Next Article in Journal
Kant’s Idealized Imputation of the Propensity to Evil in Religion Within the Boundaries of Mere Reason
Previous Article in Journal
Yan Zhitui’s Concepts of Virtue and Happiness and Thoughts on the Mandate of Heaven
Previous Article in Special Issue
Visualizing the Spirit Consciousness: Reinterpreting the Medicine Buddha Tableau in Mogao Cave 220 (642 CE)
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

How to Grow a Buddha Body?—A Case Study of the “Bodhisattva Holding Up the True Body” (Peng zhenshen pusa 捧真身菩薩) Statue at the Famen Temple

Committee on the Study of Religion, Harvard University, Cambridge, MA 02138, USA
Religions 2025, 16(10), 1235; https://doi.org/10.3390/rel16101235
Submission received: 6 June 2025 / Revised: 7 August 2025 / Accepted: 9 September 2025 / Published: 25 September 2025
(This article belongs to the Special Issue Topography of Mind)

Abstract

This paper is a case study of the Tang-dynasty Gilded Silver “Bodhisattva Holding up the True Body” (peng zhenshen pusa 捧真身菩薩) Statue (dated 871) excavated from the relic crypt of the Famen Temple pagoda in Fufeng 扶風 County, Shanxi 陝西. Commissioned to commemorate Emperor Yizong 懿宗’s 39th birthday, the statue was designed both to support the Buddha’s relic and to express a wish for the emperor’s longevity. Most strikingly, the Bodhisattva is seated on a three-layered pedestal richly adorned with esoteric Buddhist images and Siddhaṃ scripts. Departing from previous Buddhalogical approaches, this paper suggests that the Famen Temple statue did not serve to illustrate a specific maṇḍala, theological doctrine, or scripture. Instead, together with the five miniature garments interred underneath it, the statue draws upon esoteric ritual technology—particularly the Three Siddhi mantras—as well as cosmological, botanical, and embryological imagery to create a soteriological matrix of bodily transformation for the intended beneficiaries. By situating the object within the historical circumstances and religious practices of the late Tang imperial court, this study illuminates the statue’s conceptual design, symbolic significance, and intended function—namely, to address the patrons’ concerns with spiritual salvation and the renewal of life after death.

1. Introduction

On the fourteenth day of the eleventh month in 871, Emperor Yizong 懿宗 (833–873) of the Tang dynasty celebrated his 39th birthday. The emperor’s birthday this year marked an especially auspicious occasion, as the Buddha’s relic (Ch. sheli 舍利, S. śarīra) that vanished during the Huichang 會昌 persecution of Buddhism from 842 to 846 had miraculously been rediscovered three months earlier in the old tunnel of the Famen Temple (Famensi 法門寺) pagoda crypt.1 The Famensi śarīra held special prestige due to imperial patronage during the Tang and was periodically tansported to the imperial palace at Chang’an 長安 for worship in spectacular public processions.2 Thus, both to celebrate the emperor’s birthday and to prepare for the transportation of the relic, the Buddhist monk Chengyi 澄依 commissioned a sumptuous gilded silver Bodhisattva statue, designed to hold up the sacred relic (Figure 1).3 In an ironic twist of fate, the relic did not arrive at the imperial palace until two years later in 873 due to strong opposition from court officials—the then dying Yizong was said to have prostrated himself in tears in front of the śarīra.4 Despite the relic’s healing powers, the emperor soon died one month later.
This paper offers a systematic explanation of the iconographic program, religious significance, and function of the “Bodhisattva Holding up the True Body” (peng zhenshen pusa 捧真身菩薩) statue—a complex religious object that has mystified scholars since its excavation from the Famensi underground crypt in 1987. First, this paper carefully considers the Bodhisattva statue’s tripartite pedestal in connection to the Three Siddhi (sanzhong xidi 三種悉地) mantras, to illuminate how the pedestal visualizes both a macrocosmic world and a microcosmic body. The second part of the paper explains the mortuary undertone and religious meaning of the five miniature garments (Figure 2) found underneath the statue, which—despite their physical proximity—have largely been overlooked in previous studies. I suggest that the Bodhisattva statue and the miniature clothing form a coherent soteriological program that envisions the attainment of Buddhahood as a gestational cycle of conceiving, growing, and birthing a new body.5 Thus, drawing from esoteric Buddhist ritual technology—synthesized with Chinese wuxing 五行 (Five Phases) cosmology and Indic embryology—the statue functions not to illustrate any singular maṇḍala as previous scholars have suggested, but to address the pressing concerns of the imperial family members about life, death, and postmortem salvation.

2. The “Bodhisattva Holding up the True Body” (Peng zhenshen pusa 捧真身菩薩) Statue

The gilded silver statue in question features a Bodhisattva figure reverently kneeling on one knee and holding up a lotus-leaf petal to the level of his face. The Bodhisattva wears a high coiffure and a bejeweled diadem that bears the image of a seated, lotus-borne Buddha in the center; two flowing sashes hang from the sides of the crown and hover above the Bodhisattva’s shoulders, adding a sense of dynamism to the sculpture.6 The Bodhisattva’s upper body is covered with a one-shouldered monk’s robe (kāṣāya, Ch. jiasha 袈裟), and a ceremonial skirt painted entirely in gold drapes over the lower body, creating a pool of glistening cloth on the ground. Over the monastic ritual attire, the Bodhisattva wears an elaborate full-bodied necklace (yingluo 瓔珞) strewn with luminous pearls. Moreover, the figural statue is supported by a tripartite pedestal consisting of an inverted bowl-shaped bottom with eight lotus-leaf petals, a spherical middle joinery, and a lotus-flower crown that hugs a seedpod. The entire sculptural base is decorated with the images and bīja (Ch. zhongzi zi 種子字, seed mantra) of Buddhist deities. An exquisite piece of Tang metalwork, the Bodhisattva statue creates a bedazzling spectacle with its material resplendency and enchanting exoticism. Furthermore, the meticulous craftsmanship is displayed through the vivid treatment of figurative details, such as the slightly upturned petals of the lotus flower that envelop a circle of stamens on the statue’s base, the curled-up rim of the lotus-leaf, the veristic leaf veins, and the naturalistic drapery folds of the Bodhisattva’s skirt.
The lotus-leaf tray bears a golden dish, on which a piece of golden plaque with the inlaid design of a vajra (Ch. jingangchu 金剛杵, thunderbolt) and floral scrolls is fastened (Figure 3), likely intended to secure the relic. The dish bears an important inscription that illuminates the occasion for commissioning the statue:
奉為睿文英武明德至仁大聖廣孝皇帝,敬造捧真身菩薩,永為供養。伏願聖壽萬春,聖枝萬葉,八荒來服,四海無波。
鹹通十二年辛卯歲十一月十四日皇帝延慶日記
I [Chengyi] respectfully make the “Bodhisattva holding up the True Body” for the “Civilized Martial Bright Virtue Utmost Compassion Great Sage Filial Emperor” in perpetual veneration [to the śarira]. I hope that the emperor’s longevity lasts ten thousand springs, the imperial branches propagate ten thousand leaves, the barbarians from the eight corners come to show their obeisance, and in the four seas there is not a single wave.
—14th day of the 11th month, 871, on the emperor’s birthday7
The inscription highlights the dual function of the object: to hold the recovered Famensi relic and to commemorate the emperor Yizong’s birthday in hope of extending his longevity. Moreover, the inscription notably uses botanical and cosmological metaphors such as “the imperial branch sprouting ten thousand leaves,” “the four seas,” and “the eight corners” to convey prayers for the emperor’s health, the flourishing of the imperial line, and the prosperity of the realm. As this paper will proceed to demonstrate, these literary imageries in the inscription echo the visual design of the statue’s base.
The miniature Bodhisattva statue was securely deposited in two nesting silver-lined sandalwood containers, in the same fashion as reliquaries. Underneath the statue were five pieces of miniature clothing: all made from the same red fabric and embroidered with golden threads (cujinxiu 蹙金绣, gold couching embroidery).8 Curiously, the silver boxes that contain the statue and the garments were not placed in the rear chamber of the Famensi pagoda crypt, where most of the donations made and the Buddha’s relics were deposited in 874 before the crypt was sealed for the last time. Rather, the Bodhisattva statue was placed outside the door to the rear chamber, in the northern end of the middle chamber (Figure 4). The location of the statue points to it playing a slightly different role than the carefully curated assembly of objects in the rear chamber, suggesting how the object’s original functions were more intimately connected to the historical circumstances of 871.

2.1. Previous Scholarship

Although the occasion for commissioning the Bodhisattva statue is clear from the dedicatory inscription, the esoteric Buddhist images and Sanskrit Siddhaṃ (Ch. xitan 悉曇) scripts on the statue’s base have incited much scholarly debate surrounding the iconography and meaning of the object. While scholars generally agree that the lotus crown—the top part of the pedestal—constitutes a Vajradhātu (Diamond Realm) Maṇḍala, there is much debate surrounding what the eight bīja (Ch. zhongzi zi 種子字, seed mantra) on the lotus-leaf petals at the bottom represent (Figure 5). The first camp of the argument is represented by the leading Chinese Famensi scholars Wu Limin and Han Jinke, who proposes that the eight bīja are the Eight-Petaled Court (baye yuan 八葉院) in the center of the Garbhadhātu (Womb Realm) Maṇḍala (Wu and Han 1998, pp. 270–332). Following this identification, Wu and Han suggest that the statue’s pedestal is a fusion between the Garbhadhātu and the Vajradhātu Maṇḍala (jintai heman 金胎合曼), illustrating the non-duality between the two realms (ibid.).
Wu Limin and Han Jinke’s thesis has since been rejected by various scholars, starting from the Japanese scholar Yoritomi Motohiro (Yoritomi 2000, pp. 305–28), followed by the Chinese esoteric Buddhism specialist Lü Jianfu (Lü 2008, pp. 104–34) and the art historian Lai I-mann (Lai 2006, pp. 181–217).9 Yoritomi alternatively identifies the eight bīja as belonging to the Eight Bodhisattvas (Ch. bada pusa 八大菩薩), although with a few notable variations from their standard seed mantras and positionality (Yoritomi 2000, pp. 325–26). Based on Yoritomi’s new identification, Lai I-mann argues in her dissertation that the Bodhisattva’s pedestal is a material representation of the Buddhalocanī (Ch. foyan 佛眼, or the omniscient eye of the Buddha) Maṇḍala based on the Jingangfeng louge yiqie yujia yuqi jing 金剛峯樓閣一切瑜伽瑜祇經 [Pavilion of Vajra Peak and All Its Yogas and Yogins Sutra] (T. 867) with the śarīra-as-Buddhalocanī, the Buddhoṣṇīṣa Cakravartin, Vajrasattva, the Seven Luminaries, the Eight Bodhisattvas, and the Eight Vidyarājas (Wisdom King or Luminous King, Ch. mingwang 明王) (Lai 2006, p. 204).10
In summary, scholars have so far attempted to map the design of the Bodhisattva statue’s base onto specific Buddhist maṇḍalas. As a result, the notable variations in the iconography and Siddhaṃ scripts on the pedestal have puzzled previous scholars, who could not reach an agreement on what the statue “represents.” Moving away from this Buddhalogical methodology, this paper synthesizes the previous hypotheses by focusing on the conceptual design, symbolic significance, and intended function of the object in light of the historical circumstances and religious practice of the late Tang imperial court.11 I suggest that the Bodhisattva statue—especially its pedestal—uses esoteric Buddhist rituals to create a soteriological matrix that generates new, enlightened Buddha bodies. Rather than illustrating any specific maṇḍala, theological doctrine, or scripture, the statue served to fulfill the wishes of the intended beneficiaries: namely spiritual salvation, bodily transformation, and the renewal of life.

