The East Asian Transmission of the Chuanlao Song (川老頌) of the Diamond Sūtra: Centering on Versions from Premodern Korea and Edo Japan
Abstract
1. Introduction
2. The Formation of the Chuanlao gāthā and an Overview of Its Versions
2.1. The Formation of the Chuanlao gāthā and Misunderstandings Related to the Zokuzōkyō Version
[Diamond Sūtra text] Diamond Prajñāpāramitā Sūtra (sutra title)
[Daochuan’s remark] ○3
The Dharma does not arise alone; who will provide it with a name?
法不孤起,誰為安名?
[Daochuan’s verse]
Great Dharma King, neither short nor long.
Originally neither black nor white, yet showing green and yellow everywhere.
摩訶大法王,無短亦無長。本來非皂白,隨處現青黃。
White hair sees the splendor of morning, forests wither with the evening frost.
Swift thunder—how urgent!—but lightning is not true light.
華髮看朝豔,林凋逐晩霜。疾雷何大急,迅電亦非光。
Neither mortals nor saints can fathom it; how could dragons and devas measure it?
People of past and present do not recognize it, so the provisional name is set up as “Diamond”.
凡聖猶難測,龍天豈度量。古今人不識,權立號金剛。
2.2. Misunderstandings Related to the Zokuzōkyō Version
- The collected commentaries on the Diamond Sūtra centered on the editions by Yang Gui 楊圭 (fl. 12th–13th c., Southern Song)4, Honglian (洪蓮, fl. 12th c.), and Zhu Di 朱棣 (1360–1424, r. 1402–1424, Ming dynasty);
- The text included in the Zokuzōkyō as no. 461, titled Commentary on the Diamond Sūtra (金剛經注) and attributed to Daochuan (see X24, no. 461, titled Commentary on the Diamond Sūtra);
- The editions printed in the Joseon dynasty, such as the Five Commentaries of the Diamond Sutra (金剛經五家解, hereinafter referred to as Five Commentaries) and the Three Commentaries (Samgahae).
- That Chuanlao composed a commentary (zhu 注) on the Diamond Sūtra;
- That all content in the Zokuzōkyō version was authored by Chuanlao;
- That the Zokuzōkyō edition was compiled in China and then transmitted to Japan.
2.3. Chinese Holdings: Primarily in the Form of Collected Commentaries on the Diamond Sūtra
“One day, Elder Chuan of Yefu brought me the Song of the Diamond Sūtra that he had composed, wishing to have it carved and disseminated, and asked me to write a preface. Feeling my own shallowness, I dared not accept, but upon reflection I thought: The World-Honored One, while seated in the Jeta Grove, answered Subhūti’s questions and expounded the Prajñāpāramitā for all beings. When translated into China, Master Fu was the first to compose verses on it. Now Elder Chuan, again, for each word or phrase of this sūtra, has composed verses. To those with clear eyes, this might seem like ‘adding a head atop the head,’ yet it enables those not yet awakened to open the mind’s ground. Just as Chan Master Zongmi 圭峰宗密 (780–841, Tang) Guifeng recited the Sūtra of Perfect Enlightenment and thereby comprehended its ultimate meaning, or as one who parsed the Śūraṃgama Sūtra suddenly attained great awakening, and just as some on hearing songs or poems recognized their own nature—so too may this Song awaken those who later read it. Is this not excellent? This was Yefu’s intention, and it is also mine. Thus I record my view at the end of the sūtra. Dated the last day of the Eighth Month, Xinsi year of Shaoxing (1161), inscribed by Zheng Zhen, Vice Director of the Secretariat, Supervisor of the Chongdao Monastery of Taizhou.”[Zheng Zhen’s Postface 鄭震序]
“The Buddha preached the Supreme Vehicle, called Prajñā. Its essential meaning is profound, none surpassing this scripture. Its words are near while its principles are remote; it does not increase or decrease by saint or commoner, nor is it stained or purified by true or false—like the bright moon illuminating a hundred rivers, the shallow and deep are equally suffused; like the wind sounding in myriad hollows, large and small all resound together. Thus, sentient and non-sentient, with form and without, all return to true emptiness, none failing to be of one essence. Subhūti posed questions out of doubt, and the Buddha provisionally used words to teach. Since the Dharma came east, more than a thousand years have passed, and among the many expositions and glosses, some even established their own schools that have been transmitted to the present. Though Bodhidharma transmitted mind to mind without relying on words, still at Caoxi this very scripture was heard, leading to great liberation. Now Elder Chuan of Yefu, heir of Caoxi, grandson of Linji, son of the Withered Tree, has conversed with me on emptiness for many years. On an idle day he brought forth these verses on the sūtra, and I was asked to compose a preface. When great adepts overturn words entirely, those who read these verses should not take them as verbal interpretations, and thus they will not contradict the doctrine of ‘no preaching.’ Knowing this, I write this preface.” Signed by Zheng Fu, Vice Prefect of Jing’nan Military Prefecture 荊南軍[Zheng Fu’s Preface 鄭復序].
