Next Article in Journal
Manipulating Traditional Korean Confucianism: The Impact of Japanese Colonial Rule and Its Aftermath
Next Article in Special Issue
Forgotten Nunneries: A Challenge to Our Understanding of the Rock “Monasteries” of Kucha
Previous Article in Journal
Diving Deep into the Word of God: A Sufi Approach to Religious and Trans-Religious Images
Previous Article in Special Issue
An Old Uighur balividhi Fragment Unearthed from the Northern Grottoes of Dūnhuáng
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

On the Old Uyghur Fragments of the Bāvari Narrative Housed in the Berlin Turfan Collection

by
Ayşe Kılıç Cengiz
Faculty of Social Sciences and Humanities, Social Sciences University of Ankara, Ankara 06050, Turkey
Religions 2024, 15(12), 1524; https://doi.org/10.3390/rel15121524
Submission received: 30 September 2024 / Revised: 7 November 2024 / Accepted: 10 December 2024 / Published: 12 December 2024

Abstract

:
The ancient oasis of Turfan, located on the Northern Silk Road, was a centre for interactions between the East and the West and witnessed numerous cultural, religious, and linguistic changes throughout history. A large number of texts were composed, translated, copied, and published there. One of the outcomes of these efforts is the Old Uyghur Buddhist narrative literature, parts of which have remained almost completely preserved, while a significant portion has survived as single fragments or small pieces of a fragment. For some of these texts, definitive conclusions about their original content or which work they belong to have yet to be reached. The Old Uyghur Bāvari narrative discussed in this study bears parallels, particularly in terms of themes, settings, and characters, with sections of the Pārāyaṇasūtra—known for its resemblance to the final chapter of the Sutta Nipāta, i.e., the Pārāyanavagga—as well as parts of the Maitreyasamitināṭaka and Xianyujing. This study first introduces this narrative formed by the Old Uyghur fragments preserved in the Turfan Collection of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences. Then, the text is transcribed and translated. Finally, the similarities and differences with other parallel narratives are analysed and presented.

1. Introduction

The Uyghurs produced a corpus of religious texts which includes original works and those heavily influenced by translations of texts from the religions they adopted, such as Manichaeism, Buddhism, and Christianity. Some scholars date and evaluate the works of this corpus as spanning from the adoption of Manichaeism by Bögü Qaghan1 in 762 to the 14th century, when the Uyghurs came under the rule of the Ming dynasty.
Some of the texts belonging to the Old Uyghur Buddhist narrative literature, which are also among the works that pertain to the religious literary sources of Buddhism, have survived as fragments consisting of single or several leaves. Some of the fragments that make up these narratives are listed in the catalogue Alttürkische Handschriften, part 10 (VOHD 13, 18) under the title “weitere Erzältexte (Further Narrative Texts)”. The first subtitle is considered “die Töpfer Handschrift (The Potter Manuscript)” and consists of fragments believed to belong to the same text collection. Based on the fragment Mainz 700 (T III M 184), one of the most well-known fragments evaluated in the same text collection and previously published by Ehlers (1982), this subtitle was named «die Töpfer Handschrift» (The Potter Manuscript) in the catalogue.
The texts and contents of the fragments evaluated under this title are not exactly known. The pagination numbers given at the beginning of the fragments show the sections that the manuscript belongs to. The fragments evaluated under the title mentioned in the relevant catalogue are shown in Table 1:
The fragments discussed in this section2 consist of various narrative texts. However, when considered together, they reveal a composition that does not have a direct parallel in Buddhist literature. Looking at the themes, characters (such as Bāvari, Maitreya, and Ajita),3 semantic coherence, and external form of the manuscript, it seems that these fragmentary pieces might belong to the same text collection. Additionally, when these fragments are considered individually rather than as a composition, parallels can be drawn between some passages and various works. For example, fragments believed to belong to the same collection, such as Mainz 707 (T III M 194; Glas: T III M 194-a),4 Mainz 757 (T III M 184), and U 1946a, b (T III M 184; Glas: T III M 184b, T III M 184c), document for the first time that the legend of Maitreya is recounted in another Old Turkic text other than the ‘Maitrisimit’, which describes the life of the future Buddha Maitreya.5 In addition to these fragments, other materials that are part of this collection include U 2028 and U 1188, which Peter Zieme previously published as the Old Turkic version of the Pārāyaṇasūtra, as well as the unpublished fragment U 1945 (T III M 184; Glas: T III M 184/a), which forms the previously missing left part of the text, and the Mainz 699 (Glas: T II). Apart from Mainz 700 (T III M 194), all these fragments share the common feature of containing various sections from the biography of Maitreya and show terminological parallels.6 Furthermore, the page numbers provided at the beginning of these fragments offer clues about which sections of the manuscript these fragments belong to. Accordingly, except for the fragment7 published by Ehlers, it can be deduced that the other pieces belong to the 25th chapter.8
This study provides a transcription and translation of the narrative composed of the fragments Mainz 699 (T II), U 1945 (T III M 184; Glas: T III M 184/a) + U 2028 + U 1188 (T III M 184), U 1946a, b (T III M 184; Glas: T III M 184b, T III M 184c), which are considered to belong to the same manuscript. Then, the narrative is analysed in terms of its content, context, and similarities and differences with other Bāvari narratives. Finally, the manuscript to which it belongs is critically examined.

