An 18th-Century Catholic–Daoist Theology: Complementary Non-Being and Being in the Trinitarian Latin Laozi
Abstract
1. Introduction
2. A Cursory Overview of the Latin Laozi
3. You 有 and Wu 無 in the Latin Laozi Chapter 1
3. Non-Being [Non-Ens] is designated the Beginning of Heaven and Earth.
4. Being [Ens] is called the mother of all things.
5. Therefore, eternal Non-Being is excited to [motion] through contemplating its perfections.
6. Eternal Being is excited [to motion] through considering its definiteness.
These five lines, numbered as they are by the translator, all relate to wu 無 and you 有, which are consistently translated with Non Ens (Non-Being) and Ens (Being). In sentence 7, the translator also interprets ci liang zhe 此兩者 (These two) as referring to wu 無 and you 有, i.e., Non-Being and Being. Immediately apparent in these few lines is how Non-Being both plays an essential role in creation and has a surprisingly intimate relationship with Being.7. These two (Non-Being and Being) arise simultaneously but are named differently.
So having no form, it also has no name; unformed, it is in the stage of quiescence; it is a kind of Being from which differentiation emerges. However, in this conception of cosmogony that follows directly from the third line of the Laozi, what Non-Being initiates is Heaven and Earth. This passage is one place where the translator becomes quite creative. As we will see later, the relationship between Non-Being and Being, and how the Trinity is mapped onto these two, necessitates a special interpretation of the meaning of Heaven and Earth in this passage. That is why both are referred to as “invisible.”It can neither be touched in itself nor known by any effect; certainly, it cannot be called by its unique or categorizing name, in that primary tranquil wu 無 state; in that primary state, it is the Root and first Beginning of that which is the Invisible Heaven, the Invisible Earth; something preceding the going forth to motion, it generates all.
This reveals that Being, here with the more literal translation of you as “Having” in the sense of “having an image,” involves a second-order motion connected to considering how the Image already has distinction or definiteness. This enables this Being to create individualized “images” or ideal forms which then through the power of love are created as things in time.that eternal Principle, already distinct within itself by a previous movement, and Having its great Image (always unmoved and immutable), moves itself again by a partial ineffable movement to consider in the great Image its definiteness, or to create the individual Images of its perfections, which, thus considering, it loves itself in them, and by the force of that love produces them in time.
Here the translator makes evident that he does not regard “wu as the origin” (yi wu wei ben 以無為本) like Wang Bi 王弼, but that wu 無 and you 有 both emerge from “the eternal” at the same time and are “different aspects of the same Divine Being.” In this way, wu 無 (Non-Being/Non-Ens) and you 有 (Being/Ens) both belong to God and are manifestations of a more fundamental Being (Ens). It is a cosmology where Being has two faces.From this you see that these two, wu 無 and you 有, Non-Being and Being, Not having and having, etc., arise together from the eternal without any distinction between prior or posterior. They are not two different Beings, but different aspects of the same Divine Being which give to him different denominations.
4. The Dynamic Relationship of Wu 無 (Non-Being) and You 有 (Being)
The translator’s argument here is quite unusual, asserting the reason one cannot segment the sentences to have the subjects wuming 無名 (nameless) and youming 有名 (named) is because he believes that “the beginning of Heaven and Earth” and “the mother of all things” cannot represent two distinct phases of the divine. As “the Dao is eternally nameless” (Dao chang wuming), it should still be “nameless” even after the creation of all things. It cannot be said to have changed and entered a youming 有名 (named) state after the creation of the world. Therefore, “the beginning of Heaven and Earth” or “the mother of all things” cannot be identified with the “nameless” or “named”; they can only be descriptions of wu as Non-Being and you as Being.There, no distinction is made between Dao chang 道常 [The Dao eternal] and Dao shi zhi 道始制 [The Dao creating in the beginning] in the sense that the Divine Being before the creation of the world would be opposed to the same Divine Being producing the world. Then in this way before the creation of the world he is called wuming 無名 [nameless], [and] after creation he is called youming 有名 [named]. I say that is not the sense here … In his own nature, he is incomprehensible, therefore unnamable, as Mr. Su 蘇氏 [Su Zhe] rightly says: Dao chang wuming 道常無名 [The Dao is eternally nameless].