2.2. Overview of the Bodhisattva Statue’s Tripartite Pedestal

Before diving into the significance and function of the statue, this section provides a detailed overview of the multi-layered iconographic and epigraphic program on the tripartite base from the bottom to the top (Figure 6). First, the ungilded part of the lower base is decorated with concentric, curvilinear wave patterns, transforming the space into an aquatic realm. The aqueous nature of the space is echoed in the underside of the bottom bowl, which shows a gilded design of two dragons chasing a karma-vajra (Ch. jiemo jingang 羯磨金剛, double tridents forming a cross), creating a sacred ritual enclosure (Figure 7).12 On the exterior of the base, eight parcel-gilt multi-armed wrathful deities emerge from the turbulent ocean. Each deity is depicted holding distinctive ritual implements and weapons, seated on a lotus or rock platform, and enveloped by a flaming mandorla. These are the Eight Wisdom Kings: Trailokyavijaya (Jiangsanshi 降三世), Yamântaka (Daweide 大威德), Padanakṣipa (Buzhi 步擲), Aparajitah (Wunengsheng 無能勝), Hayagrīva (Matou 馬頭), Ucchuṣma (Wushushamo 烏樞沙摩), Kuṇḍalī (Juntuli 軍荼利), and Mahācakra (Dalun 大輪) (Figure 8) (Lai 2006, pp. 195–204).13
Above the eight blazing Wisdom Kings, eight lotus-leaf petals float on the water. Each petal bears a seed mantra that appears in a moon-disk, indicating a ritual mode of visualization. These eight bīja stand for the Eight Bodhisattvas: hūṃ for Vajrapani (Jingangshou 金剛手), va for Mañjuśrī (Wenshu 文殊), ā for Ākāśagarbha (Xukongzang 虛空藏), saṃ for Kṣitigarbha (Dizang 地藏), sa for Avalokitêśvara (Guanyin 觀音), mai for Maitreya (Cishi 慈氏), a for Sarvanīvaraṇaviṣkambhin (Chugaizhang 除蓋障), and pa for Samantabhadra (Puxian 普賢). In the 824 sūtra, Damiao jingang da ganlu junnali yanman chisheng foding jing 大妙金剛大甘露軍拏利焔鬘熾盛佛頂經 [Wonderful Vajra Ambrosia Kundali, Yamantaka Blazing Buddha Crown Sutra] (T. 965), the Eight Vidyarājas appear as wrathful manifestations of the Eight Bodhisattvas—a correspondence that seems to explain the juxtaposition of the eight petal-borne bīja and the Wisdom Kings on the bottom layer (Yoritomi 2000, p. 325).14
However, several problems should be noted. First, the relative positions and iconography of the Eight Vidyarājas on the Bodhisattva statue do not fit neatly with the sūtra (T. 965) or with extant iconographic drawings (fenben 粉本) brought to Japan as mentioned above. Notably, Ucchuṣma appears to have replaced Ācala (Budong 不動) in the original cast of the Eight Wisdom Kings described in the scripture. Similarly, the bīja for the Eight Bodhisattvas do not align with the positions of their corresponding Wisdom Kings below.15 Moreover, the Siddhaṃ scripts also exhibit deviations from the standard seed mantras and sequence of the Eight Bodhisattvas. These incongruences have posed great difficulty for scholars attempting to identify each image and seed mantra—an issue for which there is still no consensus—and have even been ascribed to “insufficient knowledge on the part of the craftsman” (Lai 2006, p. 204). However, such variations could also have resulted from the absence of a standardized set of iconographies or a fixed pantheon at the time, considering the dynamic nature of Tang esoteric Buddhist practices. Moreover, the designer of the statue displays a lack of interest in strictly matching image with text. In other words, the efficacy of the object does not seem to stem from iconographic correctness or fidelity to any single scriptural source.
Second, the middle part of the pedestal that joins together the dome-shaped bottom and lotus crown on top is spherical. The four Heavenly Kings—cosmic guardians of the four cardinal directions—manifest in roundels on the four facades of the joint: Dhṛtarāṣṭra (Chiguo tian 持國天) in the east, Virūḍhaka (Zengzhang tian 增長天) in the south, Virūpākṣa (Guangmu tian 廣目天) in the west, and Vaiśravaṇa (Pishamen tian 毘沙門天) in the north (Figure 9). All four Heavenly Kings are depicted in full armor, each bearing their respective weapons. Special artistic attention is given to the Northern Heavenly King Vaiśravaṇa, who wears a tripartite diadem, holds a stūpa in his hand, and—instead of a halo—has crescent-moon-shaped flames emanating from his shoulders. This iconography of Vaiśravaṇa as a regal, militant guardian reinforces the state-protecting function of the statue, as elucidated in the dedicatory inscription.16
Finally, the top part of the base (Figure 10) features thirty-two floral petals arranged in four layers: they stand for the thirty-two Bodhisattvas of the Diamond Realm Maṇḍala—namely the four pāramitā bodhisattvas, the sixteen great bodhisattvas, the eight offering bodhisattvas, and the four bodhisattvas of attraction.17 The invisible underside of the lotus throne bears five engraved bīja scripts arranged in a cross shape—vam (center), hūm (right), traḥ (bottom), hrīḥ (left), and aḥ (top) (Figure 11). These are the seed mantras for the five central Buddhas in the Diamond Realm, with Mahāvairocana in the center. In this way, the lotus throne constitutes a Vajradhātu Maṇḍala.
More strikingly, a set of three dhāraṇī (Ch. tuoluoni 陀羅尼, incantation), each comprising five Siddhaṃ letters, is inscribed clockwise along the rim of the lotus seedpod at the top of the lotus throne (Figure 12): a vaṃ raṃ haṃ khaṃ, a vi ra hūṃ khaṃ, and a ra pa ca na. These are the Three Siddhi (sanzhong xidi 三種悉地) mantras. The Japanese pilgrim monk Enchin 円珍 (814–891) recorded them in his treatise Ketsuji sanshu shijjihō 決示三種悉地法 [An Explanation of the Three Siddhi Methods] (BZ. 27):
Upper Siddhi 上品悉地: Ā vaṃ raṃ haṃ khaṃ 阿鍐覽唅欠
Middle Siddhi 中品悉地: Ā vi ra hūṃ khaṃ 阿尾羅吽欠
Lower Siddhi 下品悉地: Ā ra pa ca na 阿羅波遮那
The three mantras were drawn from various sources. According to Enchin, the Upper Siddhi mantra and the Middle Siddhi mantra are, respectively, from the “Chuxian xidi pin 出現悉地品” [Chapter on the Manifestation of Attainment (Siddhi)] and the “Chisong faze pin 持誦法則品” [Chapter on the Regulations for Upholding Recitation] chapters of the Mahāvairocana sūtra (Dari jing 大日經, T. 848), while the Lower Siddhi mantra is the five-word dhāraṇī of the Bodhisattva Mañjuśrī (Wenshu 文殊) popular in Tang esoteric Buddhism.18 Enchin saw the Three Siddhi mantras on a pillar at the gate of Tiangong Monastery (Tiangong si 天宮寺), an important Tang esoteric Buddhist temple in the capital Luoyang 洛陽—where they were indicated by the inscription as the mantras of dharmakāya (Ch. fashen 法身, Dharma Body), saṃbhogakāya (Ch. baoshen 報身, Reward Body), and nirmāṇakāya (Ch. huashen 化身, Response Body)—the trikāya (Ch. sanshen 三身, Three Bodies) of Mahāvairocana.19 Siddhi (Ch. xidi 悉地, attainment) refers to a level of religious attainment through esoteric practice, and Enchin’s account illuminates that by the mid-Tang, the siddhi dhāraṇī essentially mapped three spiritual stages onto the three bodies of Mahāvairocana, as each siddhi is promised with the reward of a more perfected Buddha body.
Located at the most elevated point of the base, the siddhi-trikāya mantras—and the ritual system they encompass—play a quintessential role in informing the design and soteriological function of the Bodhisattva statue, which was greatly overlooked in previous scholarship (Lai 2006, p. 192). One reason for this omission is that the canonical sūtras which directly reference the Three Siddhi dhāraṇī (T. 905, T. 906, T. 907) were argued by the Buddhist scholar Chen Jinhua to be later Japanese Tendai apocryphal compositions (Chen 1998b, pp. 65–73).20 Although it is not within the scope of this paper to refute Chen’s thesis, this paper highlights the plethora of connections between the Three Siddhi ritual manuals (T. 905, T. 906, T. 907) and the Famensi Bodhisattva statue.21
I suggest that the tripartite pedestal of the statue essentially materializes three progressive stages of transformation—cosmological, bodily, and soteriological—embodied by the Three Siddhi mantras. The next two sections of this paper explore the pedestal’s cosmological and gestational symbolism. I argue that through its form, decorative program, and the siddhi mantra inscriptions, the statue’s base performs a double virtual visualization that both generates a microcosm and grows a new body.

2.3. Base—Visualizing Cosmology

First, the pedestal conjures up a vision of the Buddhist cosmology most prominently through its hourglass shape, which evokes Mount Sumeru—the axis mundi of the Buddhist cosmos (Figure 13). Furthermore, the incised wavy patterns on the bottom layer evoke the eight scented oceans that surround the sacred mountain (Figure 8). Finally, the dragons chasing the karma-vajra motif on the underside of the bottom base (Figure 7) likely stand for the “vajra-earth (jingangdi 金剛地)”: the indestructible diamond ground that serves as the foundation of the universe (Lai 2006, p. 214).22 In this miniaturized cosmological model, the Four Heavenly Kings guard over the four directional corners on the mid-slope of Mount Sumeru, 4000 yojanas above the ground, corresponding to the position of the guardian deities on the middle joint of the pedestal.
The visualization of the phenomenal world was likely an essential part of the Three Siddhi rituals, as the mantra was believed to have the generative power of world-making. In the Foding zunshengxin podiyu zhuanyezhang chusanjie mimisanshenfoguo sanzhong xidi zhenyan yigui 佛頂尊勝心破地獄轉業障出三界祕密三身佛果三種悉地真言儀軌 [Manual of the Uṣṇīṣa Vijaya Mantras for the Destruction of Hells, Transformation of Karmic Hindrances, and Exiting the Three Realms: The Secret Results of the Three Bodies and Three Attainments] (T. 906), the practitioner is instructed to visualize the five letters of the Upper Siddhi mantra as the bīja of five elemental cakras (Ch. lun 輪, wheel) that, one upon another, build up the foundation of the universe, which then continuously transform themselves to constitute the entire macrocosm:
地水火風空五輪之種子。阿鑁覽唅欠五字。有地輪。地輪之上有水輪。水輪之上有火輪。火輪之上有風輪。風輪之上有空輪…即變成妙高山王。以四寶所成…虛空中想毘盧遮那佛身毛孔。流出香乳。雨澍七金山間。以成八功德香水乳海。
The five syllables—a-vaṃ-raṃ-haṃ-khaṃ—are the seed syllables of the Five Wheels (cakra): Earth, Water, Fire, Wind, and Space. Below lies the Earth Wheel, above it rests the Water Wheel, above Water is the Fire Wheel; above Fire is the Wind Wheel, and atop Wind is the Space Wheel…Then, these transform into Mount Sumeru, the sovereign of mountains, composed of the Four Treasures…Within the vast void, one should visualize the body of Mahāvairocana Buddha, from whose pores flows fragrant nectar, raining down between the seven golden mountains and forming the eight fragrant milky oceans.
(T. 906_.18.0912c22-913a02)
In the ritual manual, the cosmological imageries then turn into metamorphosizing visions of esoteric deities and mandalic realms, which correspond rather well with the iconographic program on the statue’s base, including: the thirty-seven deities of the Diamond Realm, the Five Buddhas of Wisdom in the Vajradhātu, the Central Eight-Petal Assembly, and the Five Wisdom Kings (T. 906_.18.0913b20-b24). In this way, the form and iconography of the pedestal perform a virtual visualization that generates the entire Buddhist cosmos and the various realms of divinities from the five elemental letters of the Upper Siddhi mantra.
This progenitive nature of the Upper Siddhi mantra is similarly explained by Enchin in his treatise:
阿鑁覽唅欠…即是東西南北中方佛種字也, 山海大地,江河萬流,日月星辰,金玉珍寶,火珠光明,五果五榖…皆是阿鑁覽唅欠所管也。
A-vaṃ-raṃ-haṃ-khaṃ are the seed syllables (bīja) of the Buddhas of the five directions: east, west, south, north, and center. Mountains and oceans, the great earth, rivers and myriad streams, the sun, the moon, stars and constellations, gold and jade, and all precious treasures, the flaming jewel (mani) of radiant light, the five fruits and five grains—all are governed by a-vaṃ-raṃ-haṃ-khaṃ.
As Enchin explains, the Upper Siddhi mantra is also the bīja of the Five Directional Buddhas and thus serves as the elemental forces of creation from which the entire world and its myriad phenomena come into being. In the Three Siddhi sūtras, these five syllables—embodying the five Vajradhātu Buddhas—become fully integrated into the traditional Chinese wuxing 五行 (Five Phases) cosmological system. As the five bīja come to stand for the five basic elements—corresponding to the five directions, five viscera, five colors, and five planets—the dynamic interactions between them encompass, generate, and govern time, space, life, and everything in the universe (T. 906_.18.0912b15-b23).
While the pedestal could be seen as materializing the visualization of the Buddhist universe and the process of genesis, this cosmological structure also spatializes spiritual progression. Even in the early scriptural discussion of the Three Siddhi practice in the Yizi foding lunwang jing 一字佛頂輪王經 [Sutra of the One-Syllable Buddha-Crown Wheel King] (T. 951), the three accomplishments have been mapped onto the different levels of the cosmos. While the Middle Siddhi occupies the level of the xukong 虛空 (ākāśa, or sky), the Upper and Lower Siddhi, respectively, correspond to Heaven and Earth (T. 951_.19.0263a13-15).24 The level of the sky, or ākāśa—nestled between heaven and earth in Buddhist cosmology—is exactly where the Heavenly Kings dwell along with the sun, moon, and celestial bodies (Figure 13), as pictured on the pedestal’s middle joint.
In this way, the Famensi Bodhisattva statue’s base performs the virtual visualization of the Buddhist cosmos, activated by the power of the progenitive siddhi seed syllables. The microcosm of the pedestal serves as a perfect symbol for the political realm ruled over by Emperor Yizong, and the esoteric deities—especially the militant Heavenly Kings led by Vaiśravaṇa and the wrathful Wisdom Kings—protect and maintain the peace of the world so that “the barbarians from the eight corners come to show their obeisance, and in the four seas there is not a single wave” (Shanxi sheng kaogu yanjiusuo 2007, p. 143). Furthermore, the three topographic levels of this microcosm also stand for three stages of increasing spiritual attainment—the Lower, Middle, and Upper Siddhi—visualizing cosmological as well as spiritual transformations.

