Examining the Names of the Eight Bodhisattvas and the Bhaiṣajyaguru Buddha Mantra in the Guanding Version of the Bhaiṣajyaguru Buddha Sutra
Abstract
:1. Introduction
- T13311, Sutra on Abhiṣeka for Removing Sins and Attaining Deliverance from Birth and Death (Guanding Bachuguozui Shengsidedu Jing (灌頂拔除過罪生死得度經), chapter 12 of Sutra on Abhiṣeka (Guanding Jing 灌頂經), translated by Śrīmitra (帛尸梨蜜多羅, ?–335~342) of the Eastern Jin Dynasty (the Taisho Guanding version, the title of the Song, Yuan and Ming editions contain the additional terms “Zhangju” (章句).
- T0449, Sutra on the Original Vows of Bhaiṣajyaguru Tathāgata (Yaoshirulai Benyuan Jing 藥師如來本願經), translated by Dharmagupta (達摩笈多, ?–619) of the Sui Dynasty (the Dharmagupta version).
- T0450, Sutra on the Original Vows and Merits of the Bhaiṣajyaguru Vaiḍūryaprabha Tathāgata (Yaoshi Liuliguang Rulai Benyuan Gongde Jing, 藥師琉璃光如來本願功德經), translated by Xuanzang (玄奘, 602–664) of the Tang Dynasty (the Xuanzang version).
- T0451, Sutra on the Vows and Merits of the Seven Bhaiṣajyaguru Vaiḍūryaprabha Buddhas (Yaoshi Liuliguang Qifo Benyuan Gongde Jing 藥師琉璃光七佛本願功德經), translated by Yijing (義浄, 635–713) of the Tang Dynasty (the Yijing version).
2. The Names of the Eight Bodhisattvas and the Bhaiṣajyaguru Buddha Mantra in the Four Carving Versions of the Bhaiṣajyaguru Buddha Sutra
- The Fangshan Guanding version does not specify the names of the eight bodhisattvas, whereas the Taisho Guanding version enumerates them: 文殊師利菩薩 Wenshushili Pusa, 觀世音菩薩 Guanshiyin Pusa, 得大勢4菩薩 Dedashi Pusa, 無盡意菩薩 Wujinyi Pusa, 寶檀華菩薩 Baotanhua Pusa, 藥王菩薩 Yaowang Pusa, 藥上菩薩 Yaoshang Pusa, 彌勒菩薩 Mile Pusa.5
- The Fangshan Guanding version does not include the Bhaiṣajyaguru Buddha Mantra, while the Taisho Guanding version provides the mantra: 南謨鼻殺遮 Nanmobishazhe, 俱嚧吠瑠璃耶 julufeiliuliye, 鉢波 bobo, 喝邏社耶 heluosheye, 哆姪他 duozhita, 鼻殺遮 bishazhe, 鼻殺遮 bishazhe, 娑婆揭帝 suopojiedi, 薩婆訶 sapohe.6
3. The Names of the Eight Bodhisattvas and the Bhaiṣajyaguru Buddha Mantra in the Dunhuang Manuscripts of the Guanding Version of the Bhaiṣajyaguru Buddha Sutra
4. The Names of the Eight Bodhisattvas in the Earlier Translation
4.1. Period of Prevalence of the Names of the Eight Bodhisattvas in the Earlier Translation: From the Three Kingdoms to the Liao Dynasty (221–1125)
4.2. The Referents of the Names of the Eight Bodhisattvas in the Earlier Translation: Laymen, Devas, Great Arahants, or Sons of the Great Wealthy Householders
- “拔陁和 Batuohe”, written as “颰陀婆羅 Batuopoluo” in the Mahāprajñāpāramitopadeśa (Dazhidu Lun, 大智度論), is identified as a lay bodhisattva.
- “羅鄰那竭 Luolinnajie” appears in the Vimalakīrti–Nirdeśa–Sūtra (Weimojie Jing, 維摩詰經), translated by Zhiqian during the Three Kingdoms period, and is recognized as the son of a great wealthy householder.
- “那羅達 Naluoda” is classified as a Brahmin in the Mahāprajñāpāramitopadeśa. In T0200, chapter five of the Zhuanji Baiyuan Jing (撰集百緣經),11 also translated by Zhiqian during the Three Kingdoms period, this name appears as “那羅達多 Naluodaduo” and is identified as a bhikkhu. Similarly, in T0099, the Za Ahan Jing (雜阿含經), translated by Guṇabhadra (求那跋陀羅, 394–468) during the Liu Song Dynasty, it is also referred to as a bhikkhu.