2. Edition of the Old Uyghur Fragments of the Bāvari Narration

2.1. Text

Mainz 699 (T II) (Figure 1 and Figure 2)
0. [ altı]
001. y(e)g(i)rmi bra[man urıları]9 d(a)kš(i)nap(a)ttın
002. purvadeš10 ul[uška tägi ye]dilär11 ičmäd[i]-
003. lär pašanak t[agk]a12 täg[dilä]r : k[altı]13
004. isig tumlıgka ämgänmiš sart-
005. lar sogık suvluk yulka tägsär
006. ančulayu ymä ○ ol braman-
007. lar ädgü ○ yıl[t]ız[lig]
008. tagda ○ tükäl {-l}14
009. bilgä ○ t(ä)ngri b[urha]n-
010. ka t[ä]gdilär : ○ [ol] üdün
011. tükäl bilgä t(ä)ngri burhan kal
012. k[u]vragda nomlayur ärdi : ar[s]lan15
013. ünin ol kükräyür [ä]rdi : kör[ti]lär :
014. b[r]aman urıları tükäl bil[gä t(ä)ngri]
015. [burh]anıg : kaltı kün[ ] [är]d[i]
016. [        ]y t(ä)ngri twq[   ]
017. [        ]t [t]ägrä [  ]
018. [        ]r
019. burhan t//l[ ]
020. [bu]rsang k[uv]ragı [  ]
021. [        ]twq̈ q̈[  ]
022. [        ]q̈wn[    ] [är]d[i] [  ]
023. [        ]k[/] [ ]
024. [        ]r k’[  ]
025. [  ] //// [o]tuz a[rtu]kı iki
026. [lakšan b(ä)l]güsin16 kördil[är] ötrü
027. [köng]ülin sez[ik] [ayıt]dılar : :
028. [  ] atl(ı)g nom töpü tüšmäk17 bo
029. nom[ug] [b]a[va]ri ayıtgalı ıdtı : anı
030. söz[läyin b]izingä bavari näčä
031. yašayur : tıtsıları kač ol tep
032. köngül[in] sezik ayıtdılar : tükäl
033. bilgä t(ä)ngri burhan maitrini18 braman
034. urılarnı[ng] köngülin ayıtmıš beš
035. türlüg [sez]ik19 yörä y(a)rlıkadı :
036. kayu kiši üč ärdinikä süzük
037. [köngül] turgınčara bo m[untag  ] a[   ]
verso
pagination: beš [otuzunč  ]
038. ädgü törü ol [   ]k l’r
039. [ ]z l’r [  ]y [ s]ezik
040. [ ]m’n/[   ]’q ymä kayu kiši
041. [ ]k üč ärdinikä süzük :
042. [kö]ngüli artasar ol kiši töpüdin
043. [tüš]miš20 [t]äg ○ bolur : burhan
044. [ ]/y ○ antag ol
045. [bava]ri ○ braman
046. [yüz ye]g(i)rmi21 ○ yašayur :
047. b[a]vari [bodu]n22 ○ ol: beš yüz
048. te[ts]e[la]rı ol : bilig bošgurur :
049. [ ] [u]žik biltäči bavari bram[an]
050. [ol : ]23 [ät]özintä üč [b(ä)l]güsi bar : [  ]
051. [ ] s[e]zikingizlärni köngüli[n]
052. [a]yıtd[       ]lar bo ärür : tangladı [    ]
053. [          ] : bara[nas] känttäki24 [  ]
054. [          ]y k[äzi]gčä tw[  ]y
055. b[r]aman [     ]dy
056. [t](ä)ngri [   ]wr b(ä)lgü p[  ]
057. [ ]y [   ]k kayu [o]l sözläng[lär]
058. tep : [ö]trü [     tükäl] bilgä [t(ä)ngri]
059. burhan näč[ä      ]/ tep /[  ]
060. [ ]dy [      ]y [   ]
061. [    ] ol [   ]
062. [         ]
063. [  ]wz y[     ]
064. [ ]l ’wy[      ]
065. täg [         ]k/y ol : kwz25 k// [ ]
066. üč türlüg ulug b(ä)lgü[s]i [o]l : :
067. bavari bramannıng ulu[gın] kalın
068. kuvrag ešidtilär: tägrä körür ärdi :
069. kimkä sözläyür tep bil[ir] ärdilär :
070. ötrü ol altı y(e)g(i)rmi braman urı-
071. ları : t(ä)ngri burhanka [ba]rdılar : :
072. beš mantal yinčürü yü[küntilä]r : čökiṭü
073. olurup ötüntilär : bavari braman
074. [ıra]ktın [a]dakıngı[zka] yükünür [  ]m’q
U 1945 (T III M 184/a) + U 2028 + U 1188 (T III M 184) (Figure 3, Figure 4, Figure 5 and Figure 6)
075. [ ] birlä tön ätözüngüz
076. [ ] köngülüngüzni ayıtur : tükäl
077. [bil]gä t(ä)ngri burhan i[nč]ä tep
078. [y(a)rl]ıkadı : mängilig ärür : bavari26
079. [brama]n sizlär27 ymä äsängülüg
080. [bol]unglar28 ○ ötrü sävinč-
081. [lig] ögrünčlüg bolup29
082. [altı ye]g(i)rmibraman urı-
083. [ları čö]kiü ○ [ol]urdılar:30
084. [kut] bulalımtep ötünti-
085. [lä]r : tükäl bilgä t(ä)ngri burhan
086. bolarnıng kutrulgu yılzı bolup
087. iki////31 [        ]
Lacuna32
088. mängizl[ig tükäl bilg]ä t(ä)ngri
089. burhan q[     ] : ulug arha[n]t33
090. [     ]n [      ] /[  ] t(ä)ngri
091. burhan[ka] birär sezik atdı-
092. [l]ar : tükäl bilgä t(ä)ngri [bu]rhan
093. [o]larnıng ayıtmıš seziklärin
094. [ ]////yn [  ]d////// [t]ıl[tagı]n
095. [a]yu berdi : tört y(e)girmi toyın-
096. lar kut bultılar : ačiti maitri
097. [i]kigü kaltılar ekagr sudurta
098. ögmiš ulug küčlüg arhantlar
099. boltı : burhan nomınta üküš asıg
100. tusu kıltılar : maitreni34 ačiti
101. ik[i toyınl]ar35 [birä]r sezik ayıtdı-
102. lar : burhanka ötrü a[čiti]
103. inčä tep ayıtdı : nägü yörgänmiš
104. ol : bo yertinčü kir yam bo yertinčü-
105. nüng kayu ol nägükä yarumaz
106. yalnguklar ulug korkınč kayu ol :
107. anı y(a)rlıkang tükäl bilgä tep
108. ötünti : yiti biliglig burhan
109. a[či]ti ayıtmıš sezik inčä yörä
110. y(a)rlıkadı : biligsiz biligkä ürtülüp
verso
Pagination: beš otuzunč ülüš al[tı ]
111. turur yertinčü ätöz mängis[i  ]
112. üčün yarumaz yašumaz : äzüg [igid]
113. üküš sözlär üčün : kirlig č[öpdik]
114. bolur kišilär : säkiz türlüg k[orkınč]
115. ol yertinčüdä tül bilgä [  ]
116. tä bo nom ○ y(a)rlıg ä/[ ]
117. ačiti-it(ä)ngr[i burhanka]
118. ymä sezikayı[tdı kut]
119. bulmaduk36yalng[uk]-
120. nung tamčuk[lug]ları37 a/[ ]
121. üčün kurıtur : tamčuklug üg[üzlär]-
122. ning tıdguluk alın sözlär tak[ı]
123. [     ] tükäl
Lacuna38
124. y(a)rlıka [  t]amčuk-
125. [la]r ol : anı [   ] ök
126. ol : apa[   ]// [ta]m[ču]k-
127. larıg bi[l]igin tıdar tuyur : ymä
128. ačiti t(ä)[ng]ri burhanka sezik
129. ayıtdı : ögin biligin t(ä)ngrim tamč[uk]-
130. luglarıg korkıtmıš s[än ]
131. ol ögli biligli ymä ayıtmaz
132. ugušlug törülär : näčük tuyar ınag-
133. ım(ı)z anı sözläng : t(ä)ngri burhan
134. inčä tep y(a)rl[ıka] : tuyma[k]ka
135. külänmiš ol törülär : tuymak
136. tuysar ol barča öčärlär : ačiti
137. ötrü inčä tep ayıtd[  ]/nky
138. [ ] isimäktä39 yilinmäsär
139. ötrü tuymak tuyar : ämgäktä
140. ozar : ačiti ötrü inčä tep
141. ötünti t(ä)ngrim : sizing tıtsılar-
142. ıngız bilgä biligig ötgürmišlär
143. kim ymä säkiz türlüg tözün
144. yolka40 kirmišlär : kim ymä kut
145. bulmaduk tsuylar olar näčük k[ı]lz-
146. unlar : tükäl bilgä t(ä)ngri burha[n]

