2.1. Similarities in Cosmological Content across Texts Do Not Necessarily Indicate That They Came from a Common Source
The creation myth as it appears in the AS states at the outset that before the start of an eon, the world must go through a cycle of degradation and reformation (Skt. kalpa; Ch. Jie 劫). The Daloutan jing 大樓炭經 (Sutra on the Great Conflagration) describes the cycle of the kalpas as follows:
“When a kalpa reaches the point of calamity, there emerge the causes for the four seasons. The first cause arises when the earth is in ruin and fire appears; the second cause arises when the fire is exhausted and water appears; the third cause arises when the water is exhausted and wind appears. Then the sky and the earth are formed. After their formation, they then begin to degrade again like an endless loop, thus it is called a kalpa.”
劫名為災壞時,有四時因緣。一者久在地盡便火起,二者久火盡便水起,三者久水盡便風起稍生,後天地成,從成覆敗,如環無端,故名為劫。
First of all, this particular understanding of the
kalpa, as it is defined in Buddhist doctrine, constitutes the cycle emerging from the recurrence of the three calamities—fire, water, and wind—and is itself a closed temporal loop. This closed loop constitutes the formation of the world through intermittent instances of arising, establishing, decaying, and then emptiness. This definition of
kalpa informs the Buddhist understanding of how the world was formed after the three calamities, in which the three calamities are the key elements of this cycle. In terms of the creation of space itself, the genesis story mentions various heavens: the Heaven of Radiant Sound (Skt.
Ābhassaradeva; Ch.
Guangyin tian 光音天), the Heaven of Universal Purity (Skt.
Subhakiṇṇa; Ch.
Bianjing tian 遍淨天), and the Heaven of Complete Fruition (Skt.
Vehapphala; Ch.
Guoshi tian 果實天).
4 The story also creates a sense of space by describing how beings ascend and descend between these spheres through contemplative practice—or, rather, by means of the powers of flight that this practice gives them. The above elements constitute the narrative core of the Buddhist genesis story. The genesis narrative takes into account both time and space. From the perspective of time, the world undergoes successive fires and floods throughout the eon. The narrative records that the beings who dwell in the sphere of Ābhassaradeva can fly by means of their supernatural powers, although the calamities introduce these pure beings to a new reality: mortality. After they reach the end of their respective lifespans, this genesis cycle of the world (
kalpa) also comes to an end, and that is when sentient beings in a newly formed worldly realm are formed. From the perspective of space, beings from the Ābhassaradeva who have descended are, after the calamities have passed, not able to return to their heavenly realm because they have become corrupted in the worldly realm, eventually losing their ability to ascend to the heavens. The sun and the moon appear in the mundane world, followed by the genesis of day and night, as well as the emergence of sentient beings. In this way, the narratives related to the three calamities and the creation of the world are closely connected to Buddhist formulations of cosmology and the
kalpas.
With regard to the literary content, the various recensions of the AS such as the Shiji jing 世紀經 (Sutra on the Genealogy of the World) in the Dīrgha-āgama, the Daloutan jing, and the Qishi yinben jing 起世因本經 (Sutra on the Original Conditions of the World’s Creation), as well as the Qishi jing 起世經 (Sutra on the Origins of the World), are all parallel texts containing detailed descriptions of the Buddhist conception of cosmic creation. Additionally, the “Qiri pin” 七日品 (Chapter on the Seven Days) in the Ekottara-āgama also provides many insights with regard to cosmology. The other scriptures in the canon, however, do not provide a thorough account of the calamities that led to the formation of the world. It would seem, therefore, that as the Buddha preached his sermons, he assumed that listeners were already familiar with the themes related to the following: “the kalpa of the world is over and the ascension of all sentient beings to the Ābhassaradeva 世界劫盡, 眾生生光音天”—as it is told in the creation myth.
To determine whether this myth in the
AS was used for explaining concepts related to cosmology, we must determine whether these details related to Buddhist cosmology were central to the myth itself, in other words, did this narrative of calamity play a vital role in the story as it was purportedly delivered by the Buddha in his sermons. Looking through the sources, it would seem the story related to the calamities was not central to all the accounts of Buddhist cosmogony. For example, the Tāmraparṇīya of
AS, the
Xiaoyuan jing 小緣經 (Sutra on Petty Origins) in the
Dīrgha-āgama, as well as the
Poluopo tang jing 婆羅婆堂經 (Sutra on Discourse to Bhāradvāja at the Hall) in the
Madhyama-āgama, did not describe the calamities and the ensuing formation of the world in great detail. They emphasized, instead, the relationship between the various stages of Buddhist practice, the process of rebirth, and the formation of the world.