The translator follows Jiao Hong’s stance that Chapter 40’s depiction of the cosmogonical relationship of wu 無 and you 有 parallels sentences 3 and 4 in Chapter 1. Thus, the translator confirms his segmentation that isolates wu 無 and you 有 in Chapter 1 has its basis in the Chinese commentarial tradition, and that this segmentation question cannot be disentangled from the larger issue of finding a coherent cosmogony in the text.The commentator Jiao Bicheng 焦筆乘 [Jiao Hong] says about these words that tiandi wanwu sheng yu you 天地萬物生於有 [Heaven, Earth, and all things are generated by you] has the same meaning as the Chapter 1 you ming wanwu zhi mu 有名萬物之母 [You is the mother of all things], and likewise the line you sheng yu wu 有生於無 [You is generated by wu] has the same meaning as wu ming tiandi zhi shi 無名天地之始 [Wu is the beginning of Heaven and Earth].9
The above English follows the Latin translator’s interpretation of the original Chinese. While there is some space to debate his reading, like taking yun 運 to mean a cycle between different states, this passage does offer some Laozegeticial support to the understanding of you and wu as having a mutual entanglement. I instead might read the final contrast between yi wei you wu 以為有物 (become something) and zu gui yu wu 卒歸於無 (return to nothing in death) as criticizing the idea that the process of creation is only from nothing to something (things) and ignores that things die and return to their origin, i.e., nothing. Of course, generally, this idea of a wu and you type alternating cycle should not be a surprise to discover in the writings of a Northern Song thinker. That was the common reading of wu and you in the Laoizi at that time (Yin 2004, p. 78). The translator’s understanding of the relationship of wu and you to things in the world is quite different. You is transcendent Being and not the manifest world of things. Therefore, the cycle is internal to God himself. In this we see the translator both drawing on traditional commentary and reimagining its significance in a theological context.Mr. Su here says 道雖在上而不皦雖在下而不昧不可以形数推也繩繩運而不絕也人見其運而不絕則以為有物矣不知其卒歸於無也10 Whether the Dao is considered in a higher state or in a lower one, it is not to be judged in the same way as about visible things and in the divisions that are counted. It is continually turned from one state to another. Some pay attention only to the continuous revolution (in Dao) and therefore consider it to be a thing and a being; They ignore that the revolution always returns to Non-Being and ends in Non-Being.
By following the complementary interpretation of Northern Song commentaries that reject the priority given to wu by people like Wang Bi, the translator can argue for reading wu and you as two aspects of Divine Being emerging together without prior or posterior. As the cycle is endless and only conceptual, these two aspects of the Divine called Non-Being and Being also become mapped onto the most important topic the translator seeks to find in the Laozi. Non-Being becomes identified with undifferentiated Unity and Being with the Trinity. The dynamic between these two is then another way to articulate the unity and plurality of the nature of God embodied in the complexity of trinitarian theology.(Nevertheless, do not think that there is any priority of time between the two states.) Ineffable and without interruption, continuous from eternity, was the revolution of the Divine Being within itself, always going forth from wu 無 into you 有 and from you 有 always returning to wu 無. From rest always going forth to movement and action, and always returning to rest and non-action: From Unity always distinguishing itself into the Triad. And from the distinction of the Trinity always returning to the Unity of Essence and Non-Being, in which it has its Root.
5. Integrating the Complementary Non-Being and Being with the Trinity
Here the translator begins to construct his unique syncretic cosmology where the three Persons of the Trinity are associated with Being, and in line with Chapter 42 are what create all things in the world. This fuses the you of chapters 1 and 40 to the One, Two, and Three of Chapter 42, as they are both identified as the creator of things. Aside from the complexity of interpreting this as trinitarian theology, the basic analysis of the relationship of these three Laozi chapters is not so radical. This is especially true if we consider the commentators cited to support certain aspects of this reading.Now, if we ask what wu and you are in themselves? It is more clearly excavated from Chapter 42 which has: Dao sheng yi; yi sheng er; er sheng san; san sheng wan wu [Dao produces One; One produces Two; Two produces Three; Three produces the myriad things] … From this chapter you have the point that this beginning, which produced all things, are Divine Beings, three Persons … But from the Chapter [40] cited above, the beginning which produced Heaven, and Earth, and all created things is called you: Therefore the three Persons of the Divine Being are that which is called you, or which is called the Mother of all things.