2.2. Translation

(1–10)41 Sixteen [young] Brah[mans], who did not [eat] and drink (anything) from Dakṣināpatha42 to the Pūrvadeśa43 [region],44 reached the Pāṣānaka [Mountain]. [Just as] the merchants, tormented by heat and cold, arrived at a cold-water spring, so those Brahmins arrived at the perfectly wise divine Buddha in the wholesome root mountain.45 (10–13)46 At that time, the perfectly wise divine Buddha was preaching in the congregation. He was roaring with the voice of a lion. (13–27)47 The young Brahmins saw the perfectly wise divine Buddha, like the sun [ ] around [ ] Buddha [...] congregation [...] They saw his thirty-two [marks], and after that they asked questions in their mind: (28–29) He sent (them) to Bāvari (to ask) this doctrine of falling from the top of the head,48 called [...]. Tell us (30–35) “How old is Bāvari? How many pupils does he have?”, asked in their mind.49 The perfectly wise divine Buddha graciously explained the [answers to] the five types of questions asked by Maitreya50 and the young Brahmins: (36–43) “And whoever [...] to pure three jewels with pure mind immediately, like that [...] is good dharma [...]. Whoever changes his pure intention towards [...] three jewels, then he will be like falling from the top of the head. (43–50)51 Buddha [...] as follows: “[Bāvari] Brahmin is 120 years old [and] from the Bāvari clan. He instructs five hundred pupils and he [...] is the Bāvari Brahmin who knows literature. He has three marks on his body. (51–66)52 [...] your doubts in mind [...] ask [...] this is it. They were astonished [...]. In the city of Varanasi [...] respectively [...] Brahmin [...] wise [...] what is, they tell” said, then [...the perfectly] wise divine Buddha [...] saying [...] “[...] is the great mark of three kinds”. (67–73)53 The crowded community heard Bāvari Brahmin’s voice saying “He was seeing around. To whom he is answering”, they knew. After that, the sixteen young Brahmins approached the divine Buddha. They bowed, performing five maṇḍalas, and sat kneeling, and they said: (73–78)54 “Bāvari Brahmin bow on your feet from a distance [...] and your noble body [...] asks how you are”. All-wise Buddha, the God of Gods, graciously ordered: (78–87)55 “Bāvari Brahmin, be happy [and his pupils] you, also be happy!” Then the sixteen young Brahmins knelt and sat down gladly and joyfully. “May we attain salvation”, they requested. The perfectly wise divine Buddha became the root of their salvation, (87–92) two [...]—looking [...] all wise of Buddha, the God of Gods [...] the Supreme Arhat [...] each of them asked one question to the divine Buddha. (92–100) The perfectly wise divine Buddha [answered] their questions and [...] explained the reason. Fourteen monks attained salvation. Two, Ajita and Maitreya, remained [behind]; they became a praised, supreme, and mighty Arhat in the Ekāgra-Sūtra56. They did many good deeds through the Buddha’s doctrine. (100–110)57 The two monks Maitreya and Ajita each asked [one] question to the Buddha. Then Ajita asked: “What is this world surrounded by? What is the dirt and dust of this world? Why do people not shine? What is the great danger? Please, bless us with the answers, the Perfectly Wise!”, they requested. (110–124)58 The highly knowledgeable Buddha interpreted the question that A[ji]ta asked: “The happiness of this earthly body is covered in ignorance. [...]; therefore, it does not shine and glow. People get dirty and [and filthy] due to many untrue and [false] words. In the world, eight kinds of [fear…] are”. The perfectly wise [...] this dharma doctrine [...]. Ajita asked the divine Buddha again: “... [....] cause the currents of people who have not attained salvation59 to dry up? (He) tells the way how to prevent currents. [...] [The perfectly wise divine Buddha] graciously said: (124–134)60 “[...] streams. [...] is the currents. [...] prevents and stops currents with his wisdom”. Ajita asked the divine Buddha again: “My Lord, with your perception and wisdom, [you] frightened those who are in flow61 [...] considerate and wise, and also the things unasked(?). In what way are [they] prevented? Please tell us, Our Haven!” (134–146) The divine Buddha deigned to speak: “Things come to be known through perception. If one acquires perception, they all disappear. I will then [answer the question] that [you] asked, Ajita. If one does not hold on tightly [...], then he acquires perception, frees himself from suffering”. Then Ajita respectfully asked: “My Lord, your pupils have properly acquired wisdom, and they are also those who have attained the Noble Eightfold Path (Skt. āryāṣṭāṅgikamārga). What are the sins that prevent them from attaining salvation? What should they do?” The perfectly wise divine Buddha [...].