- “須深彌 Xushenmi” is identified as a deva in T0419, the Bapi Pusa Jing (拔陂菩薩經). In T0342, the first chapter of the Ruhuan Sanmei Jing (如幻三昧經), translated by Dharmarakṣa during the Western Jin Dynasty, is also identified as a deva. Furthermore, in T0398, the Zhupusa Suosheng Zhuangyandahui Fadianpin (諸菩薩所生莊嚴大會法典品), which is the first chapter of the Da’ai Jing (大哀經), also translated by Dharmarakṣa during the Western Jin Dynasty, “須深彌” is referred to as a deva king.
- “因秖達Yinzhida” appears in T2128, chapter nine of the Yiqiejing Yinyi (一切經音義) by Huilin (慧琳, 737–820) during the Tang Dynasty, where it is written as “因坻 Yinchi/因提 Yinti/因陀羅 Yintuoluo”. This term refers to the Emperor, the deva king, or Śakra Devānām-Indra. Additionally, in K1257, the first chapter of the Xinji Zangjing Yinyi Suihanlu (新集藏經音義隨函錄) by Kehong (可洪, dates unknown) from the Later Jin (Five Dynasties), it is recorded as “因坘 Yinzhi/因提 Yinti”, which similarly refers to the deva king or Śakra Devānām–Indra.
5. The Names of the Eight Bodhisattvas in the Later Translation
聞我說是琉璃光佛本願功德,盡其壽命,欲終之日,有八菩薩,(其名曰:)文殊師利菩薩,觀世音菩薩,大勢至菩薩,寶檀華菩薩,無盡意菩薩,藥王菩薩,藥尚菩薩,彌勒菩薩,(如是八菩薩摩訶薩)皆當飛往迎其精神,不逕八難,生蓮華中,自然音樂而相娛樂。 Wen wo shuo shi liuliguangfo benyuan gongde, jin qi shouming, yu zhong zhi ri, you ba pusa, (qi ming yue:) Wenshushili Pusa, Guanshiyin Pusa, Dashizhi Pusa, Baotanhua Pusa, Wujiinyi Pusa, Yaowang Pusa, Yaoshang Pusa, Mile Pusa, (rushi ba pusamohesa) jie dang fei wang ying qi jingshen, bu jing ba nan, sheng lianhua zhong, ziran yinyue er xiang yule.13
6. The Bhaiṣajyaguru Buddha Mantra
南謨 namodo homage, 鼻殺遮 bhaiṣajyamedicine, 俱嚧 guruteacher
吠瑠璃耶 vaiḍūryaberyl, 鉢波 prabhalight, 喝邏社耶 rājāyato the king
哆姪他 tadyathānamely, 鼻殺遮 bhaiṣajyemedicine, 鼻殺遮 bhaiṣajymedicine,
娑婆揭帝 samudgatetranscended, 薩婆訶 svāhā so be it.
多他伽多耶 tathāgatāyato the Tathagata.
薄伽筏帝 bhagavateto the world-honored one.
阿囉𠿒帝 arhateto the venerable one,
三藐三勃陀也 saṃyaksaṃbuddhāyato the fully enlightened one.