This means that Non-Being producing Being and Dao producing One, etc. are different ways of describing the internal movement of Divine Being. That is the process of stillness to motion, undifferentiated to differentiated, Non-Being to Being, unified Being to multiple Beings.You sheng yu wu [Being is produced by Non-Being] says Chapter 40; Chapter 42 says Dao sheng yi; yi sheng er; er sheng san: Therefore that from which the Divine Persons proceed is that which is called wu … in the Divine Being we conceive it to exist before it moves itself even within itself. But the internal movement of the Divine Beginning, what is it but the movement or action which distinguishes itself into Persons?
The translator here is attempting to work out the complex nature of this internal relationship. There are two important distinctions to note. Divine Essence is still and alone, but how does movement appear? The First Person (God the Father) arises not formally but virtually. This is a technical distinction drawn from Catholic theology that is emphasized by Aquinas to show an aspect of priority between the three Persons without allowing a causal or formal priority or distinction (Legge 2017, p. 149). The contrast of virtual and casual to clarify the difference between the undifferentiated and differentiated is also used by Meister Eckhart, though I cannot claim that is the direct source for this case (King 2011, p. 114). Thus, the cycles of movement and alternation of Non-Being and Being, Unity and Trinity are non-temporal and non-causal, only representing the virtual dynamics of the divine.That movement, or Transition, makes the Persons who before did not appear in the Divine Essence taken naked and alone in themselves, now appear distinct: but because between them there is a dependence of origin, the Third from the First and Second, and indeed only the First is independent, therefore it alone is said to immediately go forth by movement, or as it were to arise from the chaos of the Divine Essence and thus not indeed formally, but virtually by movement to be produced:
While the translator does not explicitly cite traditional commentators to defend this special reading of transcendent versions of Heaven and Earth, we could argue this is like the contrast within the Chinese tradition that either takes these two as deities (transcendent) or just as natural phenomena (immanent); or the Yijing’s division xiantian (pre-Heaven) and houtian (Post-Heaven) versions of Qian (Heaven) and Kun (Earth).By Heaven and Earth only the two Second and Third Persons are signified, namely because only those two Persons are really produced, the First is only virtually produced by the Non-Being wu …The First, which is the beginning of both, is not indicated by any other name except wu. In the 6th verse, it is called by the generic name you, to signify that the same Divine nature, which was distinguished by the precision of the mind in the 3rd verse, never really existed in the First Person and that this First Person had through that nature its own power so that it is the beginning of the internal and latent production of chang wu, and the Beginning of the external and apparent production of chang you. From which it follows that the First Person is not Tian Di, but the beginning of Tian Di.
6. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
| 1 | Both Claudia Von Collani and John W. Witek, an expert on the Figurist Jean-Francois Foucquet (1665–1741), conclude that the translator is Jean-Francois Noëlas (Von Collani 2015, p. 56). While Noëlas is very likely the translator of the theologocially important eleven chapters, further research is required to confirm if he was the sole translator of the complete work. |
| 2 | For example, in their guide to Greek thought, Brunschwig and Lloyd note, “Parmenides dedares, famously, in fragment 8 of what survives of his poem, that Being is one, motionless, uniform, and eternal. Not-Being is utterly unthinkable—an incoherent concept” (Brunschwig and Lloyd 2000, p. 55). They also summarize, “What Parmenides condemns as the error of popular belief is the notion that something can come to be out of nothing, or perish into nothing“ (Brunschwig and Lloyd 2000, p. 56). |
