‘Mary Magdalene Rises from the Dust,’ Twice
Abstract
:1. Introduction
2. “Buried near Aix, You Are Carried to the Domain of Vézelay”
Those immediately rejoicing with burning incense and burning candles, carrying crosses forward and dressed in white, met them, still living in the aforesaid place. When they had come, they all prostrated themselves on the ground, praying to the omnipotence of the divine majesty, and beseeching more attentively the very dear friend of our Lord Jesus Christ, Mary, to allow the remains of her body to be carried from that place to the monastery. They immediately rose from prayer, and when they tried to advance, went with such agility, feeling almost no weight, that they were thought to be carrying themselves rather than carrying anyone. Finally, with the greatest exultation, with the clanging of bells ringing and the resounding melodies of the monks, lit by many lamps, they brought it [the “weight”] into the church originally consecrated in honour of the mother of God and the holy apostles Peter and Paul, and there, as was fitting, they placed it honourably on the fourteenth of April. In this place, the beloved of God, namely, the blessed Mary Magdalene, shone forth with the virtues of various and innumerable signs.
Qui statim gaudentes, cum turibulis tymiamate vaporantibus cereisque accensis, preeuntibus crucibus, niueis induti vestibus, occurrerunt illis, in predicto loco inuitis adhuc degentibus. Quo venientes, cuncti sese humi prostrauerunt, orantes omnipotentiam diuine maiestatis ipsamque amicissimam Domini nostri Iesu Christi Mariam attentius obsecrantes, ut a loco illo deferri ad monasterium glebam sui corporis permitteret. Qui illico ab oratione surgentes, ut progredi tentauerunt, tanta agilitate perrexerunt, nullum pene pondus sentientes, ut magis ipsimet portari quam ut quippiam ferrent existimarentur. Denique cum summa exultatione, tinnulis signorum perstrepentibus melodiisque monachorum resonantibus, pluribus luminaribus accensis, intromiserunt illud in ecclesiam Dei genitricis sanctorumque apostolorum Petri et Pauli honore a principio sacratam, atque ibidem, ut decebat, honorifice quarto decimo kalendas aprilis reposuerunt. Quo in loco exhinc diuersis atque innumeris signorum virtutibus ipsa Deo dilecta, beata scilicet Maria Magdalene, claruit.
The Sequence Maria de Magdalo; Source: Vatican, Archivio Cap. S. Pietro E. 25, ff. 39v-4123 | |
1a. Maria de Magdalo, te duce, didascalo, subtrahamur scandalo prauitatis. 1b. Arcus, archa federis, vallis Achor, aperis spem reis et miseris desperatis. 2a. Iesu cum familia vite necessaria propria de copia das, Maria. 2b. Bis perunctis pedibus, sponso caput dulcibus ungis aromatibus, sponsa pia. 3a. Tu passo compateris et cum crucifigeris, nec in morte deseris, flens, auctorem. 3b. Prompta Iesum ungere, prima vides surgere de sepulchri funere Redemptorem. 4a. Hunc prophetas scandere thronum Patris dextere, nos ut urbis supere locum paret. 4b. Mortue biennio vitam, victum filio das, et pater tedio per te caret. 5a. Post heremi gemitus diem prescis transitus, versus Aquis primitus tumulata. 5b. Introlata predium Vizeliacensium, sis ad te clamantium aduocata. Amen. | 1. Mary Magdalene, under your guidance, through your teaching, may we be saved from the scandal of evil! Arc, ark of the covenant, valley of Achor, you open hope to the guilty and the desperate unfortunates. 2. Mary, you give to Jesus with his family what is necessary for life from your own possessions. Having twice anointed his feet, you anoint your husband’s head with spices, sweet wife! 3. You have pity on the one who suffers and when he is crucified, you do not abandon your creator, weeping. You are quick to anoint Jesus, you are the first to see the Redeemer rise from the tomb. 4. May this prophet ascend to the throne at the right hand of the Father to prepare a place for us in the heavenly city. Two years, you restore life to the dead and you give life to the son, and the father, thanks to you, is not afflicted. 5. After the laments of the desert, you know in advance the day of your death, buried near Aix. You are carried to the domain of Vézelay, be the advocate of those who cry out to you! Amen. |