7. Conclusions
Author Contributions
Funding
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | The capital letters and numbers indicate the references for this sutra in the CBETA Chinese Electronic Tripitaka, and this convention applies throughout the text. |
2 | For further discussions, please refer to Wu (2010b, pp. 446–52). Lei Xiao 雷霄 also offers valuable insights on the topic, please refer to Lei (2022). |
3 | The carving versions were accessed from the CBETA Chinese Electronic Tripitaka and the Zhaocheng Jin Tripitaka, available on the National Library of China’s website. Manuscripts were obtained from the Digital Resource Library of Chinese Manuscript Documents and the International Dunhuang Project (IDP) website. Access time: November 2022. |
4 | In the Taisho Tripitaka, the term is rendered as “得大勢 Dedashi”, whereas in the Song, Yuan and Ming editions, it appears as “得大勢至 Dedashizhi”. |
5 | Bodhisattva Manjusri, Bodhisattva Avalokitesvara, Bodhisattva Mahasthamaprapta, Bodhisattva Infinite Intention, Bodhisattva Treasure Sandalwood Flower, Bodhisattva Medicine King, Bodhisattva Medicine Superior, Bodhisattva Maitreya. |
6 | The modern pinyin of the Chinese characters in mantras cannot accurately represent the medieval pronunciations of mantras. For the translation of the mantra, please see the following Section 6. |
7 | The names of the eight bodhisattvas are presented in the earlier translations found in the Dunhuang manuscripts, as detailed in the following text, while the Taisho edition represents a later translation. |
8 | This database is used throughout the study of the Dunhuang manuscripts: https://xieben.cadal.edu.cn/ (accessed on 1 November 2022). |
9 | Pay attention to that some variant Chinese characters are copied with errors, and their phonetic indications are even less accurate. For the translation of the names, please see the following Section 4. |
10 | Wu Xiaozhe’s 伍小劼 classification criterion is grounded in variant texts, resulting in seven distinct categories. Alternatively, if the classification focuses on the names of the eight bodhisattvas and the mantra, it can be condensed into three categories. For further details, please refer to X. Wu (2010a). |
11 | |
12 | In the BD3407, the names of the eight bodhisattvas include seven from the earlier translation and one from the later translation. The later translation features Ratnaprabha Bodhisattva, which replaces “因祇達 yinzhida” from the earlier translation. |
13 | When one hears about the merit and virtue of the original vows of the Medicine Master Vaidurya Light Tathagata. At the end of one’s lifespan, on the day of approaching death, there are eight bodhisattvas. (Their names are:) Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara Bodhisattva, Mahasthamaprapta Bodhisattva, Ratnagandha Bodhisattva, Infinite Intention Bodhisattva, Medicine King Bodhisattva, Medicine Superior Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva. (These eight great bodhisattvas) will all fly to welcome one’s spirit. Without passing through the eight difficulties, one will be born in a lotus flower. There will be natural music for mutual enjoyment. |