3. On the Source Text of the Old Uyghur Bāvari Narration

Mainz 699 (T II) (Figure 1 and Figure 2) is considered one of the fragments that belong to the same text collection. It is a large pustaka leaf that has been heavily damaged due to destruction, abrasion, and worms. The parts around the pustaka hole and at the bottom and edges of the fragment are severely damaged. Each side, i.e., recto and verso pages, has 37 lines. The verso side shows the pagination number as Uyg. beš [otuzunč ] ‘twenty [fifth ]’.
Figure 1. Mainz 699 (Glas: T II) recto.62 © Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der. Staatsbibliothek zu Berlin—Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
Figure 1. Mainz 699 (Glas: T II) recto.62 © Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der. Staatsbibliothek zu Berlin—Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
Religions 15 01524 g001
Figure 2. Mainz 699 (Glas: T II) verso. © Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der. Staatsbibliothek zu Berlin—Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
Figure 2. Mainz 699 (Glas: T II) verso. © Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der. Staatsbibliothek zu Berlin—Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
Religions 15 01524 g002
P. Zieme published an edition of the first 10 lines of the Mainz 699 fragment in his article “Notizen zur Geschichte des Namens sart” (Zieme 2005, pp. 533–39) indicating that it belongs to the Pārāyaṇa chapter of the Sutta Nipāta. A group of three fragments that follow the joined fragment, U 1945 + U 2028 + U 1188 (T III M 184), also belong to the same narrative text. The three fragments are separately placed between glass plates. The two fragments, U 1945 and U 2028, directly complement each other and form the upper part of the fragment. Looking at the pagination number on fragment U 1945, it is possible to identify that the narrative pertains to the 25th chapter of the collection to which the work belongs.
Figure 3. Fragments U 1945 + U 2028 + U 1188 (T III M 184) recto, before reconstruction. © Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin—Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
Figure 3. Fragments U 1945 + U 2028 + U 1188 (T III M 184) recto, before reconstruction. © Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin—Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
Religions 15 01524 g003
Figure 4. Fragments U 1945 + U 2028 + U 1188 (T III M 184) verso, before reconstruction. © Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin—Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
Figure 4. Fragments U 1945 + U 2028 + U 1188 (T III M 184) verso, before reconstruction. © Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin—Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
Religions 15 01524 g004
The two fragments, U 1945 and U 2028, are followed by U 1188, which forms the right part of the folio. The upper middle part and edges of U 1188 are severely damaged compared to U 1945 and U 2028 due to tears and worms. A tear penetrating through the middle of the fragment is attached with an adhesive strip.
Figure 5. Assembled and repaired fragments: U 1945 (T III M 184/a) + U 2028 + U 1188 (T III M 184) recto. Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin—Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
Figure 5. Assembled and repaired fragments: U 1945 (T III M 184/a) + U 2028 + U 1188 (T III M 184) recto. Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin—Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
Religions 15 01524 g005
Figure 6. Assembled and repaired fragments: U 1945 (T III M 184/a) + U 2028 + U 1188 (T III M 184) verso. © Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin—Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
Figure 6. Assembled and repaired fragments: U 1945 (T III M 184/a) + U 2028 + U 1188 (T III M 184) verso. © Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin—Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.
Religions 15 01524 g006
There is only one missing line between U 1945 + U 2028 and U 1188. P. Zieme also discussed U 2028 + U 1188 in his articles (Zieme 1997, 2003). In one article, Zieme (1997, p. 743) indicates that, as noted by H. Bechert,63 “the Pārāyaṇa is a part of the Sutta Nipāta (976–1149); however, the Aṭṭhakavagga and Pārāyaṇa, the last two chapters of the Sutta Nipāta, can also be considered originally independent texts for other reasons”64 and “Central Asian manuscript fragments exist of both”. Hinüber (1996, pp. 49–50) supports this view, noting that the Aṭṭhakavagga and Pārāyaṇavagga could be very ancient texts, containing some of the early concepts of Buddhist teaching. He also highlights that the fact both texts are quoted in the Divyāvadāna may serve as evidence that they existed independently for a long time. Hinüber explains this by suggesting that the Theravāda tradition was not tolerant of independent texts and therefore sought to include them within a single collection. In addition to Hinüber’s observations, it is noteworthy that there are also commentaries on the Pārāyaṇavagga found in the Niddesa, which are known as canonical commentaries. P. Zieme also discusses that we do not usually seek or cannot find the sources of Old Turkic Buddhist texts in the Tripiṭaka; however, as with the fragment under consideration, it can be assumed that the text is based on a lost version of the text in Chinese or in some Central Asian language.
P. Zieme further states that we cannot be sure whether the fragments are independent or belong to an independent work from Old Turkic remnants and this Pārāyaṇa is most likely taken from a larger work. He argues that if the Bāvari tale was considered part of the “Tales of the Wise and the Fool (Xianyujing)ˮ collection, it could also have been incorporated into other collections. He assumes that the work most probably belongs to the Daśakarmapathāvadānamālā (Zieme 1997, p. 743). Wilkens rejects this assumption based on the evidence in the catalogue he prepared.
Wilkens asserts that the pagination number in the unpublished U 1945 fragment and the pagination number of the Mainz 707, Mainz 757 and U 1946a, b fragments, which we will not discuss here, are the same; therefore, it is clear that all these fragments mentioned belong to the 25th chapter of the collection. He further states Mainz 707, Mainz 757, and U 1945 + U 2028 + U 1188 include a biography of Maitreya and common scenes about his circle (Bāvāri, Ajita, etc.) and the 25th chapter to be devoted to Maitreya’s biography because of the topics addressed in the fragments (Wilkens 2010, p. 31). It is also noteworthy that Ajita and Maitreya are among the sixteen disciples cited in the text, and that the two disciples are associated with Maitreya in various texts.65
The original text and language from which the fragments were translated are not known. Given that the manuscript shares terminological and contextual similarities with the Maitrisimit and its external appearance is also similar to manuscript D of the Daśakarmapathāvadānamālā, there are views that it can be assumed that the work was translated from (Eastern)-Tocharian. However, it is also stated in the publication of the U 2028 + U 1188 fragments that some passages in the Old Uyghur text that differ from the Sanskrit and Pāli versions may be caused by mistranslations from Chinese, although this view is not conclusive.66 It should also be noted that some Sanskrit fragments containing parts of the Sutta Nipāta, also known from the findings of the German Expeditions in Turfan,67 are insufficient to draw a definitive conclusion as to whether the entire Pārāyaṇasūtra was transmitted to Sanskrit. It should also be emphasized that some of these Sanskrit fragments run parallel to some parts of the Sutta Nipāta and sometimes deviate from the Pāli text. The manuscript, which is also defined as one of the calligraphic variants of the classical period (11th–13th centuries?), can be considered to be from the pre-Yuan period due to its graphic and linguistic features (Zieme 1997, p. 744).
In the Pārāyanavagga (976–1149), the last chapter of the Sutta Nipāta, Bāvari is cursed by a beggar for not fulfilling the beggar’s wish. SN 983 contains the following: Sace me yācamānassa bhavaṃ nānupadassati, sattame divase tuyhaṃ muddhā phalatu sattadhā (Andersen and Smith 1913, p. 191) “‘You have rejected the pleading of a beggar!’ said the visitor. May your head split into seven in seven days’ time as a result of this refusal!”( Saddhātissa 1985, p. 115). Bāvari learns that there is a Buddha who knows what this “head-splitting” means and sends his disciples, 16 Brahmin ascetics (please see Figure 7 below), to find and meet the Buddha to ask him about this issue.
Accordingly, the ascetics will first test whether the Buddha actually has 32 physical signs (Skt. mahāpuruṣa lakṣaṇa) and then ask him questions from their minds without using their mouth or tongue. Next, the ascetics will assess Buddha’s answers and, accordingly, decide whether the man is Buddha. Only then will they ask Buddha about the “head-splitting” issue. With this end in view, the ascetics set out on a long journey from Deccan in South India, through Ujjayinī in the Avanti country, and follow the ancient trade route Dakṣiṇāpatha, known as the Southern Road, to get to Vidiśa, Kauśāmbī, and Sāketa. Then, they finally reach Śrāvastī. However, they cannot find the Buddha in Śrāvastī, and go to Rājagṛha following the Northern Route Uttarāpatha. There, they become Buddha’s disciples. Then, the 16 disciples pose questions, one by one, to the Buddha. Universally recognized as one of the oldest and most original narratives in the Tripiṭaka,68 this narrative is thought to date from the period after the spread of Buddhism to South India.69
The passage, which parallels the Mainz 699 (T II), U 1945 (T III M 184/a) + U 2028 + U 1188 (T III M 184) fragments, approximately corresponds to sections 1013–1039 of the SN. However, looking at it as a whole, one can definitely see differences rather than parallels. In general, the names of Ajita and Maitreya are directly mentioned in the fragments of the Old Uyghur narrative, which makes them the leaders among the 16 Brahmin ascetics.70 To illustrate, the emphasis on Maitreya in the passage tükäl bilgä t(ä)ngri burhan maitrini braman urılarnı[ng] köngülin ayıtmıš beš türlüg [sez]ik yörä y(a)rlıkadı in Mainz 699 (T II) lines 32–35 is absent in the SN. Additionally, the emphasis on “Maitreya together with Ajita” in the passage ačiti maitri [i]kigü kaltılar ekagr sudurta ögmiš ulug küčlüg arhantlar boltı “The two, Ajita and Maitreya, remained [behind]; they became a praised, supreme and mighty Arhat in the Ekāgra-Sūtra” and maitri’i ačiti ik[i toyınl]ar [birä]r sezik ayıtdılar “Maitreya and Ajita, each of the two monks, asked [one] question” in U 1188 (T III M 184) is also missing in the SN. Another text in which this emphasis is clearly made several times is the Maitrisimit. The Hami/Kumul (Qumul) version, for instances, includes multiple examples: anta ötrü tözün maitri kadašı ačitida ulatı biš ygrmi urılar birlä badari bramannıng ınag savın täginip yašları savrılu ıglagu badari bramanka kašanti kılıp biš yüz braman urılarınga tägürtü badari braman balıkıntın ünüp b(a)rdılar “Then the noble Maitreya, together with his religious fellow Ajita and fifteen other young men, received the blessing of Brahmin Bādhari, and, weeping tears and lamenting, they made their confessions before Brahmin Bādhari, and accompanied by five hundred young Brahmins, they departed from Brahmin Bādhari’s city and went on their way”, anta ötrü tözün maitri bodisiwt ačitida ulatı biš ygrmi urılar birlä takı ymä adan kırk tümän tınlıglar birlä ... “Then, the noble bodhisattva Maitreya, together with Ajita and fifteen other young men and also 400,000 people”.71
It should also be underlined that the Bāvari narrative is also treated in the Xianyujing (Tales of the Wise and the Fool). In this regard, which of the texts that contain the Bāvari narratives is original? The Pārāyana, the Maitreyasamitināṭaka, or the Xianyujing?72 Or which was derived from which? Although the links between all these texts are clear, it is difficult to make a definitive judgment on this issue.

4. Final Remarks

The presence of only a few severely damaged fragments of a text makes it highly challenging to determine the work to which it belongs and reconstruct its content. In this study, the fragments believed to be part of the same text collection were compared with other similar narratives based on semantic context, setting, events, and characters. The fragments were transcribed and translated, followed by an analysis of their content and themes. Upon examining the motifs of the characters, themes, and intended messages, the narrative that emerges is commonly associated with the Bāvari story. While the narrative shows significant parallels with the Sutta Nipāta, the emphasis on Maitreya and Ajita and the differences in character depiction suggest some deviations from the Sutta Nipāta, raising questions about the source text from which it was translated. Furthermore, the presence of a similar Bāvari narrative in the Maitreyasamitināṭaka and Xianyujing, along with the overlapping content and characters, makes it difficult to definitively determine which of these texts is the original and which is a translation. If considered from another perspective, although there is no definitive evidence, perhaps the “cult of Maitreya and possibly the desire to transmit part of it to the East” may also be one of the reasons for the translation and transmission of this text. In Buddhist studies, many people strive to find an answer regarding which original text was used in the translation of the text or from which source language the translation was made. Perhaps it would be helpful to consider the possibility of oral transmission and the diversity of these fragments, especially as the religious history of Central Asia comes into play. In addition, we must emphasize the importance of this text in highlighting the complexity of the religious history and the multicultural diversity of the region in which it was found.