3. “Magdalene Rises from the Dust” in Provence
The Hymn Inclita Francorum proles41 | |
Inclita Francorum proles, Karolus rex Siculorum, Quem devotorum genuit grex tantus avorum! Hujus ad experta fuit alma Maria reperta, Ut dixit certa sibi visio vox et aperta. | Famous descendant of the Franks, Charles, king of Sicily, you whom such a large flock of devout ancestors engendered! Saint Mary was discovered thanks to his efforts, when a sure vision and a clear voice spoke to him. |
Quando revelatur sibi visio, rex animatur. Christo donatur laus, postea sic operatur: Pre Dominum lenit precibus, post querere renit Mariam tunc invenit, que nec numismate venit; Occurrit tacta sibi carta vetus vere fracta, Obvia ter facta minibus, quamvis ter abacta; Cernitur, accipitur, regis digitis aperitur, Inspicitur, legitur, quod queritur invenitur. | When the vision is revealed to him, the king is inspired. Praise is given to Christ, then he acts as follows: first, he appeases Christ with his prayers, then he begins to seek Mary, then he finds her, she who was not bought for a coin. The ancient charter presents itself to him, having truly been broken, it presents itself three times to his hands, although it has been rejected three times, it is seen, received, opened by the fingers of the king; it is examined, read, we find what we are looking for. |
Multos prelatos fore rex jubet assimulatos Et consecratos artus tractare beatos. Miri fragores redolent et odores, Cedunt langores, Domino cantantur honores. Corpus inaltatur, argentea capsa paratur, In qua condatur, super hoc altare locatur. | The king orders that many prelates be called, and that consecrated men touch the holy limbs. Surprising smells and scents give languor, illnesses fade away, we sing praises to God. [Magdalene’s] body is lifted, a silver receptacle is prepared to place it there, it is placed on this altar. |
Carne prius lubrica, post hec plorando pudica, Hospita mirifica, Christi specialis amica, Transita post maria, micuit bonitate Maria. Bis sexcenteno junctis tribus octuageno Princeps Salerne bonitatis amore superne Hanc auro donat quam clara corona decorat. Ergo patrona pia, tu semper adesto Maria Hic huic viventi! Paradisum da morienti! | With a flesh at first lascivious, then modest in weeping [for its sins], admirable hostess, special friend of Christ, after crossing the seas, Mary shines with kindness. In one thousand two hundred and eighty-three [1283] the prince of Salerno, for love of heavenly goodness, decorates with gold that which he adorns with a brilliant crown. So sweet patron, always come to his aid, Maria, as long as he lives here! Give him heaven when he is dead! |
Chants of the Translation Office of Mary Magdalene on 5 May; Source: Lat. 1961, ff. 272–73.46 | |||
Folio number in Lat. 1061 | Chant genre | Latin original | English translation |
F. 272 | Vespers Responsory | R. Benedicta maris stella, Magdalena, Dei cella, columbina specie, naufragantum tu ficella, pia prece fuga bella, veteris mlitie. V. Rosa rubens et novella, favus dulcis fundens mella virtutis et gratie. | R. Blessed star of the sea, Magdalene, sanctuary of God, with the appearance of a dove, you the refuge of the shipwrecked, in your goodness, put wars to flight of ancient malice. V. Red rose and brand new, sweet honey spreading your rays of virtue and grace. |