2.4. Base—Growth of Life

Following the last section, this part of the paper proceeds to elaborate on the bodily significance of the pedestal—an important aspect of the statue’s meaning and soteriological function that has gone unnoticed in previous scholarship. As the Three Siddhi rituals exemplify, the esoteric Buddhist system became increasingly integrated with the traditional Chinese worldview by the late Tang, as the Five Buddhas of the Diamond Realm—doubling as the five syllables of the Upper Siddhi mantra—came to be identified with the five elements of the wuxing 五行 (Five Phases) system. In this correlative cosmology, the miniaturized macrocosm embodied by the Bodhisattva statue’s pedestal doubles as a microcosmic body, as the five letters of the siddhi mantra can simultaneously transform into the five viscera that constitute the body. Building on the cosmos-body correlation, I argue that parallel to the cosmological model, the formal design of the base visualizes a gestational process of growing a new body through botanical imageries and embryological metaphors. In other words, the statue’s base is not only world-making, but also life-giving.
While the hourglass silhouette, the oceanic motifs, and the Heavenly Kings on the pedestal conjure up Mount Sumeru and the Buddhist universe, the pedestal’s sculpted figurative design unmistakably represents a lotus flower blossoming from the watery realm. This is no coincidence: the Three Siddhi ritual manual T. 905 instructs the practitioner to visualize their mind as a lotus bud growing inside one’s body, from which emerges the five syllables of a, vaṃ, raṃ, haṃ, and khaṃ:
凡人汗栗馱心(此云真實心)形猶如蓮花合而未敷之像…觀此蓮花令其開敷為八葉白蓮花…從此出生阿、 鑁、囕、唅、欠五輪字…從臍至心為金剛臺(海中立莖)臍為大海。從臍已下此地居諸尊位。在海岸邊也。
The hṛdaya heart (true mind) of an ordinary person is shaped like a closed lotus bud, yet to bloom … One is to visualize this lotus bud opening into an eight-petaled white lotus flower … from which generates the five letters: a, vaṃ, raṃ, haṃ, khaṃ … The vajra platform extends from the navel to the heart (like a lotus stem rising from the ocean) while the navel itself represents the great sea. Below the navel is the domain where the various deities reside, positioned along the ocean’s shore.
(T. 905_.18.0911b06-b20)
Similarly to the visualization image, the pedestal evokes eight lotus leaves floating in the fragrant ocean, from which a stem rises. The bulbous stem supports a fully bloomed thirty-two petaled flower that births a seedpod. In other words, the statue’s base envisions the germination, flowering, and fruition—the life cycle—of a lotus.
In this conceptual schema, the eight bīja seed syllables, each encircled by a moon disk on a lotus leaf, play important symbolic roles as the carriers of consciousness and the origin of life. In the Abhidharmakośa, the bīja—literally translated as “seed” (zhongzi 種子)—embodies a “psycho-physical organism” that contains the potentiality of mental and physical dharmas and can produce fruit in a future moment (Park 2007, p. 230). In other words, the seed is used as a metaphor to explain the carryover of karma and mental–physical aspects in the discrete, moment-to-moment flow of consciousness.
In Yogâcāra Buddhism, the seed metaphor is further developed into the “all-seed consciousness” (sarvabījaka-citta, Ch. yiqie zhonggzi shi 一切種子識), constituting the ālayavijñāna (Ch. alaiyeshi 阿賴耶識)—the store consciousness that carries over the dharmas, hence explaining the continuity of mental life from existence to existence. In this way, the seed consciousness animates one’s personhood and is an integral component in the inception of sentient life. As the Yogâcārabhūmi-śāstra (Yujia shidi lun 瑜伽師地論 [Discourse on the Stages of Concentration Practice], T. 1579) describes, at the moment of conception, the essence-blood of the father and mother congeal together into a lump, to which the store consciousness, containing all mature seeds, attaches itself. Due to the functional power of the “all-seed-consciousness,” the subtle roots are born and fuse together with the essence-blood to become the embryo in the first fetal stage kalala (T. 1579_.30.0283a02-a10).25 Interestingly, this generative potency of the bīja is visualized on the pedestal, as young budding leaves are seen sprouting from the four corners of the encircled seed syllables (Figure 14).
If the bīja serve as the seed of consciousness and the origin of life, the eight lotus leaves that bear the bīja could be read as the Eight Positions of the Womb (Gharba) (Bawei Taizang 八位胎藏), also discussed in the Yogâcārabhūmi-śāstra. Corresponding to the eight leaves, the Eight Positions refer to eight stages of fetal development inside the mother’s womb: the kalala (Ch. jieluolan 羯羅藍), the arbuda (Ch. ebutan 額部曇), peśī (Ch. bishi 閉尸), ghana (Ch. jiannan 健南), praśākhā (Ch. buluosheqie 鉢羅奢佉), the growth of limbs, hair, nails and teeth, the development of the sense organs, and finally, complete formation of the fetus (T. 1579_.30.0284c26-285a06). In other words, the eight lotus leaves that bear the seed syllables visualize the eight-staged gestation period, from the moment of conception to the full formation of the fetus inside the mother’s womb. In fact, early Buddhist sūtras such as the Garbhâvakrānti-nirdeśa sūtra (Foshuo baotai jing 佛說胞胎經 [Sutra on the Womb and Embryo], T. 317) that introduced Indic embryological theories on conception and fetal development into China already compared the maturation of the fetus inside the womb to the growth process of a lotus flower.26
More significantly, the Three Siddhi also correlate with the tripartite growth structure of the lotus, the three parts of the human body, and the three bodies of the Buddha as discussed in T. 906:
出悉地 (根莖 從足至腰 化身)
Siddhi of Exiting (the roots and stems; from feet to waist; the Response Body)
入悉地 (枝葉 從臍至心 報身)
Siddhi of Entering (the branches and leaves; from navel to heart; the Reward Body)
成就悉地 (從心至頂 法身 佛果)
Siddhi of Accomplishment (from heart to crown; the Dharma Body; the fruit of Buddhahood).
(T. 906_.18.0914a01-02)27
As illuminated by the text, the seedpod—corresponding to the Upper Siddhi mantra inscribed on its inner rim on the pedestal—represents the fruition of the Buddha’s Dharma Body, generated from the fetal seed that gradually develops into a fully developed divine body. In this way, the Bodhisattva statue’s pedestal envisions a complete process of conception, gestation, and birth through the growth cycle of a lotus flower—the bīja seeds that carry the storehouse of consciousness germinate and grow into a new, enlightened Buddha body. Hence, I suggest that the design of the eight lotus leaves on the base is formally and conceptually connected to the Central Eight Petal Mansion (bayeyuan 八葉院) of the Garbhadhātu Maṇḍala: not to represent the eight deities per se, but to invoke the procreative matrix of the Garbhadhātu, the ultimate womb of Buddhahood.28 This symbolic life-giving role of the base further explains the connection between the base’s iconographic program and the Buddhalocani Maṇḍala, as scholars such as Lai I-mann have correctly pointed to (Lai 2006, pp. 181–217). The central deity of the Buddhalocani Maṇḍala is Buddhalocanā 佛眼佛母, described as the Mother of all Buddhas in the Jingangfeng louge yiqie yujia yuqi jing 金剛峯樓閣一切瑜伽瑜祇經 [Pavilion of Vajra Peak and All Its Yogas and Yogins Sutra] (T. 867). In this way, the evocation of Buddhalocanā stands for the progenitive mother figure, in whose womb the seed matures.
In summary, as Section 2.3 and Section 2.4 explain, the Famensi Bodhisattva statue’s pedestal performs a double virtual visualization that simultaneously creates a microcosm and grows a new, enlightened body. Moreover, the pedestal materializes three stages of spiritual, cosmological, and bodily progression—represented by the Three Siddhi—that culminates in the genesis of the entire cosmos and most importantly, the attainment of the ultimate Dharma body, or the True Body of Mahāvairocana.

3. Dresses—A Substitute Body

While the microcosm clearly stood for the ideal realm under Emperor Yizong’s rule, who was the newborn body for? On the surface, the answer appears to be Yizong himself, who was already in frail health when the statue was made. In this light, the Bodhisatttva statue served as an appropriate birthday offering to extend the longevity or fashion a new, indestructible True Body for the emperor. Yet, the interment of the female-style clothing underneath the statue complicates this question. This part of the paper attempts to address the purpose of the ritually generated body and unveil the mystery of the miniature garments. I argue that the sartorial assemblage forms a coherent soteriological program along with the Bodhisattva statue, further affirming the transformative and life-giving efficacy of the pedestal.
The five pieces of clothing in question were discovered by archaeologists under the Bodhisattva statue in the same sandalwood containers—they consist of a banbi 半臂 (half-sleeved top), a lan 襴 (hemmed) gown, a pleated skirt (qun 裙), a monastic robe, and a meditation mat (Figure 2) (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, pp. 260–65). All five pieces of clothing are made from the same red fabric with the cujin 蹙金 embroidery technique, where the artisan wraps thinly cut gold foil onto silk threads—as many as 1080 twists of gold foil per meter—to create golden threads. These extremely thin threads are then coiled into various patterns and affixed onto the textile.
Moreover, the Famensi garments are strikingly miniature in size: for example, the half-sleeve is 6.5 cm in length and 14.1 cm in width, and monk’s robe is 16 cm long and 7.8 cm wide. The tailoring is also extremely simplified and only suggests the general silhouettes of the garments. This conspicuous lack of utilitarian function points to the symbolic role of the garments, which were likely specially made to be deposited with the Bodhisattva statue. Several mysteries shroud these five pieces of clothing: Why are they miniature in size? What functions did they intend to serve? How were the clothing connected to the statue? And why was a court lady’s attire paired together with the monastic robe? This paper offers some tentative answers to these questions.
First, the half-sleeve top with the V-neck opening and the skirt distinctively exemplify Tang dynasty women’s fashion. The artisan even embroidered the skirt with vertical and diagonal stripes to mimic the optical effect of pleats—sewn with individual strips of fabric. Fashionable Tang women wearing half-sleeve jackets over long skirts often appear in funerary art, such as the dancer in the Astana silk painting (Figure 15) and the court ladies in Princess Yongtai’s 永泰 tomb. In this way, the first category of the miniature clothing unmistakably evokes a female subject—likely a high-ranking imperial family member, considering the luxurious material, highly specialized technique, and impeccable craftsmanship of the garments.
Indeed, as recorded in the Famensi Inventory of Offerings (Yiwu zhang 衣物帳), many of the sartorial offerings deposited in the underground crypt in 874 were personal items under the names of imperial female patrons. Among the numerous garments listed in the Inventory are the “embroidered dress of Empress Wu Zetian (wuhou xiuqun 武后繡裙)” taken from the storage of the Famen Monastery, three gold brocade kāṣāya (Ch. jinlan jiasha 金襴袈裟), and various dresses from the Empress Dowager Hui’an (Huian Huangtaihou 惠安皇太后), the deceased mother of the young emperor Xizong.29 These offerings are notably merit‐making gestures of dana (Ch. she 捨, giving, or relinquishment) towards the relic.
Although clothing items make up a significant component of the inventory, most of the textiles excavated from the underground crypt were found in poor condition and hence went undocumented in the archaeological report. Thus, the miniature clothing under the Bodhisattva statue serve as the sole representatives of the rich sartorial repertoire listed on the Inventory. In particular, the half-sleeved top and pleated skirt were singled out and commonly misidentified as the very dress of Empress Wu recorded in the Inventory. However, it should be noted that both the quantity and typology of the miniature garments do not neatly match any item listed in the Inventory. Moreover, the clothing’s particular burial context—placed underneath the Bodhisattva statue and sealed inside two nesting containers—testifies to their special status. I suggest that the five pieces of clothing were likely conceived as a set to be deposited along with the Bodhisattva statue and not listed in the Inventory.
As Tang historical records attests, personal clothing could serve as a substitute body in imperial mortuary rituals, especially when the physical body is absent. In a famous case in the Jiu tangshu 舊唐書 [Book of the Old Tang], Empress Zhao, who was the first wife of Emperor Zhongzong 中宗 when he was still a prince, was persecuted by Empress Wu and died in imprisonment. When Zhongzong died, court officials opposed the joint burial of Zhongzong and his second wife, the infamous Empress Wei (Weihou 韋後) who sought to seize power for herself. Thus, it was decided that Zhongzong would be buried together with Empress Zhao. Since the location of the empress’s body is unknown, her official dress was used in a soul-summoning (zhaohun 招魂) ceremony and then placed in a spirit carriage to receive a sacrificial ritual. Finally, Empress Zhao’s dress was moved to the resting palace of the mausoleum, laid down to the right of Zhongzong’s body, and covered in a funerary shroud for the joint burial.30 This anecdote highlights that during the Tang, it was believed that sartorial items were powerful mediums of presence, to which a spirit could potentially attach itself, hence standing in for the physical body.31
This intimate association between clothing, spirit, and body may also be reflected in the miniature female dresses buried beneath the Bodhisattva statue. In particular, these garments’ miniature scale, simplified form, and lack of functionality distinctively resemble burial objects (minqi 冥器), or spirit articles (mingqi 明器) for the deceased (Lin 2010, p. 17).32 Their funerary significance is further underscored by their emplacement within two nesting containers—in the form of reliquaries or sarcophagi. In this way, I suggest that the female miniature garments likely functioned not just as merit-making offerings to the Buddha’s relic, but also as a substitute body—making their deposition in the sandalwood containers a kind of symbolic burial.
The dual nature of such of bodily offerings to the relic is not without precedent: in 702, the Emperor Zhongzong, Empress Wei, the crown prince, two princesses, and the empress’s two sisters each cut off a lock of hair and buried it under the pagoda to venerate the relic (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, pp. 44–45). As Eugene Wang has argued, these locks of hair were not only bodily relinquishments, but also corporeal substitutes for the imperial members to be buried and enshrined together with the True Body (relic) of the Buddha (Wang 2005, pp. 91–92). In a similar way, the miniature half-sleeve, the lan gown, and the pleated skirt seem to represent a simulacrum body for a female patron, who was symbolically interred within the nesting “sarcophagi” along with the Bodhisattva statue.
More importantly, the deposition was by no means a simple burial, but for the purpose of bodily transformation by virtue of the powerful ritual function of the Bodhisattva statue. In placing one’s old mortal body—symbolized by the miniature female garments—inside the regenerative soteriological matrix of the statue’s pedestal, the patron wished to obtain a new perfected True Body. As the following section will explain, the birth of this enlightened body is signified by the presence of the miniature kāṣāya placed in the same container.