Funding

This research received no external funding.

Data Availability Statement

No new data were analyzed or created in this study. Data sharing is not applicable to this article.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Abbreviations

BTBerliner Turfan Texte
BT XLVII(Zieme 2020)
BT XXXVII(Wilkens 2016)
BT XXXVIII(Kasai and Hirotoshi 2017)
MaitrH(Geng and Klimkeit 1988)
SHT IV(Sander and Waldschmidt 1980)
SHT VI(Wille and Bechert 1989)
SHTSanskrit-Handschriften aus den Turfanfunden.
SnSutta Nipāta
TTTürkische Turfan-Texte
TT VIII(Gabain 1954)
VOHDVerzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland (Union Catalogue of Oriental Manuscripts in German Collections)
VOHD 13, 18(Wilkens 2010)

Notes

1
For more detailed information on this subject about Bögü or Mo-yü Qaghan, please see (Clark 2009, pp. 61–71).
2
For more explanation, see (Wilkens 2010, pp. 30–31) “die Töpfer-Handschrift (The Potter Manuscript)”.
3
It is known that there is a relationship between the names Ajita and Maitreya and that in some Buddhist scriptures, two names have been used to represent one character. However, this has not been the case in every text. It is thought that the representation of these names, whether by a single character or as two separate characters, stems from interpretive differences among Buddhist schools. Karashima (2017, p. 193) states that according to the Theravādins and Sarvāstivādins, Ajita and Maitreya are different people, whereas according to the Mahāsāṃghikas and Sāṃmitīyas, they are the same. For detailed research on this topic, please see (Karashima 2017, pp. 181–96). In this presented text as well, Ajita and Maitreya are portrayed as two separate characters. For the relevant passage, see lines 96–99 in the transcription section of the text.
4
For the recent publication of this fragment which belongs to the same manuscript, see (Karaayak 2023) (I am grateful to the anonymous reviewer for his/her recommendation about this publication).
5
For detailed explanation and information on the subject, please see (Laut 1989, pp. 38–39). For texts of praise on Maitreya, see (Zieme 1997, pp. 237–52), BT XXXVIII: 140–146, BT XLVII: 97–103.
6
For detailed determinations about the similarities of the biography of Maitreya, please see (Wilkens 2010, pp. 30–31).
7
For pagination number, see (Wilkens 2010, p. 302) “Kapitel 24, folio 22”.
8
For pagination numbers, see (Wilkens 2010, pp. 302–6) “Kapitel 25”.
9
(Zieme 2005): [altı] ygrmi b[raman urıları]. See Sn 1006–1008 “sixteen brahmin pupils, Ajita, Tissametteya, Puṇṇaka, Mettagū, Dhotaka, Upasīva, Nanda, Hemaka, Todeyya, Kappa, Jatukaṇṇī, Bhadrāvudha, Udaya, Posāla, Mogharāja, Pingīya” (Saddhātissa 1985, p. 116).
10
The spelling of this word is pwrv’tyš; with <t>.
11
(Zieme 2005): ul[uškatägi ye]mädilär.
12
See and compare BT IX 18, 20 p’š’n’k t’qd’ “Berg Pāṣāṇaka”.
13
The gap has been filled in accordance with the text Sn 1014 “Like a thirsty man (going) to cool water, like a merchant (going) to great profit ...” (Saddhātissa 1985, p. 116), also see (Zieme 2005, p. 533k[altı].
14
The fragment has the spelling twyk’l l with line filler.
15
(Saddhātissa 1985, p. 117) “the lion was roaring in the jungle”; (Norman 2001, p. 130) “He was roaring like a lion in a grove”.
16
This term otuz artukı iki lakšan b(ä)lgü refers to “The thirty-two distinguishing marks on the body of a Buddha; also called ‘marks of a great personage” (Skt. dvātriṃśan mahā-puruṣa-lakṣaṇāni, dvātriṃśadvaralakṣaṇa)”. For detailed information, please see (DDB n.d.), entry 三十二相.
17
For töpü tüšmäk, please cf. MaitrH I, line 1265 kim ärki tözünüm bu yir suvda töpüg ukgučı, kayu ärki töpüdin tüšmäkin bilgüč[i]lär “Welche sind es wohl, mein Edler, die das Herabfallen vom Scheitel begreifen?”.
18
An unusual spelling of maitri <m’ytry>. See also the fragment U 1945 (T III M 184/a) + U 2028 + U 1188 (T III M 184), line 100.
19
The phrase beš sezik “five questions” can be seen in the study of (Saddhātissa 1985, p. 117): “Tell me, he asked in his mind, ‘How old my teacher is. Tell me what his family name is. Tell me how many of the marks of greatness he has got, and how well versed he is in the Vedic mantras. And how many does he teach?”.
20
Cf. MaitrH I, lines 1265; 1274 and 2084.
21
Cf. (Saddhātissa 1985, p. 117) “He is 120 years old”; (Norman 2001, p. 130) “His age is one hundred and twenty years”.
22
Cf. (Saddhātissa 1985, p. 117) “His family name is Bāvari”; (Norman 2001, p. 130) “by clan he is a Bāvari”.
23
Cf. Sn 1019, (Saddhātissa 1985, p. 117) “He has three of the body-marks”; (Norman 2001, p. 130) “There are three marks on his body”.
24
In the Sn, there is no equivalent for baranas känt, i.e., Benares. However, in fragments that are considered to be part of the same text collection, namely Mainz 700, line 10 and Mainz 757, lines 89 and 97, baranas känt is explicitly attested.
25
The spelling of this word is kwz̤, with two diacritical dots. In the Old Uyghur alphabet, since the letter z does not join with the letter that follows it, the letters k// following it might also belong to the word.
26
U 2028 and U 1188 were published by Zieme (1997) from this line but the publication does not include the first fragment (U 1945): “01 [   ba]va[ri   ]”.
27
To draw attention to the reconstruction of the fragments, the words in fragment U 2028 are shown in bold.
28
(Zieme 1997, p. 747[-lüg bol]unglar : a[   ].
29
(Zieme 1997, p. 747bolt[ılar].
30
(Zieme 1997, p. 747[-lar] igid [tu]gurdılar.
31
(Zieme 1997, p. 747ikizig[ ].
32
Only the 14th line is missing.
33
(Zieme 1997, p. 747av[ant].
34
(Zieme 1997, p. 749maitri ’i.
35
(Zieme 1997, p. 749ik[i toyın-l]ar.
36
Cf. (Kaya 1994, p. 91), 57/5 kut bulmaduk yalanguklar.
37
(Zieme 1997, p. 750tamčukları.
38
Since the previous line ends with tükäl, it should probably continue with line [bilgä t(ä)ngri burhan  ].
39
See (Wilkens 2021, pp. 311b–312a) “(mystische) Hitze (Skt. uṣmagata; Teil des Prayogamārga bzw. erste Stufe der Nirvedhabhāgīyas)”; Cf. (DDB n.d.), entry 煖位 “The first of the four wholesome roots 四善根 sì shàngēn, where one, meditating on the four Noble Truths 四諦 sìdì, practices their sixteen defining activities 十六行相 shíliù xíngxiàng. In the way that the presence of heat is an omen for fire, as one approaches the fire of the uncontaminated wisdom 無漏慧 wúlòu huì of the path of seeing 見道 jiàndào that scorches the afflictions, one feels the 'heat' when still in this immediately prior (still defiled) stage. A level of understanding that is close to the realization of the principle of the four Noble Truths. This is the first of the four levels of applied practice 四加行位”.
