Seeing the Light Again: A Study of Buddhist Ophthalmology in the Tang Dynasty
Abstract
:1. Introduction
2. The Case of Bai Juyi 白居易 (772–846)
2.1. Bai Juyi’s Eye Disease
A thousand flakes of snow are scattered in the air, and a veil is cast over everything. Even when it’s clear on a sunny day, it’s like looking through a fog; it’s not spring, yet I see flowers as well. 散亂空中千片雪,蒙籠物上一重紗。縱逢晴景如看霧,不是春天亦見花.
All (my) doctors advise me to stop drinking first, and most of my monastic friends ask me to quit my official positions. On my desk randomly lies Nāgârjuna‘s Treatise, while in my boxes, the pills of cassia seed are made but not used. 醫師盡勸先停酒,道侶多教早罷官。案上謾鋪龍樹論,盒中虛撚决明丸.
2.2. Jipi (Bi) Shu 金錍 (篦) 術 (Adamantine Scalpel Technique) or Jinzhen Bozhang Shu 金針撥障術 (The Technique of Golden Needle Moves Away the Eye-Shield)
2.2.1. The Metaphor in Nirvāṇa Sutra
2.2.2. Zhang Yuan’s 張元 (d.u.) Story
By the time Zhang Yuan was sixteen, his grandfather had been blind for three years. Zhang Yuan had been wailing and grieving, reciting Buddhist sutras day and night, bowing and praying for his grandfather’s well-being. Later, when he recited the Medicine Master Sutra and saw the words “the blind will regain their sight”, he invited seven monks, lit seven lamps, and recited the Medicine Buddha Sutra for seven days and seven nights as a creedal statement. Each time he says, “O Master of gods and men (tian ren shi 天人師, śāstā devamanuṣyānām)! As a grandson, I (Yuan) was unfilial and made my grandfather blind. Now with light shining universally in the Dharma world, hoping that my grandfather’s eyes will see the light, I am willing to be bind instead of him.” After repeating this routine for seven days, Zhang Yuan dreams at night of an old man who treats his grandfather’s eyes with a golden scalpel. He told Yuan, “You shall not be sad. Your grandfather’s eyes will be good after three days.” Yuan was extremely happy inhis dream, then he wakes up suddenly, and Zhang Yuan tells the family members one by one. After three days, his grandfather do regain his sight. 及元年十六,其祖喪明三年,元恒憂泣,晝夜讀佛經,禮拜以祈福祐。後讀藥師經,見盲者得視之言,遂請七僧,然七燈,七日七夜,轉藥師經行道。每言:“天人師乎!元為孫不孝,使祖喪明。今以燈光普施法界,願祖目見明,元求代闇。”如此經七日。其夜,夢見一老公,以金鎞治其祖目。謂元曰:“勿憂悲也,三日之後,汝祖目必差。”元於夢中喜躍,遂即驚覺,乃遍告家人。居三日,祖果目明.(see Linghu 1971, p. 833).
2.2.3. Jinbi in Tang Poetry
2.3. Buddhist Eye-Related Records in Waitaimiyao 外臺秘要 (Secret Essentials of an Official)
2.3.1. Longshu Lun
2.3.2. The Eye-Related Materials in Waitai Miyao
3. The Case of Li Shangyin
3.1. Zhixuan (809–881) Treat Li Shangyin’s Eye Disease
Li Shangyin was the leader of the literary world of his generation, and there was no one who could compete with him at his time. Li used to work as a counsellor for Lord Liu of Hedong (Liu Zhongying 柳仲郢, ?–864) in Zitong (Mianyang, Sichuan Province). Li has admired Xuan’s practice and knowledge for a long time. Later he treated Zhixuan with a pupil’s deference. At that time, Xuan lived in Xingshan Temple (Xi’an) and Li Shangyin lived in Yonchong li. Li Shangyin suffered from an eye disease, and his eyes were too dim to see, so he could only make out the Chan Palace from far away. He meditates, prayed, and begged for his wish to be granted.9 The next day, Zhixuan sent a poem, and after reading it, Li Shangyin’s eyes were cured. Later, Li Shangyin fell ill and told Monk Lu and Monk Che that, “I would like to become a monk and become a disciple of Zhixuan, and he prayed at night, making this wish. The next morning, (Zhi)xuan) sent him Tianyan ji (Heavenly-eyes Verses (gāthā)) in three chapters. Once he finished reading, Li Shangyin recovered from his disease. At the time when Li Shangyin was sick in bed, he told Sengche (d.u.), the Monks Registrar,” I wish to become a monk (cut off impurities) and be Xuan’s pupil. I will write a farewell verses to him.” This is a short quote of his words. 有李商隱者,一代文宗,時無倫輩,常從事河東柳公梓潼幕,久慕玄之道學,後以弟子禮事玄,時居永崇里,玄居興善寺。義山苦眼疾,慮嬰昏瞽,遙望禪宮,冥禱乞願。玄明旦寄《天眼偈》三章,讀終疾愈。迨乎義山臥病,語僧錄僧徹曰:“某志願削染為玄弟子,臨終寄書偈決別”云。(T50: 2061. 744b21-28)
Your cloud-like hair bears no reason to resent this parting, ten years have already moved on since our agreement on moving to the mountain. Tears flow from all cardinal directions, for it is indeed Yang Zhu who is the true teacher. ”雲鬢無端怨別離,十年已移易住山期。東南西北皆垂淚,卻是楊朱本真師.(see Li 2004, p. 2155)
3.2. Guanyin Xiyan Ji 觀音洗眼偈 (Guanyin’s Verses on Washing the Eyes)
3.3. Reciting Dhāraṇī to Gain Version
3.3.1. Foshuo zhoumu jing 佛說咒目經 (The Buddha’s Teachings on Eye Dhāraṇī)
Thuciphupaciphu/acapacaphu/kuliphukulibi phu/kulakulabiphu/śale śalabodhi phu ili phu/ila iphu/ilabi phu 頺吱敷般吱敷 頞吒般吱敷 鳩離敷 鳩離比敷 鳩羅鳩𧁢比敷 沙離莎𧁢波提敷 伊離敷 伊羅移敷 伊臘鼈敷(T21. 1328. 491b18-20; M-2250 Lin 2001, vol. 5, p. 374)
3.3.2. For the Pure Vision in Dafangdeng Dajijing