3.1. Kāṣāya—The Embryonic Robe

While the juxtaposition between the female clothing and the monk’s robe seems odd at first glance, an avadāna (Ch. abotuona 阿波陀那, parable) story recorded in the Fayuan Zhulin 法苑珠林 [Grove of Jewels in the Garden of the Dharma] might explain this curious combination. According to the story, in the country of Paranada, a beautiful girl named Kāśīundarī was born wearing a kāṣāya; as she grew older, the robe also grew with her. One day, Kāśīundarī heard the Buddha’s teaching at the Deer Park, and she sought to leave the household and take ordination—her hair naturally fell out, and her kāṣāya turned into a Dharma Robe (fafu 法服). The bhikkhuni eventually attained arhathood. When the monks inquired the karmic condition for this miraculous event, the Buddha told them that in her past life, Kāśīundarī was a princess who offered exquisite clothes to the Buddha and the Sangha (the Buddhist community) (T. 2122_.53.0558a07-a21).
The avadāna is significant in two ways. First, the miraculous kāṣāya that Kāśīundarī wears is conceptualized as somatic: something that she was born in and that grew according to her physical and spiritual conditions, much like a layer of skin. Moreover, the avadāna suggests a model of exchange in the karmic economy of sartorial donation. By giving away worldly garments such as the miniature female garments underneath the statue, one could gain the bodily kāṣāya—which is essentially a self-transforming, divine body—in return.
Furthermore, the magical kāṣāya in the avadāna could be traced back to the legendary Śāṇa’s robe (Shangna yi 商那衣): a miraculous contact relic of the arhat Śāṇavāsa, one of the Buddha’s eminent disciples. As Xuanzang recorded in Datang xiyu Ji 大唐西域記 [Record of Travels to Western Lands]:
承茲福力於五百身中陰生陰恒服此衣。以最後身從胎倶出。身既漸長。衣亦隨廣。及阿難之度出家也。其衣變爲法服。及受具戒。更變爲九條僧伽胝。將證寂滅入邊際定。
By virtue of the auspicious merit of Śāṇavāsa’s offering to the Sangha, he constantly wore this robe in the intermediate states of five hundred existences. And his final rebirth, he emerged from the womb already clothed in the robe. As his body grew, the garment expanded accordingly. When he was ordained by Ananda, the robe transformed into a monastic robe. Upon receiving full precepts, it further changed into a nine-columned kāṣāya, preparing him for attaining Nirvana and entering the boundless concentration.
(T. 2087_.51.0873b28-c08)
Thus, both the avadāna and Xuanzang’s account on Śāṇa’s robe highlight that the newborn baby comes out of the mother’s womb dressed in the kāṣāya, which organically expands and transforms with the growth of one’s body, spiritual cultivation, and religious training. Moreover, a similar idea could be found in the Abhidharmakośa (Apidamo jushe lun 阿毘達磨倶舍論) [Abhidharma Storehouse Treatise], which states that unlike other nude intermediate beings, the Bodhisattva is fully clothed in their intermediate existence—namely the period between one’s death and next rebirth—when entering and coming out of the womb and remains dressed until cremation and Nirvana (La Vallée Poussin 1988, p. 391).
This gestational nature of Śāṇa’s robe is highlighted by its alternative name in Chinese Buddhist translations—the “embryonic coat” (taiyi 胎衣), a medical term that literally refers to the placenta and fetal membrane.33 Also called bao 胞, the human afterbirth was conceived of as a piece of fleshy clothing that envelops and protects the fetus inside the mother’s womb, hence termed the “embryonic coat.”34 The concepts of the bao 胞 and the tai 胎 (fetus)—together constituting the embryo (baotai 胞胎)—could be traced back to traditional Chinese thought on the human fetus and gestation. For example, Wang Chong’s Lunheng 論衡 [Discussive Weighing] explains the bao as a universal, natural phenomenon:
人之有胞,猶木實之有扶也。包裏兒身,因與俱出,若鳥卵之有殼。
Humans have the embryonic coat exactly like how the tree’s fruit has a supportive membrane: it wraps around the fetus’s body and comes out of the womb with it, just like how bird eggs have shells.
Thus, I propose that the miniature kāṣāya found beneath the Bodhisattva statue was conceptually prototyped on Śāṇavāsa’s miraculous robe—intended to clothe the patron both throughout their intermediate existences and when they enter and exit the sacred womb of Buddhahood. In other words, the miniature monastic robe is the embryonic coat (bao 胞) that envelops the divine fetus (tai 胎), birthed from the ritual matrix of the Bodhisattva statue’s pedestal.36
In this way, the double-layered sandalwood containers that house the statue and garments served not only as symbolic sarcophagi, but also importantly as the incubators of Buddhahood for the intended beneficiary. An old mortal body—symbolized by the female garments—is given away in exchange for the newborn Buddha body—sartorially signaled by the miraculous embryonic kāṣāya. By extension, the miniature “meditation mat” embroidered with a blooming lotus flower is the platform on which the new, enlightened body is born.37 In this way, the Bodhisattva statue and the miniature garments participate in a single soteriological program that envisions the path to Buddhahood as a somatic process of conception, gestation, and birth—of generating life itself.

3.2. Whose Body?

However, one issue remains. The inscription on the Bodhisattva statue explicitly states that the object was commissioned to celebrate the emperor’s birthday and extend his longevity. It therefore makes good sense that the pedestal was intended to generate a new, perfected body for the ailing emperor—perhaps even in anticipation of his imminent death and the need for spiritual salvation.38 Nonetheless, the commemorative occasion appears incongruent with the presence of the female garments and the strong mortuary overtones of the miniature clothing. So, whose body is being symbolically buried?
I suggest that a possible candidate might be Emperor Yizong’s favorite daughter: Princess Tongchang (Tongchang Gongzhu 同昌公主), who died in 870—only one year before the Bodhisattva statue was made. The emperor was blinded with grief by the princess’s premature death and subsequently had all her physicians cruelly executed and over three hundred of their family members imprisoned. Protests against these harsh punishments only further infuriated the emperor, and the princess’s widow Wei Baoheng 韋保衡 (?–873)—a favored courtier in the inner circle of Yizong—infamously took advantage of the situation to carry out a ruthless purge of his political opponents (Twitchett and Fairbank 1978, pp. 708–10).
The princess’s funeral was held one year later in 871. According to historical accounts, the bereaved Yizong exhausted the imperial treasury for the extravagant funeral of the princess. The court musician Li Keji 李可及 composed the music, “Elegy of the Century” (Tan Bainian 歎百年), lamenting the transience of life. Hundreds of court performers—each lavishly adorned with lustrous pearls and jades—danced on a ground covered in five-hundred bolts of ornate silk and painted with patterns of waves and fish-dragons (yulong 魚龍, or makara). As the music and dance concluded, all the pearls and gemstones fell to cover every inch of the ground, and the entire audience was brought to tears.39
The poignant imagery of a dancer bedecked in luminescent pearls and emerging from an oceanic realm of dragons and waves evokes the figuration of the Famensi Bodhisattva statue, made in the same year as the princess’s funeral—when the sorrowful memories had yet to fade.40 The historical context points to the intriguing possibility that the miniature female garments might have served as the substitute body of the recently deceased, beloved Princess Tongchang. Thus, I propose that the princess was likely the second beneficiary of the Bodhisattva statue’s soteriological function, in addition to Emperor Yizong.

4. Conclusions

In conclusion, this paper argues that the Famensi Gilded Silver Bodhisattva statue was not meant to illustrate a specific esoteric Buddhist doctrine, scripture, or maṇḍala. Rather, drawing on esoteric ritual technologies, cosmological and botanical imagery, and embryological theory, the statue’s pedestal performs a dual virtual visualization: the creation of a macrocosmic world and the gestation of a microcosmic body in perpetuity. Beyond just enshrining or displaying the relic, the statue functions as a soteriological matrix—a procreative womb of Buddhahood—capable of incubating and generating Buddha bodies. In doing so, it transforms the frail, impermanent mortal bodies of the beneficiaries into the enlightened, indestructible True Body.
Moreover, I suggest that the ostensible life-renewing purpose of the Bodhisattva statue—commissioned for Emperor Yizong’s birthday—conceals an underlying mortuary function, evidenced by the miniature garments buried underneath the statue inside the same sandalwood containers. The ultimate goal was to grow a new Buddha body, not only for the emperor, but also for a significant female patron: possibly the emperor’s beloved daughter Princess Tongchang, who tragically died young. Thus, grounded in the medieval Buddhist world and religious imagination, the Famensi Bodhisattva statue exemplifies biocentric art—not in its capacity to imitate life, but in its power to engineer it.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

No new data were created or analyzed in this study. Data sharing is not applicable to this article.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Abbreviations

TTaishō shinshū daizōkyō 大正新脩大蔵経, 85 vols. (Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai, 1924–1932)
XXuzangjing 續藏經, 150 vols. (Taipei: Xinwenfeng, 1975)