40
This term säkiz türlüg tözün yol refers to “Eightfold Noble Path; Eightfold Holy Path (Skt. āryāṣṭāṅgikamārga) and eight types of practices used to attain enlightenment for oneself and to lead sentient beings to salvation: (1) right view 正見 zhèngjiàn; samyag-dṛṣṭi, correct views in regard to the four truths, and freedom from common delusion, (2) right intention 正思惟 zhèng sīwéi; samyak-saṃkalpa, correct thought and purpose, (3) right speech 正語 zhèngyǔ; samyag-vāc, correct speech, avoidance of false and idle talk, (4) right action 正業 zhèngyè; samyak-karmânta, correct deed, or conduct, getting rid of all improper action so as to dwell in purity, (5) right livelihood 正命 zhèngmìng; samyag-ājīva, correct livelihood or occupation, avoiding the five immoral occupations, (6) right effort 正精進 zhèng jīngjìn; samyag-vyāyāma, correct zeal, or energy in uninterrupted progress in the way of nirvana, (7) right mindfulness 正念 zhèngniàn; samyak-smṛti, correct remembrance, or memory, which retains the true and excludes the false, (8) right concentration 正定 zhèngdìng; samyak-samādhi, correct meditation, absorption, or abstraction” (DDB n.d., entry 八正道); Cf. (Hirakawa 1990, p. 0164b). It also occurs in BT XXXVII, lines 69–70 säkiz törlüg tözün yol atlıg nom ärdini “... das dharma-Juwel, das, Achtfacher edler Pfad genannt wird”.
41
Below is the passage from Sn, which partially corresponds to the part of Mainz 699 lines 01–10:
Sn 1013–1014 Pāvañ ca Bhoganagaraṃ Vesāliṃ Māgadhaṃ puraṃ Pāsāṇakañ cetiyañ ca ramaṇīyaṃ manoramaṃ. Tasito v'; udakaṃ sītaṃ mahālābhaṃ va vāṇijo chāyaṃ ghammābhitatto va turitā pabbatam āruhaṃ (Andersen and Smith 1913, pp. 194–95), “They went on the Pāvā, to Bhoganagara [the city of wealth], and then to Vesālí where they came to the beautiful Pāsāṇaka-Cetiya, the Rock Temple. They climbed up the mountain path with the zeal and the haste of a merchant drawn to wealth, or a thirsty man to cool water, or a man with sun-stroke to shade” (Saddhātissa 1985, p. 117).
42
d(a)kš(i)nap(a)t < Skt. dakṣīnāpatha ‘southern region’ (Monier-Williams 1899, p. 466a; DDB n.d.).
43
purvatiš < Skt. pūrva-diś ~ pūrvadeśa ‘the east, eastern region’ (Monier-Williams 1899, p. 643b; DDB n.d., entry, 東方).
44
dakṣīnāpatha and pūrvadeśa region.
45
Sn has no similar passages with this part. See (Wilkens 2021, p. 98b), ädgü yıltızlıg “mit guter Wurzel (Skt. kuśalamūla)”; (DDB n.d.) entry, 善根 “Good roots, virtuous roots. Morally positive habits that bring good retribution. Good actions, with the roots of a tree used as a metaphor for goodness. Positive potentiality—thus, in Yogâcāra parlance, good seeds (Skt. kuśala-mūla; Pāli kusala-mūla)”.
46
Cf. Sn 1015 Bhagavā ca tamhi samaye bhikkhusaṃghapurakkhato bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti, sīho va nadatī vane (Andersen and Smith 1913, p. 195), “And there, with the order of monks gathered all around him, sat the Lord, the Blessed One. He was explaining the Dhamma to them: the lion was roaring in the jungle” (Saddhātissa 1985, p. 117).
47
Cf. Sn 1016–1017 Ajito addasa Sambuddhaṃ vītaraṃsi va bhāṇumaṃ candaṃ yathā pannarase pāripūriṃ upāgataṃ. Ath'; assa gatte disvāna paripūrañ ca vyañjanaṃ ekamantaṃ ṭhito haṭṭho manopañhe apucchatha (Andersen and Smith 1913, p. 195), “Ajita saw the man of full enlightenment. It was like the sun shining without burning, it was like the moon bright and full on a full-moon day. He could see all the signs of greatness clearly marked on his body. Astonished and overjoyed he stood respectfully to one side and silently thought his first question” (Saddhātissa 1985, p. 117).
48
The similar passage in Sn that corresponds to this part is not given in the same order. However, the former lines of Sn present information about the topic mentioned. Accordingly, Bāvari is cursed with “head-splitting” by a beggar who asks him for money because he refuses the beggar’s wish. Bāvari requests his pupils ask the Buddha about “head-splitting”: Sn 1004 Jātiṃ gottañ ca lakkhaṇaṃ mante sisse punāpare muddhaṃ muddhādhipātañ ca manasā yeva pucchatha (Andersen and Smith 1913, p. 193), “Now, when you think you’ve found this man you must ask questions in your mind about my age, my family, my body-marks, my rituals and my pupils—and ask about head-splitting too” (Saddhātissa 1985, p. 116), see also Sn 987–988. A similar usage is also present in the Tocharian fragments of Maitreyasamitinaka: YQ 1.3 1/2 [recto] lines 3–5 “... he does not know the ‘top’, nor does he know the falling from the top ... Thus he spoke. Having heard this, Bādhari the Brahmin, consoled ... (he says:) Who is it here, oh noble one, that knows the ‘top’ or who knows the ‘falling from the top’?” (Ji 1998, p. 57). It also appears in Upaniṣads: “The one who has knowledge of head splitting”, and it also refers to the belief that anyone who says or does something wrong or questions too much will have his head split open. It was also said that the head of the person who does not reveal the truth and do not go to learn it would also fall to the ground (Nakamura 2001, pp. 373–74).
49
Cf. Sn 1018 Ādissa jammanaṃ brūhi, gottaṃ {brūhi} salakkhaṇaṃ, mantesu pāramiṃ brūhi, kati vāceti brāhmaṇo (Andersen and Smith 1913, p. 195), ‘‘’Tell me’, he asked in his mind, ‘how old my teacher is. Tell me what his family name is. Tell me how many of the marks of greatness he has got, and how well versed he is in the Vedic mantras. And how many does he teach?’” (Saddhātissa 1985, p. 117).
50
The relevant part in Sn does not mention Maitreya.
51
Cf. Sn 1019–1020 Vīsaṃvassasataṃ āyu, so ca gottena Bāvari, tīṇ'; assa lakkhaṇā gatte, tiṇṇaṃ vedāna pāragū, || lakkhaṇe itihāse ca sanighaṇḍusakeṭubhe, pañca satāni vāceti, sadhamme pāramiṃ gato (Andersen and Smith 1913, p. 195), “‘He is 120 years old’, said the Master aloud. ‘His family name is Bāvari. He has three of the body-marks. He has complete knowledge of the three Vedas, and also of the Commentaries, the Rituals and the Signs. He instructs 500 and he has reached the ultimate stage according to his teaching.’” (Saddhātissa 1985, p. 117).
52