5 This study therefore assumes that the account related to the calamities was not an essential narrative element in this creation myth and that, therefore, the purpose of this myth was not to elucidate an early Buddhist theory of cosmology. The reasons for this are as follows:
First, with respect to the relevant content related to cosmology in these scriptures, this calamity narrative seems to be independent from the rest of the account. It would, indeed, seem to be a later interpolation. As we may note in the account as it appears in both the “Shibenyuan pin” 世本緣品 (Chapter on the Original Conditions of the World) in the Dīrgha-āgama and in the “Qiri pin” in the Ekottara-āgama, the sequencing of the narrative relating the formation of the world is different in these two texts. In the “Shi benyuan pin”, the story is as follows:
After the fire, while the world is about to form, beings die in Ābhassaradeva and they transmigrate to another heaven called the empty palace of Brahmā (Pal. *suññabrahmavimāna; Ch. Kongfanchu 空梵處) where the god Brahmā was born;
Sentient beings are then born in Ābhassaradeva. At that time, the world is beset by floods, and there is no sun, moon, or stars in the sky. Day and night do not yet exist;
Then, the world transforms and the beings die in the Ābhassaradeva realm, after which they descend to the mundane realm where they are all incarnated as newly formed sentient beings;
All these sentient beings taste the earth essence (Diwei 地味) and lose their supernatural powers as a result. Then there is a huge storm and various palaces emerge out of this storm;
The text describes the king of the sun (Skt. Sūryadeva; Ch. Ritianzi 日天子) and his sun palace as well as the king of the moon (Skt. Candradeva; Yuetianzi 月天子) and his moon palace.
After this section in the text, the account returns to part 4 again with a connecting sentence: “After a long time, there was a huge storm [that even] blew the sand on the seabed at a depth of 84,000
yojana (
youxun 由旬), and it made [the sand] float around the two shores [of the sea] (
Rupert Gethin 1997).” This connecting sentence is a typical formula used in the
Dīrgha-āgama, though the juxtaposition of parts 4 and 5 is not properly arranged. In this case, reading the narrative elements in part 5 and their awkward juxtaposition with elements in part 4 indicates that part 5 might be a later addition to the text.
In the “Qiri pin” in the Ekottara-āgama, the narrative sequence of this story is as follows:
The bhikkhus discuss how the Buddha will begin expounding on the transformation characterized by the decay and destruction of the worldly realm (the creation myth);
The Buddha describes Mount Meru (Xumi shan 須彌山), and the battle between the asuras and the 33 devas (Skt. Trāyastriṃśa-deva; Ch. sanshisan tian 三十三天) at the foot of Mount Meru. This part also describes the kings of the sun and the moon, and their respective palaces;
The Buddha proclaims that the worldly realm transformed during a seven-day period after the cataclysmic destruction of the realm by fire, water, and wind;
All sentient beings reborn in the world taste the earth essence that was newly produced in the worldly realm as a result of this cataclysmic event.
Although the “Qiri pin” depicts the destruction of the worldly realm during a seven-day period—a similar account to the one in the “Sanzai pin” 三災品 (Three Calamities Chapter) of the Shiji jing in the Dīrgha-āgama—the “Qiri pin” is in reality a short version of the narratives found in the Dīrgha-āgama, from the “Sanzai pin”, the “Zhandou pin” 戰鬥品 (Militant Chapter), to the “Shibenyuan pin”. The primary variance in the content of these Dīrgha-āgama texts when compared to the “Qiri pin” is in the sequencing of the narrative. The myth as it appears in the Shiji jing begins with an account of the decay of the world in seven days, followed by the battles between the devas and the asuras, the description of the three kalpas in the world, and finally the fall from a pure form of existence (where beings in the Ābhassaradeva feed on light and joy) to a newly formed mundane realm where primaeval sentient beings lose their purity and first experience desire by eating the fragrant essence produced by the earth. As in the “Qiri pin”, there is also a description in the Shiji jing of the kings of the sun and the moon and their palaces.