Notes

1
Seng Che 僧澈, Datang Xiantong qisong Qiyang zhenshen zhiwen 大唐鹹通啟送岐陽真身志文 [Commemorative inscription on the translation of the True Body relic to Qiyang in the Xiantong Era of the Great Tang], dated 874 (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, p. 229).
2
The Tang imperial tradition of periodically translating the relic to the imperial palace started from Tang Taizong 唐太宗 (626–649). The True Body (zhenshen 真身) of the Buddha was believed to have therapeutic, state-protecting potency, ensuring the health of the ruler and the prosperity of the realm. Moreover, from Gaozong onward, the timing of the opening of the crypt and transportation of the relic to the imperial palace often coincided with the failing health of the reigning emperor. See (Wang 2005, pp. 71–120; 2014, pp. 51–71; Sen 2014, pp. 27–49).
3
The object is recorded in the Inventory stele in the following entry: Yin jinhua pusa yi qu, bing zhenzhu zhuang, gong zhong wushi liang. Bing yin leng han sheng yin suozi er ju, gong zhong yi liang, Seng Cheng yishi 銀金花菩薩一躯,並真珠裝,共重五十兩。並銀棱函盛銀鎖子二具,共重一兩,僧澄依施 [One gilded silver Bodhisattva statue, adorned with pearls, weighing a total of fifty taels. In addition, two silver chain-locks contained in a silver-edged casket, together weighing one tael. Donated by the monk Chengyi]. In Yingcong Chongzhensi suizhenshen gongyangdaoju ji enci jinyinqiwu baohan deng bing xinenci dao jinyinbaoqi yiwuzhang 應從重真寺隨真身供養道具及恩賜金銀器物寶函等並新恩賜到金銀寶器衣物帳 [Inventory of ritual implements, along with the gold and silver vessels, caskets, and other items previously offered to the Chongzhen Monastery, was to accompany the True Body relic together with the newly bestowed gold and silver treasures, garments, and textiles], dated 874 (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, p. 228).
4
Shang yu anfu men, jianglou mobai, liuti zhanyi 上御安福門,降樓膜拜, 流涕霑臆 [The emperor went to the Anfu Gate, descended the tower, prostrated (in front of the relic) in reverence, and wept with tears streaming down, soaking his chest]. Sima Guang 司馬光, Zizhi tongjian 資治通鑑 [Comprehensive Mirror to Aid in Government], juan 252, vol. 17 (Beijing: Zhonghua shuju, 1956, p. 8165). As art historian Eugene Wang has demonstrated, from the late 7th century onwards, there was an increasing conflation between the śarīra—the Buddha’s True Body—and the imperial body, as evident through the striking coincidence between the relic translation and the death of the emperor. (Wang 2014, p. 53).
5
In esoteric Buddhism, enlightenment is signified through the practitioner becoming and merging with the body of Mahāvairocana. In this sense, the ultimate spiritual liberation is equated with the attainment of the Dharma Body—materially signified by the physical presence of the True Body, or the relic.
6
Past scholars have proposed several hypotheses regarding the Bodhisattva’s identity. In summary, first, scholars Wu Limin and Han Jinke identified the figure as the Hindu Goddess of Fortune Lakṣmī—popularized in Tang Buddhism through the Jinguangming zuishengwang jing 金光明最勝王經 [The Sutra of Golden Light] (T. 665)—based on the effeminate appearance, rich bejeweled accessories, and heavenly garments of the figure (Wu and Han 2000, p. 66).
Second, it has been suggested that the Bodhisattva essentially serves as a sculptural embodiment of the Emperor Yizong, venerating the relic and mandala in the rear chamber in eternity (Tang 1999, pp. 66–67).
Third, recently, the scholar Ge Chengyong has suggested that the figure is not a goddess or Bodhisattva, but rather a representation of an esoteric Buddhist monk performing rituals on behalf of the emperor (Ge 2010, pp. 87–90).
Although the exact identity of the figure is difficult to pin down, I think that it is most likely a Bodhisattva based on the Yiwuzhang 衣物賬 inventory record, also considering the figure’s crown with a seated Buddha figure inside (huafo guan 化佛冠). Moreover, the Bodhisattva is in the gesture of hugui 胡跪 (kneeling on one knee) while holding up the relic over their head, expressing the highest level of veneration towards the True Body. At the same time, hugui is a common pose assumed by practitioners in esoteric Buddhist rituals. In this way, I agree with previous scholars that the Bodhisattva simultaneously stands for a practitioner who not only worships the relic, but also activates the ritual program embodied by the statue’s pedestal. Finally, it is important to not overlook the Bodhisattva’s extremely luxurious garments and accoutrements, which could be connected to the hidden significance of the statue discussed later in this essay.
7
8
In past studies, the garments were often overlooked or considered unrelated to the Bodhisattva statue, although some scholars propose that the miniature size of the clothing points to the possibility that they were meant to dress the Bodhisattva statue. The scholar Ge Chengyong further suggests that the existence of the miniature monastic robe reaffirms the figure’s identity as a high-ranking Buddhist monk (Ge 2010, pp. 87–90). Considering that the garments—made from the same textiles—were deposited together with the statue in the same containers, I think that it is highly likely that these objects were intended as a coherent set in their religious symbolism and ritual function, as this paper will proceed to demonstrate. However, I do not agree that the garments are for the Bodhisattva, as the sculpted figure is clearly dressed.
9
The Buddhist scholar Robert Sharf similarly points out the lack of basis for the Garbhadhātu Maṇḍala identification of the bottom part of the pedestal and rejects Wu and Han’s proposal of the statue’s embodiment of “unity of the two worlds.” (Sharf 2011, p. 42).
10
With most extant examples surviving in Japan, the Buddhalocanī Maṇḍala derives from the ninth chapter, Vajraśri Mahā-siddhi, in the Jingangfeng louge yiqie yujia yuqi jing 金剛峯樓閣一切瑜伽瑜祇經 [Pavilion of Vajra Peak and All Its Yogas and Yogins Sutra], T. 867. Lai follows the earlier hypothesis proposed by the Chinese scholar Liang Zi, who also suggests that the statue’s base might be a Buddhalocanī Maṇḍala (Liang 1994, pp. 4–19). Scholars such as Luo Zhao also point to the connection of the iconographic program with the Buddhoṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Maṇḍala (Foding zunsheng tuoluoni mantuoluo 佛頂尊勝陀羅尼曼陀羅) (Luo 2014, p. 140).
11
As Sharf points out, the Famensi finds do not exhibit a coherent Esoteric doctrinal system, and he proposes to view the Tang esoteric Buddhist texts and liturgies as a kind of ritual technology (techné). This paper follows this call to focus more on the ritual function, religious significance, and performative aspect of the Bodhisattva statue, rather than reducing material culture to a manifestation of theology (Sharf 2011, pp. 42–43).
12
Esoteric Buddhist liturgies often prescribe the placement of karma-vajra in the four corners of the altar to designate an indestructible, sacred ritual arena. The appearance of the karma-vajra motif echoes the rear chamber, where four vases with the karma-vajra symbols were placed in the four corners of the room.
13
There is much debate in terms of the exact iconographic identification of the Eight Wisdom Kings on the bottom layer of the base: here I am following the identification of Lai, who suggests that Āryācalanātha (Budong 不動) is replaced here by Ucchuṣma (Wushushamo 烏樞沙摩). An alternative identification by Yoritomi identifies the figures as Trailokyavijaya (Jiangsanshi 降三世), Yamântaka (Daweide 大威德), Kuṇḍalī (Juntuli 軍荼利), Aparajitah (Wunengsheng 無能勝), Hayagrīva (Matou 馬頭), Mahācakra (Dalun 大輪), Padanakṣipa (Buzhi 步擲), and Āryācalanātha (Budong 不動) in clockwise sequence (Yoritomi 2000, pp. 320–24). For a comparative iconographic program of Eight Wisdom Kings on the forty-five-deity reliquary in the rear chamber of Famensi, see (Mita 2005, pp. 9–31).
14
Yoritomi has attempted to match the bīja seeds and Eight Wisdom Kings according to T. 965.
15
It should be noted that even formally, the positions of the bīja do not align with those of the vidyarāja.
16
Similar iconographies of Vaiśravaṇa as a regal, militant guardian can be seen in contemporaneous Late Tang Dunhuang Mogao Cave murals such as the west wall of Cave 107, built in 871. For the interregional iconographic influences of the Vaiśravaṇa iconography and its royal connections, see (Shim 2025). The imperial patronage and worship of Vaiśravaṇa became popular in tandem with esoteric Buddhism during the Tang dynasty. Moreover, as Eugene Wang points out, Vaiśravaṇa plays an important “symbolic border-crossing mission” in the postmortem soteriological scheme of the fourth casket of the eightfold reliquary in the Famensi rear chamber, as north is associated with death in the traditional Chinese cosmological scheme (Wang 2014, p. 61).
17
For an introduction to the Diamond Realm and Womb Realm Mandalas, see (Grotenhuis 1998, pp. 33–77).
18
Three translations exist for the scripture of the five-syllable mantra of Mañjuśrī: Amoghavajra (Bukong 不空), A Chapter of the Mañjuśrī Method from the Vajraśekhara Yoga (Jingangdingjing yuqie wenshushili pusafa yipin 金剛頂經瑜伽文殊師利菩薩法一品) (T. 1171.20.705–709); Amoghavajra, Victorious Aspect of Mañjuśrī’s Five-Syllable Mantra, from the Three Worlds Conqueror Scripture of the Vajraśekhara Yoga (Jingangding chaosheng sanjiejing shuo wenshu wuzi zhenyan shengxiang 金剛頂超勝三界經說文殊五字眞言勝相) (T. 1172.20.709–710); Vajrabodhi (Jingangzhi 金剛智), Five-syllable Essential Dhāraṇī of Bodhisattva Mañjuśrī from the Vajraśekhara Yoga (Jingangdingjing manshushīli pusa wuzi xintuoluoni pin 金剛頂經曼殊室利菩薩五字心陀羅尼品) (T. 1173.20.710).
19
Enchin 円珍, Ketsuji sanshu shijjihō 決示三種悉地法 [An Explanation of the Three Siddhi Methods]. Accessed through Kyoto University digital archive: https://rmda.kulib.kyoto-u.ac.jp/item/rb00019033#?c=0&m=0&s=0&cv=0&r=0&xywh=-3968%2C-224%2C13950%2C4462 (accessed on 8 September 2025). For a detailed study of the Three Siddhi mantras inscribed on Bodhisattva statue, see (Lü 2008, pp. 151–67).
20
Attributed to Śubhakarasiṃha (Shanwuwei 善無畏), Sanzhong xidi podiyu zhuanyezhang chusanjie mimi tuoluoni fa 三種悉地破地獄轉業障出三界祕密陀羅尼法 [Secret Dhāraṇī Method of Three Attainments which Destroy Hell and Reverse Karmic Hindrances in the Three Worlds] (T. 905); Foding zunshengxin podiyu zhuanyezhang chusanjie mimisansehn foguo sanzhong xidi zhenyan yigui 佛頂尊勝心破地獄轉業障出三界祕密三身佛果三種悉地真言儀軌 [Manual of the Uṣṇīṣa Vijaya Mantras for the Destruction of Hells, Transformation of Karmic Hindrances, and Exiting the Three Realms: The Secret Results of the Three Bodies and Three Attainments] (T. 906); Foding zunshengxin podiyu zhuanyezhang chusanjie mimi tuoluoni 佛頂尊勝心破地獄轉業障出三界祕密陀羅尼 [The Secret Dhāraṇī Method of the Uṣṇīṣa Vijaya Mantras, which shatters the hells, transforms karmic obstacles, and enables escape from the Three Realms] (T. 907). Chen argues that the Japanese monk Annen 安然 (841–889?) fabricated the earliest Three Siddhi ritual manual, T. 907 to legitimize Tendai transmission (Chen 1998b). Chen’s argument was later published and supported by Charles Orzech (Chen 1998a, pp. 21–76; Orzech 2011, p. 327).
21
Indeed, much evidence speaks to the wide circulation and practice of the Three Siddhi mantra and ritual by the late Tang—which also explains their appearance on the Famensi Bodhisattva statue. First, the Three Siddhi are already discussed in earlier sūtras such as the Suxidi jieluo jing 蘇悉地羯囉經 [Tantra for Wondrous Achievement in All Endeavors], (T. 893) and Bodhiruci 菩提流支, Yizi foding lunwang jing 一字佛頂輪王經 [Sūtra of the One-Syllable Buddha-Crown Wheel King], (T. 951). Moreover, Japanese pilgrim monks such as Enchin and Jōgyō 常暁 (who studied in 838–839 in China) had mentioned and brought back the “Three Siddhi” mantra and ritual manual before Annen. See Jōgyō 常暁, Jōgyō oshō shōrai mokuroku 常暁和尚請来目録 [Catalogue of Documents Brought by the Reverend Jōgyō]: Dai birushana sanshu shijjihō ichikan 大毘盧遮那三種悉地法一卷 [One Fascicle on the Three Siddhi Methods of Mahāvairocana] (T. 2163_.55.1070a03). Moreover, even if T. 907 was compiled by the Japanese Tendai monk Annen as Chen claims—rather than being a late Tang work—Annen likely drew on pre-existing ideas and visualization surrounding the Three Siddhi mantras, as many overlaps could be observed in earlier scriptures.
22
In esoteric Buddhist rituals, the karma-vajra are often placed in the four corners of the altar—both to demarcate a sacred, indestructible ritual space and to suggest a cosmological realm. Based on the motif of dragons chasing the karma-vajra, Lai I-mann briefly mentions the possibility of the pedestal “constructing a self-contained microcosm, the ‘container visualization’ (Qijie guan 器界觀) in her dissertation chapter (Lai 2006, pp. 213–15). Building on Lai’s hypothesis, this paper further highlights the connection between the statue’s cosmological symbolism and the Three Siddhi mantra—and by extension, spiritual transformations.
23
Enchin 円珍, Ketsuji sanshu shijjihō 決示三種悉地法 [An Explanation of the Three Siddhi Methods].
24
Zede shengzheng sanzhong xidi: yi, tianshang xidi; er, xukong xidi; san, dishang xidi. Cizheng sandi, sui shang, zhong, xia suo xiuchi fa defa yuancai 則得昇證三種悉地:一、天上悉地,二、虛空悉地,三、地上悉地。此證三地,隨上、中、下所修持法得法願財 [Thus one comes to realize the three kinds of siddhi: first, the heaven siddhi; second, the ākāśa siddhi; third, the earth siddhi. These three attainments correspond to the higher, middle, and lower levels of practice, through which one acquires the treasures of dharma, vows, and merit].
25
Ershi fumu tanai juji. Zuihou jueding gechu yidi nonghou jingxue. Erdi hehe zhu mutai zhong hewei yiduan. Youru shuru ningjie zhishi. Dang yu cichu, yiqie zhongzi yishu suoshe, zhishou suoyi Alaiyeshi hehe yituo. Yunhe hehe yituo. Wei ci suochu nonghou jingxue hecheng yiduan, yu diandao yuan zhongyou jumie. Yu mie tongshi ji you yiqie zhongzi shi gongnengli gu, you yu weixigen ji dazhong hehe er sheng, ji yu yougen tongfen jingxue hehe tuansheng. Yu cishi zhong shuo shi yizhu jiesheng xiangxu, ji ciming wei jialuolan wei 爾時父母貪愛倶極。最後決定各出一滴濃厚精血。二滴和合住母胎中合爲一段。猶如熟乳凝結之時。當於此處。一切種子異熟所攝。執受所依阿頼耶識和合依託。云何和合依託。謂此所出濃厚精血合成一段。與顛倒縁中有倶滅。與滅同時即由一切種子識功能力故。有餘微細根及大種。和合而生。及餘有根同分精血和合摶生。於此時中説識已住結生相續。即此名爲羯羅藍位 [At that moment, when the father and mother, overcome with desire, each emitted a drop of dense seminal essence, the two drops united within the mother’s womb to form a single mass, like milk curdling when heated. At this point, all karmic seeds of maturation were gathered, and the ālaya-vijñāna (storehouse consciousness) that serves as the basis for appropriation—entered into conjunction and took its support. What does it mean to ‘enter into conjunction and take support’? It means that the dense essence combined into one mass, at which point the deluded intermediate being (antarābhava) ceases; simultaneously, through the power of the all-seed storehouse consciousness, subtle faculties and the great elements arose in combination, together with other related seminal elements, forming a lump. At this stage it is said that consciousness has already settled, establishing the continuity of rebirth. This is what is called the kalala stage].