Tad yathā/cakṣukhaba/saraṇakhaba/karmakhaba/mananjanaṃ/birajakha/para antajña/maṇisiraṇatroya/ahicantraśuci/bintuśuddhe/kṛpaśuddhe/phalaśuddhe/ajetaje/taletattale/basadhasagabasate/rūrabi/mahārūrabi/triratanaprati svāhā// 多絰咃 斫芻佉婆 娑蘭那佉婆 羯磨佉婆 阿難闍那 毘囉闍佉破 蘭多若摩 尼婆羅那都夜 阿鞞栴陀羅 樹低 頻頭輸第 吃利波輸第頗羅輸第 阿誓 多誓 多隸 多隸 婆細陀索繼陀索繼 嗚盧羅避 摩訶 嗚盧羅避 帝腹 阿邏多那婆羅帝 莎呵.(T.13. 397. 290b27-c5; M-109, Lin 2001, vol. 1, p. 142)
3.3.3. Guanshiyin Shuo Chu Yiqie Yantong Tuoluoni 觀世音說除一切眼痛陀羅尼 (Avalokitêśvara’s Teaching on Removing all Eye Pains)
Namo ratnatrayāya/namaḥ āryaāvalokiteśva rāya/bodhisatvāya/mahāsatvāya/tad yathā susubhe cariṇi/mariśodhani/gacchati/mira/sarva o ja/rogaśāmani/bināśani/cchadani/bicchadani/pādasamāstaṃ/bedhasara/mocitaṃ/nirmasamuci taṃ/sannibhata/ samucitaṃ/ sarvanāśanini/nināśni/āryaāvalokiteśvarāya/nāśantu satvāś ca roga svāhā 南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 休休 比之座利 涅摩利 輸陀濘伽遮提蜜羅 薩婆奧廁路 伽舍摩尼 比那舍尼 車陀尼 比車陀尼 婆多三慕咥耽 畢多三羅慕呧耽 尼利摩三慕咥耽 散尼波多三慕咥耽 薩婆那舍尼 比那舍尼 阿利蛇 婆路吉坻舍伏羅蛇 那扇兜薩比 奧廁路伽 莎呵(T.21:1336.612c27–613a9; M-10024 see Lin 2001, vol. 16, pp. 330–32)
We beg you Guanyin that you may wash off from our eyes the red-golden lanterns (of worldly-desires) and that the purifying water may liberate them from the yellow sands of mundane transiency. May in your sunlight, the thousand-eyed and thousand -headed Dragon kings, the wise Wenshu who rides on a lion, and of you, Boddhisattva Pu-xian who sits on the elephant king, all of whom fill the scred books, may the cloudly membranes in our eyes dissipate and shades and membranes be rubbed away. It would be (for us) highest strength and highest happiness; we continually beg you, that in our eyes may appear clarity, purity and transcendental wisdom. 願眼紫金燈灑灑水,離易黃沙滿藏經。千眼千首千龍王,文殊大士騎獅子,普賢菩薩乘象王。日裡雲膜盡。翳膜消磨強中強,吉中吉,眼中常願得光明,清浄般若波羅蜜.
3.3.4. Neng Jing Yiqie Yanjibing Tuoluoni 能淨一切眼疾病陀羅尼 (Removing all Eye Diseases Dhāraṇīs)
Tad yathā/hili mili lici/hili hiti/huyu huyu/huyamani/huru huru/nulu nulu svāhā 怛儞也(二合)他,呬裏弭裏,黎枳呬裏,系帝,護庾護庾,護也麼寧,護魯護魯,怒魯怒魯,娑嚩 (二合,引) 訶(T21. 1324. 490a27-29; M-3999 see Lin 2001, vol. 9, pp. 86–87)
3.3.5. Prescriptions and Rituals in Bukong Juansuo Shenbian Zhenyan Jing 不空羂索神變真言經 (Amoghapāśa’s Supernatural Display Mantra Sūtra) by Bodhiruci
Take manaḥśila, gorocana, patra, phena, marica, kuïkuma, padma, nàgara, utpala, pippalā, candana, śaṅkha powder, haridre root, all these medicines fresh in the same amount, and the same amount of rasāñjana. Take karkarā, mahābhāgā, karpāra, (Chen 2017, pp. 84–87) more than those before and put them in three equal amounts. Paint them in different places of the mandala. Chant the dhāraṇī of Fearful Light King nonstop from beginning to end. Keep this paste in a Persian glass container in front of the statue in the middle of the mandala. Put the clean and pure images together and put them in the Persian glass container, right in front of the statue (image) inside the mandala. Take action in the first half of the month on auspicious days, take a bath, clean yourself, and put on clean clothes. Take this method and eat three white foods (milk, cream (or curd), and rice). Offer all kinds of fragrances, flowers, drinks, and food, facing west viewing the image, and siting in the lotus position. With the dhāraṇī of the Great Fearful Light King, chant all to the medicine of the eyes. A light of warm smog appears and three marks (vilaksaṇaare) complete. One can come to or transcend from the world. All dharmas will be fulfilled. 雄黃牛黃鉢怛囉、海沫胡椒欝金香、紅蓮華鬚胡乾薑、青欝鉢囉華蓽鉢、白栴檀香商佉末、橿黃根藥小柏煎,斯藥鮮上數等量,散惹那汁亦等量,石蜜麝香龍腦香,多前藥分三分量,塗曼拏羅各別置。大可畏明王真言,首末加持勿間絕,精潔相和而合治,盛置波斯瑠璃器,曼拏羅中像前置。白月吉宿王日作,沐浴清潔著淨衣,食三白食修是法,種種香華飲食獻,面西觀像加趺坐,大可畏明王真言,調調加持斫芻藥,煖煙光現三相成,則能作現世出世,一切諸法皆成驗.(T20.1092.376c16-28)
4. The Competition in Treating the Eye
4.1. The Case of Qin Minghe 秦鸣鹤
4.1.1. Qing Minghe Treated Emperor Gaozong
Emperor Gaozong felt heavy-headed and could not see anything. He summoned Qin Minghe to treat it. Qin Minghe suggested using a needle on the head which would cure the headache. Wu Zetian was behind the certain and she did not want the Emperor to heal quickly. She said angrily, “This is something worthy of having you killed off as you want to let blood out of the Emperor’s (Son of Heaven) head.” Then Minghe begged for his life by knocking his head on the ground. Then the Emperor Tang Gaozong said, “You should stick it in, nevertheless. This isn’t necessarily a bad thing.” Then he needled the baihui (Hundred Convergences) and naohu (Brain’s Door) in two places (Wiseman and Ye 1998, p. 749). Then Emperor Gaozong said, “My eyes seem to be able to see.” The Empress put his hand on her head, saying, this is really a gift from Heaven.” She personally gave Minghe one hundred pi of colorful clothes. 上苦头重,不能视,召侍医秦鸣鹤诊之,鸣鹤请刺头出血,可愈。天后在帘中,不欲上疾愈,怒曰:“此可斩也,乃欲于天子头刺血!”鸣鹤叩头请命。上曰:“但刺之,未必不佳。”乃刺百会、脑户二穴。上曰:“吾目似明矣。”后举手加额曰:“天赐也!”自负彩百匹以赐鸣鹤.
4.1.2. Eye Doctors from Daqin
Every year he gathered the monks of the surrounding monasteries together; acting reverently, serving precisely, he provided everything for fifty days. He bade the hungry come and fed them; he healed the sick and raised them up; he buried the dead and laid them to rest 四寺僧徒,虔事精供。俻诸五旬,餧食者来而節之;寒者来而医之;病者疗而起之;死者,葬而安之.
4.2. The Case of Li Gong
When he (Li Gonggong) suffered from various eye problems such as itchiness, blurred vision, clouded corneas, intense pain, and seeing black spots as big as beans coming in dozens without ending, seeing flying insects and their wings. Despite trying numerous remedies, none proved effective. Monk Zhishen suggested that the Sir’s illness was caused by wind poison ……and that the kidney is the mother of the liver, so a kidney weakened by the poison of wind, could lead to a weakened liver. Then weakened liver would cause blur in the eyes, so does the five organs (and it would affect the five organs)……Di huang yuan would cure all these diseases. 唐丞相李恭公扈從,在蜀中日患眼,或澀,或生翳膜,或即疼痛,或見黑花如豆大,累累數十不斷,或見如飛蟲翅羽,百方治之不效。僧知深云∶相公此病緣受風毒……腎是肝之母,今腎受風毒,故令肝虛,肝虛則目中恍惚,五臟亦然。
4.3. The Case of Du Yi 杜顗 (807–851)
4.4. Other Materials Related to Ophthalmologists in the Tang Dynasty
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Conflicts of Interest
1 | In the story of Shi Tanqian 釋曇遷, he caught a fever. At night, he dreamed that the moon had fallen into his bosom, so he broke it and ate it, which was as crisp as a piece of ice. Additionally, he was so amazed at its delicious taste and smell. When he woke up, all his pain he had suffered was gone. He could still taste the left taste in his mouth even after one month later. He was helped by the holy one, eating the moon to gain benefit. Then, he secretly changed his own name, regarding himself as The Virtue of the Moon. 夜夢月落入懷,乃擘而食之,脆如氷片,甚訝香美,覺罷所苦痊復,一旬有餘流味在口。因其聖助,食月成德。遂私改名,以為月德也. (see T.50.2060.572a4-7). |
2 | In the story of Shi Zhizao 釋智璪, he became sick after the funeral of his parents. After years and months of ineffective medicine, he still walks out of the courtyard at night and lies down in front of the moon. He would chant with all his heart to the Moonlight Bodhisattva, saying “I wish for great compassion to help me with my chronic disease.” He thought as such. “After more than 45 days, in the middle of a night I suddenly dreamed of a man.” In the middle of the night, he suddenly dreamt that a man of extraordinary appearance came from the east and said to him “I have come to cure you.” Then, he put his mouth on Zhizao’s body and sucked (bad things out) one place after another. This happened three nights in a row and then he was thus slightly cured. 頻經歲月醫藥無効。仍於靜夜策杖曳疾。出到中庭向月而臥。至心專念。月光菩薩惟願大悲濟我沈痾。如是繫念遂經旬朔。於中夜間夢見一人。形色非常。從東方來。謂璪曰。我今故來為汝治病。即以口就璪身。次第吸𡂡。三夜如此。因爾稍痊 (see T50. 2060. 585b16-22). |
3 | There are actually eight poems in which the word is mentioned in Quan tang shi; however in the eighth poem, it is not the golden scalpel we are discussing. The poem Nü guanzi 女冠子 (Taoist Nun) was attributed to Xue Shaoyun 薛紹蘊 (d.u.) of the Qian Shu Dynasty (907–925), which states, “I will seek for immortality, left all my jade hair ornaments and golden hairpins. 求仙去也,翠鈿金篦盡捨” (see Peng 1960, p. 10095). Here, jinbi is the golden hairpin, the symbol of her feminine, comfortable, and rich life, which the nun gave up when she renounced the world. |
4 | For example, in Zhao Dingchen’s 趙鼎臣 (d.u.) Bingmu wuliao yin you ciyunsi zuoshi cheng zhuyou 病目無聊因遊慈雲寺作詩呈諸友 (I was bored with sick eyes, so I visited Ciyun Temple and composed a poem for all my friends), it says the best words are like a golden scalpel which can remove the cover of one’s eyes 至言若金篦,刮膜除蔽映. Additionally, in Ge Zhongsheng’s 葛胜仲 (1072–1144) Heyun da Ma Yonghong 和韻答馬用宏 (Replied to Ma Yonghong with the same rhyme), it says, “Show me the highest truth with the golden scalpel which breaks blindness and ignorance. 示我第一義,金篦破昏瞽” This use is almost the same as Du Fu. This does not mean that Jinbi shu as a surgical technique does not exist anymore. On the contrary, using jinbi shu to treat cataracts has been an integral element of traditional Chinese medicine since the Tang Dynasty, and the Western Regions’ color gradually disappeared, giving rise to numerous well-known local doctors in its wake. One of them was documented by Su Shi 蘇軾 in his Zeng yanyi wangsheng yanruo 贈眼醫王生彥若 (For Eye-doctor Mr. Wang Yanruo) in which he writes down details of doctor Wang, a pupil of Master Lequan 樂全, applied this surgery (Su 2011, pp. 264–65). |
5 | Xie 泄 or xie 瀉 is a complicated term in Chinese Medicine, which can refer to the leak or excretion of the human body, diarrhea, the needle technique to reduce, purge or drain, outflow wind, etc. Here, it refers to the counterbalance technique of needle practice, which can be translated as reduce, purge, discharge, drain or expel (Wu 2021, pp. 305–8). Dahuang wan is a medicine to leak (causing the body to reduce or let out bad things), so here the text stresses that this reduction should be controlled within a certain range. |
6 | Examples can be found in the text recorded in Yinhai Jingwei 銀海精微 (Essential Subtleties on the Silver Sea), a renowned ophthalmology book that appeared in the Ming Dynasty. The book covers 82 types of diseases related to the eyes and includes voluminous content on the diagnosis and treatment of eye diseases, integrating ophthalmic theory with medication and surgery. It gives details of jinbi shu, and states if one wants to apply the golden-needle surgery, “one must choose an auspicious day. The wind should be still, and it should be a warm day. One must wait until noon, burn incense, and appeal to Longshu, the king of medicine, and to the Boddhisattva Guanyin” (see Sun 1999, pp. 403–4; 2006, pp. 125–26). |
7 | In Mujing Dacheng 目經大成 (Great Collections of Eye-related Texts, complied from 1741 to the 1850s) by Huang Tingjing 黃庭鏡 (1704–?), the eight steps (bafa 八法, Eight Methods) of how to perform proper surgery with the technique of jinpi shu is described (Huang 2006, pp. 155–56). For further discussion of the development of this technique, see (Mou 1992, pp. 33–37). |
8 | Other medical books also contain Master Shen’s prescriptions. For example, Qianjin fang collects 27 entries of Master Shen, and Yixin fang 醫心方 (Formulas in Doctors’ Mind) collects 160 formulas of Master Shen. There are a total of 476 medical formulas for treating various diseases, as many as 1151, most frequently related to pregnancy and labour. (Wang 2004, pp. 60–62). |
9 | In this version of Song Gaoseng zhuan, it seems Li Shangyin only prayed towards the temple where Master Zhixuan lives, and he did not send a letter or meet with Zhixuan. somehow Zhixuan receives this message through his supernatural power and sent Li the verses. Maybe this expression is too magical to be true. In another version of the same story written by Shi Xintai 釋心泰 from the Ming Dynasty, it says that Li Shangyin begged Zhixuan, meditated and prayed (qixuan ming dao 乞玄冥禱) (X87.1628. 412b14). Xintai says this story comes from Fozhuan tongji 僧傳統紀 (Chronicle of Monistic Biographies). The word qi is to beg, which might suggest that he asked for the help of Zhixuan in a physical form, either meeting him in person or writing him a letter. |
10 | Fang Ning 范甯 (339–401) suffered from eye disease and sought the help of Zhang Zhan. Instead of prescribing a prescription, Zhang told him to do six things: do not read too much, reduce anxiety (silü 思慮), focus on internal viewing (meditate, neishi 內視), reduce external viewing (waiguan 外觀), wake up late in the morning and go to sleep early (Fang 1974, p. 1988). |
11 | Examples can be found in Datang xinyu 大唐新語 (New Tales of Great Tang Dynasty, finished around 807, see Liu 2000, p. 299), Jiu tang shu 舊唐書 (The Old Book of Tang complied in 945, Liu 1975, p. 111), Xin tang shu 新唐書 (The New Book of Tang, finished in 1060, Ouyang 1975, p. 3477), Tang yu lin 唐語林 (Forest of Tales in the Tang Dynasty, see Wang 1987, p. 438). |
12 | There are some debates over the identity of Qin Minghe. Most scholars believe that Qin Minghe is from Da Qin. Some further this conclusion, taking Qin Minghe as a missionary of Nestorianism as Jingjiao 景教 originated from the Da Qin. Some believe that Qin Minghe’s healing techniques were closely related to Indian medicine. (4) Thirdly, unlike the two previous views, in recent years, some scholars have pointed out that Qin Minghe’s medical techniques were within the scope of Chinese medicine and acupuncture, not extra-territorial bloodletting, and had nothing to do with the medical techniques of the Jingjiao (see Du 2016, p. 111). |
13 | Du Huan 杜環 also known as Du Hai 杜還, was a native of Jingzhao 京兆 (now Xi’an, Shaanxi Province). He was one of the nephews of Du You 杜祐 (735–812). In 751 CE, he was captured along with Gao Xianzhi 高仙芝 (?–756) while fighting against the army of the Dashi 大食 (the Arab Empire) in the city of Aulie Ata (located in present-day Talas, Kazakhstan). Subsequently, he traveled extensively in West Asia and North Africa, thereby becoming the first Chinese to visit Africa and writing a book on his journey. He returned to China by a merchant ship in the early Baoying Period (762 CE) and authored a book called “The Book of Traveling.” Unfortunately, this book has been lost to history, except for a few preserved citations from Du You’s Tongdian 通典 (Comprehensive Statutes, compiled in 801), which contains over 1,500 characters of Du Huan’s work. Jingxing ji is the earliest known Chinese text that records the teachings of Islam, production techniques spread by Chinese artisans in the Arabic Emperor (Dashi 大食), as well as the history, geography, products, and customs of several countries in Asia and Africa (see Du 2000, pp. 1–5). |
14 | It is difficult to know where Molin guo and Qiusaluo guo are located. Some believe Molin guo can be a place in or near Morocco, Moghri (Maghribel Aksa), Murabit (around the south of Spain and north of Africa), and Malindi near the equator, or a place near the Red Sea. Additionally, Qiusaluoguo might refer to Castille (the ancient name for Spain), Jerusalem in Israel or Basra in Iraq (see Du 2000, p. 19) |
15 | In the second year of the Kaiyuan Period 開元二年 (714), monks from Persian and others such as Lie made all sorts of strange and exotic objects and presented them to the emperor 波斯僧及烈等廣造奇器異巧以進 (see Wang 1960, p. 1078). In the twenty-eighth year of Kaiyuan Period 開元二十八年 (740), Li Xian 李憲 (679–742), Emperor Xuanzong’s 玄宗 (Li Longji 李隆基, 685–762) brother, was ill, and Chongyi 崇一 (who was a Nestorian Christian missionary) treated him (Liu 1975, p. 3012; Chen 2009, p. 457). In the fourth year of Tianbao 天寶四年 (745), Emperor Xuanzong issued an imperial edict stating that the Nestorian Christian from Persian (bosi jingjiao 波斯經教) originated from the Daqin and had been spread in China for a long time. So he changed the name of the temple from the Persian temple (bosi si 波斯寺) to Daqin temple (daqin si 大秦寺) (Wang 1960, p. 864). It seems for a long time, Chinese people confused monks from Persia with monks from Daqin, or they use Persian monks to describe Nestorian Christian missionaries. For more information of jingjiao in Tang Dynasty, see (Lin 2003, pp. 91–95). |
16 | For a clear picture of the monument and the Chinese texts on it, see http://beilin-museum.com/index.php?m=home&c=View&a=index&aid=2577, accessed on 10 May 2023. |
17 | The original Chinese text says Tang chengxiang Li Gonggong hucong zai shu zhong ri huanyan 唐丞相李恭公扈从在蜀中日患眼 which is very confusing. The proper order of the sentence should be Tang chengxiang Li Gonggong, hucong zai shuzhong, ri huanyan 唐丞相李恭公,扈从在蜀中, 日患眼 which means Li Gonggong travels with the Empire as an entourage, when they are in Sichuan, Li Gonggong suffered from eye disease with worsen conditions every day. Yet, the name Li Gong or Li Gonggong does not appear in the Prime Minister list in the history roecords of the Tang Dynasties. There are two Empires that traveled to Sichuan in the Tang Dynasty. Empire Xuanzong 玄宗 (Li Longji 李隆基, 685–762, ruled 685–762) went to Sichuan from 756 to 757 due to the rebellion of An Lushan (d. 757) and Shi Siming (d. 761) (Liu 1975, p. 234). Additionally, Empire Xizong 僖宗 (Li Xuan 李儇 862–888, ruled 873–888) arrived in Sichuan in 881 due to Huang Chao (?–884) Rebellion (878–884) (see Liu 1975, p. 710). Yet, we cannot find concrete records of a Prime Minister called Li Gong or Li Gonggong at that time. However, in the Yuan Dynasty, Xu Guozhen 許國楨 wrote a medical book called Yuyao yuanfang 御藥院方 (Medicine and Prescriptions of the Imperial Infirmary). In juan ten, it collects many prescriptions on curing the eyes (zhi yan mu men 治眼目門), in which it records the medicine called Di huang wan 地黃丸 which is the same medicine as Di huang yuan 地黃圓 in Shizhai baiyi xuanfang here. Yuyao yuanfang states that dihuang wan can supply the qi 氣 (energy or air) of the kidney, which can heal the eyes. Prime Minister Li Kui 李揆 used to suffer from eye diseases. At that time, his eye cover (conjunctivitis) grows. Sometimes it hurts immediately, sometimes he sees black spots (flowers) similar to the shape of wings of the insects. Seng Zhishen prayed (for the Buddha) and answered with poetic verses (gāthā), saying, “This is the kidney suffering from the wind poison. 地黃丸補腎氣,治眼。昔李揆相公患眼,時生翳膜,或即疼痛,或見黑花如蟲形翅羽之狀。僧智深請謁云:此乃腎毒風也.” (see Xu 1992, p. 180) Then, the book writes down the content of Dihuangwan which was the same as recorded in Shi zhai baiyi xuanfang. Additionally, Li Kui did work as Prime Minister (Ouyang 1975, p. 1683) and went to Sichuan with Empire Xuanzong (hucong jiannan 扈從劍南 (Sichuan Province)) (see Liu 1975, p. 3559), so him being treated by Zhishen would happen in 756–757 when Empire Xuanzong was in Sichuan. Additionally, in Xin Tang shu, it did say the posthumous title (shihao 謚號) of Li Kui is gong 恭 (Ouyang 1975, p. 4809). It is highly possible that Li Gong gong 李恭公 was Lord Li Gong, aka Li Kui. However, another possibility cannot be completely ruled out as Xu Guozhen might have seen the material from the Song Dynasty (or materials from the Tang Dynasty) and changed Li Gong to Li Kui according to his own examinations and knowledge. A similar text can be found in Michuan yanke Longmu lun as well (Longshu 2006, pp. 88–89). As we examined earlier, this book was published in the Ming Dynasty, and can be traced back to the Tang Dynasty yet compiled by doctors and literati in the Song and Yuan Dynasties. That is to say, it is difficult to know if the name of Li Gong aka Li Kui was recorded in the materials as early as the time of Li Kui’s passing which is 784, or at least to the time of the Tang Dynasty. Therefore, these two people might not be the same person. |
18 | Yu Jianxiu is the younger brother of Yu Jingxiu 庾敬休 (?–835) (Liu 1975, p. 4913). Additionally, Yu Jinxiu was promoted from Jianyi Dafu 諫議大夫 (Vice Grand Masters of Remonstrance, for the English translation of the title, see Hucker 1985, p. 29) to Prefect of Guoguo (guoguo cishi 虢国刺史) in the fourth year of Dazhong Period 大中四年 (850) (see Liu 1975, p. 618). |
References
- Bai, Juyi. 2006. Bai Juyi Shiji Jiaozhu 白居易詩集校註 (Annotation on A Collection of Bai Juyi’s Poetry). Edited by Siwei Xie. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Birnbaum, Raoul. 1979. The Healing Buddha. Boston: Shambhala. [Google Scholar]
- Chen, Yaozhen. 1986. Zhongguo Yanke Fazhan Shi 中國眼科發展史 (The General Development of Chinese Ophthalmology). Yanke Xuebao 眼科學報 (Eye Science) 2: 3–8. [Google Scholar]
- Chen, Huan. 2009. Chen Huan quanji er 陳桓全集(二) (The Whole Collection of Chen Huan’s Works Vol.2). Hefei: Anhui Daxue Chubanshe. [Google Scholar]
- Chen, Ming. 2017. Silu Yiming 絲路醫明 (Medical Culture along the Silk Road). Guangzhou: Guangdong Jiaoyu Chubanshe. [Google Scholar]
- Chen, Ming. 2022. Transmission of Persian medicine into China across the ages. In Routledge Handbook of Chinese Medicine. Edited by Vivienne Lo, Michael Stanley-Barker and Dolly Yang. Translated by Michael Stanley-Barker. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Dong, Zhiqiao. 2002. Guanshiyin Yingyanji Sanzhong Yizhu 《觀世音應驗記三種》譯註 (Annotations to Three Collections of Avalokitesvara Miracles). Nanjing: Jiangsu Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Du, Fu. 1979. Dushi Xiangjie 杜詩詳解 (Detailed Annotation on Du Fu’s Poetry). Edited by Zhao’ao Qiu. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Du, Huan. 2000. Jingxing Ji 經行紀箋注 (The Records of Experience and Journey with Annotation). Edited by Chunyi Zhang. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Du, Mu. 2008. Du Mu Ji Xinian Jiaozhu 杜牧集繫年校註 (Annotation on a Collection of Du Mu’s Works with Chronological Information). Edited by Zaiqing Wu. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Du, Fu. 2016. Du Fu Shi 杜甫詩 (The Poetry of Du Fu). Translated and Edited by Stephen Owen. Berlin and Boston: De Gruyter Mouton. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fan, Xingzhun 范行准. 1936. Hufang kao 胡方考 (An Examination of Foreign Prescriptions). Zhonghua yixue zazhi 中華醫學雜志 (National Medical Journal of China) 12: 1235–66. [Google Scholar]
- Fang, Dingya, Yinxun Geng, and Yinzeng Geng. 1984. Cong waitai miyao kan yindu yixue dui woguo yixue de yingxiang 從《外台秘要》看印度醫學對我國醫學的影響 (References in Wai-tai-mi-yao to Indian Medicine and Its Application in China Prescriptions). Nanya Yanjiu 南亞研究 (Study of South Asia) 2: 68–73. [Google Scholar]
- Fang, Xuanling. 1974. Jinshu 晉書 (The Book of Jin). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Fu, Xuanzong. 2013. Li Deyu Nianpu 李德裕年譜 (Chronology of Li Deyu’s Life). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Gou, Lijun. 2019. Tangdai Fojiao Yixue Yanjiu 唐代佛教醫學研究 (A Study of Buddhist Medicine in the Tang Dynasty). Guangzhou: Jinan Daxue Chubanshe. [Google Scholar]
- Huang, Lanlan. 2002. Tangdai Qin Minghe wei jingyi kao 唐代秦鳴鶴為景醫考 (Verificaiton of the Fact that Qin Minghe was a Nestorian Doctor in the Tang Dynasty). Zhongshan Daxue Xuebao (Shehui Kexue Ban) 中山大學學報 (社會科學版) (Journal of Sun Yatsen University (Social Science Edition)) 42: 561–67. [Google Scholar]
- Huang, Tingjing. 2006. Mujing dacheng 目經大成 (Great Collections of Eye-Related Texts). Beijing: Remmin Weisheng Chubanshe. [Google Scholar]
- Hucker, Charles. 1985. A Dictionary of Officials Titles in Imperial China. Taipei: Sourthern Materials Center, INC. [Google Scholar]
- Hong, Mai. 2006. Yijian zhi di’er ban 夷堅志第2版 (The Records of Yijian Second Edition). Edited by Zhuo He. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Ji, Xianlin. 1994. Yindu Yanke Shu Chuanru Zhongguo Kao 印度眼科術傳入中國考 (Indian Ophthalmology in Ancient China). In Guoxue Yanjiu 國學研究 (Chinese Studies). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe, vol. 2. [Google Scholar]
- Li, Shangyin. 2004. Li Shangyin shijge jijie 李商隱詩歌集解 (Annotations on a Collection of Li Shangyin’s Poetry). Edited by Xuekai Liu and Shucheng Yu. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Li, Shizhen. 2005. Bencao Gang Mu Jiaodian Ben Shangce Di’erban 本草綱目 (校點本上冊) 第2版 (Compendium of Materia Medica with Collation and Punctuation, Volume One, Second Edition). Edited by Yujie Wang. Beijing: Renmin Weisheng Chubanshe. [Google Scholar]
- Li, Deyu. 2018. Li Deyu Nianpuijge Jijie 李德裕年譜 (Chronological Biography of Li Deyu). Edited by Xuanzong Fu and Jianguo Zhou. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Li, Wei. 2022. Shenyi, Yishi Yu Zhounian: Gaoseng Zhuan Sengren de Liaoyu Gushi 神異、儀式與咒念:《高僧傳》僧人的療愈故事 (Miracles, Rituals and Spells: Healing Narratives in the Biographies of Eminent Monks). In Xiaxiang haihuai: Gerannuo Jiaoshou Rongxiu Jinian Lunwenji 霞想海懷:葛然諾教授榮休紀念論文集 (From Jetavana to Jerusalem: Sacred Biography in Asian Perspectives and Beyond, Essays in Honour of Professor Phyllis Granoff). Edited by Jinhua Chen. Singapore: World Scholastic. [Google Scholar]
- Liang, Lingjun, and Liangsong Li. 2017. Foyi zai zhiliao yanke jibing fangmian de chengjiu 佛醫在治療眼科疾病方面的成就 (Discussion on the Achievements of Buddha Medicine in Treating Ophthalmic Diseases). Xibu zhongyi xue 西部中醫學 (Western Journal of Traditional Chinese Medicine) 30: 36–38. [Google Scholar]
- Lin, Guangming. 2001. Xinbian dazang quanzhou 新編大藏全咒 (The New Edition of All Mantras in Mahāpiṭaka). Taibei: Jiafeng Chubanshe. [Google Scholar]
- Lin, Wushu. 2003. Tangdai jingjiao zai yanjiu 唐代景教再研究 (New Reflections on Nestorianism of the Tang Dynasty). Beijing: Zhongguo Shehui Kexueyuan Chubanshe. [Google Scholar]
- Linghu, Defeng. 1971. Zhoushu 周書 (The Book of Zhou). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Liu, Xu. 1975. Jiu Tang Shu 舊唐書 (The Old Book of Tang). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Liu, Su. 2000. Datang Xinyu 大唐新語 (New Tales of Great Tang Dynasty). In Tang Wudai biji xiaoshuo daguan 唐五代筆記小說大觀 (A Grand Sight of Novels of the Tang and Five Dynasties). Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Liu, Yuxi. 1990. Liu Yuxi ji 劉禹錫集 (The Collection of Liu Yuxi’s Works). Edited by Xiaoxuan Bian. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Longshu. 2006. Michuan yanke longmu lun 秘傳眼科龍木眼論 (Longmu (Nāgārjuna) Secret Treatise on the Eyes). Edited by Chuanhong Jie and Jiansheng Gao. Beijing: Renmin Weisheng Chubanshe. [Google Scholar]
- Ma, Boying. 2020. A History of Medicine in Chinese Culture. Singapore: World Scientific Publishing Co.Pte.Ltd., vol. 1. [Google Scholar]
- Bingenheimer, Marcus. 2008. A Translation of the Tōdaiwajō tōseiden 唐大和上東征傳. (Part 2) [Rev. PDF edition (ver.1)]. Available online: https://mbingenheimer.net/publications/bingenheimer.ganjin2.pdf (accessed on 10 May 2023).
- Meng, Shen. 2007. Shiliaobencao yizhu 食療本草注釋 (Commentary and Notes on Food-Therapy of Chinese [Herbal] Medicine). Edited by Jinsheng Zheng and Tongjun Zhang. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Mou, Honglin. 1992. Jinzhen bozhang shu lueshi 金針撥障史略 (A Short History of Golden Needle Removing the Cataract). Tianjin zhongyi xueyuan xuebao 天津中醫學院學報 (Journal of Tianjin University of Traditional Chinese Medicine) 2: 33–37. [Google Scholar]
- Moule, Arthur Christopher. 2011. Christians in China before the Year 1550. Piscataway: Gorgias Press LLC. First published 1930. [Google Scholar]
- Nie, Zhijun. 2008. Jingjiao beizhong Yisi ye shi jingyi kao 景教碑中伊斯也是景醫考 (Examination on Yisi in the Monument of Nestorian is also a Nestorian doctor). Dunhuangxue Jikan 敦煌學輯刊 3: 119–27. [Google Scholar]
- Ohnuma, Reiko. 2006. Head, Eyes, Flesh and Blood: Giving away the Body in Indian Buddhist Literature. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Ouyang, Xiu. 1975. Xin Tangshu 新唐書 (New Book of Tang). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Peng, Dingqiu. 1960. Quan Tang Shi 全唐詩 (The Complete Collection of Tang Period Poems). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Salguero, C. Pierce. 2014. Translating Buddhist Medicine in Medieval China. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. [Google Scholar]
- Sheng, Kai. 2001. Zhixuan yu sanmei shuichan 知玄與《三昧水懺》 (Zhixuan and the Compassionate Samadhi Water Repentance. Fayin 法音 (The Voice of Dharma) 11: 20–29. [Google Scholar]
- Shinohara, Kōichi. 2014. Spells, Images, and Maṇḍalas: Tracing the Evolution of Esoteric Buddhist Rituals. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Shinohara, Kōichi. 2021. The Narrative of Buddhist Practice: Studies on Chinese-Language Canonical Compilations and Translations (Selected Essays by Kōichi Shinohara). Edited by Jinhua Chen. Singapore: World Scholastic. [Google Scholar]
- Sima, Guang. 1956. Zizhi Tongjian 資治通鑒 (Comprehensive Mirror to Aid in Government). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Stickmann, Michel. 2002. Chinese Magical Medicine. Edited by Bernard Faure. Stanford: Stanford University. [Google Scholar]
- Su, Shi. 2011. Sushi Wenji Biannian Jianzhu 蘇軾文集編年箋註 (Annotation on a Collection of Su Shi’s Works with Chronological Information). Edited by Zhiliang Li. Chengdu: Bashu Shushe. [Google Scholar]
- Sun, Simiao. 1999. Essential Subtleties on the Silver Sea: The Yin-Hai Jing-Wei: A Chinese Classic on Ophthalmology (Comparative Studies of Health Systems and Medical Care. Translated by Jürgen Kovacs, and Paul U. Unschuld. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Sun, Simiao. 2006. Yinhai Jingwei 銀海精微 (Essential Subtleties on the Silver Sea). Edited by Jinsheng Zheng. Beijing: Renmin Weisheng Chubanshe. [Google Scholar]
- Takakusu, Junichiro, and Kaigyoku Watanbe. 1932. Taisho Shinshū Daizōkyō 大正新修新藏經. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai, vol. 100. First published 1924. [Google Scholar]
- Wang, Fu. 1960. Tanghui yao 唐會要 (Institutional History of the Tang Dynasty). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Wang, Dang. 1987. Tang Yulin Jiaozheng 唐語林校證 (Forest of Tales in Tang Dynasty with Collation). Edited by Xunchu Zhou. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Wang, Qiu. 2003. Shizhai baiyi xuan fang 是齋百一選方 (One out of the Hundred Selected Prescription of One’s Studio). Edited by Yao Liu, Shiliang Zhang and Lei Liu. Shanghai: Shanghai Kexue Jishu Chubanshe. [Google Scholar]
- Wang, Fenglan 王鳳蘭. 2004. Shi Sengshen yaofang de jiyi yu zhengli yanjiu 《釋僧深藥方》的輯佚與整理研究 (Compilation and Research on the Lost Prescriptions of Shi Sengshen). Zhongguo Zhongyi jichu yixue zazhi 中國中醫基礎醫學雜誌 (Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine) 12: 60–62. [Google Scholar]
- Wang, Tao. 2011. Waitai Miyao Fang Jiaozhu 外臺秘要方校注 (Annotation to Secret Essentials of an Official). Edited by Wenzhu Gao. Beijing: Xueyuan Chubanshe. [Google Scholar]
- Wang, Dawei. 2022. Techniques of the Supramundane: Physician-Monks’ Medical Skills during the Early Medieval China (220–589) in China. Religions 13: 1044. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wiseman, Nigel, and Feng Ye. 1998. A Practical Dictionary of Chinese Medicine, 2nd ed. Brookline: Paradigm Publications. [Google Scholar]
- Wei, Zheng. 1973. Suishu 隋書 (The Book of Sui). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Wen, Tingyun. 2007. Wen Tingyun Quanji Jiaozhu 溫庭筠全集校註 (Annotation on A Collection of Wen Tingyun’s Works). Edited by Xuekai Liu. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Wu, Weihua. 2021. Zhongyi Dianji Zhong Xie Xie Zhiyi Bianxi Ji Qi Yingyi 中醫典籍中“泄”“瀉”之義辨析及其英譯 (A Contrastive Analysis of The Meanings and Translations of Xie (泄) and Xie (瀉) in TCM Classics). Zhongguo Zhongyi Jichu Yixue Zazhi 中國中醫基礎醫學雜誌 (Journal of Basic Chinese Medicine) 27: 305–8, 335. [Google Scholar]
- Xin, Wenfang. 1995. Tang Caizi Zhuan 唐才子傳 (Biography of Gifted Scholars of Tang Dynasty). Edited by Ruizong Fu. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Xu, Guozhen. 1992. Yuyao Yuanfang 御藥院方 (Medicine and Prescriptions of the Imperial Infirmary). Edited by Shumin Wang and Xue Guan. Beijing: Renmin weisheng chubanshe. [Google Scholar]
- Yao, Silian. 1973. Liangshu 梁書 (The Book of Liang). Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Yu, Gengzhe. 2008. Tandai yiliao huodong zhong zhoujinshu de tuisuo yu baoliu 唐代醫療活動中咒禁術的退縮與保留 (The Preservation and Retraction of Spells in Medical Practices of the Tang Dynasty). Huazhong shifan daxue xuebao (renwen shehui kexue ban) 華中師範大學學報(人文社會科學版) (Chinese Journal of Huanzhong Normal University (Humanities and Social Sciences) 47: 61–68. [Google Scholar]
- Yu, Yanggui, and Xiaochuan Wang. 2009. Michuan yanke longmu kao 《秘傳眼科龍木》考 (A Textual Research on Longmu (Nāgārjuna) Secret Treatise on the Eyes). Guangzhou zhongyiyao daxue xuebao 廣州中醫藥大學學報 (Journal of Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine) 26: 416–19. [Google Scholar]
- Zhao, Lin. 1957. Yinhua lu 因話錄 (Records of Heresays). Shanghai: Gudian Wenxue Chubanshe. [Google Scholar]
- Zhu, Jianpig. 1999. Sun Simiao Qianjin fang zhong de fojiao yingxiang 孫思邈《千金方》中的佛教影響 (Buddhist Influences on Sun Simiao’s Precious Prescriptions for Emergency (Qian jin fang)). Zhonghua yishi zazhi 中華醫史雜誌 (Chinese Journal of Medical History) 29: 220–22. [Google Scholar] [PubMed]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Li, W. Seeing the Light Again: A Study of Buddhist Ophthalmology in the Tang Dynasty. Religions 2023, 14, 880. https://doi.org/10.3390/rel14070880
Li W. Seeing the Light Again: A Study of Buddhist Ophthalmology in the Tang Dynasty. Religions. 2023; 14(7):880. https://doi.org/10.3390/rel14070880
Chicago/Turabian StyleLi, Wei. 2023. "Seeing the Light Again: A Study of Buddhist Ophthalmology in the Tang Dynasty" Religions 14, no. 7: 880. https://doi.org/10.3390/rel14070880
APA StyleLi, W. (2023). Seeing the Light Again: A Study of Buddhist Ophthalmology in the Tang Dynasty. Religions, 14(7), 880. https://doi.org/10.3390/rel14070880