Looking at this myth in terms of its narrative coherence, the calamities described in the “Sanzai pin” (Chapter 9 in the Shiji jing) should be followed by details regarding the formation of the world as it is described in the “Shibenyuan pin” (Chapter 12). However, the two intermittent chapters in the Shiji jing, the “Zhandou pin” (Chapter 10) and the “Sanzhongjie pin” 三中劫品 (three middle-length Kalpas in Chapter 11), break away from the narrative’s flow, including various elements extraneous to the creation myth. Certain narrative elements in chapters 10 and 11—indeed, the entire story recounted in the “Sanzhongjie pin”—do not appear in the more streamlined “Qiri pin” narrative.
In another instance, the “Da sanzai huozai pin” 大三災火災品 (Calamity of Fire among the Great Three Calamities Chapter) in the Lishi a’pitan lun 立世阿毘曇論 (Abhidarma Treatise on the Establishment of the World, Skt. *Lokasthānābhidharma-śāstra) includes details regarding the cataclysmic disasters and the formation of the world, while leaving out the battles between the devas and the asuras. The overall creation narrative as it is recorded in the Lishi a’pitan lun is more polished than the various recensions of the same story as they appear in the Āgamas, suggesting that the myth was still developing when the first scriptures were being written. Considering that this creation story did not have a set narrative structure when these scriptures were first written out, it is safe to conjecture that the scribes and editors of the Āgama passages related to the origins of the world were committing the related sources to text without, at the outset, intending to provide a complete and final theory of Buddhist cosmology. Instead, the mythological content would have been loosely gathered together in the different chapters (pin品) of texts such as the Shiji jing according to thematic associations between the accounts related to the transmigration of pure beings as well as the creation of the world by means of destruction and regeneration—the three calamities. These chapters in the Dīrgha-āgama were distinct texts, making each chapter independent one from the other, though they were loosely associated and placed together by the various Āgama authors according to the themes that they had in common—a thematic that we could today call religious cosmogony.
The discussion above leads us to the following question: why was the Buddha preaching on creation in the first place? Indeed, what is the origin story of the genesis story? One of the narratives related to the origin of this sermon claimed that the Buddha began his lesson after two Brahmin disciples reported that they had been lambasted by other Brahmins who were critical of monastic practice. Most sources mention this encounter with the two Brahmins as the reason why the Buddha began to preach on the origins of the world. Only in the “Shibenyuan pin” are the circumstances surrounding the Buddha’s sermon not mentioned. The “Qiri pin” states, “The Bhagavat spoke: ‘Would you like to hear about the transformation of this world by means of destruction?’ The monks replied: ‘The time is now. We just hope that Bhagavat could preach at the right moment so that the minds of all sentient beings could be liberated.’”
6 Indeed, the
Xiaoyuan jing, the
Poluopo tang jing, and the
AS—all parallel texts—were the records of the sermon that resulted from the Buddha’s encounter with his two Brahmin disciples. In these texts, the two Brahmins said that other non-Buddhist Brahmins considered their own practices to be noble and that Buddhist monastic practice was reprehensible. Gombrich sees in this interaction a strong commentary on the caste system, noting that the language as well the narrative in the
AS refute Brahmin ideas of caste in India. He argues that the polemical facet of this sermon was a core motivation for recounting the myth.
According to the Buddha’s two disciples, the anti-Buddhist Brahmins—rhetorical “straw men” in the Buddhist argument against the inherent superiority of the Brahmin caste—claimed, “We Brahmins are the most superior, while others are despicable. We Brahmins are pure, while the rest are tainted. We Brahmins come from Brahmadeva, we are born from the mouth of Brahma, we obtain liberation which is pure and tranquil in the present dharma 現法 (Skt.
dṛṣṭadharma), and then [we become] purified and peaceful.”
7 Considering the strong polemical rhetoric in the
AS, Gombrich was certainly right in claiming that the discourse on caste was undergirding this creation myth. At that time, people of various castes were members of the Buddhist
saṅgha, and Brahmin caste members would have occupied a special place in the community. Indeed, the prevalence of Brahmin followers in the scriptures indicate, at the very least, that Buddhist teachings at the time had great influence and reach—so much so that even India’s social and religious elite were joining.
8 In his sermon, the Buddha was not only preaching to the two Brahmins, but also to all the
bhikkhus in the community who would at that time have encountered similar issues with their fellow non-Buddhist caste members. It would therefore seem that addressing Brahmin followers—not describing the origin of the world—was the primary goal of the sermon in the
AS and other related texts.