26
For a discussion of the early Buddhist sūtras translated into Chinese on conception and fetal development, see (Kritzer 2008, pp. 73–91; Li 2006, pp. 517–90).
27
It is also worth noting that chu 出 (exiting) and ru 入 (entering) as a pair often euphemistically refers to birth and death in Classical Chinese. The correlation between the Three Siddhi and three parts of the human body can be found in earlier scriptures. In the Suxidi jieluo jing 蘇悉地羯羅經 [Tantra for Wondrous Achievement in All Endeavors], different levels of the body—the navel, the heart, and the head—at which the practitioner holds the ritual vessel correspond to the Three Siddhi: Yiyong liangshou peng ejiaqi, dingdai gongyang, wei shangxidi. Zhiyu xinjian, wei zhongxidi. Zhiyu qijian, wei xiaxidi 以用兩手捧閼伽器。頂戴供養。爲上悉地。置於心間。爲中悉地。置於臍間。爲下悉地 [Taking the arghya vessel with both hands: raising it above the head in offering constitutes the Upper Siddhi; placing it before the heart constitutes the Middle Siddhi; placing it at the navel constitutes the Lower Siddhi]. In Śubhakarasiṃha (Shanwuwei 善無畏) trans., Suxidi jieluo jing 蘇悉地羯羅經 [Tantra for Wondrous Achievement in All Endeavors], T. 893_.18.0615a28-a29. A similar passage to the one found in T. 906 could be found in the Qingjing fashen piluzhena xindi famen chengjiu yique tuoluoni sanzhong xidi 清淨法身毘盧遮那心地法門成就一切陀羅尼三種悉地 [Accomplishing All Dhāraṇīs and the Three Siddhis through the Dharma-Gate of the Mental Ground of Vairocana, the Pure Dharma-Body]: Congxin zhiding weishang, congqi zhixin weizhong, congshi zhiqi weixia 從心至頂為上,從臍至心為中,從是至臍為下 [From the heart up to the crown is the Upper Siddhi; from the navel up to the heart is the Middle Siddhi; from there down to the navel is the Lower Siddhi] (T. 899_.18.0779c23-c24).
28
The idea of growing a Buddha body—or the use of the embryogenetic process as a metaphor for the path to enlightenment—can be found in both exoteric and esoteric Buddhist traditions. In particular, as Kevin Buckelew points out, the concept of “the embryo of sagehood” or “growing the embryo” as a parallel to the Bodhisattva path originated in the Ren Wang Jing 仁王經 [Sūtra for Humane Kings]—an important text that gained new currency in Tang esoteric Buddhism with the new translation by Amoghavajra (Buckelew 2018, pp. 371–82). Buckelew’s article also delves into Medieval Chinese exegetic discourse on the embryo of sagehood by thinkers such as Zhiyi 智顗 and Guifeng Zongmi 圭峰宗密. For example, Zongmi’s commentary on the Yuanjue Jing 圆觉经 [Sūtra of Perfect Enlightenment] includes a passage that explains how upon the instantaneous thought of awakening causes the storehouse consciousness to be impregnated with the seed of sagehood—just like the beginning of pregnancy: Dan yinian juewu ci yuanmiaoxin, ji zangshi zhong yi xun cheng shengzhong, yuan wei zhangxian yuwai, gu ru shitai ye 但一念覺悟此圓妙心,即藏識中已熏成聖種,緣未彰現於外,故如始胎也 [With but a single moment of awakening to this perfect, wondrous mind, the storehouse consciousness is already perfumed with the seed of sagehood; yet because the conditions have not outwardly appeared, it is likened to the earliest stage of the embryo], in Zongmi 宗密, Yuanjue jing daochang xiuzhengyi 圓覺經道場修證儀 [Manual of Procedures for the Cultivation of Realization of Ritual Practice According to the Sutra of Perfect Enlightenment], X. 74, no.1475_p.398b7-8. As Buckelew illuminates, “all these medieval exegetes sought to explain how buddhahood is born” (Buckelew 2018, p. 391).
Moreover, as Michael Radich explains, the important soteriological concept of tathāgatagarbha (Buddha nature) from the Mahāparinirvāṇa Sūtra also contains the meaning of the “matrix, or womb (garbha) for the production of new buddhahood”—located in the very body of the practitioner (Radich 2015, p. 167). Esoteric Buddhism further foregrounds the matrix of Buddhahood in the Garbhadhātu (Womb World) Mandala, the working of which is “often likened to the manner in which the lotus seed grows and brings forth its flowers”(Grotenhuis 1998, p. 59).
Later in Japanese Shingon Buddhism, the idea of embryonic or fetal Buddhahood became further fleshed out and systemized into a five-stage gestational process whereby the practitioner gradually attains the enlightened body of Mahāvairocana. This embryogenetic vision of liberation was first formulated in Kakuban’s Gorin kujimyō himitsushaku 五輪九字明秘密釋 [Commentary on the Secrets of the Five Cakras and Nine Syllables], which as many scholars have demonstrated, were much inspired by the Three Siddhi sūtras. See for example, (Dolce 2016).
29
Yingcong Chongzhensi suizhenshen gongyangdaoju ji enci jinyinqiwu baohan deng bing xinenci dao jinyinbaoqi yiwuzhang 應從重真寺隨真身供養道具及恩賜金銀器物寶函等並新恩賜到金銀寶器衣物帳 [Inventory of ritual implements, along with the gold and silver vessels, caskets, and other items previosuly offered to the Chongzhen Monastery, was to accompany the True Body relic together with the newly bestowed gold and silver treasures, garments, and textiles], dated 874 (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, pp. 227–31).
30
Liu Xu 劉昫 and Zhang Zhaoyuan 張昭遠, Jiu tangshu 舊唐書 [Old Book of the Tang], juan 51, vol. 31 (Shanghai: Shangwu yinshu guan, 1930–1937), pp. 6–7.
31
The soul-summoning ritual is an ancient mortuary rite to recall the wandering hun 魂 spirit of the deceased, and a sartorial item is often used as a material medium to host the returned spirit. At the same time, there was much anxiety around the ritual propriety of the “soul-summoning burial” (zhaohun zang 招魂葬)—namely burying the deceased’s garments used in a soul-summoning ceremony, as it was believed that the heaven-bound hun spirit attached to the clothing could be trapped in the underground coffins. Du You 杜佑, Zhaohun zangyi 招魂葬議 [Treatise on the soul-summoning burial]. Tongdian 通典 [Comprehensive statutes], juan 113, vol. 3 (Beijing: Zhonghua shuju, 1988), pp. 2701–4.
32
Kongzi yue: “Zhi si er zhi si zhi, bu ren er bu ke wei ye; zhi si er zhi sheng zhi, bu zhi er bu ke wei ye. Shi gu, zhu bu cheng yong, wa bu cheng wei, mu bu cheng zhuo, qinse zhang er bu ping, yusheng bei er bu he, you zhongqing er wu sunju, qi yue mingqi, shenming zhi ye.” 孔子曰:「之死而致死之,不仁而不可為也;之死而致生之,不知而不可為也。是故,竹不成用,瓦不成味,木不成斲,琴瑟張而不平,竽笙備而不和,有鐘磬而無簨虡,其曰明器,神明之也。」 [Confucius said: “To regard the dead simply as dead is unbenevolent and should not be done; to regard the dead as if still alive is unwise and should not be done. Therefore, bamboo (implements) are fashioned but not for use; pottery is made but not for eating; wood is shaped but not fit for carving; zithers and lutes are strung but not tuned; flutes and reed-pipes are set but not in harmony; there are bells and chimes, but without their stands. These are called spirit articles—they are made for the spirits.” Tangong 檀弓 [Sandalwood Bows], Liji 禮記 [Book of Rites]. In Sun Xidan 孫希旦, Liji jijie 禮記集解 [Collected Explanations to the Book of Rites], juan 9, vol.1 (Beijing: Zhonghua shuju, 1989), p. 216. By “spiritual article,” I am borrowing Jeehee Hong’s interpretation of mingqi as funerary articles that were “believed to carry a spiritual aspect (as implied in ming 明 or ming 冥) embodying the basic quality of otherworldliness (Hong 2015, p. 162).
33
Zhi ru Shangna biqiu, taiyi beiti 至如商那比丘,胎衣被體 [In the case of the monk Śāṇavāsa, his body is covered in the embryonic coat], in Dao Xuan 道宣, Shimen zhangfu yi 釋門章服儀 [Protocols of monastic robes in the Buddhist Tradition], T. 1894_.45.0837a01. This passage not only mentions Śāṇa’s “embryonic coat,” but also highlights the inextricable connections between one’s clothing, body, and mind, as all transformations—including one’s garments and body—all stem from the one single mind. In this way, Śāṇa’s “embryonic coat” is a karmic reward that sartorially and corporeally manifest his spiritual cultivation and virtue (T. 1894_.45.0836c29-T. 1894_.45.0837a08).
34
Bao tai (shang “bujiao fan”, guwen zuo “bao”, xiangxing zi ye, wei shi taiyi. Cai Yong “Shijing” jia “rou” zuo “bao”. “Shuowen” yun: “er sheng yi ye.” Kong zhu “Shangshu” yun: “guo ye.” “Zhuangzi” yun: “bao zhe, furu yi ye.” Su yin “pubao fan”, fei ye. Xia “talai fan”. “Guangya”: “furen yun er yue wei tai.” “Shuowen” yun: “fu yun er yue ye.” “Cangjie pian” yun: “nüren huairen wei sheng yue tai.” Cong “rou”, “tai” sheng ye.) 胞胎(上「補交反」,古文作「包」,象形字也,為是胎衣。蔡邕《石經》加「肉」作「胞」。《說文》云:「兒生衣也。」孔注《尚書》云:「裹也。」《莊子》云:「胞者,腹肉衣也。」俗音「普包反」,非也。下「他來反」。《廣雅》:「婦人孕二月為胎。」《說文》云:「婦孕二月也。」《蒼頡篇》云:「女人懷妊未生曰胎。」從「肉」,「台」聲也) [Bao 胞: Fanqie spelling bu-jiao bao. In ancient script it is written as bao 包, a pictograph meaning “fetal membrane.” In Cai Yong’s Stone Classics, the graph is written with the “flesh” radical added, forming bao 胞. The Shuowen explains: “Bao is the garment in which a child is born.” Kong’s annotated version of the Shangshu glosses it as “to wrap.” The Zhuangzi says: “The bao is the fleshy covering of the belly.” The common reading pu-bao is incorrect. Tai 胎: Fanqie spelling ta-lai tai. The Guangya says: “When a woman is two months pregnant, the embryo is called tai.” The Shuowen says: “(The embryo is) when a woman is two months pregnant.” The Cangjie pian says: “When a woman is pregnant but has not yet given birth it is called tai.” Written with the “flesh” radical and the phonetic element “tai.” Huilin 慧琳, Yiqiejing yinyi 一切經音義 [The Sounds and Meanings of all the words in the Scriptures], T. 2128_.54.0322a25-b02.
35
Wang Chong 王充, Lunheng 論衡 [Discussive Weighing], juan 23, vol. 4 (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1934), p. 23.
36
Another miniature kāṣāya, the hinagata gojō kesa 雛形五条袈裟 [miniature five-columned kāṣāya] (catalog no. 49), also dated to the 9–10th century, is found in Enryakuji kanji 延暦寺. An accompanying label records that the kesa to belong to Soō Oshō 相応和尚 (831–918), a Japanese Tendai Buddhist monk (Kyōto Kokuritsu Hakubutsukan 2005, p. 316). The Enryakuji kesa points to a connection to the Famensi miniature kāṣāya and Tang esoteric Buddhist practice and might have born similar symbolic associations. The embryological significance could perhaps also explain the practice of depositing miniature kesa inside Buddhist statues as tainai nōnyūhin 胎内納入品 (inner deposit) in later surviving Japanese examples from the 13th–14th centuries.
37
The lotus motif on the “meditation mat” likely represents the setting for huasheng 化生 (born miraculously in a reward body), as these newborn babes from lotuses are frequently seen in Medieval Buddhist art such as in the Mogao Grottoes murals, especially in Amitâbha’s Western Pure Land transformation tableaux.
38
It would not be surprising if the statue was made with the anticipatory postmortem salvation of the emperor in mind, especially considering how the timing of the translations of the relic to the imperial palace often coincided with the imminent death of the Tang emperors.
39
The famous historical account can be found in: Li Keji jin Tan Bainian qu, shengci yuangan, ting zhi mo bu lei xia. You jiao shuqianren zuo Tan Bainian dui. Qu neiku zhenbao diaocheng shoushi. Hua babai pi guanxi zuo yulong bolan wen, yi wei diyi. Meiyiwu er zhucui mandi 李可及進《歎百年》曲,聲詞怨感,聽之莫不淚下。又教數千人作嘆百年隊。取內庫珍寶雕成首飾。畫八百疋官絁作魚龍波浪文,以為地衣。每一舞而珠翠滿地 [Li Keji presented the song Elegy of the Century, whose melodies and verses were so charged with sorrow and emotion that none who heard it failed to weep. He then trained several thousand performers to form a Elegy of the Century troupe. Precious jewels were take from the imperial treasury and carved into accessories, while eight hundred bolts of official silk were painted with designs of makara and wave patterns to serve as floor carpets. At every dance, jeweled ornaments scattered to cover the entire ground]. In Su E 蘇鶚, Duyang Zabian 杜陽雜編 [Miscellaneous compilation of Duyang], juan 3 (Beijing: Zhonghua shuju, 1958), p. 57; Tongchang Gongzhu chusang hou, di yu Shufei sinian buyi. Keji nai wei Tan Bainian Wuqu. Wuren zhucui shengshi zhe shubai ren, hua yulong diyi, yong guanxi wuqian pi. Quzhong yueque, zhuji fudi, ciyu qice, wenzhe tiliu 同昌公主除喪後,帝與淑妃思念不已。可及乃為《歎百年舞曲》。舞人珠翠盛飾者數百人,畫魚龍地衣,用官絁五千匹。曲終樂闋,珠璣覆地,詞語淒惻,聞者涕流 [After the mourning for Princess Tongchang was completed, the emperor and Consort Shu could not cease their grief. Li Keji thereupon created the Elegy of the Century Dance. Hundreds of dancers, lavishly adorned with pearl-and-kingfisher ornaments, performed upon floor cloths painted with makara motifs, fashioned from five thousand bolts of official silk. When the music concluded, pearls and jewels lay scattered across the ground; the verses were mournful and full of pathos, and all who heard them were moved to tears]. In Liu and Zhang, Jiu tangshu 舊唐書 [Old Book of the Tang], vol. 31, juan 181 (Shanghai: Shangwu yinshu ban, 1930–1937), pp. 18–19.
40
The connection between the legendary funerary performance and the Bodhisattva statue’s figuration—differing from conventional depictions of offering bodhisattvas in Medieval Buddhist art—is most evident in the overwhelming presence of luminescent pearls that adorn the figure’s entire body. The pearls not only correspond well with the description of the dancers bedecked in jewels at Princess Tongchang’s funeral, but also evoke the poetic image of “pearls and jewels covering the ground” (zhuji fudi 珠璣覆地) at the close of the performance—a metaphor for the audience’s sorrowful tears. Moreover, it is difficult to overlook the goddess-like aspect of the figure’s coiffure, sartorial representation, and appearance, as previous scholars have pointed out. I think that the statue’s prominent femininity could also be a visual reference to the ethereal performers at the funeral.