Cf. Sn 1021–1022 Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ Bāvarissa naruttama taṇhacchida pakāsehi, mā no kaṃkhāyitaṃ ahū”. || “Mukhaṃ jivhāya chādeti, uṇṇ'; assa bhamukantare, kosohitaṃ vatthaguyhaṃ, evaṃ jānāhi māṇava (Andersen and Smith 1913, p. 196), “‘Describe Bāvari’s body-marks, master-man, desire-cutter’, said Ajita silently, ‘so that we have no room at all for doubt.’ ‘These are his three body-marks, young man’, said the Master. ‘His tongue is large enough to cover his mouth. There is a tuft of hair growing between the eyebrows. And the foreskin completely covers the phallus.’“ (Saddhātissa 1985, p. 117).
53
Sn 1023–1024 Pucchaṃ hi kiñci asuṇanto sutvā pañhe viyākate vicinteti jano sabbo vedajāto katañjali: || Ko nu devo va Brahmā vā Indo vā pi Sujampati manasā pucchi te pañhe, kam etaṃ paṭibhāsati (Andersen and Smith 1913, p. 196), “Everybody could hear the Master talking to someone they could not see. Who was asking these questions they couldn’t hear? Was it some god? they wondered. Was it Indra, Brahmā, or Sakka? Who was the Master talking to? Astonished, they made the folded-hand gesture in respect” (Saddhātissa 1985, p. 117).
54
Cf. Sn 1028 Bāvarī brāhmaṇo bhoto saha sissehi mārisa udaggacitto sumano pāde vandati cakkhuma (Andersen and Smith 1913, p. 196), “‘Sir’, he said with this head bowed, ‘Lord, Seer, Bāvari the brahmin and all his followers are filled with joy and delight! We have come to offer you honour and reverence here at your feet”. (Saddhātissa 1985, p. 118).
55
Cf. Sn 1029–1030 Sukhito Bāvarī hotu saha sissehi brāhmaṇo, tvañ cāpi sukhito hohi, ciraṃ jīvāhi māṇava. || Bāvarissa ca tuyhaṃ vā sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manas'; icchatha (Andersen and Smith 1913, p. 197), “‘May Bāvari the brahmin and all his followers be happy’, said the Master. ‘May you too be happy, young man, and may your life be long! For Bāvari, for you and for all of your group there are many different doubts and confusions. You now have the opportunity to ask about them’” (Saddhātissa 1985, p. 118).
56
The similar passages in Sn include nothing about Skt. Ekāgra Sūtra or Ajita and Maitreya. The Old Uyghur narrative deviates here. This term first appears as ekāgrisūdhar in a Sanskrit-Old Turkic bilingual text TT VIII H 5. In addition, it appears as ekagra sudur in the Berlin fragment Ch/U 7230, line 3. For further explanation, see (Hartmann and Maue 1996, p. 149; Zieme 1997, p. 748).
57
Cf. Sn 1031–1032 katokāso nisīditvāna pañjali Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ tattha pucchi Tathāgataṃ. || Kena-ssu nivuto loko, icc-āyasmā Ajito kena-ssu na-ppakāsati, ki 'ssābhilepanaṃ brūsi, kiṃ su tassa mahabbhayaṃ (Andersen and Smith 1913, p. 197), “The Man of Full Enlightenment had given Ajita permission. So, the brahmin student respectfully sat down, made the folded-hand gesture, and addressed his first question to the Thus-Gone [Tathāgata]. ‘What is it’, said Ajita, ‘that smothers the world? What makes the world so hard to see? What would you say pollutes the world, and what threatens it most?’” (Saddhātissa 1985, p. 118).
58
Cf. Sn 1033–1034 Avijjāya nivuto loko, Ajitā ti Bhagavā vevicchā pamādā na-ppakāsati, jappābhilepanaṃ brūmi, dukkham assa mahabbhayaṃ. || Savanti sabbadhī sotā, icc-āyasmā Ajito *sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ,* sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, kena sotā pithiyyare (Andersen and Smith 1913, pp. 197–98), “‘It is ignorance which smothers’, said the Master, ‘and it is carelessness and greed which make the world invisible. The hunger of desire pollutes the world, and the great source of fear is the pain of suffering.’ ‘In every direction’, said Ajita, ‘the rivers of desire are running. How can we dam them and what will hold them back? What can we use to close the flood-gates?’” (Saddhātissa 1985, p. 118).
59
Cf. Skt. pṛthagjana “An ordinary person; unenlightened by Buddhism; an unbeliever, childish, ignorant, foolish” (DDB n.d., entry 異生).
60
Cf. Sn 1035–1036 Yāni sotāni lokasmiṃ, Ajitā ti Bhagavā sati tesaṃ nivāraṇaṃ, sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāy'; ete pithiyyare. || Paññā c'; eva satī ca icc-āyasmā Ajito nāmarūpañ ca mārisa, etaṃ me puṭṭho pabrūhi, katth'; etaṃ uparujjhati (Andersen and Smith 1913, p. 198), “‘Any river can be stopped with the dam of mindfulness’, said the Buddha, ‘I call it the flood-stopper. And with wisdom you can close the flood-gates’. ‘Sir’, said Ajita, ‘where there is wisdom and mindfulness there is also the hybrid of mind and matter [the generation of individuality]. What brings it all to a halt?” (Saddhātissa 1985, pp. 118–19).
61
Sn has no similar passage for the expression tamč[uk]luglarıg korkıtmıš s[än].
62
For the digital images of the fragments, please see https://turfan.bbaw.de/dta/mainz/ (accessed on 5 January 2021) and https://turfan.bbaw.de/dta/u/ (accessed on 4 January 2021).
63
“Auch Pārāyaṇa ist ein Teil des Suttanipāta (976–1149). Es ist ja hinlänglich bekannt, dass Aṭṭhakavagga und Pārāyaṇa sich auch aus anderen Gründen als ursprünglich selbständige Texte erweisen lassen. Zudem sind von beiden zentralasiatische Handschriftenreste vorhanden” (Bechert 1961, p. 11).
64
For one explanation of this issue, see: (Hinüber 1996, pp. 49–50).
65
It is also noted by Karashima (2017, p. 182) that, Ajita and Maitreya were two different disciples of the Buddha and both had formerly been Brahmins in the text Sutta Nipāta. Please also see (Karashima 2017, p. 184).
66
Please see (Wilkens 2010, p. 31).
67
For Sanskrit manuscripts from Turfan containing similar passages, please see SHT VI, Nr. 1581; Nr. 1582; SHT IV, Nr. 50.
68
For more information, please see (Sujato 2012, p. 176).
69
For more discussion, please see (Hirakawa 1990, p. 35).
70
The Maitreya cult among the Old Uyghurs, especially after they adopted Buddhism, was integrated into their religious structure with the belief that Maitreya would be the future Buddha. They showed their respect to Maitreya, the future Buddha, through textual writings such as Maitrisimit or artistic forms such as paintings on various cave walls. As seen in the transcribed passages in the presented study, the names of Ajita or Maitreya are mentioned in the Uyghur narrative, referring to journeys undertaken across India (see lines 1–3 from the transcribed text). These lines, although not directly linked to the Maitreya cult, could suggest its journey from western India (see Figure 7), potentially supporting the idea of its influence on Buddhist history.
71
MaitrH I, lines 1693–1695 and 1938–1941, for further passages see, MaitrH I lines 2114–2115, 2162–2164.
72
For the Taishō pages of Xianyujing, please see Tales of the Wise and the Fool. Chapter 57: Bāvarī = (Taishō edition of the Tripitaka 1988, vol. 4, pp. 432b–434a).