That being said, the “Qiri pin” could be read today as a combination of two different sermons: a sermon on the “origins of the worldly realm” and the “origins of the human race”. Looking at the context and contents of this sermon, however, there is no doubt that these are modern classifications, and that these two themes were not evoked on purpose in the text. Furthermore, the Buddha was not necessarily providing an account on the formation of the world. Although the “Qiri pin” evokes the three calamities that brought about the emergence of the worldly realm, the sermon itself does not dwell on these calamities and their effects, but instead lingers on the ideal pure land that was produced through meditative contemplation–the realm of Ābhassaradeva. The “Zhushi pin” 住世品 (Chapter on Abiding in the World) in the Qishi yinben jing 起世因本經 records the following:
Bhikkhus! What is it that we call “fire”? During the fire, all sentient beings who have done good deeds, who have spoken according to the Dharma, who have attained the right views, who have no inversion, who have wisdom and merit, who practice the ten wholesome ways, have obtained the second jhana of undiscriminating perception, and do not need to cultivate merit for they will obtain it naturally. At that time, sentient beings will by means of their supernormal powers dwell in the śūnyatā, or in the realm of the sages, devas, or dwell in the way of the highest principle. When one dwells in such places, one obtains the second jhana of undiscriminating perception. With this gnosis, all cultivations are complete so that when the physical body decays, one is reborn in the realm of Ābhassaradeva.
雲何火災?諸比丘!火災之時,諸眾生輩,有於善行,所說如法,正見成就,無有顛倒,具足而行,十善業道,得無覺觀二禪,不用功修,自然而得。爾時,彼等諸眾生輩,以神通力住於虛空、住諸仙道、住諸天道、住梵行道,如是住已,受第二禪無覺觀樂,如是證知,成就具足,身壞即生光音天處。
The story continues, recounting that when these pure beings faced calamity, they initially continued to perform noble deeds, to cultivate merit and virtue, and that they were still endowed with spiritual powers. However, issues began to arise when, after descending from Ābhassaradeva, sentient beings began partaking of the earth’s essence. As a result of this, sentient beings began to desire things, they lost their spiritual powers, and these beings of pure light began to take on distinct genders, male and female. The contrast drawn up in the creation myth between beings in their original state and then in their “fallen” state served to demonstrate the extent of the corruption of these pure beings through the account of the genesis of desire and greed. It was also a reminder for bhikkhus of the importance of Buddhist cultivation practices, a callback to the Buddha’s instruction to the two Brahmins regarding the good and the bad deeds practiced by all members of the four castes that served as an introduction in the sermon to this discussion on the “fall from grace”, so to speak, of sentient beings.
These texts that provide a detailed description of cosmology do not provide descriptions of how beings went back and forth between
Ābhassaradeva and
Subhakiṇṇa during the eon of calamity. Meanwhile, “Shibenyuan pin” and “Qiri pin”, providing a detailed explanation of cosmology, focus on Mount Meru, the palaces of the sun and the moon, and so on. Interestingly, the three calamities are usually mentioned in passing, and none of these texts focus on this most critical aspect of the process of the worldly realm’s making and emergence. There is one exception, the
Lishi a’pitan lun, where the narrative segment prior to the story of the fall of sentient beings did direct special attention to the three calamities, the cultivation of the second
jhāna (
erchan 二禪) by sentient beings, as well as the depiction of the palaces of the
devas. Regarding the issue as to why texts such as the “Shibenyuan pin” and the “Qiri pin” provided so many details regarding the creation of the world, while other texts only briefly mentioned it, Steven Collins claimed that the problem was both historical and contextual. When the
AS was first compiled in Sri Lanka, the socio-historical context was completely different from how it had been in India when the
AS first existed in the oral tradition. Indeed, in Sri Lanka, Brahminical religion was no longer competing with Buddhism. Buddhist intellectuals at that time could therefore direct their rhetoric elsewhere, and so Buddhism as an ideological system became more concerned with cosmogony rather than polemics.