| 3 | For discussions on the perspective of Global Laozegetics, see (Tadd 2022a, 2022b). |
| 4 | Two manuscripts held in Biblioteca Nazionale Centrale in Rome just include these four chapters with differing degrees of analysis. This suggests these chapters likely represent the beginning of this translation project. The exact relationship of the different manuscripts awaits confirmation. See (Textus quidam ex libro antiquissimo Táo Tě Kīm n.d.) and (Textus quidam ex libro 道德經 n.d.). |
| 5 | This work of collected commentaries appears to be the source for many quoted comments and is specifically mentioned in a note on chapter 52 (Tadd and Zhang 2024, p. 427). |
| 6 | Foucquet wrote notes on a copy of this text that is preserved in the Vatican in MS Borg. Cin. 109, vol 1. Comments from Chen Yidian recorded in the complete Latin translation confirm this edition’s had some role in the final product. For more on this see (Wei 2023). |
| 7 | Both commentators were contemporaries, and Jiao Hong even wrote the preface to Chen Yidian’s work. |
| 8 | The translations of the Latin original are the author’s own. |
| 9 | The translator includes Jiao Hong’s original Chinese in the margin next to his analysis: 焦筆乘曰天下之物生於有所謂有名萬物之母是已有於無所謂無名天地之始是也 (Jiao Bicheng says, “You is the mother of all things is what is meant by things under Heaven are generated by you. You is generated by wu is what is meant by wu is the beginning of Heaven and Earth.”) (Jiao [1588] 1782, fasc. 2 p. 9a; Tadd and Zhang 2024, p. 33). There is a textual puzzle here, as the translator in the Latin discussion uses a texual variant of this line not quoted by Jiao Hong, where what you creates is tian di wanwu 天地萬物 (Heaven, Earth, and the myriad things) instead of tian zhi wanwu 天下之物 (the things under Heaven) or the more common tianxia wanwu 天下萬物 (the myriad things under Heaven). This variant affirms you not only creates things in the world but also the worldly or “visible” Tian Di (Heaven and Earth). Thus, the translator can establish the view that the Tian Di (Heaven and Earth) that originates from wu in Chapter 1 refers to invisible ones and are not the worldly type that come from you in Chapter 40. |
| 10 | This Chinese is transcribed according to the manuscript version, including variant characters. |
| 11 | I must note that the translator offers not one but three different possible meanings of the “invisible” Heaven and Earth produced by Non-Being. The one presented here is most helpful in understanding how the One (First Person) produced by Non-Being is virtual, in contrast to the other two Persons. Still, in all the interpretations, Tian Di are non-material. |
References
- Brunschwig, Jacques, and Geoffrey E. R. Lloyd, eds. 2000. Greek Thought: A Guide to Classical Knowledge. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press. [Google Scholar]
- Chen, Yidian 陳懿典. 1695. Laozhuang Heke Jingjie Quanbian 老莊合刻精解全編 [Complete Unified Printed Edition of the Essential Interpretations of the Laozi and Zhuangzi]. Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, MSS Shelf Mark Borg. Cin. 109. First published 1596. [Google Scholar]
- Holz, Harold. 2018. Text: Uroffenbarung und Daoismus. In Ost-Westliche Begegnungen in Zwei Teilen. Berlin: Westdeutscher Universitätsverlag, pp. 514–79. [Google Scholar]
- Jiao, Hong 焦竑. 1782. Laoziyi 老子翼 [Laozi’s Wings]. In Qinding siku quanshu 欽定四庫全書 [Qinding Edition of the Complete Library of the Four Treasuries]. Beijing: Qing Imperial Court. First published 1588. [Google Scholar]
- King, Evan. 2011. The Priority of Iustitia for Meister Eckhart. Dionysius 29: 107–22. [Google Scholar]
- Legge, Dominic. 2017. The Trinitarian Christology of St Thomas Aquinas. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Legge, James. 1891. Tao-Teh King. In The Texts of Taoism. London: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Liber Sinicus Táo Tě Kīm Inscriptus, in Latinum idioma Versus. n.d. MSS. Chin.H.20. London: India Office Library. London: British Library.