F. 272r-v | Vespers hymn | 1. Iam Christus sapientia, Lux, vita, salus cordium. Magdalene solemnia Dat nobis in solatium. | 1. Already Christ, light, life, salvation of hearts, offers us the solemn feast of Magdalene in order to console us. |
2. Solemnis est letitia, Commune cunctis gaudium. Magdalene presentia Nostrum ornat exilium. | 2. The joy is solemn, the joy is common to us all, the presence of Magdalene adorns our exile. | ||
3. De patris ergo gratia Manat hoc beneficium. Dum Magdalene gaudia Virtutis dant encennium. | 3. It is thus from the grace of the Father that this good follows, when the joys of Magdalene offer the present of the virtue. | ||
4. Deo patri sit gloria, Christo laudis preconium, Flamini reverentia Trinitati imperium. | 4. Glory to God the Father, public praise to Christ, respect to the Spirit, authority to the Trinity. | ||
5. Quesumus, auctor omnium. | 5. This is what we ask, creator of all things. | ||
F. 272v | Antiphon to the Magnificat | Exsultet ecclesia tam preclaro sydere virtutum ornata, beata provincia Magdalene munere felici dotata, vere digne gloriatur que thesauro super auro nobili ditatur. | May the Church exalt for being adorned with such an illustrious star in virtues. Happy Provence, endowed with a happy present which is Magdalene, boasts truly worthily, she who is enriched by a treasure more precious than gold. |
F. 272v | Matins Hymn | 1. Beata nobis gaudia Novum parat officium, Magdalene magnalia Lingue loquuntur omnium. | 1. These are new joys that this new office prepares for us, the tongues of all tell the greatness of Magdalene. |
2. Dum hora cunctis previa Lux adest pentitentium, Magdalena propitia Sis apud Deum filium. | 2. While at this hour which precedes all things, the light of penitents presents itself, may Magdalene be auspicious with God the Son. | ||
3. Impleta gaudent omnia Deo corda fidelium, De Magdalene copia Fit nobis stillicidium. | 3. The hearts of the faithful rejoice that everything was accomplished by God, a drop of water reaches us from Magdalene’s abundance. | ||
4. Deo patri sit gloria Christo laudis preconiam, Flamini reverentia Trinitiai imperium. | 4. Glory to God the Father, public praise to Christ, respect to the Spirit, authority to the Trinity. | ||
5. Quaesumus, auctor omnium. | 5. This is what we ask, creator of all things. | ||
F. 272v | Matins, Antiphon 1 | Stella maris fulget in ethere Magdalena surgit de pulvere gaudet orbis de tanto munere. | The star of the sea shines in the sky, Magdalene rises from the dust, the earth rejoices of such a great present. |
F. 272v | Matins, Antiphon 2 | Karolus, Provincie princeps et corona, alumnus clementie, flos patriae meruit hec dona. | Charles, prince and crown of Provence, son of clemency, flower of the homeland, deserved these gifts. |
F. 272v | Matins, Antiphon 3 | Gemma nitet speciosa, virtus exit radiosa, Marie de tumulo salus datur copiosa, Magdalene velut rosa, corpus fragrat seculo. | The precious stone shines, the radiant virtue of Mary comes out of the tomb; A bountiful salvation is given, [and] like a rose, the body of Magdalene embalms the world. |
Ff. 272v-273 | Responsory 1 | R. Fulget dies hec serena, novae lucis radio, in qua felix Magdalena, lucerna sub modio, solemni cum gaudio exaltatur ex arena. V. Ut eterni fontis vena nostra reddit corda plena gratie profluvio. | R. This serene day shines from the ray of a new light, during which the happy Magdalene, light under a bushel, with solemn joy, is exalted from the sand. V. Like the vein of an eternal fountain, she fills our hearts from the river of grace. |
F. 273 | Responsory 2 | R. Archa legis deaurata fertur in oraculum, floret cedrus exaltata, dat grana manipulum, sole fit amicta mulier signaculum mundo benedicta. V. Magdalene titulum vox non ficta clamat, ornat seculum ymago relicta. | R. The golden ark of the Law is carried like an oracle, the tall cedar blooms, the sheaf gives its grains, the woman clothed with the sun, blessed, becomes a sign for the world. V. A sincere voice cries Magdalene’s titles, her image that remains with us adorns the world. |
F. 273 | Responsory 3 | R. Sacrum corpus balsamum transcendit odore, sepultura thalamum virtutum splendore, lingua signat calamum spiritus virore. V. Deitatis organum candet super Libanum fronde, fructu, flore. | R. The holy balm transcends her body in smell, the bed of her burial prevails by the splendour of her virtues, the tongue marks the calamus by the verdant spirit. V. The instrument of divinity shines on Lebanon, by its foliage, its fruit, its flower. |
F. 273 | Lauds Antiphon 1 | Claro celi matutino, mundi cursu vespertino nova lux apparuit, dum in sancto Maximino corpus fulgore divino Magdalene claruit. | For the clear morning of the sky, for the world’s late course, a new light has appeared when at Sainte Maximin, the body of the Magdalen shone with divine radiance. |
F. 273 | Lauds Antiphon 2 | Tu, archa testamenti, cum iubilo deducta, aurora sacramenti, quo iusto cedit lucta, gratia penitenti. | You, the Ark of the Covenant led with jubilation, dawn of the sacrament which wins the fight for the just, grace to the penitent. |
F. 273 | Lauds Antiphon 3 | Tu bortus primitivus terras designans optimas, tu parvi fontis rivus crescens in aquas plurimas. | You, the original bunch of grapes designating the best lands, you the stream of the little fountain which grows to give many waters. |
F. 273 | Lauds Antiphon 4 | Tu ad lucem veniens clausa margarita, salutarem pariens fructum balsamita, ex te virtus exiens probat, quod sit ita. | You, coming into the light, a closed pearl, you the perfumed one, generating the beneficial fruit; the virtue that comes out of you proves that this is so. |
F. 273 | Lauds Antiphon 5 | Gloriatur in te Deus affluens deliciis, et letatur per te reus fultus patrociniis. | God glorifies himself in you, full of delights, and the culprit is breastfed by you, by relying on your patronage. |
F. 273 | Lauds hymn | 1. Ex omni iam Provincia Concurrant ad obsequium, Implorent cum fiducia Magdalene suffragium. | 1. May all of Provence rush with deference, implore with confidence for Magdalene’s intercessory prayers. |
2. Iudeorum perfidia, Error absit gentilium, Magdalene prodigia Mentes illustrant gentium. | 2. Let the perfidy of the Jews be removed, the error of pagans depart; the wonders of Magdalene enlighten pagan minds. | ||
3. Sed signorum insignia Virtutumque commercium Probant, quantum in patria Sit Magdalene praemium. | 3. Yet the remarkable signs and the union of virtues prove to what extent in the homeland Magdalene has rewards. | ||
4. Deo patri [sit gloria, Christo laudis praeconium, Flamini reverentia, Trinitiati imperium.] | 4. Glory to God the Father, public praise to Christ, respect to the Spirit, authority to the Trinity. | ||
5. Quaesumus, auctor omnium. | 5. This is what we ask, creator of all things. | ||
F. 273 | Antiphon to the Benedictus | Bendictus rex glorie et omnis coeli concio, benedictum letitie festum dignum obsequio, benedicta devotio benedicte Provincie, quam benedixit hodie Magdalene translatio. | Blessed be the King of Glory and all the troop of heaven, blessed is the joyful holiday worthy of this homage, blessed Provence that the translation of Magdalene blessed today! |
F. 273 | Antiphon to the Magnificat, 2Vespers | O quam felix, quam delictabilis dies ista, quam venerabilis, Magdalena, flos novi germinis, revelatur et gustatur multitudo dulcedinis. | O how happy, how pleasant, how venerable is this day! Magdalene, flower of a new shoot, we reveal ourselves and we taste the multitude of her sweetness. |
4. Epilogue
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | This is above all true for feasts of the Temporale (Easter, Christmas, and so forth), which were celebrated rather uniformly all over Europe. Feasts of the Sanctorale tended, overall, to vary more from church to church, country to country, but there existed a sizeable pool of saints who were celebrated practically universally. These included Old and New Testament saints, as well as scriptural and late martyrs, bishops, and more (for instance, saints Martin, Georges, Nicholas, Ursula). |
2 | |
3 | All in all, there are twelve references to Mary Magdalene in the New Testament: Matt. 27: 56, 61, 28: 1–10; Mark 15: 40, 47, 16: 1, 9–10; Luke 8: 2–3, 24: 10–11; John 19: 25, 20: 1. |
4 | |
5 | See (Saxer 1967). On the relics of Mary Magdalene in the Byzantine empire, see (Almond 2023, pp. 140–48). |
6 | (Gross-Diaz 2020, p. 158). The earliest relic of Mary Magdalene in Europe may well be the one found in 1983 in the church of Saint-André, east of Paris, and dated to the 8th century. See (Gross-Diaz 2020, p. 158). |
7 | |
8 | Tours 184, BnF lat. 12050, BnF, nouv. Acq. Lat. 1589, Chartres 577 (4), BnF lat. 12052, BnF lat. 819, lat. 11589, and lat. 9433. |
9 | |
10 | |
11 | “ … Abbatiam Viziliacensem, ubi sancta Maria Magdalena requiescit…” See (Saxer 1959, p. 69). |
12 | During the 12th century, which saw two crusades to the Holy Land, devotion to Mary Magdalene was considerably expanded to include most regions in France, with dozens of churches and sanctuaries dedicated to her; see (Saxer 1959, pp. 122–23). |
13 | On the milieu in which the sermon was composed, see (Iogna-Prat 1992, pp. 41–42; Ionga-Prat 1989, pp. 21–23). |
14 | |
15 | For an edition of the Vita apostolica and the Translatio posterior see Lobrichon (1992, vol. 104). Saxer has thoroughly recounted the fortunes of Vézelay thanks to the cult of Mary Magdalene there until the 13th century (Saxer 1959, pp. 60–126). For the fanciful account of Mary Magdalene in the Golden Legend (among other things, we read on p. 375 that she was very rich, and that together with her brother Lazarus, she owned “a considerable part of Jerusalem itself”), see (de Voragine 2012, pp. 374–83). |
16 | The 22 July feast seems to have been observed more in monastic settings than in secular churches. See (Saxer 1959, p. 183). |
17 | (Saxer 1959, pp. 69–71, 324–25; 1975, pp. 37–75). For the manuscript tradition of these miracle accounts, see (Saxer 1960, pp. 69–82). |
18 | |
19 | The only extant source from Vézelay to transmit the monastic office for 19 March is Lyon, Bibliothèque de la Part-Dieu (Bibliothèque municipale), 0555 (473), copied at the end of the 13th century. See (Saxer 1959, p. 306). On the Vatican manuscript (https://digi.vatlib.it/view/MSS_Arch.Cap.S.Pietro.E.25, accessed on 1 May 2024) and its destinaries, see (Saxer 1975, pp. 166–67, and 72). |
20 | For an edition of the vita, see (Lobrichon 1992, pp. 169–77). The following paragraph is drawn from Vatican, Archivio Cap. S. Pietro E.25, ff. 7v-8. |
21 | All chant texts are taken from Vatican, Archivio Cap. S. Pietro E.25. |
22 | |
23 | On the whole, the Latin texts translated throughout this article are faithfully reproduced as they appear in the various sources. Diphthongs remain collapsed, and the original orthography is retained even in cases in which different letters are used interchangeably for similar words (the use of the letters i and y is a case in point.) Abbreviations are resolved without comment, punctuation is editorial, and common orthography is restored without comment. |
24 | The sequence is found in Vatican, Archivio Cap. S. Pietro E.25, ff. 43v-44v. |
25 | (Jansen 2001, p. 39). The association of Vézelay the crusades started after Pope Eugenius II called for a new crusade (the second one, 1147–1149), with Bernard of Clairvaux preaching for the campaign from Vézelay on Easter 1145. |
26 | |
27 | According to the Golden Legend, it was by order of “Gerard [de Rousillon], duke of Burgundy,” the founder of Vézelay, that the saint’s relics were transferred from Aix to Vézelay (see de Voragine 2012, pp. 374–83.) |
28 | “Le roy s’en vint par la contee de Provence jusques a une cité que en appele Ays en Provence, la ou l’en disoit que le cors a la Magdeleinne gisoit; et fumes en une voute de roche moult haut, la ou l’en disoit que la Magdeleinne avoit resté en hermitage xvii ans.” See (de Joinville 2010, p. 330). |
29 | For an English translation of the invention and translation account at Saint-Maximin, see (Head 2001, p. 663). |
30 | See (Saxer 1959, pp. 230–33). Both the Dominican inquisitor Bernard Gui (1261–1331) and Philippe de Cabassole, bishop of Cavaillon in Provence (1305–1372), wrote detailed accounts of the inventio of Mary Magdalene’s relics in 1279. Gui, in a book dedicated to the lives of the popes (Flores Chronicorum seu Cathalogus Pontificum Romanorum) written in the 1310s, and Cabassole, who held various high-ranking ecclesiastical positions in Provence, in 1335 (Libellus hystorialis Marie beatissime Magedelene). It was Cabassole who made the reference to the Mary Magdalene’s apostolicity. For the English translation of Gui’s account about the invention of Mary Magdalene’s relics, see (Head 2001, pp. 664–65). |
31 | Charles II died on that same date 25 years later, in 1309. According to a sermon written by the Dominican Giovanni Regina da Napoli (d. ca. 1350), “this was no mere coincidence: it was the final seal authenticating Mary Magdalene’s great love for her spiritual son” (Jansen 2001, p. 308). |
32 | (Saxer 1959, p. 241). On the process of accreditation of Mary Magdalene’s relics and on their political dimensions, see (Almond 2023, pp. 160–63; Jansen 2001, pp. 308–15; Gavoty 1855, pp. 83–85). Interestingly, the new, 5 May liturgy established at Saint-Maximin seems to have obviated the need for a separate celebration on 22 July. A breviary copied in 1467 from Aix, discussed more below, comprises an elaborate liturgy for the May feast, but none for the July one. |
33 | For the attribution to Gobi and on the manuscript history of the Liber miraculorum, see (Gobi l’Ancien 2009, pp. 29–46; Sclafer 1991, p. 64). |
34 | For a clear synopsis of the Liber miraculorum and its author, see (Montagnes 1989, pp. 49–66). Apparently, no pilgrims arrived from north of Valence, underscoring the saint’s appeal in Provence, but not in other parts of the royal domain. |
35 | “Frater, quid dicis tu? Quid dicis tu? Frater, avertas quid loqueris… Certe, frater, tu nescis quid dicis, aut etiam quid loquaris… quia nichil est ibi de corpore vel reliquiis Magdalene, quare propter hoc istum hominem non dimittam.” Quoted from Gobi l’Ancien, Miracles de sainte Marie-Madeleine introduction et traduction de Jacqueline Sclafer, 184. For an English translation of this miracle, see (Head 2001, pp. 668–69). |
36 | |
37 | The hymn was bound together with the book of miracles authored by Gobi and discussed above, part of an appendix comprising eight folios transmitting 11 poems in Latin, and one in Provençale. See (Albanès 1880, pp. 405–13). According to Albanès, the poems must been written by a Dominican friar from Saint-Maximin before 1368 (ibid., p. 413). |
38 | See (Saxer 1959, pp. 231–33). |
39 | The hymn does not mention the arm in relation to the silver reliquary, but as Jansen as already noted, Charles is known to have commission a silver arm reliquary for Mary Magdalene, and the silver arm reliquary itself is mentioned in Gobi’s Liber miraculorum; see (Jansen 2001, p. 314, n. 24). |
40 | No extant service book transmits it, nor is there any indication that it was ever set to music. |
41 | The Latin text is taken from Gobi and Sclafer (1996, pp. 198–99). |
42 | (Marbot 1899, pp. 28–30). The author provides no further details about the provenance of the manuscript nor does he offer a more precise dating of the manuscript. I sincerely thank Marie-Claire Pontier, director of the Archives départementales des Bouches-du-Rhône, for sharing with me a copy of Mary Magdalene’s office from this manuscript. |
43 | (Leroquais 1934, vol. III, pp. 69–71). There are very few extant liturgical service books from Aix from before the 15th century (Meyer 2019). The first extant breviary from Aix dates from the first half of the 14th century and transmits no liturgy for Mary Magdalene (Paris, lat. 1038). |
44 | The other two are the Benedictus (Luke 1: 67–79), and the Nunc dimittis (Luke 2: 28–32). |
45 | |
46 | The chant texts are presented in their order of appearance in Lat. 1061, which does not include any musical notation. Chants repeated during the liturgy during the Little Hours, for instance, are transcribed only once, where they first appear in the liturgy. |
47 | |
48 | “Voulons que en la saint chapelle du palais à Paris, soient chantées à prélat les vespers et la grant messe des festes qui s’en suivent … c’est à savoir… de la glorieuse Madeleine, de sa translation… Item nous voulons et ordonnos que en l’abbaye de Verzelay soit donnez CCCC francs pour une fois, pour le reparation de la chasse de la glorieuse Marie Magdalene laquelle repose en l’église d’icelle Abbaye, si comme plusieurs croient et dient… Item à Saint Maximin, une chapelle de C livres de rente tournois… Item une autre chapelle en la Balme de L livres de rente… Item nous voulons faire parfaire et accomplir l’église de Saint Maximin en Provence… et aussi ce qui conviendra en la chapelle et maison en la roche en laquelle la glorieuse Magdalene fit sa pénitence.” Quoted in (Saxer 1975, p. 169). I sincerely thank Gaëtan Naulleau for discussing with me the foundations of Louis I. |
49 |
References
- Albanès, Joseph Hyacinthe. 1880. Le Couvent Royal De Saint-Maximin En Provence De L’ordre Des Frères Prêcheurs… Avec Un Cartulaire De 85 Documents Inédits. Marseille: E. Camoin. [Google Scholar]
- Almond, Philip C. 2023. Mary Magdalene: A Cultural History. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- de Joinville, Jean. 2010. Vie De Saint Louis Texte Établi, Traduit, Annoté Et Présenté Par Jacques Monfrin. Textes Littéraires Du Moyen Âge. Translated by Jacques Monfrin. Paris: Éd. Classiques Garnier. [Google Scholar]
- de Voragine, Jacobus. 2012. The Golden Legend: Readings on the Saints. Translated by William Granger Ryan. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Gavoty, Jean-Dominique. 1855. Histoire De Sainte Marie-Magdeleine, Augmentée Et Suivie D’un Aperçu Historique Et Topographique De La Sainte-Baume, Par M. L’abbé Benoît Maunier. La Sainte-Baume, Marseille: M. Olive. [Google Scholar]
- Gobi l’Ancien, Jean. 2009. Miracles De Sainte Marie-Madeleine Introduction Et Traduction De Jacqueline Sclafer. Lire Le Moyen Âge. Paris: CNRS. [Google Scholar]
- Gobi, Jean, and Jacqueline Sclafer. 1996. Miracles De Sainte Marie-Madeleine Éd. Et Trad. Par Jacqueline Sclafer. Sources D’histoire Médiévale. Paris: CNRS. [Google Scholar]
- Gross-Diaz, Theresa. 2020. The Cult of Mary Magdalene in the Medieval West. In Mary Magdalene from the New Testament to the New Age and Beyond. Edited by Edmondo F. Lupieri. Leiden: Brill, pp. 151–75. [Google Scholar]
- Head, Thomas F. 2001. Medieval Hagiography: An Anthology. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Iogna-Prat, Dominique. 1992. La Madeleine Du Sermo in Veneratione Sanctae Mariae Magdalenae Attribué À Odon De Cluny. Mélanges de l’école française de Rome 104: 37–70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ionga-Prat, Dominuque. 1989. ‘Bienheureuse Polysémie’: La Madeleine Du Sermo in Veneratione Mariae Magdalenae Attribué À Odon De Cluny. In Marie Madeleine Dans La Mystique, Les Arts Et Les Lettres Actes Du Colloque International, Avignon, 20-21-22 Juillet 1988 Publ. Par Ève Duperray. Edited by Ève Duperray. Paris: Beauchesne, pp. 21–31. [Google Scholar]
- Jansen, Katherine Ludwig. 2001. The Making of the Magdalen: Preaching and Popular Devotion in the Later Middle Ages. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Leroquais, Victor. 1934. Les Bréviaires Manuscrits De Bibliothèques Publiques De France. Paris: [Macon Protat frères imprimeurs]. [Google Scholar]
- Lobrichon, Guy. 1992. Le Dossier Magdalénien Aux Xie-Xiie Siècles. Edition De Trois Pièces Majeures. Mélanges d’Archéologie et d’Histoire des Ecoles Françaises de Rome. Moyen-Age 104: 163–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Marbot, Edmond. 1899. La Liturgie Aixoise, Étude Bibliographique Et Historique. Aix: Makaire. [Google Scholar]
- Maurey, Yossi. 2021. Liturgy and Sequences of the Sainte-Chapelle: Music, Relics, and Sacral Kingship in Thirteenth-Century France. Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages. Turnhout: Brepols, vol. 35. [Google Scholar]
- Meyer, Christian. 2019. Collections D’auvergne—Rhône-Alpes, De Nouvelle Aquitaine, D’occitanie Et De Provence—Alpes—Côte D’azur. Catalogue Des Manuscrits Notés Du Moyen Âge Conservés Dans Les Bibliothèques Publiques De France. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Montagnes, Bernard. 1989. Saint-Maximin: Foyer De Production Hagiographique. In Marie Madeleine Dans La Mystique, Les Arts Et Les Lettres Actes Du Colloque International, Avignon, 20-21-22 Juillet 1988 Publ. Par Ève Duperray. Edited by Ève Duperray. Paris: Beauchesne, pp. 49–69. [Google Scholar]
- Saxer, Victor. 1959. Le Culte De Marie Madeleine En Occident Des Origines À La Fin Du Moyen Âge. Cahiers D’archéologie Et D’histoire. Auxerre: Publications de la Société des fouilles archéologiques et des monuments historiques de l’Yonne. [Google Scholar]
- Saxer, Victor. 1960. Miracula Beate Marie Magdalene Vizeliaci Facta: Etude De La Tradition Manuscrite Des Recueils De Miracles De La Madeleine À Vézelay. Bulletin philologique et historique du comité des travaux historiques et scientifiques 8: 69–82. [Google Scholar]
- Saxer, Victor. 1967. Maria Maddalena. In Bibliotheca Sanctorum. cols. 1078-104. Edited by Filippo Caraffa and Giuseppe Morelli. Rome: Istituto Giovanni XXIII nella Pontificia Università Lateranense. [Google Scholar]
- Saxer, Victor. 1975. Le Dossier Vézelien De Marie-Madeleine: Invention Et Translation Des Reliques En 1265–1267, Contribution À L’histoire Du Culte De La Sainte À Vezelay À L’apogée Du Moyen Age. Subsidia Hagiographica. Bruxelles: Société des Bollandistes. [Google Scholar]
- Sclafer, Jacqueline. 1991. Le Pélerinage De Saint-Maximin De Provence De 1279 À 1313 Un Témoin, Jean Gobi L’ancien. In L’ecrit Dans La Société Médiévale, Textes En Hommage À Lucie Fossier, Editions Du Cnrs, 1991. Paris: Editions du CNRS, pp. 61–74. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Maurey, Y. ‘Mary Magdalene Rises from the Dust,’ Twice. Religions 2024, 15, 659. https://doi.org/10.3390/rel15060659
Maurey Y. ‘Mary Magdalene Rises from the Dust,’ Twice. Religions. 2024; 15(6):659. https://doi.org/10.3390/rel15060659
Chicago/Turabian StyleMaurey, Yossi. 2024. "‘Mary Magdalene Rises from the Dust,’ Twice" Religions 15, no. 6: 659. https://doi.org/10.3390/rel15060659
APA StyleMaurey, Y. (2024). ‘Mary Magdalene Rises from the Dust,’ Twice. Religions, 15(6), 659. https://doi.org/10.3390/rel15060659