14 | According to existing research, the Sanskrit version of the Bhaiṣajyaguru Buddha Sutra aligns with the translations by Dharmagupta and Xuanzang, while the Sanskrit used in the versions by Guanding or Yijing has not yet been found. There are two Tibetan versions of the Bhaiṣajyaguru Buddha Sutra. one is a parallel text to the versions by Dharmagupta and Xuanzang, and the other is a parallel text to the version by Yijing, which notably does not include the Bhaiṣajyaguru Buddha Mantra, marking a difference from Yijing’s version. |
References
Primary Sources
Foshuo Guanding Zhangju Bachuguozui Shengsidedu Jing 佛說灌頂章句拔除過罪生死得度經. F88.Yiqie Fopusa Mingji 一切佛菩薩名集. F1072.Xinji Zangjing Yinyi Suihanlu 新集藏經音義隨函錄. K1257.Za Ahan Jing 雜阿含經. T99.Zhuanji Baiyuan Jing 撰集百緣經. T200.Guangzan Jing 光讚經. T222.Foshuo Ruhuan Sanmei Jing 佛說如幻三昧經. T342.Da’ai Jing 大哀經. T398.Guan Xukongzang Pusa Jing 觀虛空藏菩薩經. T409.Banzhou Sanmei Jing 般舟三昧經. T417.Bapi Pusa Jing 拔陂菩薩經. T419.Foshuo Bajixiang Shenzhou Jing 佛說八吉祥神咒經. T427.Foshuo Bayang Shenzhou Jing 佛說八陽神呪經. T428.Foshuo Foming Jing 佛說佛名經. T441.Foshuo Yaoshirulai Benyuan Jing 佛說藥師如來本願經. T449.Yaoshi Liuliguang Rulai Benyuan Gongde Jing 藥師琉璃光如來本願功德經. T450.Yaoshi Liuliguang Qifo Benyuan Gongde Jing 藥師琉璃光七佛本願功德經. T451.Foshuo Weimojie Jing 佛說維摩詰經. T474.Yaoshi liuliguang Rulai Xiaozaichunan Niansongyigui 藥師瑠璃光如來消災除難念誦儀軌. T922.Yaoshi Rulai Niansongyigui 藥師如來念誦儀軌. T924.Guanding Jing 灌頂經. T1331.Foshuo Pusa Neijjie Jing 佛說菩薩內戒經. T1487.Dazhidu Lun 大智度論. T1509.Jingtu Lun 淨土論. T1963.Yiqie Jing Yinyi 一切經音義. T2128.Chu Sanzang Jiji 出三藏記集. T2145.Foshuo Tiandi Bayang Shenzhou Jing 佛說天地八陽神呪經. T2897.Fahua Jing Xuanzan Yaoji 法華經玄贊要集. X638.Secondary Sources
- Chen, Xiangming 陳祥明. 2009. Cong yuyan jiaodu kan Zhuanji baiyuan jing de yizhe ji fanyi niandai 從語言角度看《撰集百緣經》的譯者及翻譯年代 [From a linguistic perspective, on Translator and Translation Time of the “Sutra of One Hundred Causes Compiled]. Yuyan Yanjiu 語言研究 [Journal of Studies in Language and Linguistics] 1: 95–104. [Google Scholar]
- Demoto, Mitsuyo 出本充代. 1995. Senshū hyaku innen kyō no yakushutsu nendai ni tsuite 《撰集百縁經》の訳出年代について [On the Date of Translation of the Zhuanji baiyuan jing]. Pārigaku Bukkyōgaku bunkagaku パーリ学仏教文化学 [Journal of Pali and Buddhist Studies] 8: 99–108. [Google Scholar]
- Fang, Yixin 方一新, and Lieguo Gao 高列過. 2012. Donghan Yiwei Fojing De Yuyanxue Kaobian Yanjiu 東漢疑偽佛經的語言學考辨研究 [A Linguistic Study on Suspected and Spurious Buddhist Scriptures in Eastern Han Dynasty]. Beijing: People’s Publishing House. [Google Scholar]
- Ji, Qin 季琴. 2006. Cong cihui de jiaodu kan Zhuanji baiyuan jing de yizhe ji chengshu niandai 從詞匯的角度看《撰集百緣經》的譯者及成書年代 [From the Perspective of Vocabulary, on Translator and Time of Compilation of “Sutra of One Hundred Causes Compiled”]. Zongjiaoxue Yanjiu 宗教學研究 [Journal of Religious Studies] 4: 64–67. [Google Scholar]
- Lee, Yu-min 李玉珉. 1990. Dunhuang Yaoshijingbian Yanjiu 敦煌藥師經變研究 [A study on Transformation Paintings of Bhaiṣajyaguru Sutra in Dunhuang]. Gugong Xueshu Jikan 故宮學術季刊 [Journal of The National Palace Museum Research Quarterly] 3: 1–40. [Google Scholar]
- Lei, Xiao 雷霄. 2022. Dunhuangben Daguanding Jing Yanjiu敦煌本《大灌頂經》研究 [A Study of Dunhuang Manuscripts of Mahābhiṣeka-Mantra]. Master’s thesis, Zhejiang Normal University, Jinhua, China. 浙江師範大學碩士論文. [Google Scholar]
- Ning, Qiang 寧強. 1998. Fojing Yu Tuxiang: Dunhuang Di’ererling Ku Beibi Bihua Xinjie 佛經與圖像: 敦煌第二二0窟北壁壁畫新解 [Buddhist Words and Images: A New Approach to the North Wall Painting at Tunhuang Grotto 220]. Gugong Xueshu Jikan 故宮學術季刊 [Journal of The National Palace Museum Research Quarterly] 3: 75–98. [Google Scholar]
- Shiga, Takayoshi 滋賀高義. 1963. Tonkō ben Yakuji kyō ni tsuite 敦煌本藥師經について [On the Bhaisajya-guru-sutras in the Tun-huang Manuscripts]. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 印度學佛敎學硏究 [Journal of Indian and Buddhist Studies] 22: 176–77. [Google Scholar]
- Wang, Weihui 汪維輝. 2007. Cong Yuyan Jiaodu Lun Yijuanben Pratyupannabuddhasaṃmukhāvasthitasamādhi-sūtra Fei Zhichen Suoyi 從語言角度論一卷本《般舟三昧經》非支讖所譯 [From a Linguistic Perspective: On the One-Fascicle Version of “Pratyutpanna-Buddha-Saṃmukhâvasthita-Samādhi-sūtra” Not Translated by Zhiqian.]. Yuyanxue Luncong 語言學論叢 [Journal of Essays on Linguistics] 35: 303–19. [Google Scholar]
- Wu, Xiaozhe 伍小劼. 2010a. A Study of The Consecration Sutra Centering on the Guan ding ba chu guo zui sheng si de du jing 《大灌頂經》研究-以《灌頂拔除過罪生死得度經》為中心. Ph.D. dissertation, Shanghai Normal University, Shanghai, China. 上海師範大學博士論文. [Google Scholar]
- Wu, Xiaozhe 伍小劼. 2010b. Dunhuang Ben Yaoshijing Yanjiu Pingshu 敦煌本《藥師經》研究述評. Zangwai Fojiao Wenxian 藏外佛教文獻 2: 446–52. [Google Scholar]
Version | Names of the Eight Bodhisattvas | Bhaiṣajyaguru Buddha Mantra |
---|---|---|
Fangshan Guanding version, Dharmagupta version, Xuanzang version | None | None |
Zhaocheng Guanding version, Taisho Guanding version | Yes (later translation7) | Brief |
Yijing version | None | Detailed |
Dunhuang Manuscript Number | Names of the Eight Bodhisattvas | Bhaiṣajyaguru Buddha Mantra | |
---|---|---|---|
1 | S.6800, S.2515 | None | None |
2 | S.3903, S.0162, BD3407 | Earlier translation | None |
3 | BD4407 | Earlier translation | Yes |
4 | BD0032, BD2232, BD3619, BD0848, BD2909, BD3143, BD0317, BD0033 | Later translation | None |
5 | S.2494 | Later translation | Yes |
(A) Edition A: Variant Repeat of Segment I. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
S.6947 | BD7876 | BD8167 | BD4510 | Zhaocheng Jin Tripitaka | T1331 | Sanskrit Transliteration | |
1 | 南無 | 南無 | 南無 | 南謨 | 南謨 | namo | |
2 | ??闍 | 毗舍闍 | 毗舍闍 | 毗沙闍 | 鼻煞遮 | 鼻殺遮 | bhaiṣajya |
3 | 瞿留 | 劬留 | 瞿 | 瞿留 | 俱嚧 | 俱嚧 | guru |
4 | 毗留 | 毗瑠璃 | 毗留離邪 | 毗留離耶 | 吠琉璃耶 | 吠瑠璃耶 | vaiḍūrya |
5 | 缽頗 | 缽頗 | 般頗 | 般頗 | 鉢波 | 鉢波 | prabha |