10Finally, the title of the
AS also provides us some insights on the textual history of this text. Richard Gombrich interprets the term “
aggañña” to mean “primitive” or “primaeval”, and he dismisses the possibility that it could mean “knowing”—we could therefore translate the title of the
AS as the
Sutra on the Primaeval.11 But what do we mean here by primaeval? Does it refer to the origins of the world or of something else? Among the translated titles of the
AS as they appear in Chinese, only two texts in the
Dīrgha-āgama, the
Xiaoyuan jing and the “Shibenyuan pin” (in the larger
Shiji jing), seem to originate from the same base
AS manuscript. Between the compounds “
xiaoyuan 小緣” and “
benyuan 本緣” in their respective titles, it would seem that the term
benyuan is the closest in meaning to Gombrich’s interpretation of the word “
aggañña” as “primitive” or “primaeval”. Studying the content of the first half of the
Shiji jing, Meisig suggested that the stories related to the calamities and to the creation of the world in the first sections of the
Shiji jing were independent of the latter sections and that the former texts would have simply been put together during the compilation process with the other texts that make up the second half of the larger
Sutra. That is to say, the
Shiji jing was a patchwork of various independent texts. According to Meisig, the plots of the calamities and the origination of the world are patched together with the rest of the text, in which case the text should not be named as
Aggañña sutta. This article supports Meisig’s argument for the following reasons: (1) The title of “Qiri pin” in
Ekottara-āgama is of little reference in this instance. The story of how the world was destroyed in seven days—as it is told in the “Qiri pin”—was only a small part in this narrative and it did not constitute an important segment of the creation story. In other Sutras of the same chapter, the “seven days” (
qiri) seems to be centered on practice, and it begins with a
bhikkhu who claims to practice and meditate on death for seven days (
Gombrich 1992, p. 170). Indeed, it would seem that the only real connection in the “Qiri pin” between the contemplation on the “seven days” (
qiri) and the seven days of dissolution and creation is the number seven itself.
(2) The
Poluopo tang jing in the
Madhyama-āgama is quite helpful in this discussion. Bhāradvāja (
Poluopo 婆羅婆), whose name appears in the title, is one of the protagonists in this story. Based on the two names mentioned in the
Sutra, Bhāradvāja and Vāseṭṭha (
Posizha 婆私吒), it is clear that they belonged to Brahmin families. Indeed, many Sutras take on the names of those notable individuals who received the sermons, meaning that the
Poluopo tang jing was the sermon preached before both Bhāradvāja and Vāseṭṭha.
12 In another similar instance in the
Majjhima-nikāya, the text is once more related to Vāseṭṭha, and the text takes his name:
Vāseṭṭha-sutta. Therefore, the compilers of the
Madhyama-āgama may have named the
Pluopo tang jing after Bhāradvāja to distinguish it from other Sutras where Vāseṭṭha is named in the title. In the
Foshuo baiyi jinchuang er’poluomen yuanqi jing 佛說白衣金幢二婆羅門緣起經 (Sutra on Creation Spoken by the Buddha to the Brahmins Baiyi and Jinchuang) translated from Sanskrit by Dānapāla, also known as Shihu 施護 (?–1017 CE), the terms
baiyi (白衣) and
jinchuang (金幢) in the title also evoke the names of two Brahmins.
The word “yuanqi” (緣起) in the title does not seem to refer to the creation of the world, but instead to the origin of the caste system. Except for the term “benyuan” in the “Shibenyuan pin”, the terms for “creation” or “primitive”—such as the terms “aggañña” in the AS and “xiaoyuan” in the Xiaoyuan jing—that appear in the various versions of the AS refer to the origins of caste, not to the origins of the world. In the Āgamas that recount the creation story, there are also many instances where Sutras take on the names of the monks or lay Buddhists. This detail in the titles attests to the fact that the creation myth as it appears in the Āgamas may have been intended as origin stories related to the caste system—not the worldly realm. To sum up, looking at content, structure, possible motivations, and scripture titles, the first narrative element of the AS described in this article, namely the calamities and the creation of the world that ensued, did not seem to be the narrative or pedagogical crux of the original text.
2.2. Narrative Order in the Āgamas According to the Relationship between “Brahmā” and “Tathāgata”
If the details regarding the calamities and the origin of the world in the Shiji jing and the “Qiri pin” are stories independent of the other narrative elements in the AS, is it still possible to pinpoint a discernible sequence in which the various narrative elements of the creation myth were composed among the relevant Sutras in the Āgamas and the AS? This study will explore this question by discussing the variations between the relevant parallel texts, starting with the narrative describing the initial emergence of the world, especially in relation to the creator god Brahmā.
The
Xiaoyuan jing describes the relationship between Brahmā and the Tathāgata as follows: “The title “great Brahmā” is [another epithet] of the Tathāgata [the Buddha]. The Tathāgata is the eye of the world; the wisdom of the world; the law of the world; Brahmā in the world; the wheel of the Dharma in the world; the sweet dew in the world; and the Dharma-lord in the world.”
13 There is a passage in a parallel segment in the “Shibenyuan pin” that is not found in the
Xiaoyuan jing which records the following: “The Brahmadeva thinks to himself: ‘I am Brahmā, Mahābrahman, I am uncreated and am self-caused. I am unconditioned and am the ultimate independent entity in this boundless universe. I am adept on the path of truth, I am wealth and abundance, I can create all things, and I am the parent of all creatures……That Brahmā has the appearance of a young boy and is therefore named
tongzi (童子).”
14 This passage was clearly inserted into the original text. Indeed, if this passage were taken out, this section in the “Shibenyuan pin” would parallel—in terms of the narrative—the equivalent section in the
Xiaoyuan jing in every respect. It is worth noting that in the “Shibenyuan pin”, the Buddha does not refute this statement from Brahmā, and there is no equivocation of the Tathāgata with Brahmā. In the
Xiaoyuan jing, although there is no mention of Brahmā’s part in creating the world, the text does indicate that there is a relationship between Brahmā and the Tathāgata. The
Poluopo tang jing in the
Madhyama-āgama also equates Brahmā with the Tathāgata when it states: “Brahmā is the Tathāgata, the Tathāgata is the cold (i.e., free from passion) without hindrance or heat (torment), and those who do not depart from thusness (
ru 如;
Skt. tathatā) are the Tathāgata.”
15 Additionally, Gombrich states more generally about the
AS, “It appears superficially that the Buddha was trying to equate himself with Brahma, the god of creation, but within a few sentences he clearly showed that the real equation made here is not about people, but about dharma.”
16 This emphasis on the teachings in such circumstances appears in another repeated formulaic sentence relating to the Brahmin Vāseṭṭha: “Vāseṭṭha, in the present and future lives of sentient beings, it is the Dharma that has primacy.”
17The content related to the Buddha and the creator god, however, is not included in the “Qiri pin” in the Ekottara-āgama. Interestingly, in another text from the Mahāsāṃghika, the Fenbie gongde lun 分別功德論 (Treatise Distinguishing Meritorious Actions, Skt.*Puṇya-vibhaṅga), the authors re-envision Brahma’s creation of the world in the Tathāgata’s discourse on the “four unfathomables”. The original sequence of the “four unfathomables” begins with a discussion of the “inconceivability of all sentient beings”, followed by the “inconceivability of the world”, the “inconceivability of the dragons”, and the “inconceivability of the Buddha”. However, the Fenbie gongde lun puts the “inconceivability of the world” first in the list. The treatise recounts that the world was indeed created by Brahmā, but it also redefines the conditions by which the creator god was produced. Although Brahmā is of the Brahmin caste, the Fenbie gongde lun recounts that he was actually born from the navel of Udayana (Youtuoyan 優陀延) who was the son of a Kṣatriya ruler, King Sancuo 散嵯. The text does, moreover, briefly discuss the first of the unfathomables, the “inconceivability of all sentient beings”, when clarifying that Brahmā was born from a Kṣatriya host. Bearing this in mind, it is interesting that the creation myth as it appears in the Fenbie gongde lun turns the genesis story of the Brahmin caste—the birth of Brahmā himself—on its head, claiming that the representative of the Brahmin caste was, in fact, born from a member of the Kṣatriya caste, fundamentally contradicting the caste hierarchy laid out by Brahminism. In terms of its narrative, the Fenbie gongde lun also inherits important narrative elements from the Brahminical tradition, such as Brahmā’s incubation in the lotus flower and his immaculate birth from the navel of a person or god—sometimes Viṣṇu’s and sometimes the navel of other figures, depending on the text.
The reason for debating whether “genesis” is the primary purpose of the Buddha’s statement from the relationship between Brahmā and Tathāgata is that, against the backdrop of “Brahmin’s genesis” and “Brahmin supremacism” at the time, did the Buddha wish to subvert these statements and reorganize the Buddhist theory of genesis and caste? According to the comparison, we can conclude the following: first, except for Fenbie gongde lun, there is no saying in Āgamas that Brahmins were born from Kṣhatriyas; second, in addition to Ekottara-āgama, the corresponding problems between Brahmā and Tathāgata are mentioned in all the Sutras in Āgamas. Third, only AS emphasizes that “Dharma is the best” since Tathāgata is Brahmā, and there are stereotyped lines that clearly highlight the theme after arranging. As a result, the Buddha’s objective at this time is simply to broaden the concept to “Tathāgata equals Brahmā” (there is no direct description of Tathāgata’s creation of the universe), but it has not been expanded to doctrine, nor has it openly attacked “Brahmin supremacism”.