References

  1. Andersen, Dines, and Helmer Smith. 1913. Sutta-nipāta. Oxford: Pāli Text Society. [Google Scholar]
  2. Bechert, Heinz. 1961. Bruchstücke buddhistischer Verssammlungen aus zentralasiatischen Sanskrithandschriften. Die Anavataptagāthā und die Sthaviragāthā. Sanskrittexte aus den Turfanfunden VI. Berlin: Akademie-Verlag. [Google Scholar]
  3. Clark, Larry. 2009. Manichaeism among the Uygur: The Uygur Khan of the Bokug Clan. In New Light on Manichaeism, Papers from the Sixth International Congress on Manichaeism. Edited by Jason David Be Duhn. Leiden and Boston: Brill, pp. 61–71. [Google Scholar]
  4. DDB. n.d. Digital Dictionary of Buddhism. Available online: www.buddhism-dict.net (accessed on 9 July 2022).
  5. Ehlers, Gerhard. 1982. Ein alttürkisches Fragment zur Erzählung vom Töpfer. Ural-Altaische Jahrbücher 2: 175–85. [Google Scholar]
  6. Gabain, Annemarie von. 1954. Türkische Turfan-Texte VIII. Texte in Brāhmīschrift. [TT VIII]. Berlin: Akademie Verlag. [Google Scholar]
  7. Geng, Shimin, and Hans Klimkeit. 1988. Das Zusammentreffen mit Maitreya. Die ersten fünf Kapitel der Hami-Version der Maitrisimit. Teil I: Text, Übersetzung und Kommentar. Teil II: Faksimiles und Indices. [MaitrH]. Wiesbaden: Harrassowitz. [Google Scholar]
  8. Hartmann, Jens-Uwe, and Dieter Maue. 1996. Die indisch-türkische Bilingue TT VIII. In Turfan, Khotan und Dunhuang. Vorträge der Tagung “Annemarie v. Gabain und die Turfanforschung”, veranstaltet von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin, 9.-12.12.1994. Edited by Ronald Emmerick. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften: Berichte und Abhandlungen/Sonderband, Bd. 1. Berlin: Akademie Verlag, pp. 147–63. [Google Scholar]
  9. Hinüber, Oskar von. 1996. A Handbook of Pāli Literature. Delhi: Munshiram Manoharlal. [Google Scholar]
  10. Hirakawa, Akira. 1990. A History of Indian Buddhism. From Śākyamuni to Early Mahāyāna. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
  11. Ji, Xianlin. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka; Transliterated, Translated and Annotated. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
  12. Karaayak, Tümer. 2023. An Old Uyghur fragment of an episode of the immovable meditation of the Bodhisattva Maitreya. In Uigurica, Buddhica, Manichaica, Mongolica et Varia Turcica in honor of Klaus Röhrborn for his 85th birthday. Essays presented by colleagues, friends and students (= Journal of Turkish Studies special edition Vol. 2). Edited by Şerife Özer and Michael Knüppel. Cambridge: Harvard University, pp. 127–40. [Google Scholar]
  13. Karashima, Seishi. 2017. Ajita and Maitreya: More evidence of the early Mahāyāna scriptures’ origins from the Mahāsāṃghikas and a clue as to the school-affiliation of the Kanaganahalli-stūpa. In Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University. 21. Tokyo: Soka University, pp. 181–96. [Google Scholar]
  14. Kasai, Yukiyo, and Ogihara Hirotoshi. 2017. Die altuigurischen Fragmente mit Brāhmī-Elementen. [Berliner Turfantexte XXXVIII]. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
  15. Kaya, Ceval. 1994. Uygurca Altun Yaruk. Giriş, Metin ve Dizin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. [Google Scholar]
  16. Laut, Jens Peter. 1989. Die unerschütterliche Versenkung. Ein Fragment der alttürkischen buddhistischen Erzählliteratur. In Kaškūl. Festschrift zum 25. Jahrestag der Wiederbegründung des Instituts für Orientalistik an der Justus-Liebig-Universität. Edited by Ewald Wagner and Klaus Röhrborn. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, pp. 38–51. [Google Scholar]
  17. Monier-Williams, Sir Monier. 1899. A Sanskrit–English Dictionary, Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo–European Languages. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
  18. Nakamura, Hajime. 2001. Gotama Buddha. A Biography on the Most Reliable Texts. Tokyo: Kosei Publishing Company. [Google Scholar]
  19. Norman, Kenneth Roy. 2001. The Group of Discourse (Sutta-nipāta). Translated with introduction and notes. Oxford: The Pāli Text Society. [Google Scholar]
  20. Saddhātissa, Hammalava. 1985. The Sutta-Nipāta. London: Curzon. [Google Scholar]
  21. Sander, Lore, and Ernst Waldschmidt. 1980. Sanskrit-Handschriften aus den Turfanfunden. Teil 6.Ergänzungsband zu Teil 1-3 mit Textwiedergaben, Berichtigungen und Wörterverzeichnissen. [SHT IV]. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. [Google Scholar]
  22. Sujato, Bhikkhu. 2012. A History of Mindfulness. Santipada. [Google Scholar]
  23. Taishō Edition of the Tripitaka. vol. 4, pp. 432b–434a. Available online: https://tripitaka.cbeta.org/T04n0202 (accessed on 5 November 2024).
  24. Wilkens, Jens. 2010. Alttürkische Handschriften, Teil 10: Buddhistische Erzähltexte. [VOHD 13, 18]. Stuttgart: Franz Steiner Verlag. [Google Scholar]
  25. Wilkens, Jens. 2016. Buddhistische Erzählungen aus dem alten Zentralasien. Edition der altuigurischen Daśakarmapathāvadānamālā. [Berliner Turfantexte XXXVII]. 3 vols. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
  26. Wilkens, Jens. 2021. Handwörterbuch des Altuigurischen. Altuigurisch-Deutsche-Türkisch. Göttingen: Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. [Google Scholar]
  27. Wille, Klaus, and Heinz Bechert. 1989. Sanskrit-Handschriften aus den Turfanfunden. Teil 6. Die Katalognummern 1202-1599. [SHT VI]. Stuttgart: Franz Steiner Verlag. [Google Scholar]
  28. Zieme, Peter. 1997. Das Pārāyaṇasūtra in der alttürkischen Überlieferung. In Bauddhavidyāsudhākaraḥ. Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday. Edited by Petra Kieffer-Pülz and Jens-Uwe Hartmann. Swisttal-Odendorf: Indica-et-Tibetica-Verlag, pp. 743–59. [Google Scholar]
  29. Zieme, Peter. 2003. The Pārāyaṇasūtra in Old Turkish. Buddhist Studies Review 20: 31–47. [Google Scholar] [CrossRef]
  30. Zieme, Peter. 2005. Notizen zur Geschichte des Namens sart. Studia Turcologica Cracoviensia 10: 531–39. [Google Scholar]
  31. Zieme, Peter. 2020. Minora Fragmenta Veterorvm Vigvrorvm. [Berliner Turfantexte XLVII]. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
Figure 7. The students of Bāvarī travel across ancient India, seeking the Buddha. https://www.buddhistculture.net/research-project-with-maha-parinibbana-sutta-proofed.html (accessed on 12 July 2022).
Figure 7. The students of Bāvarī travel across ancient India, seeking the Buddha. https://www.buddhistculture.net/research-project-with-maha-parinibbana-sutta-proofed.html (accessed on 12 July 2022).
Religions 15 01524 g007
Table 1. Fragments of the Bāvari Narrative in the Berlin Turfan Collection.
Table 1. Fragments of the Bāvari Narrative in the Berlin Turfan Collection.
Mainz 700 (T III M 194)
Mainz 699 (Glas: T II) (Figure 1 and Figure 2)
U 1945 (T III M 184; Glas: T III M 184/a) + U 2028 + U 1188 (T III M 184) (Figure 3, Figure 4, Figure 5 and Figure 6)
Mainz 707 (T III M 194; Glas: T III M 194-a)
Mainz 757 (T III M 184)
U 1946a, b (T III M 184; Glas: T III M 184b, T III M 184c)
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Kılıç Cengiz, A. On the Old Uyghur Fragments of the Bāvari Narrative Housed in the Berlin Turfan Collection. Religions 2024, 15, 1524. https://doi.org/10.3390/rel15121524

AMA Style

Kılıç Cengiz A. On the Old Uyghur Fragments of the Bāvari Narrative Housed in the Berlin Turfan Collection. Religions. 2024; 15(12):1524. https://doi.org/10.3390/rel15121524

Chicago/Turabian Style

Kılıç Cengiz, Ayşe. 2024. "On the Old Uyghur Fragments of the Bāvari Narrative Housed in the Berlin Turfan Collection" Religions 15, no. 12: 1524. https://doi.org/10.3390/rel15121524

APA Style

Kılıç Cengiz, A. (2024). On the Old Uyghur Fragments of the Bāvari Narrative Housed in the Berlin Turfan Collection. Religions, 15(12), 1524. https://doi.org/10.3390/rel15121524

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop