Glocalization: The Development and Localization of Chinese Christian Hymns between 1807 and 1949
Abstract
:1. Introduction
2. The Emergence of Chinese Christian Hymns (1807–1840)
2.1. Overview
2.2. Case Study
Robert Morrison’s Hymns for Nurturing the Spirit
The English VersionBlessed is the onewho does not walk in step with the wickedor stand in the way that sinners takeor sit in the company of mockers,but whose delight is in the law of the Lord,and who meditates on his law, day and night.That person is like a tree planted by streams of water,which yields its fruit in seasonand whose leaf does not wither—whatever they do prospers.Not so the wicked!They are like chaffthat the wind blows away.Therefore, the wicked will not stand in the judgment,nor sinners in the assembly of the righteous.For the Lord watches over the way of the righteous,but the way of the wicked leads to destruction.
The Chinese Version:行善修持品最高隨時檢點用心勞惡人道路休趨向敬畏聖神莫侮汙默想主神真律誡免教魔鬼誘泥塗從茲靈種栽河畔結實枝榮永不枯為惡之人念弗良譬風吹簸稻糠揚罔知敬畏存修者惟戀邪酗自損傷安得超生長福地終宜墜入杳冥場主神在上常臨格報應分明萬古揚
Back Translation of the Chinese Version:The Highest Virtue Lies in Practicing GoodnessAlways mindful and conscientious in every endeavor.Steer clear of the path of the wicked,Respect and revere the Lord, never tarnish or scorn.Contemplate the Lord’s laws and teachings,You’ll be shielded from the devil’s lure into mireFollow him, and you shall be like a seed planted by the riverside,Growing into a tree bearing fruits that never withers.For those who commit evil deeds, their minds are consumed by wicked thoughts,They are like chaff blown away by the wind.Unaware of reverence and the path to self-renew,Enamored with vices, self-destruction they pursue.How can one attain incarnation and eternal grace,Yet ultimately be destined to fall into the dark and obscure void?The supreme God above always observes and judges,Retribution clear and distinct, resonating throughout eternity.
3. The Flourishing of Chinese Hymns (1840–1911)
3.1. Overview
3.1.1. Hymnals in Dialects
3.1.2. Hymnals with Music Notation
3.2. Case Studies
3.2.1. E.C. Lord’s Hymns and Tunes
Chinese Version:九 浸禮用約翰倡道浸禮始傳耶穌受之實操萬權教諸門徒永為遵守與凡信者表其悔懺以字寶血洗滌罪愆體一用三尊名可倚為汝祓除歸順神天
Literal English Translation:For BaptismIt was John who preached the gospel and started baptism.He baptized Jesus, who is the baptizer,Commanding his disciples to observe it forever,As demonstration of repentance for all sins.Through the word and the precious blood,Sins and transgressions are cleansed.In the name of the Father, Son, and Holy Spirit,You are purified and submit to God in heaven.
3.2.2. E.B. Inslee’s Sing Saen Yiae Ko
3.3. Blodget and Goodrich’s Hymns for Praise to the Lord
4. The Prosperity of Chinese Hymns (1911–1949)
4.1. Overview
4.2. Case Study
4.2.1. Hymns of Universal Praise
4.2.2. Textual Analysis of Rise to Greet the Sun
The Original Chinese version:清早起來看,紅日出東方;雄壯像勇士,美好像新郎;天高鳥飛過,地闊野花香;促我勤工作,天父有恩光。懇求聖天父,時刻靠耶穌;行為能良善,顏色會和溫;虛心教小輩,克己敬年尊;常常勤服務,表明天父恩。但願今天好,時刻靠耶穌,頭上青天在,心中惡念無;樂得布衣暖,不嫌麥飯粗;千千萬萬事,樣樣主幫扶。
The English version by Mildred Wiant:Rise to greet the sun, reddening in the sky,Warrior-like and strong, comely as a groom.Birds pass high in flight, Fragrant flowers now bloom;With the gracious light, my toil resume.Father, I implore, Safely keep this child,Make my conduct good, Actions calm and mildVenerating age, humbly teaching youth.Always serving Thee, Sharing Thy rich Truth.May this day be blest; Trusting Jesus’ love.My heart’s freed from ill, Fair blue sky’s above.Glad for a cotton coat, Plain food satisfies;All my countless needs, Thy kind hand supplies.
Indigenous Christian hymns have come into their own at this particular time, when nationalism runs high and demands that life should conform more and more to Chinese patterns. The essential beauty and richness of these hymns give proof of the universality of the Christian message. Because of this, Americans display a keen love and appreciation for them and find their own lives enriched and their attitudes towards Chinese music enlarged.
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Sheng (1964, p. 72), Chen (1986, pp. 35–36), and Hsieh (2009, p. 28) all determine that the hymnal was published in 1818. However, further research reveals that the correct year of publication should be 1814. Chen and Hsieh even argue that Liang Fa 梁發coauthored the hymnal with Robert Morrison, but the actual coauthor should be Ge Maohe. In Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison (1889), Eliza A. Morrison, recalls that in September 1814, Robert Morrison published two Chinese books: a pamphlet outlining the Old Testament and Hymns for Nurturing the Spirit. She states, “The principal portion of this second work [the hymn book] was translated by Mr. Morrison from the Scotch version of the Psalms, and from the most approved hymns usually adopted in Great Britain. In the versification of these hymns, Mr. Morrison was more or less assisted by a native and his son” (Morrison and Morrison 1889, p. 381). Eliza Morrison does not mention the names of the native and his son in her account. However, Robert Morrison reveals their names in a letter to Esq. William Shrubsole dated 9 January 1815, where he reviews his accomplishments of the previous year: “I have printed a few copies of an outline of the Old Testament History, and a book of Hymns [Hymns for Nurturing the Spirit], rendered into verse by Kŏ Sėė-săng [Ge Maohe] and his son, from the prose translation which I gave them every Sunday morning” (ibid., p. 431). Therefore, it can be concluded that Ge Maohe was Robert Morrison’s collaborator, and Hymns for Nurturing the Spirit was first published in 1814. |
2 | Cantonese hymnals hold significant importance within the domain of dialect hymnals due to the widespread use of Cantonese in regions such as Guangdong, Guangxi, Hong Kong, Macau, and among overseas Chinese communities in Southeast Asia. In this period, there were five hymn books published in Cantonese dialect that deserve mention. These include Qimeng Shige (Piercy 1863)《啟蒙詩歌》 [Simple Hymns] by George Piercy 俾士 (1829–1913); Zanmei Shenshi (Preston n.d.) 讚美神詩 (Hymn Book) by Charles F. Preston 丕思業 (1829–1877); Songzan Shenshi (Noyes 1883) 頌讚神詩 (Hymn Book) by Harriet Noyes 那夏理 (1844–1924); Fuyin Shengshi (Baptist Tract Society 1884) 福音聖詩 (Gospel Hymns) by Baptist Tract Society, and Zanmei Shenshi (Shaw n.d.) 讚美神詩 (Children’s Hymn Book) by Hannah J. Shaw (Kataoka and Lee 2022, pp. 139–43). It is important to note that this count may not be exhaustive, as the authors of this paper have limited knowledge of Cantonese and access to literature on Cantonese hymn books. |
3 | Mary Richard’s approach to Gongche notation reflects the typical attitude of many western missionaries towards this notation system. She incorporated Gongche notation in her compilation of a music teaching manual titled Xiao shipu 小詩譜 [Tune-Book in Chinese Notation] (Richard [1883] 1901). Her adoption of Gongche notation aimed to make her song primer more accessible to Chinese readers, as this notation system was “already widely known throughout the empire.” (Richard 1899, p. 11). However, Mary Richard acknowledged two major shortcomings of Gongche notation. Firstly, it did not encompass a complete scale of twelve semitones. Secondly, Gongche notation lacked adequate time markings (ibid., p. 12). To address these issues, Mary Richard supplemented Gongche notation with Curwen’s Tonic Sol-fa system in her music teaching. It is important to note that her ultimate intention was to transition towards using stave notation (ibid., pp. 11–12). |
4 | The church school McTyeire School (中西女塾, renamed 中西女中 in 1930), established in 1892 by Young John Allen 林樂知 (1836–1907) and Laura Haygood 海淑德 (1845-1900), serves as an example. The music curriculum offered at McTyeire School included a wide range of courses such as piano, vocal music, string instruments, music history, music theory, and music composition. In addition, the piano department organized various music concerts, including weekly small-scale concerts, monthly medium-scale concerts, biannual large-scale concerts, and individual concerts for graduating students (Sun 2012, p. 9). This comprehensive music education system, with its emphasis on practical performance and theoretical knowledge, was considered advanced and well-rounded, providing students with a solid foundation in music education. |
5 | Zhou Shu’an 周淑安 (1894–1974), also known as Siok-An Chiu, was a prominent figure in the Chinese Christian Church. She was part of the first generation of professional musicians among Chinese Christians and gained recognition as the first modern vocal music educator and female composer in China. Zhou Shu’an also made history as the first female choral conductor in modern China. Her contributions extended beyond her musical achievements, as she served as a member of the editorial committee for the influential hymnal, Hyms of Universal Praise (Gong 2021, pp. 73–76). |
6 | Li Baochen (1907–1979), also known as Pao-chen Lee, was a renowned composer and choral conductor. He conducted three large-scale choral performances, including the 1931 national tour, the 1935 choral performance at the Hall of Supreme Harmony 太和殿, and the 1941 choral performance in Chongqing, which involved nearly one thousand participants. Li was not only a skilled conductor but also a prolific composer. His most famous works include “So Much Love between Us” (《你儂我儂》), “Hear the Flute” (《聞笛》), and “Life is Like Honey”. (《人生如蜜》) (Qu 2007, pp. 41–45). |
7 | Chao Tzu-ch’en 趙紫宸 (1888–1979), also known as T.C. Chao, was considered as one of the leading Protestant theologist in China in the twentieth century. One of his greatest contributions to Chinese Christian hymnody was his collaboration with Bliss Wiant 範天祥 (1895–1975) in compiling two hymnbooks: Tuanqi shenggeji 團契聖歌集 (Christian Fellowship Hymns) and Minzhong shenggeji 民衆聖歌集 (Hymns for the People). Both of the hymnals were first published in 1931 (Tang 2006, pp. 64–68). |
8 | Due to changes in language and the emergence of new issues, the Chinese Christian Literature Council recognized the need to revise Hymns of Universal Praise. Consequently, in 1969, they initiated a revision project that was successfully completed and published in 1977. The revised edition consists of a total of 624 hymns, with 408 hymns from the original 1936 version retained, and an additional 216 newly selected hymns added to enhance its content. In response to the needs of overseas Chinese churches, an English edition was published in 1981, followed by a bilingual Chinese-English bilingual edition in 1986 (Leung 2007, pp. 111–13). |
9 | In 1953, Frank W. Price published a translation of 23 indigenous Chinese hymns from Hymns of Universal Praise. The collection was titled “Chinese Christian Hymns, by Chinese Writers, with Chinese Tunes”. Notably, many of the hymns translated by Frank W. Price were subsequently included in E.A.C.C. Hymnal (Kelly and Niles 1963). In 1964, Bliss Wiant, the music editor of the 1936 edition of Hymns of Universal Praise, and his wife Mildred, along with the assistance of their colleagues, translated all 70 indigenous Chinese hymns from the 1936 edition. In 1965, the couple released a pamphlet containing 15 of these translated hymns. Subsequently, these 15 hymns were included in The Pagoda (Wiant 2003, p. 208). In his 1974 letter to his North China coworkers, Bliss Wiant acknowledged the inclusion of these translated hymns in hymnals published by various denominations of churches in English-speaking countries. He stated, “There are some in the hymnals of the Presbyterians, the Mennonites, the Methodists, the youth hymnal of the Reformed church of Jesus Christ of Latter Day Saints, in the Baptist Church of Canada, the hymnals of the United Church of Canada and the Anglican Church of Canada, in the supplement to the Methodist Hymnal of England, etc. In 1967, the Friendship Press published Worship Resources from the Chinese, under my name. These are permanent contributions to the CHURCH. China has truly enriched the ecumenical movement.” (ibid.). |
References
- Baptist Tract Society, ed. 1884. Fuyin Shengshi 福音聖詩 [Gospel Hymns]. Guangzhou: Baptist Tract Society. [Google Scholar]
- Blodget, Henry 柏漢理, and Chauncey Goodrich 富善, eds. 1872. Songzhu Shige 頌主詩歌 [Hymns for Praise to the Lord]. Peking: American Presbyterian Mission Press. [Google Scholar]