“This scripture is like the Analects of Confucianism: though its words are finite, its principles are inexhaustible. Since the Dharma came from the West, though it is contained in scroll 577 of the Great Prajñā Sūtra, its wording and meaning were translated by the masters of the Six Dynasties; the version now in use is Kumārajīva’s. Commentaries have differed, but Master Zongmi obtained the most. His preface says, ‘Dwelling in seventeen places, he indicated the stages; dispelling twenty-seven doubts, he secretly transmitted the bloodline.’ His doctrine of the Three Emptinesses and the myriad practices of the bodhisattva are not easily attained without deep mastery of Prajñā. Now Zhengjiang Liu and Fan of Shangzhi recently obtained this text and had it carved at Qiao’an, requesting me to write a preface. The World-Honored One preached Prajñā in four places and sixteen assemblies; this dialogue with Subhūti in the Jeta Grove was the ninth assembly. In publishing it, one should forget the snare and remember the rabbit, yet Elder Chuan could not avoid ‘painting legs on the snake.’ Written by Huizang Wujin on the retreat day in the Jihai year of Chunxi (1179).”[Huizang’s Preface 惠藏序].
川老頌云: 如饑得食、渴得漿,病得瘥、熱得涼。貧人得寶,嬰兒見娘。飄舟到岸,孤客還鄉。旱逢甘澤,國有忠良。四夷拱手,八表來降。頭頭總是,物物全彰。古今凡聖,地獄天堂。東西南北,不用思量。剎塵沙界諸群品,盡入金剛大道場。(X24, no. 467, p. 755)
3. The Transmission of the Chuanlao gāthā Diamond Sūtra in Korea
“The scripture called the Prajñā Sūtra is not singular, but of all, our Buddha deemed the Diamond the finest. Though many have annotated this sūtra, Elder Chuan’s remarks and verses are most excellent. Hence Layman Magu and Master Weiqian raised funds to re-carve the blocks, and the scripture was printed and distributed without end. May it prolong the emperor’s lifespan, benefit the crown prince, and deliver all beings throughout the dharma realm into the great nirvāṇa. Ah! The scripture’s metaphors reveal its wondrous principle, and the verses highlight its profound meaning. Printing and distributing it is a vast vow indeed. Inscribed by Tianyan of Chanyue Hermitage in the mid-tenth month of the Wuwu year of Zhongxing, with Li Hongzai 李洪宰, Monk Weiqian 惟遷, and Zheng’an 正安 as carvers.”
- The integration of faith in both the Diamond Sūtra and the Avataṃsaka Sūtra;
- The linkage of the Chuanlao gāthā with the Caoxi lineage via Hye-sim’s Collection of Chan Verses, in contrast to the Linji association in China;
- The consistently high esteem for the Chuanlao gāthā in Korea, which was praised alongside Huineng and Zongmi as an exegetical text that “brightened the Buddha’s sun and glorified the patriarchs’ way.”
4. The Interpretation of the Chuanlao gāthā Diamond Sūtra in Japan
4.1. Man’an Eishū’s Notes on Zheng Zhen’s Sub-Commentary
- Huizang’s Preface to the Chuanlao Diamond Sūtra;
- A set of seventy-six verses at the beginning;
- A quatrain “Even birds and beasts delight in this Dharma”;
- Zheng Fu’s Supplementary Preface (Chuanlao’s verses on the Diamond Sūtra, undated);
- Empress Wu 武則天 (624–705, Tang)’s Opening Verse for the Scripture;
- The main text (alternating sections of Diamond Sūtra passages, Chuanlao’s verses, and Japanese annotations labeled “Notes”);
- A closing verse for the scripture;
- Zheng Zhen’s postface.
4.2. Ryūkei Shōsen’s Ancient Notes on the Chuanlao gāthā of the Diamond Sūtra
4.3. Summary of Japanese Interpretations
5. Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
| J | Jiaxing Dazangjing 嘉興大藏經 [Jiaxing Canon]. Edited at Jingshan Monastery 徑山寺 (Ming 明). Taipei: Xinwenfeng 新文豐, 1987. |
| KABC | Korean Archives of Buddhist and Culture [Archives of Buddhist Texts and Cultural Heritage]. Managed by Dongguk University. Seoul: Dongguk University. |
| P | Yongle Beizang 永樂北藏 [Northern Yongle Edition of the Canon]. Edited by the Yongle Beizang Committee. Beijing: National Library of China, 1410–1417 (woodblock print; reprinted 20th century). |
| T | Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新脩大藏經 [Taishō Tripiṭaka]. Edited by Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai. Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai (Daizō Shuppansha), 1988. |
| X | Manji Shinsan Dainihon Zokuzōkyō 卍新纂大日本續藏經 [Newly Compiled Extended Edition of the Japanese Buddhist Canon]. Edited by Zokuzōkyō Hensan Iinkai. Tokyo: Kokusho Kankōkai, 1975–1989. |
| 1 | See, for example, Jiatai Pudeng lu (嘉泰普燈錄), Rentian Baojian (人天寶鑒), Wudeng Huiyuan (五燈會元), Zhongwu Jiwen (中吳紀聞), Wu Jun zhi (吳郡志), Lujiang xian zhi (廬江縣誌), Gazetteer of Mount Yefu (冶父山志), etc. |
| 2 | Based on Song shi: Gaozong benji (宋史高宗本紀), Xu Zizhitongjian (續資治通鑒), Chuan Chanshi Yingtang Yishi (川禪師影堂逸事), Zhoufeng ji (舟峰集), and Jianyan yilai xi’nian yaolu(Chronological Essentials since the Jianyan Era, 建炎以來系年要錄), Li Gengdao (2022) argues that the colophon “Shaoxing xinsi (紹興辛巳, 1161)” in Zheng Zhen’s commentary should read “Shaoxing xinwei (紹興辛未, 1151).” This is offered as one possible view. |
| 3 | This circular motif (圓相) appears after the sutra title in all single-volume editions of the Chuanlao gāthā, but not in other common circulating editions of the Diamond Sūtra; it is likely Daochuan’s own innovation to highlight Chan aesthetics. |
| 4 | This Yang Gui, known as the “Xianyou Elder 仙游翁”, from the Fujian–Zhejiang–Jiangxi border region, is likely to be the father-in-law of the famed Southern Song Neo-Confucian Zhen Dexiu 眞德秀, See Lu (2018). For Yang Gui’s edition, see the four-juan Collected Commentaries on the Diamond Sūtra by Zhu Di held at the National Library of China; for the other two, check X0468 and B0116. |
| 5 | The colophon reads “Written by Wujin, Huizang of the Five Precepts at Xiyin” (西隱五戒惠藏無盡書). This likely refers to a lay donor from Xiyin Temple; some take “Wujin” to be Huizang’s Dharma name—this is offered as a tentative suggestion. |
| 6 | Nevertheless, Fan Chengda’s Wu Jun zhi provides collateral evidence that the Chuanlao gāthā was already known before this date, as it was in circulation before Fan’s death in the 4th year of Shaoxi (绍熙四年, 1193, Southern Song). |
| 7 | Bibliographic record: size 29.3 × 16.4 cm; top/bottom single borders; text area 19.2 × 12.3 cm; unruled; 10 lines × 21 characters; small black fishtail at the top; running title reads “川老.” |
| 8 | The original reads: “金剛川老解二百件”, as recorded in the colophon written by Kim Su-on (金守温) to the Samādhi Repentance Ritual of the Lotus Sūtra (妙法蓮華經三昧懺法 Miaofa lianhua jing sanmei chanfa), published under the patronage of Queen Insu仁粹王妃 in the 8th year of Ming Chenghua. |
| 9 | Since the Gozan literary period, shōmono (抄物) has widely functioned as a genre for “lectures/explications”, not merely as a term for manuscript copies. |
References
Primary Sources
Anonymous (Edo 江戶, 1636). Konju-shō 金頌抄 [Excerpts on the Diamond Sūtra Hymns]. Kannei 13 (1636). Annotated kana transcription of Jin’gangjing Chuanlao Jie Zhengzhen Zhu 金剛經川老解鄭震注. Preserved at University of Tsukuba 筑波大学.Anonymous (Edo 江戶, 1670). Jin’gangjing Zhu 金剛經注 [Commentary on the Diamond Sūtra]. 1 juan. Kanbun 10 (1670). Based on the Kangli 2 (1380, 康曆二年) edition, 3 juan.Anonymous (Southern Song 南宋) Printed. Diamond Sūtra. Accordion-style manuscript excavated from the Bihu Pagoda 碧湖宋塔, Zhejiang. Excavation report: Jin Zhichao 金志超, “Zhejiang Bihu Songta Chutu Wenwu 浙江碧湖宋塔出土文物,” 1960. Extant fragments preserved at Zhejiang Provincial Museum.Daochuan 道川 (Song 宋); annotated by Zheng Zhen 鄭震 (Joseon 朝鮮). Jin’gangjing Chuanlao Jie Zhengzhen Zhu 金剛經川老解鄭震注 [Chuanlao’s Commentary on the Diamond Sūtra with Zheng Zhen’s Notes]. 1 juan. Xuande 1 (1426, 宣德元年). Joseon edition. Extant copy preserved at Chung-Ang University Library.Daochuan 道川 (Southern Song 南宋). Chuanlao Song Jin’gangjing 川老頌金剛經 [Verses with Attached Remarks: Commentary on the Diamond Sūtra], with new annotations by Zongle 宗泐. 3 juan. X24, no. 461.Faying 法應 (Song 宋, 1175,comp.); revised by Puhui 普會 (Yuan 元, 1318). Chanzong Songgu Lianzhu Tongji 禪宗頌古聯珠通集 [Linked Pearls Collection of Chan Verses on Ancient Cases]. X65, no. 1295.Fu Xi 傅翕 (Liang梁). Fu Dashi Song Jin’gangjing 傅大士頌金剛經 [Verses of Master Fu on the Diamond Sūtra]. T85, no. 2732. (attributed)Geumsa-sa Temple edition (printed at 金沙寺, Joseon 朝鮮, 1387). Jin’gangjing 金剛經 [Diamond Sūtra]. 1 juan. Joseon edition. Extant copy preserved by Song, Il.Han Yan 韓巖; Cheng Zhongmao 程衷懋 (Ming 明). Jin’gangjing Buzhu 金剛經補註 [Supplementary Annotations on the Diamond Sūtra]. 2 juan (selections). X24, no. 469.Honglian 洪蓮 (Ming 明). Jin’gangjing Zhujie 金剛經註解 [Commentary on the Diamond Sūtra]. 4 juan. X24, no. 468.Hye-sim 慧諶 (Goryeo 高麗). Seonmun Yeomsongjip 禪門拈頌集 [Collected Chan Verses with Comments]. KABC vol. 46, no. K1505.Jiao Hong 焦竑 (Ming 明), ed. Guoshi Jingji Zhi 國史經籍志 [Bibliographical Treatise of the State History]. Juan 4 (upper).Ke Guan 可觀 (Song 宋). Jin’gangjing Yi 金剛經義 [Meaning of the Diamond Sūtra]. Recorded in Zhu’an Caolu 竹菴草錄. X57, no. 957. P180, no. 1612.Man’an Eish ū万安英種 (Edo 江戶, 1636). Konju-shō 金頌抄 [Excerpts on the Diamond Sūtra Gāthā]. Preserved at Kyoto Hanazono University Institute for Zen Studies 禪文化研究所.Qi Chengzhi 祁承㸁 (Ming 明). Danshengtang Cangshu Mu 澹生堂藏書目 [Catalogue of the Danshengtang Collection]. Juan 9, “Zi” category.Ryūkei Shōsen 龍溪性潛. Kongōkyō Senrō-shō Ko Hyōki 金剛經川老頌古評記 [Ancient Notes on the Chuanlao gāthā of the Diamond Sūtra]. 2 juan. Kannei 18 (1641, 崇禎十四年). Edo edition. Reprinted by Okuda Shōzō 奥田正造. Shōwa 2 (1927).Tu Gen 屠根 (Ming 明). Jin’gangjing Pizhu Tie Cuan Tao 金剛經批注鐵鋑䤾 [Annotation on Diamond Sutra: Iron Tools for Breaking Through]. 2 juan (selections). X24, no. 470.Zhixu 智旭 (Ming 明). Yue Zang Zhijin 閱藏知津 [Guide to Reading the Buddhist Canon]. General Catalog, juan 4. J32, no. B271.Zhu Di 朱棣 (Ming 明, Emperor Chengzu 明成祖) Ed. Zhufuo Shizun Rulai Pusa Zunzhe Shengming Jing 諸佛世尊如來菩薩尊者神僧名經 [Sūtra of the Names of Buddhas, Tathāgatas, Bodhisattvas, Venerables, and Divine Monks]. Juan 29. P178, no. 1611.Zhu Di 朱棣 (Ming 明, Emperor Chengzu 明成祖) Ed. Zhufuo Shizun Rulai Pusa Zunzhe Mingcheng Gequ 諸佛世尊如來菩薩尊者名稱歌曲 [Verses of the Names of Buddhas, Tathāgatas, Bodhisattvas, and Venerables]. Juan 31. Zongjing 宗鏡 (Southern Song 南宋, 1242). Xiaoshi Jin’gangjing Keyi Huiyao Zhujie 銷釋金剛經科儀會要註解 [Essential Compendium of Collected Annotations on Xiaoshi Jin’gang Keyi]. Recompiled and annotated by Juelian 覺連 (Ming 明, 1551). X24, no. 467.Zhu Di 朱棣 (Ming 明, Emperor Chengzu 明成祖) Ed. Jin’gang Banruo Boluomi Jing Jizhu 金剛般若波羅蜜經集註 [Collected Commentaries on the Diamond Sutra]. 1 juan (selection). B21, no. 116. Zhonghua Book Company 中華書局 edition.Secondary Sources
- Dong, Daxue 董大學. 2015. “Jin’gangjing” de yishihua—“Xiaoshi Jin’gangjing Keyi” xiangguan xieben yanjiu 《金剛經》的儀式化—《銷釋金剛經科儀》相關寫本研究 [The Ritualization of the Diamond Sūtra: A Study of Manuscripts Related to Xiaoshi Jin’gang Keyi]. Zhongguo Dianji Yu Wenhua 中國典籍與文化 [Chinese Classics & Culture] 4: 46–51. [Google Scholar]
- Hou, Yan 侯豔, and Dan Guo 郭丹. 2012. Chuan Chanshi ji Jin’gangjing zhu kaoping 川禪師及金剛經注考評 [A Critical Study of Master Chuan and the Commentary on the Diamond Sūtra]. Bijie Xueyuan Xuebao 畢節學院學報 [Journal of Bijie University] 30: 92–97. [Google Scholar]
- Jeon, Kyung-uk 전경욱. 2019. Arari Ui Giwon Eul Chajaseo: Bulgyo Gu-Eum “Lalari” wa “Lariryeon” ui Hangukjeok Jeonseung Yangsang 아라리의 기원을 찾아서: 불교 구음 “라라리 (囉囉哩)”와 “라리련 (囉哩嗹)”의 한국적 전승 양상 [Tracing the Origins of Arari: The Korean Transmission of Buddhist Chants “lalari” and “lariryeon”]. Seoul: Korea University Press 고려대학교출판문화원. [Google Scholar]
- Li, Gengdao 李庚道. 2022. Yanzhong Tongzi Mianqian Ren—Ye fu Daochuan “Jin’gangjing Song” Banben He Qi Zhuanlüe Zhi Kaocha 眼中瞳子面前人—冶父道川《金剛經頌》版本和其傳略之考察 [The Pupil in the Eye and the Person Before Us: A Study of the Editions and Biography of Yefu Daochuan’s Verses on the Diamond Sūtra]. Taipei: Huiju Association慧炬機構, pp. 1–19. [Google Scholar]
- Li, Mingjia 李銘佳. 2022. Dongya “shu er bu zuo” chuantong xia de “Jin’gangjing” fuhe quanshi xingtai—Yi Chaoxian kan “Jin’gangjing wujiajie” chengshu kao wei zhongxin 東亞“述而不作”傳統下的“金剛經”複合詮釋形態—以朝鮮刊《金剛經五家解》成書考為中心 [Composite Exegetical Forms of the Diamond Sūtra under the East Asian Tradition of “Transmitting Rather than Creating”: Centered on the Formation of the Joseon Printed Five Commentaries on the Diamond Sūtra]. Foxue Yanjiu 佛學研究 [Buddhist Studies] 2: 103–15. [Google Scholar]
- Lu, Cuiwan 盧翠琬. 2018. “Jin’gangjing shiqijia shiyi” zhi bianzuan zhe Yang Gui kao—Cong Zhu Di “Jin’gangjing jizhu” zhi Xianyuweng shuo qi 《金剛經十七家釋義》之編纂者楊圭考—從朱棣《金剛經集註》之仙游翁說起 [On Yang Gui, the Compiler of Seventeen Masters’ Explanations of the Diamond Sūtra—Starting from the “Xianyuweng” in Zhu Di’s Collected Annotations on the Diamond Sūtra]. Minjiang Xueyuan xuebao 閩江學院學報 [Journal of Minjiang University] 39: 17–24. [Google Scholar]
- Mao, Zhaoxi 毛昭晰, ed. 2000. Zhe Zang Dunhuang Wenxian 浙藏敦煌文献 [Dunhuang Manuscripts in the Collection of the Zhejiang Library]. Hangzhou: Zhejiang Education Press. [Google Scholar]
- McRae, John. 2003. Seeing Through Zen: Encounter, Transformation, and Genealogy in Chinese Chan Buddhism. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Poceski, Mario. 2007. Ordinary Mind as the Way: The Hongzhou School and the Growth of Chan Buddhism. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Sharf, Robert H. 2005. Ritual. In Critical Terms for the Study of Buddhism. Edited by Donald S. Lopez, Jr. Chicago: University of Chicago Press, pp. 245–70. [Google Scholar]
- Song, Il-gie 송일기. 2019. Cheollo wa Jeongjin ui “Geumganggyeong hapjubon” yeongu 천로 (川老) 와 정진 (鄭震) 의 『금강경합주본 (金剛經合註本)』 연구 [A Study on the Combined Annotation of Daochuan and Zheng Zhen’s Diamond Sūtra]. 불교학보 [Bulletin of Buddhist Studies] 86: 39–61. [Google Scholar]
- Yang, Huinan 楊惠南. 2001. Jin’gangjing de quanshi yu liuchuan 金剛經的詮釋與流傳 [The Exegesis and Transmission of the Diamond Sūtra]. Zhonghua Foxue Xuebao 中華佛學學報 [Chung-Hwa Buddhist Journal] 14: 185–230. [Google Scholar]
| No. | Passage from the Diamond Sūtra | Citation from the Chuanlao gāthā |
|---|---|---|
| 1 | “The World-Honored One, after eating his meal, put away his robe and bowl, washed his feet, arranged his seat, and sat down.” | Daochuan’s remark: “Be alert!” Verse: “The meal finished, the feet washed,/Seat arranged, but with whom to entrust?/From the following text, do you know or not?/Watch closely—the waves arise on level ground.” |
| 2 | “If one sees all marks as no mark, one sees the Tathāgata.” | Daochuan’s remark: “The mountain is mountain, the water is water—where then is the Buddha?” Verse: “To see with form and to seek are both delusion;/Without form, without sight, one falls into partiality./Vast and boundless, never interrupted;/A single cold ray pierces the great void.” |
| 3 | “All sages attain distinction through unconditioned dharma.” | Daochuan’s remark: “A hair’s difference, and heaven and earth are apart.” Verse: “When the upright speak of heterodox dharma, all return to the upright;/When the heterodox speak of upright dharma, all become heterodox./North of the river an orange turns into trifoliate; south of the river the trifoliate turns into orange./When spring comes, they all blossom the same flowers.” |
| 4 | “What the Tathāgata calls the foremost pāramitā is not the foremost pāramitā; it is called the foremost pāramitā.” | Daochuan’s remark: “Still, there is some slight comparison.” Verse: “One hand lifts, one hand presses;/On the left blowing, on the right striking./Without strings, the music of non-birth is played—/Beyond the modes of scale, a tune entirely new./To be known only by those who know afterward,/Its name alone remains remote.” |
| 5 | “If one is despised by others, it is the result of past karma that would have cast one into evil destinies; but now, being despised in this life, the past karma is extinguished.” | Daochuan’s remark: “Without a matter, there is no growth in wisdom.” Verse: “Neither praise nor blame apply;/Once realized, all ten thousand affairs are complete./Neither lacking nor surplus, as vast as the great void./For you I inscribe the name ‘Pāramitā’.” |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Li, M. The East Asian Transmission of the Chuanlao Song (川老頌) of the Diamond Sūtra: Centering on Versions from Premodern Korea and Edo Japan. Religions 2025, 16, 1456. https://doi.org/10.3390/rel16111456
Li M. The East Asian Transmission of the Chuanlao Song (川老頌) of the Diamond Sūtra: Centering on Versions from Premodern Korea and Edo Japan. Religions. 2025; 16(11):1456. https://doi.org/10.3390/rel16111456
Chicago/Turabian StyleLi, Mingjia. 2025. "The East Asian Transmission of the Chuanlao Song (川老頌) of the Diamond Sūtra: Centering on Versions from Premodern Korea and Edo Japan" Religions 16, no. 11: 1456. https://doi.org/10.3390/rel16111456
APA StyleLi, M. (2025). The East Asian Transmission of the Chuanlao Song (川老頌) of the Diamond Sūtra: Centering on Versions from Premodern Korea and Edo Japan. Religions, 16(11), 1456. https://doi.org/10.3390/rel16111456