- Pan, Feng-Chuan 潘鳳娟. 2016. Bukefan zhi dao, bukedao zhi ming: Leimusha yu Daodejing fanyi 不可翻之道、不可道之名:雷慕沙與《道德經》翻譯 [The Ineffable Trigrammaton Jean Pierre Abel-Rémusat’s Translation of Daodejing]. Zhongyang daxue xuebao 中央大學學報 61: 55–116. [Google Scholar]
- Pan, Feng-Chuan 潘鳳娟, and Ryh-shin Jiang 江日新. 2017. Zaoqi Yesuhuishi yu Daodejing fanyi: Ma Ruose, Nie Ruowang yu Han Guoying dui “Yi,” “Xi,” “Wei” yu “San-Yi” de taolun 早期耶穌會士與《道德經》翻譯: 馬若瑟、聶若望與 韓國英對 「夷」、「希」、「微」與「三一」的討論 [The Early Jesuits and the Translation of Daodejing: The Trigrammaton Yi-Hi-Wei and the Trinity in Prémare, Noëlas, and Cibot]. Zhongguo wenhua yanjiusuo xuebao 中國文化研究所學報 65: 249–70. [Google Scholar]
- Tadd, Misha. 2022a. Global Laozegetics: A Study in Globalized Philosophy. The Journal of the History of Ideas 83: 87–109. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Tadd, Misha. 2022b. What Is Global Laozegetics?: Origins, Contents, and Significance. Religions 13: 651. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tadd, Misha, and Xiaoyuan Zhang. 2024. Liber Sinicus Táo Tě Kīm inscriptus, in Latinum idioma Versus: The First Translation of the Daodejing in Transcription. Berlin: LIT Verlag. [Google Scholar]
- “Textus quidam ex libro antiquissimo Táo Tě Kīm 道德經 excerpti quibus probatur SS.mæ Trinitatis Mysterium Sinicæ Genti olim notum fuisse”, n.d. MSS, BNC VE II, FG 1256/44. Rome: Biblioteca Nazionale Centrale—Vittorio Emanuele II in Rome.
- “Textus quidam ex libro 道德經 antiquissimo deprompti, quibus probatur SS.mæ Trinitatis et Dei Incarnati Mysteriua Sinicæ genti olim nota fuisse, et ad huc reperiri in antiquis Sinarum Monumentit”, n.d. MSS, BNC VE II, FG 1257/11, 75–93. Rome: Biblioteca Nazionale Centrale—Vittorio Emanuele II in Rome.
- Von Collani, Claudia. 2015. The Manuscript of the Daodejing in the British Library. In Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries. Edited by Lawrence Wang-chi Wong and Bernhard Fuehrer. Hong Kong: Chinese University Press, pp. 39–86. [Google Scholar]
- Von Collani, Claudia, Harold Holz, and Konrad Wegmann. 2008. Uroffenbarung und Daoismus: Jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Berlin: European University Press. [Google Scholar]
- Wei, Sophie Ling-chia. 2018. In the Light and Shadow of the Dao. Journal of Translations Studies 2: 1–22. [Google Scholar]
- Wei, Sophie Ling-chia. 2023. A New Portrait of a Daoist Sage: Jean-François Foucquet’s Interpretation of the Dao. Religions 14: 263. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yao, Dadui 姚达兌, and Xiaojun Chen 陈晓君. 2018. Leimusha, Baodiai he Rulian Daodejing fayu yiben jiqi yiwen tese bijiao 雷慕沙、鲍狄埃和儒莲《道德经》法语译本及其译文特色比较 [Comparison of French Versions of Tao Te Ching Translated Respectively by Abel Rémusat, Guillaume Pauthier and Stanislas Julien and Their Translation Features]. Guoji Hanxue 国际汉学 1: 91–99. [Google Scholar]
- Yin, Zhihua 尹志华. 2004. Bei Song Laozi zhu yanjiu 北宋老子注研究 [A Study of Northern Song Dynasty Laozi Commentaries]. Chengdu: Bashu Chubanshe. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Tadd, M. An 18th-Century Catholic–Daoist Theology: Complementary Non-Being and Being in the Trinitarian Latin Laozi. Religions 2025, 16, 1330. https://doi.org/10.3390/rel16111330
Tadd M. An 18th-Century Catholic–Daoist Theology: Complementary Non-Being and Being in the Trinitarian Latin Laozi. Religions. 2025; 16(11):1330. https://doi.org/10.3390/rel16111330
Chicago/Turabian StyleTadd, Misha. 2025. "An 18th-Century Catholic–Daoist Theology: Complementary Non-Being and Being in the Trinitarian Latin Laozi" Religions 16, no. 11: 1330. https://doi.org/10.3390/rel16111330
APA StyleTadd, M. (2025). An 18th-Century Catholic–Daoist Theology: Complementary Non-Being and Being in the Trinitarian Latin Laozi. Religions, 16(11), 1330. https://doi.org/10.3390/rel16111330