6 | 阿羅闍耶 | 阿羅闍那 | 阿羅闍耶 | 喝邏社耶 | 喝邏社耶 | rājāya | |
7 | 哆恒他 | 多侄陁 | 多𭊾他 | 多絰他 | 哆姪他 | 哆姪他 | tadyathā |
8 | 毗舍? | 毗舍是 | 毗舍是 | 毗舍是 | 鼻煞遮 | 鼻殺遮 | bhaiṣajye |
I | 毗舍是 | bhaiṣajye | |||||
9 | 毗舍闍 | 毗舍闍 | 毗舍闍 | 毗舍闍 | 鼻煞遮 | 鼻殺遮 | bhaiṣajya |
10 | 娑婆羯諦 | 娑摩竭帝 | 娑摩竭帝 | 娑摩竭帝 | 娑婆揭帝 | 娑婆揭帝 | samudgate |
11 | 唵 莎婆? | 娑婆呵 | 娑婆呵 | 娑婆呵 | 薩婆訶 | 薩婆訶 | oṃ svāhā |
(B) Edition B: Addition of Segment a. | |||
---|---|---|---|
S.2494 | BD4407 | Sanskrit Transliteration | |
1 | 南謨 | 南無 | namo |
2 | 毗沙闍 | 毗沙闍 | bhaiṣajya |
3 | 構留 | 渠樓 | guru |
4 | 瑠璃耶 | 毗琉璃耶 | vaiḍūrya |
5 | 波? | 般破 | prabha |
6 | 阿闍耶 | 阿羅闍耶 | rājāya |
a | 怛他伽哆耶 | 多他伽多耶 | tathāgatāya |
7 | 怛地多 | 多侄他 | tadyathā |
8 | 毗沙闍 | 毗沙是 | bhaiṣajye |
I | 毗沙是 | bhaiṣajye | |
9 | 毗沙闍 | 毗沙闍 | bhaiṣajya |
10 | 三摩揭帝 | 沙摩竭帝 | samudgate |
11 | (娑婆訶) | 娑婆呵 | svāhā |
(C) Edition C: Addition of Segment b. | |||
---|---|---|---|
T0924B | T0924A | Sanskrit Transliteration | |
1 | 南謨 | 南謨 | namo |
b | 薄伽筏帝 | 薄伽筏帝 | bhagavate |
2 | 鞞殺社 | 鞞殺社 | bhaiṣajya |
3 | 寠嚕 | 窶嚕 | guru |
4 | 蔽瑠璃 | 蔽瑠璃 | vaiḍūrya |
5 | 缽唎婆 | 缽喇婆 | prabha |
6 | 喝囉闍耶 | 喝囉闍耶 | rājāya |
a | 怛他揭多 | 怛他揭多 | tathāgatā |
7 | 怛侄他 | 怛侄他 | tadyathā |
8 | 唵 鞞殺逝 | 唵 鞞殺逝 | oṃ bhaiṣajye |
I | 鞞殺逝 | bhaiṣajye | |
9 | 鞞殺社 | 鞞殺社 | bhaiṣajya |
10 | 三沒揭帝 | 三沒揭帝 | samudgate |
11 | 婆婆呵 | 婆婆呵 | svāhā |
(D) Edition D: Addition of Segments c and d. | ||||
---|---|---|---|---|
T0924B-乙 | T0451 | T0922 | Sanskrit Transliteration | |
1 | 南謨 | 南謨 | 曩謨 | namo |
b | 薄伽筏帝 | 薄伽伐帝 | 婆誐嚩帝 | bhagavate |
2 | 鞞殺耶 | 鞞殺社 | 佩殺紫野 | bhaiṣajya |
3 | 寠嚕 | 寠嚕 | 虞嚕 | guru |
4 | 蔽瑠璃 | 薜琉璃 | 吠𠯆哩也 | vaiḍūrya |
5 | 缽唎婆 | 缽喇婆 | 缽羅婆 | prabha |
6 | 羯囉闍耶 | 曷囉闍也 | 囉惹野 | rājāya |
a | 怛他揭多耶 | 呾他揭多也 | 怛他蘖哆野 | tathāgatāya |
c | 阿羅歇帝 | 阿囉𠿒帝 | 囉喝帝 | arhate |
d | 三藐三勃陀耶 | 三藐三勃陀也 | 三藐三沒馱野 | saṃyaksaṃbuddhāya |
7 | 怛侄他 | 呾侄他 | 怛儞也他 | tadyathā |
8 | 唵 鞞殺逝 | 唵 鞞殺逝 | 唵 佩殺爾曳 | oṃ bhaiṣajye |
I | 鞞殺逝 | 鞞殺逝 | 佩殺爾曳 | bhaiṣajye |
9 | 鞞殺社 | 鞞殺逝 | 佩殺紫野 | bhaiṣajya |
10 | 沒哩揭帝 | 三沒揭帝 | 三麼弩蘖帝 | samudgate |
11 | 沙婆呵 | 莎訶 | 娑嚩賀 | svāhā |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Zheng, M.; Hong, X. Examining the Names of the Eight Bodhisattvas and the Bhaiṣajyaguru Buddha Mantra in the Guanding Version of the Bhaiṣajyaguru Buddha Sutra. Religions 2024, 15, 1510. https://doi.org/10.3390/rel15121510
Zheng M, Hong X. Examining the Names of the Eight Bodhisattvas and the Bhaiṣajyaguru Buddha Mantra in the Guanding Version of the Bhaiṣajyaguru Buddha Sutra. Religions. 2024; 15(12):1510. https://doi.org/10.3390/rel15121510
Chicago/Turabian StyleZheng, Minhui, and Xiang Hong. 2024. "Examining the Names of the Eight Bodhisattvas and the Bhaiṣajyaguru Buddha Mantra in the Guanding Version of the Bhaiṣajyaguru Buddha Sutra" Religions 15, no. 12: 1510. https://doi.org/10.3390/rel15121510
APA StyleZheng, M., & Hong, X. (2024). Examining the Names of the Eight Bodhisattvas and the Bhaiṣajyaguru Buddha Mantra in the Guanding Version of the Bhaiṣajyaguru Buddha Sutra. Religions, 15(12), 1510. https://doi.org/10.3390/rel15121510