- Chen, Shenqing 陳慎慶. 1986. Jidujiao shengshi zai zhongguo de fazhan (1800–1836) 基督教聖詩在中國的發展 (1800–1936) [The Development of Christian Hymnody in China (1800–1936)]. Master’s thesis, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, China. [Google Scholar]
- Douglas, Carstairs 杜嘉德, ed. 1868. Yangxin Shidiao 養心詩調 [Hymn Tunes in Three Parts: Treble, Tenor, and Bass]. Xiamen: s.n. [Google Scholar]
- Gong, Hongyu 宮宏宇. 2021. Qinghua xuexiao shoupi gengkuan liumei nüxueren zhong de yinyueren 清華學校首批庚款留美女學人中的音樂人 [Female Music Students of Qinghua School Studied in America with 1900 Boxer Indemnity]. Yinyue yishu 音樂藝術 [The Art of Music] 1: 66–79. [Google Scholar]
- Guo, Baizhen 郭百禎, ed. 1906. Fuzhou Fenxinghui Shige 福州奮興會詩歌 [Hymns for Foochow Revival Society]. Foochow: Luomazi shuju. [Google Scholar]
- Guo, Dengjie 郭登傑. 2021. Bentuhua: Hanyu jidujiao zanmeishi yanjiu (1807–1949) 本土化:漢語基督教贊美詩研究 (1807–1949) [Localization: Studies on Chinese Christian Hymns (1807–1949)]. Ph.D. dissertation, Shanghai University, Shanghai, China. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hsieh, Fang-Lan 謝林芳蘭. 2009. A History of Chinese Christian Hymnody: From Its Missionary Origins to Contemporary Indigenous Productions. New York: Edwin Mellen Press. [Google Scholar]
- Inslee, Elias B. 應思理, ed. 1858. Sing Saen Yiae Ko 聖山諧歌. Ningbo: Huahua Bookstore. [Google Scholar]
- International Bible Society. 1984. Holy Bible (New International Version). Grand Rapids: Zondervan Publishing House. [Google Scholar]
- Kataoka, Shin 片岡新, and Ying-Ping Cream Lee 李燕萍. 2022. Wanqing minchu oumei chuanjiaoshi shuxiede guangdonghua wenxian jingxuan 晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話文獻精選 [Selected Cantonese Publications by Western Missionaries in China (1828–1927)]. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong. [Google Scholar]
- Kelly, John Milton, and Daniel T. Niles, eds. 1963. E. A. C. C. Hymnal. Kyoto: East Asia Christian Conference. [Google Scholar]
- Leung, Naap-kei Andrew. 2007. The Emergence of a National Hymnody: The Making of Hymns of Universal Praise (1936). Master’s thesis, the Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, China. [Google Scholar]
- Lin, Miao 林苗. 2009. Zhongguo xinjiao zanmeishiji putiansongzan zhi yanjiu 中國新教贊美詩集<普天頌贊>之研究 [A Study on the Chinese Christian Hymnal of Universal Praise]. Ph.D. dissertation, Chinese National Academy of Arts, Beijing, China. [Google Scholar]
- Lord, Edward Clemens 羅爾梯, ed. 1856. Zanshen Yuezhang 贊神樂章 [Hymns and Tunes]. Ningbo: s.n. [Google Scholar]
- Martin, Samuel Newell D. 孟丁元, and Henry Van Vleck Rankin 藍亨利, eds. 1851. Tsaen-Me Tsing Jing S. 贊美詩. Ningbo: s.n. [Google Scholar]
- Mateer, Julia Brown 狄邦就烈. 1872. Xiguo Yuefa Qimeng 西國樂法啓蒙 [Rudiments of Western Music]. Shanghai: The American Presbyterian Mission Press. [Google Scholar]
- Medhurst, Walter Henry 麥都思, ed. 1838. Yangxin Shenshi 養心神詩 [Hymns for Nourishing the Mind and Heart]. Batavia: s.n. [Google Scholar]
- Milne, William 米憐. 1820. A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China. Malacca: The Anglo-Chinese Press. [Google Scholar]
- Milne, William, ed. 1821. Xinzeng Yangxin Shenshi 新增養心神詩 [A New Edition of Hymns for Nurturing the Spirit]. Malacca: The Anglo-Chinese College Press. [Google Scholar]
- Morrison, John Robert 馬儒翰, ed. 1835. Xuzuan Xingshen Shenshi 續纂省身神詩 [A Sequel to Hymns for Nurturing the Spirit]. Malacca: The Anglo-Chinese College Press. [Google Scholar]
- Morrison, Robert, and Eliza A. Morrison. 1889. Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D.D. London: Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans, vol. 1. [Google Scholar]
- Morrison, Robert 馬禮遜, ed. 1818. Yangxin Shenshi 養心神詩 [Hymns for Nurturing the Spirit]. Malacca: The Anglo-Chinese College Press. [Google Scholar]
- Noyes, Harriet 那夏理, ed. 1883. Songzan Shenshi 頌讚神詩 [Hymn Book]. Guangzhou: s.n. [Google Scholar]
- Piercy, George 俾士, ed. 1863. Qimeng Shige啟蒙詩歌 [Simple Hymns]. Guangzhou: Wesleyan Methodist Church. [Google Scholar]
- Preston, Charles F. 丕思業, ed. n.d. Zanmei Shenshi 讚美神詩 [Hymn Book]. Guangzhou: Shuangmendi fuyintang 雙門底福音堂.
- Qu, Wenjing 曲文靜. 2007. Zhongguo jindai hechang shiye de xianqu 中國近代合唱事業的先驅 [a Pioneer in Modern Chinese Choral Music]. Zhongyang yinyue xueyuan xuebao 中央音樂學院學報 [Journal of the Central Conservatory of Music] 4: 41–48. [Google Scholar]
- Richard, Mary. 1899. A Paper on Chinese Music. Shanghai: American Presbyterian Mission Press. [Google Scholar]
- Richard, Mary. 1901. Xiao shipu 小詩譜 [Tune-Book in Chinese Notation]. Shanghai: Society for the Diffusion of Christian and General Knowledge. First published 1883. [Google Scholar]
- Shaw, Hannah J., ed. n.d. Zanmei Shenshi 讚美神詩 [Children’s Hymn Book]. Guangzhou: s.n.
- Sheng, David. 1964. A Study of the Indigenous Elements in Chinese Christian Hymnody. Ph.D. dissertation, University of Southern California, Los Angeles, CA, USA. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sun, Jinan 孫繼南. 2012. Zhongguo jindai yinyue jiaoyushi jinian: 1844–2000 中國近代音樂教育史紀年:1840–2000 [Chronology of Modern Chinese Music Education: 1840–2000]. Shanghai: Shanghai Conservatory of Music Press. [Google Scholar]
- Tang, Xiaofeng 唐曉峰. 2006. Zhaozichen de shenxue sixiang yanjiu 趙紫宸的神學思想研究 [A Study of Chao Tzu-chen’s Theological Thought]. Beijing: Religious Culture Publishing House. [Google Scholar]
- Taylor, W. R. O. ; Translated by Robert Ferris Fitch 費佩德, and Yinliu Yang 楊蔭瀏. 1936. Shengyue de xinshang xia 聖樂的欣賞(下) [Appreciation of Hymns (the Second Half)]. Zhenli yu shengming 真理與生命 [Truth and Life] 7: 447–56. [Google Scholar]
- The Union Hymnal Committee, ed. 1948. Putian songzan 普天頌贊 [Hymns of Universal Praise]. Shanghai: The Christian Literature Society for China. First published in 1936. [Google Scholar]
- United Methodist Church. 1989. The United Methodist Hymnal: Book of United Methodist Worship. Nashville: United Methodist Publishing House. [Google Scholar]
- Wang, Yu 王玉. 2019. Heheben zhongguo yijingzhe zhangxixin shengpingkao <和合本>中國譯經者張洗心生平考 [A Biographical Study of Zhang Xixin, one of the translators of Chinese Union Version of the Holy Bible]. Tianfeng天風 5: 47–48. [Google Scholar]
- Wiant, Allen Artz. 2003. A New Song for China: A Biography of Bliss Mitchell Wiant. Victoria: Trafford. [Google Scholar]
- Wu, Ziming 吳梓明. 2007. Quanqiudiyuhua: Zhongguo jiaohuidaxueshi yanjiu de xinshijiao 全球地域化:中國教會大學史研究的新視角 [Glocalization: A New Perspective on the History of Christian Colleges in China]. Lishi yanjiu 歷史研究 [Historical Research] 1: 180–88. [Google Scholar]
- Young, William 楊威廉. 1854. Yangxin Shenshi Xinbian 養心神詩新編 [A New Hymn Book]. Xiamen: Huaqiguan. [Google Scholar]
- Zhao, Xiaoyang 趙曉陽, and Ronggang Guo 郭榮剛, eds. 2015. Jinxiandai jidujiao de zhongguohua 近現代中國基督教的中國化 [Indigenization of Christianity in Contemporary and Modern China]. Beijing: China Social Sciences Press. [Google Scholar]
- Zhu, Weizhi 朱維之. 2010. Jidujiao yu wenxue 基督教與文學 [Christianity and Literature]. Changchun: Jilin Publishing Group Co., Ltd. First published 1941. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Guo, D.; Wang, L. Glocalization: The Development and Localization of Chinese Christian Hymns between 1807 and 1949. Religions 2024, 15, 168. https://doi.org/10.3390/rel15020168
Guo D, Wang L. Glocalization: The Development and Localization of Chinese Christian Hymns between 1807 and 1949. Religions. 2024; 15(2):168. https://doi.org/10.3390/rel15020168
Chicago/Turabian StyleGuo, Dengjie, and Lina Wang. 2024. "Glocalization: The Development and Localization of Chinese Christian Hymns between 1807 and 1949" Religions 15, no. 2: 168. https://doi.org/10.3390/rel15020168
APA StyleGuo, D., & Wang, L. (2024). Glocalization: The Development and Localization of Chinese Christian Hymns between 1807 and 1949. Religions, 15(2), 168. https://doi.org/10.3390/rel15020168