References

  1. Primary Source

    Amoghavajra (Bukong 不空). Jingangdingjing yujia wenshu shili pusafa yipin 金剛頂經瑜伽文殊師利菩薩法一品 [A Chapter of the Mañjuśrī Method from the Vajraśekhara Yoga], T. 1171.
    Amoghavajra (Bukong 不空). Jingangding chaosheng sanjie jingshuo wenshu wuzi zhenyan shengxiang 金剛頂超勝三界經說文殊五字眞言勝相 [Victorious Aspect of Mañjuśrīʼs Five-Syllable Mantra, from the Three Worlds Conqueror Scripture of the Vajraśekhara Yoga], T. 1172.
    Bodhiruci (Putiliuzhi 菩提流支). Yizi foding lunwang jing 一字佛頂輪王經 [Sūtra of the One-Syllable Buddha-Crown Wheel King], T. 951.
    Daoshi 道示. Fayuan zhulin 法苑珠林 [Grove of Jewels in the Garden of the Dharma], T. 2122.
    Dao Xuan 道宣. Shimen zhangfu yi 釋門章服儀 [Protocols of Monastic Robes in the Buddhist Tradition], T. 1894.
    Du You 杜佑. Tongdian 通典 [Comprehensive Statutes], 5 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 1988.
    Dharmasena (Damoqinuo 達磨栖那). Damiao jingang da ganlu junnali yanman chisheng foding jing 大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經 [The Sutra of the (Yiqie) Foding (zhuanlun wang), Who Enters the Violently Blazing [samādhi] of the Great Wonderful King of Wisdom Amṛta Kuṇḍalī], T. 965.
    Enchin 円珍. Ketsuji sanshu shijjihō 決示三種悉地法. [An Explanation of the Three Siddhi Methods] Accessed through Kyoto University digital archive: https://rmda.kulib.kyoto-u.ac.jp/item/rb00019033#?c=0&m=0&s=0&cv=0&r=0&xywh=-3968%2C-224%2C13950%2C4462 (accessed on 8 September 2025).
    Huilin 慧琳. Yiqiejing yinyi 一切經音義 [The Sounds and Meanings of All the Words in the Scriptures], T. 2128.
    Liu, Xu 劉昫 and Zhang Zhaoyuan 張昭遠. Jiu tangshu 舊唐書 [Old Book of the Tang], 36 vols. Shanghai: Shangwu yinshu ban, 1930–1937.
    Jōgyo 常暁. Jōgyō oshō shōrai mokuroku 常暁和尚請来目録 [Catalogue of Documents Brought by the Reverend Jōgyō], T. 2163.
    Qingjing fashen piluzhena xindi famen chengjiu yique tuoluoni sanzhong xidi 清淨法身毘盧遮那心地法門成就一切陀羅尼三種悉地 [Accomplishing All Dhāraṇīs and the Three Siddhis through the Dharma-Gate of the Mental Ground of Vairocana, the Pure Dharma-Body], T. 899.
    Sima Guang 司馬光. Zizhi tongjian 資治通鑑 [Comprehensive Mirror to Aid in Government], 20 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 1956.
    Su E 蘇鶚. Duyang zabian 杜陽雜編 [Miscellaneous Compilation of Duyang]. Beijing: Zhonghua shuju, 1958.
    Sun Xidan 孫希旦. Liji jijie 禮記集解 [Collected Explanations to the Book of Rites], 3 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 1989.
    Śubhakarasiṃha (Shanwuwei 善無畏). Suxidi jieluo jing 蘇悉地羯囉經 [Tantra for Wondrous Achievement in All Endeavors], T. 893.
    Śubhakarasiṃha (Shanwuwei 善無畏). Sanzhong xidi podiyu zhuanyezhang chusanjie mimi tuoluoni fa 三種悉地破地獄轉業障出三界祕密陀羅尼法 [Secret Dhāraṇī Method of Three Attainments which Destroy Hell and Reverse Karmic Hindrances in the Three Worlds], T. 905.
    Śubhakarasiṃha (Shanwuwei 善無畏). Foding zunshengxin podiyu zhuanyezhang chusanjie mimisanshen foguo sanzhong xidi zhenyan yigui 佛頂尊勝心破地獄轉業障出三界祕密三身佛果三種悉地真言儀軌 [Manual of the Uṣṇīṣa Vijaya Mantras for the Destruction of Hells, Transformation of Karmic Hindrances, and Exiting the Three Realms: The Secret Results of the Three Bodies and Three Attainments], T. 906.
    Śubhakarasiṃha (Shanwuwei 善無畏). Foding zunshengxin podiyu zhuanyezhang chusanjie mimi tuoluoni 佛頂尊勝心破地獄轉業障出三界祕密陀羅尼 [The Secret Dhāraṇī Method of the Uṣṇīṣa Vijaya Mantras, Which Shatters the Hells, Transforms Karmic Obstacles, and Enables Escape from the Three Realms], T. 907.
    Vajrabodhi (Jingangzhi 金剛智). Jingangfeng louge yiqie yujia yuqi jing 金剛峯樓閣一切瑜伽瑜祇經 [Pavilion of Vajra Peak and all its Yogas and Yogins Sūtra], T. 867
    Vajrabodhi (Jingangzhi 金剛智). Jingangdingjing manshu shili pusa wuzi xin tuoluoni pin 金剛頂經曼殊室利菩薩五字心陀羅尼品 [Five-Syllable Essential Dhāraṇī of Bodhisattva Mañjuśrī from the Vajraśekhara Yoga], T. 1173.
    Wang Chong 王充. Lunheng 論衡 [Discussive Weighing], 4 vols. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1934.
    Xuanzang 玄奘. Yujia shidi lun 瑜伽師地論 [Discourse on the Stages of Concentration Practice], T. 1579.
    Xuanzang 玄奘. Datang xiyu Ji 大唐西域記 [Record of Travels to Western Lands], T. 2087.
    Zongmi 宗密. Yuanjue jing daochang xiuzhengyi 圓覺經道場修證儀 [Manual of Procedures for the Cultivation of Realization of Ritual Practice According to the Sutra of Perfect Enlightenment], X. 1475.
  2. Secondary Sources

  3. Buckelew, Kevin. 2018. Pregnant Metaphor: Embryology, Embodiment, and the Ends of Figurative Imagery in Chinese Buddhism. Harvard Journal of Asiatic Studies 78: 371–411. [Google Scholar] [CrossRef]
  4. Chen, Jinhua. 1998a. The Construction of Early Tendai Esoteric Buddhism: The Japanese Provenance of Saichō’s Transmission Documents and Three Esoteric Buddhist Apocrypha Attributed to Śubhākarasiṁha. Journal of the International Association of Buddhist Studies 21/1: 21–76. [Google Scholar]
  5. Chen, Jinhua. 1998b. The Formation of Early Esoteric Buddhism in Japan: A Study of the Three Japanese Esoteric Apocrypha. Ph.D. dissertation, McMaster University, Hamilton, ON, Canada. [Google Scholar]
  6. Dolce, Lucia. 2016. The Embryonic Generation of the Perfect Body: Ritual Embryology from Japanese Tantric Sources. In Transforming the Void: Embryological Discourse and Reproductive Imagery in East Asian Religions. Edited by Anna Andreeva and Dominic Steavu. Leiden and Boston: Brill, pp. 253–310. [Google Scholar]
  7. Ge, Chengyong 葛承雍. 2010. Famensi tang ‘peng zhenshen pusa’ yishu yuanxing zaitan 法門寺唐 ‘捧真身菩薩’ 藝術原型再探 [A Reexamination of the Artistic Prototype of the Tang ‘Bodhisattva Holding the True Body’ at the Famen Monastery]. Kaogu yu wenwu 考古與文物 [Archaeology and Cultural Relics] 1: 87–90. [Google Scholar]
  8. Grotenhuis, Elizabeth Ten. 1998. Japanese Mandalas: Representations of Sacred Geography. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
  9. Hong, Jeehee. 2015. Mechanism of Life for the Netherworld: Transformations of Mingqi in Middle-Period China. Journal of Chinese Religions 43: 161–93. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Kritzer, Robert. 2008. Life in the Womb: Conception and Gestation in Buddhist Scripture and Classical Indian Medical Literature. In Imagining the Fetus. Edited by Vanessa R. Sasson and Jane Marie Law. New York: Oxford University Press, pp. 73–91. [Google Scholar]
  11. Kyōto Kokuritsu Hakubutsukan 京都国立博物館 [Kyoto National Museum]. 2005. Saichō to Tendai no kokuhō: Tendaishū kaishū 1200-nen kinen 最澄と天台の国宝: 天台宗開宗一二〇〇記念 [Saichō and the National Treasures of Tendai: Commemorating the 1200th Anniversary of the Founding of the Tendai Schoo]. Tokyo: Yomiuri Shinbunsha. [Google Scholar]
  12. Lai, I-mann. 2006. The Famensi Reliquary Deposit: Icons of Esoteric Buddhism in Ninth-Century China. Ph.D. dissertation, University of London, London, UK. [Google Scholar]
  13. La Vallée Poussin, Louis de. 1988. Abhidharmakośabhāṣyam. Berkeley: Asian Humanities Press. [Google Scholar]
  14. Li, Qinpu 李勤璞. 2006. Yindu qiri zhutailun jiqi zai hanyi de yige biaoxian (shangpian) 印度七日住胎論及其在漢醫的一個表現 (上篇) [The Indian Theory of Embryonic Development and Its Expression in Chinese Medicine (Part I)]. Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyanyanjiusuo jikan 中央研究院歷史語言研究所集刊 [Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica] 77: 517–90. [Google Scholar]
  15. Liang, Zi 梁子. 1994. Famensi chutu pengzhenshen pusa mantuoluo zaoxiang kao 法門寺出土捧真身菩薩曼茶羅造像考 [A Study of the Mandala Imagery in the Bodhisattva Holding up the True Body Statue Excavated at Famen Temple]. Gugong wenwu yuekan 故宮文物月刊 [National Palace Museum Monthly of Chinese Art] 134: 4–19. [Google Scholar]
  16. Lin, Weicheng. 2010. Bei shentihua de sheli fozhi: Cong famensi digong de zhenshen sheli tan zhongguo sheli yizang yu muzang 被身體化的舍利佛指:從法門寺地宮的真身舍利談中國舍利瘞藏與墓葬 [The Corporealization of the Buddha’s Relic Finger: The True-Body Relic in the Famen Temple Crypt and the Practice of Relic Interment in China]. Diancang 典藏 [Collection] 218: 162–69. [Google Scholar]
  17. Luo, Zhao 羅炤. 2014. Famensita digong jiqi cangpin de jige wenti 法門寺塔地宮及其藏品的幾個問題 [Several Issues Concerning the Crypt of the Famen Temple Pagoda and Its Collections]. Shi ku si yan jiu 石窟寺研究 [Research on Cave Temples] 1: 121–53. [Google Scholar]
  18. Lü, Jianfu 呂建福. 2008. Mijiao lunkao 密教論考 [Essays on Esoteric Buddhism]. Zongjiao wenhua chubanshe. [Google Scholar]
  19. Mita, Takaaki 見田隆鑑. 2005. Hōmonji chikyū shutsudo shinshin hōkan ni arawasareru hachidai myōō ni tsuite 法門寺地宮出土の真身宝函に表される八大明王について [An Iconographical Study of Eight Myo’o Carved on the Reliquary, Discovered from the Underground Crypt in the Famen Temple]. Nagoyadaigaku hakubutsukan hōkoku 名古屋大学博物館報告 [Nagoya University Museum Bulletin] 21: 9–31. [Google Scholar]
  20. Orzech, Charles D. 2011. After Amoghavajra: Esoteric Buddhism in the Late Tang. In Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia. Edited by Charles D. Orzech, Henrik Hjort Sorensen and Richard Karl Payne. Leiden and Boston: Brill, p. 327. [Google Scholar]
  21. Park, Changhwan. 2007. The Sautrāntika Theory of Seeds (bīja) Revisited: With Special Reference to the Ideological Continuity Between Vasubandhu’s Theory of Seeds and Its Sárīlāta /Dārstāntika Precedents. Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley, CA, USA. [Google Scholar]
  22. Radich, Michael. 2015. The Mahaparinirvana-Mahasutra and the Emergence of Tathagatagarbha Doctrine. Hamburg: Hamburg University Press. [Google Scholar]
  23. Sen, Tansen. 2014. Relic Worship at the Famen Temple and the Buddhist World of the Tang Dynasty. In Secrets of the Fallen Pagoda. Edited by Eugene Yuejin Wang, Tansen Sen, Shen Chong, Alan Kan, Shuyi Carvalho, Pedro de Moura Chan, Lai-Pik Cheong and Conan Cheong. Singapore: Asian Civilisations Museum, pp. 51–71. [Google Scholar]
  24. Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 山西省考古研究所 [Shanxi Provincial Institute of Archaeology]. 2007. Famensi kaogu fajue baogao 法門寺考古發掘報告 [Archaeological Excavation Report of the Famen Temple], 1st ed. Beijing: Wenwu chubanshe. [Google Scholar]
  25. Sharf, Robert H. 2011. The Buddha’s Finger Bones at Famensi and the Art of Chinese Esoteric Buddhism. The Art Bulletin 93: 38–59. [Google Scholar] [CrossRef]
  26. Shim, Yeoung Shin. 2025. The Origins and Symbolism of Vaiśravana Iconography and the Impact of the Royal Image as Donor and Protector. Religions 16: 217. [Google Scholar] [CrossRef]
  27. Tang, Pushi 唐普式. 1999. Renqing Famensi ta digong de tangmi mantuoluo 認清法門寺塔地宮的唐密曼陀羅 [Recognizing the Tang Esoteric Mandalas in the Underground Crypt of the Famen Temple Pagoda]. In Famensi wenhua yanjiu (fojiaojuan) 法門寺文化研究(佛教卷) [Famen Temple Cultural Studies (Buddhism)]. Beijing: Zhongguo sanxia chubanshe, pp. 66–67. [Google Scholar]
  28. Twitchett, Denis Crispin, and John King Fairbank. 1978. The Cambridge History of China. Cambridge and New York: Cambridge University Press, Volume 3. [Google Scholar]
  29. Wang, Eugene. 2005. Of the True Body: The Famen Monastery Relics and Corporeal Transformation in Tang Imperial Culture. In Body and Face in Chinese Visual Culture. Edited by Wu Hung and Katherine R. Tsiang. Boston: Harvard University Asia Center, pp. 71–120. [Google Scholar]
  30. Wang, Eugene. 2014. The Emperor’s New Body. In Secrets of the Fallen Pagoda: The Famen Temple and Tang Court Culture. Edited by Eugene Yuejin Wang, Tansen Sen, Shen Chong, Alan Kan, Shuyi Carvalho, Pedro de Moura Chan, Lai-Pik Cheong and Conan Cheong. Singapore: Asian Civilisations Museum, pp. 51–71. [Google Scholar]
  31. Wu, Limin 吳立民, and Jinke Han 韓金科. 1998. Famensi digong Tangmi mantuoluo zhi yanjiu 法門寺地宮唐密曼荼羅之硏究 [A Study of Tang Esoteric Mandalas from the Underground Crypt of Famen Temple], 1st ed. Xianggang: Zhongguo fojiao wenhua chuban youxian gongsi. [Google Scholar]
  32. Wu, Limin 吳立民, and Jinke Han 韓金科. 2000. Famensi tangdai digong pengzhenshen pusa mantuoluo 法門寺唐代地宮捧真身菩薩曼荼羅 [The Tang-Dynasty Bodhisattva Holding up the True Body Mandala from the Famen Temple Underground Crypt]. Dongnan wenhua 東南文化 [Southeast Culture] 134: 64–77. [Google Scholar]
  33. Yoritomi, Motohiro 頼富本宏. 2000. Chūgoku hōmonji shutsudo no mikkyōkei ihin 中国・法門寺出土の密教系遺品 [Esoteric Buddhist Relics Excavated from Famen Temple, China]. In Bukkyo bunka no shosō: Takagi Shingen Hakushi koki kinen ronshū 仏教文化の諸相: 高木訷元博士古稀記念論集 [Aspects of Buddhist Culture: Commemorative Volume for Dr. Takagi Shingen’s Seventieth Birthday]. Edited by Department of Buddhist Studies, Koyasan University 高野山大学仏教学研究室. Tokyō: Sankibō Busshorin, pp. 305–328. [Google Scholar]
  34. Zhao, Chao 趙超. 2004. Yun xiang yi shang: Zhongguo fu shi de kao gu wen wu yan jiu 雲想衣裳: 中國服飾的考古文物硏究 [Clothes Like Clouds: Archaeological and Art Historical Studies of Chinese Dress], 1st ed. Chengdu: Sichuan chu ban ji tuan. [Google Scholar]
Figure 1. Gilded silver bodhisattva statue holding the True Body (peng zhenshen pusa 捧真身菩薩) (front and side view), dated 871, gilded silver, h. 38.5 cm. Reprinted with permission from (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, figures 88, 90). Copyright Wenwu chubanshe 文物出版社.
Figure 1. Gilded silver bodhisattva statue holding the True Body (peng zhenshen pusa 捧真身菩薩) (front and side view), dated 871, gilded silver, h. 38.5 cm. Reprinted with permission from (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, figures 88, 90). Copyright Wenwu chubanshe 文物出版社.
Religions 16 01235 g001
Figure 2. Five pieces of mortuary clothes found underneath the statue in the same container. (1) banbi 半臂 (half-sleeved top) (h. 6.5 cm × w. 14.1 cm), (2) lan 襴 (hemmed gown), (3) pleated skirt (qun 裙) (h. 6 cm × w. 10 cm), (4) Seven-columned monastic robe (kāṣāya, Ch. jiasha 袈裟) (h. 7.8 cm × w. 16 cm), (5) meditation mat, late 9th century, golden thread embroidery on silk. Reprinted with permission from (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, figures 242–246). Copyright Wenwu chubanshe 文物出版社.
Figure 2. Five pieces of mortuary clothes found underneath the statue in the same container. (1) banbi 半臂 (half-sleeved top) (h. 6.5 cm × w. 14.1 cm), (2) lan 襴 (hemmed gown), (3) pleated skirt (qun 裙) (h. 6 cm × w. 10 cm), (4) Seven-columned monastic robe (kāṣāya, Ch. jiasha 袈裟) (h. 7.8 cm × w. 16 cm), (5) meditation mat, late 9th century, golden thread embroidery on silk. Reprinted with permission from (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, figures 242–246). Copyright Wenwu chubanshe 文物出版社.
Religions 16 01235 g002
Figure 3. Dedication tray held by the Bodhisattva, detail of Figure 1 (above: with plaque, below: without plaque). Reproduced with permission from the author (Wu and Han 1998, p. 276).
Figure 3. Dedication tray held by the Bodhisattva, detail of Figure 1 (above: with plaque, below: without plaque). Reproduced with permission from the author (Wu and Han 1998, p. 276).
Religions 16 01235 g003
Figure 4. The Bodhisattva statue and five pieces of mortuary clothing underneath in the same containers during the state of excavation. Reproduced with permission from (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, figure 25). Copyright Wenwu chubanshe 文物出版社.
Figure 4. The Bodhisattva statue and five pieces of mortuary clothing underneath in the same containers during the state of excavation. Reproduced with permission from (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, figure 25). Copyright Wenwu chubanshe 文物出版社.
Religions 16 01235 g004
Figure 5. Line drawing of the eight bīja seed syllables on the lotus leaf petals on the bottom layer of the base, detail of Figure 1. Reprinted with permission from (Wu and Han 1998, p. 306). Copyright 1998 Wu and Han.
Figure 5. Line drawing of the eight bīja seed syllables on the lotus leaf petals on the bottom layer of the base, detail of Figure 1. Reprinted with permission from (Wu and Han 1998, p. 306). Copyright 1998 Wu and Han.
Religions 16 01235 g005
Figure 6. Diagram of the iconographical and epigraphical program on the statue’s pedestal, detail of Figure 1.
Figure 6. Diagram of the iconographical and epigraphical program on the statue’s pedestal, detail of Figure 1.
Religions 16 01235 g006
Figure 7. Two dragons chasing a karma-vajra on the underside of the bottom layer of the pedestal, detail of Figure 1. Reprinted with permission from (Wu and Han 1998, p. 331). Copyright 1998 Wu and Han.
Figure 7. Two dragons chasing a karma-vajra on the underside of the bottom layer of the pedestal, detail of Figure 1. Reprinted with permission from (Wu and Han 1998, p. 331). Copyright 1998 Wu and Han.
Religions 16 01235 g007
Figure 8. Line drawing of the bottom layer of the pedestal with Eight Wisdom Kings, detail of Figure 1. Reprinted with permission from (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, p. 145). Copyright Wenwu chubanshe 文物出版社.
Figure 8. Line drawing of the bottom layer of the pedestal with Eight Wisdom Kings, detail of Figure 1. Reprinted with permission from (Shanxi Sheng kaogu yanjiusuo 2007, p. 145). Copyright Wenwu chubanshe 文物出版社.
Religions 16 01235 g008
Figure 9. Four Heavenly Kings on the four sides of the pedestal’s joint, detail of Figure 1. Reprinted with permission from (Wu and Han 1998, pp. 298–301). Copyright 1998 Wu and Han.
Figure 9. Four Heavenly Kings on the four sides of the pedestal’s joint, detail of Figure 1. Reprinted with permission from (Wu and Han 1998, pp. 298–301). Copyright 1998 Wu and Han.
Religions 16 01235 g009
Figure 10. The lotus throne on the top part of the pedestal with thirty-two Bodhisattvas of the Diamond Realm Maṇḍala, detail of Figure 1.
Figure 10. The lotus throne on the top part of the pedestal with thirty-two Bodhisattvas of the Diamond Realm Maṇḍala, detail of Figure 1.
Religions 16 01235 g010
Figure 11. Five bīja of the Five Buddhas of the Diamond Realm Maṇḍala on the underside of the lotus throne: vam (center), hūm (right), traḥ (bottom), hrīḥ (left), and aḥ (top), detail of Figure 1. Reprinted with permission from (Wu and Han 1998, p. 279). Copyright 1998 Wu and Han.
Figure 11. Five bīja of the Five Buddhas of the Diamond Realm Maṇḍala on the underside of the lotus throne: vam (center), hūm (right), traḥ (bottom), hrīḥ (left), and aḥ (top), detail of Figure 1. Reprinted with permission from (Wu and Han 1998, p. 279). Copyright 1998 Wu and Han.
Religions 16 01235 g011
Figure 12. The Three Siddhi five-syllable mantras on the top rim of the lotus throne: a vaṃ raṃ haṃ khaṃ, a vi ra hūṃ khaṃ, a ra pa ca na (from left to right, clockwise), detail of Figure 1. Reprinted with permission from (Wu and Han 1998, p. 284). Copyright 1998 Wu and Han.
Figure 12. The Three Siddhi five-syllable mantras on the top rim of the lotus throne: a vaṃ raṃ haṃ khaṃ, a vi ra hūṃ khaṃ, a ra pa ca na (from left to right, clockwise), detail of Figure 1. Reprinted with permission from (Wu and Han 1998, p. 284). Copyright 1998 Wu and Han.
Religions 16 01235 g012
Figure 13. Diagram of the Great Trichiliocosm (Daqian sanjie tu 大千三界圖), in Zhi Pan 志磐, Fo zu tong ji 佛祖統紀, T. 2035_.49.0308a01.
Figure 13. Diagram of the Great Trichiliocosm (Daqian sanjie tu 大千三界圖), in Zhi Pan 志磐, Fo zu tong ji 佛祖統紀, T. 2035_.49.0308a01.
Religions 16 01235 g013
Figure 14. Detail of the budding leaves from the seed syllable, detail of Figure 8.
Figure 14. Detail of the budding leaves from the seed syllable, detail of Figure 8.
Religions 16 01235 g014
Figure 15. Dancer, circa. 702 CE, color on silk painting, h. 51.5 cm × w.25 cm. Astana tomb, Xinjiang. Xinjiang Uighur Autonomous Region Museum. Reprinted with permission from (Zhao 2004, p. 115). Copyright 2004 Zhao.
Figure 15. Dancer, circa. 702 CE, color on silk painting, h. 51.5 cm × w.25 cm. Astana tomb, Xinjiang. Xinjiang Uighur Autonomous Region Museum. Reprinted with permission from (Zhao 2004, p. 115). Copyright 2004 Zhao.
Religions 16 01235 g015
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Wu, X. How to Grow a Buddha Body?—A Case Study of the “Bodhisattva Holding Up the True Body” (Peng zhenshen pusa 捧真身菩薩) Statue at the Famen Temple. Religions 2025, 16, 1235. https://doi.org/10.3390/rel16101235

AMA Style

Wu X. How to Grow a Buddha Body?—A Case Study of the “Bodhisattva Holding Up the True Body” (Peng zhenshen pusa 捧真身菩薩) Statue at the Famen Temple. Religions. 2025; 16(10):1235. https://doi.org/10.3390/rel16101235

Chicago/Turabian Style

Wu, Xiaolu. 2025. "How to Grow a Buddha Body?—A Case Study of the “Bodhisattva Holding Up the True Body” (Peng zhenshen pusa 捧真身菩薩) Statue at the Famen Temple" Religions 16, no. 10: 1235. https://doi.org/10.3390/rel16101235

APA Style

Wu, X. (2025). How to Grow a Buddha Body?—A Case Study of the “Bodhisattva Holding Up the True Body” (Peng zhenshen pusa 捧真身菩薩) Statue at the Famen Temple. Religions, 16(10), 1235. https://doi.org/10.3390/rel16101235

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop