Oneself as Another: Yantraputraka Metaphors in Buddhist Literature
Abstract
:1. Introduction
Meanwhile, in Pāṭaliputra, Aśoka posted his two great warriors at two of the city gates and Rādhagupta at a third. He himself stood at the eastern gate. In front of it, Rādhagupta set up an artificial elephant (yantramayo hastī sthāpitaḥ), on top of which he placed an image of Aśoka that he had fashioned (aśokasya ca pratimā nirmitā). All around he dug a ditch, filled it with live coals of acacia wood, covered it with reeds, and camouflaged the whole with dirt. He then went and taunted Susīma: “If you are able to kill Aśoka, you will become king!”Susīma immediately rushed to the eastern gate, thinking “I am fighting with Aśoka (aśokena saha yotsyāmīti)!” But he fell into the ditch full of charcoal, and came to an untimely and painful end.1
2. Embodied Experience as Dāruyanta
Tasmā yathā dāruyantaṃ suññaṃ nijjīvaṃ nirīhakaṃ, atha ca pana dārurajjukasamāyogavasena gacchati pi tiṭṭhati pi, sa-īhakaṃ savyāpāraṃ viya khāyati, evam idaṃ nāmarūpam pi suññaṃ nijjīvaṃ nirīhakaṃ,9atha ca pana aññamaññasamāyogavasena gacchati pi tiṭṭhati pi sa-īhakaṃ savyāpāraṃ viya khāyatī ti daṭṭhabbaṃ.10Therefore, just as a wooden contrivance is empty, soulless and without desires, while it walks and stands merely through the combination of strings and wood, yet it seems as if it had desires and occupation; so too, this nāmarūpa is empty, soulless and without desires, while it walks and stands merely through the combination of one another (i.e., nāma and rūpa), yet it seems as if it had desires and occupation.
- (1)
- The embodied experience (nāmarūpa) is like a mechanical wooden man;
- (2)
- A mechanical wooden man is not coordinated or controlled by any supervising soul that possesses desires;
- (3)
- So is this embodied experience.
abbhantare attā nāma koci sammiñjento vā pasārento vā n’atthi…suttākaḍḍhanavasena dāruyantassa hatthapādalāḷanaṃ viya...veditabbaṃ.14There is nothing inside called self that causes to bend or stretch. One should know that it is…just like the sport of hands and feet of a wooden mechanical [man] through the forces of pulling strings.tam enaṃ bhikkhave nirayapālā ti ādim āha. tattha ekacce therā nirayapālā nāma n’atthi, yantrarūpaṃ viya kammam eva kāranaṃ karetī ti vadanti.15Monks, it says “the guardians of the Niraya hell”, etc. Regarding this, some elders explain that the beings named the guardians of the Niraya hell do not exist, the beings are just like a mechanical device. Like a machine, kamma alone makes the action.
A. 譬如工匠黠師剋作機關木人, 若作雜畜. (a) 木人不能自起居, 因對而搖. (b) 木人不作是念言: “我當動搖屈伸低仰, 令觀者歡欣.” 何以故? (c) 木人本無念故. 般若波羅蜜亦如是, 隨人所行, 悉各自得之. 雖爾, 般若波羅蜜亦無形無念.23Just as a skillful craftsman carves out a wooden mechanical man, or a certain [mechanical] animal. [Such a] wooden man cannot stand or stay by itself. It moves by depending on causes. The wooden man would not think: ‘I shall move, shake, bend, stretch, lower or raise [my head], in order to please the audience.’ How is that? A wooden man does not have any thought (avikalpatvāt). So is the Perfection of Wisdom: [a bodhisattva] accomplishes all [the work for the sake of] which he develops [the Perfection of Wisdom]. Despite that, the Perfection of Wisdom has neither form nor thought.24B. 譬如工匠作機關木人,若男若女,隨所為事,皆能成辦,而無分別。世尊!般若波羅蜜亦如是,隨所修習,皆能成辦,而無分別.25Just as a craftsman makes a wooden mechanical being, male or female, it accomplishes all that is supposed to be done, while it has no discrimination. Exalted One! So is the Perfection of Wisdom: [a bodhisattva] accomplishes all [the work for the sake of] which he develops [the Perfection of Wisdom], while he has no discrimination.
觀四大身因緣合成, 若如幻化. 譬如假物, 則非我所有, 亦非他人. 猶如合材機關木人, 因對動搖: 愚者覩之, 謂為是人; 慧明察之, 合木無人.30Contemplate on the body composed of four great elements: it is just like an illusion, like a false object, that it does not belong to me or any other. Just like a wooden mechanical man moves on account of the combination of wood—on seeing that, the ignorant believes it to be a [real] man, while the wise observes by insights that there is no man but a combination of wood.
如水中月, 亦如呼響, 因對而出.33Just like the moon on the water (pratibimba), and echoes (pratirava or pratiśrutka), it (i.e., dharma) arises by depending on causes (pratītya ?).諸法住本原哉? 因對而發. 34Does a dharma abide in its essence? [Not really,] it arises by depending on causes.緣起因對, 無對無起也. 35Dependent origination (pratītyasamutpāda) means depending on causes; there would not be origination without depending on [causes].
3. Mechanical Youth versus Painted Corpus
時第二工巧者, 轉行至他國, 應時國王, 喜諸技術. 即以材木, 作機關木人; 形貌端正, 生人無異; 衣服顏色, 黠慧無比; 能工歌舞, 舉動如人.Then, the second [prince] Śīlpavanta (skillful of crafts) travelled to another state, whose king at the time was fond of various kinds of art. [The craftsman] thus manufactured a wooden mechanical man with logs, who was good-looking, hardly different from a real man; with incomparably smart clothes and outlook; and good at dancing to music; behaving just like a human being.辭言: “我子生若干年, 國中恭敬, 多所餽遺.” 國王聞之, 命使作伎. 王及夫人,升閣而觀. 作伎歌舞, 若干方便, 跪拜進止, 勝於生人. 王及夫人, 歡喜無量.41[The craftsman] report [to the king]: “My ‘son’ was born quite a few years from now. [He is] respected in [our own] country [for his art], by which he received abundant gifts.” On hearing this, the king asked him to display his art. The king, together with his wife, went up to the spectacular pavilion. [The “son”] started showing dances to music, with different kinds of skills. [He] bowed down, proceeded or halted, [with a deportment even] more charming than a living man. [This made] the king and his wife extremely happy.
便角䁯眼, 色視42夫人. 王遙見之, 心懷忿怒, 促勅侍者: “斬其頭來! 何以䁯眼視吾夫人? 謂有惡意, 色視不疑.” 其父啼泣, 淚出五行, 長跪請命: “吾有一子, 甚重愛之, 坐起進退, 以解憂思. 愚意不及, 有是失耳. 假使殺者, 我共當死. 唯以加哀, 原其罪舋.”[The artist “son”] then coveted the queen with the corner of his eyes. Seeing this from a distance, the king burst into anger and urged his servants: “Cut off his head! How does he dare to covet my wife? That is absolutely evil-minded and creepy!” The “father” cried, having five lines of tears [on his face]. He kneeled for a long time and begged: “I [only] have one son that I love him so much. [He has been with me no matter I am] sitting, standing, going or leaving, which gives me great comfort. It is my stupidity to have failed to [discipline him], up to this point for him to make such a mistake. If you want to kill him, I shall die together. May you have mercy on him and forgive his crimes.”時王恚甚, 不肯聽之. 復白王言: “若不活者, 願自手殺, 勿使餘人.” 王便可之.則拔一肩榍, 機關解落, 碎散在地. 43At the time, the king was too wrathful to accept this. [The craftsman then] begged the king again: “if you must let him die, please let me kill with my own hands, and do not make others execute him.” The king thus agreed. [The craftsman] pulled out a wedge from [his son’s] shoulder, the mechanism collapsed and fell apart onto the ground.
王乃驚愕: “吾身云何瞋於材木? 此人工巧, 天下無雙, 作此機關, 三百六十節,勝於生人!” 即以賞賜億萬兩金. 即持金出, 與諸兄弟, 令飲食之.44The king was astounded: “Why would I myself have been angry with [a pile of] logs? The craft of this man is unparalleled in this world, who made this mechanism with three hundred and sixty pieces. Almost a real human being!” [The king] thus granted him billions of gold coins. The craftsman left with these gold coins, distributed them among his brothers for their beverage and food.
Thereupon, in the morning, the artisan having come to the painter, saw the mechanical girl fallen in pieces and saw the painter hanging dead on the hook…Thereupon the artisan was intending to cut the rope with the axe. Then, the painter, having come out in sight, says to the artisan-teacher:Do (it) not, do (it) not. Be not sad, O artisan!Not thy wall, not my painting, destroy with cause!Look closely, friend. First make (out) the tokens:One (is) the painting, another the painter. Why do you not recognize (it)?58
4. Inference from Moving Limbs: Non-Buddhist Perspectives
kattāittaṇao vā sakkirio’yam mao kulālo vva |dehapphandaṇao vā paccakkham jantapuriso vva || 1846Or it is recognized as being active on account of its being the doer, etc., like a potter;or because the movements of the body are directly perceived, like a mechanical man.65
tam asya lokayantrasya sūtradhāraṃ pracakṣate |pratibandhābhyanujñābhyāṃ tena viśvaṃ vibhajyate || III.9,467[They] say it (i.e., time) is the string-holder of this world-machine, Everything is individuated by it through [its] restraint and release.
He entered that city by the market street, and beheld that all the population, merchants, women and citizens, were wooden automata (kāṣṭhayantramaya), that moved as if they were alive (sajīvavat), but were recognized as lifeless (nirjīva) by their want of speech (vāgviraha)…he entered, full of wonder, that palace, which was resplendent with seven ranges of golden buildings. There he saw a majestic man [i.e., Rājyadhara] sitting on a jewelled throne, surrounded by warders and women who were also wooden automata, the only living being (cetana) there, who produced motion (spandana) in those dull material things (jaḍa), like the soul (adhiṣṭhātṛ) presiding over the senses.69
5. Conclusions
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviation
Mbh | Mahābhārata. See (Sukthankar 1933–1966) |
T | Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. See (Takakusu and Watanabe 1924–1932) |
1 | Strong’s (1989, pp. 209–10) translation from Mukhopadhyaya’s edition (1963, p. 42) with my own minor changes. |
2 | Elephants are known as an emblem of a sovereign. Aśoka story circles even emphasize his sovereignty through his natural inclination towards elephants, e.g.,: ahaṃ hastiskandhenāgato mama yānaṃ śobhanam ahaṃ rājā bhaviṣyāmīti (Mukhopadhyaya 1963, p. 37). |
3 | Compare the Ayuwang zhuan 阿育王傳 1 (T. 2042, 50.100c16-26), where Susīma is said to 直趣象上欲捉阿恕伽; “He rushed straight towards the elephant to seize Aśoka” (Mukhopadhyaya 1963, p. 42, fn.11; Przyluski 1923, pp. 234–35). A more concise version is found in the Za ahan jing 雜阿含經 23 (T. 99, 2.163b8-14; Skt. Saṃyukta Āgama): 彼王子即趣東門. |
4 | The term for such mechanical beings is not univocal. Apart from kāṣṭhayantramaya, lit. “one made of wood contrivance”, dārumaya, dāruyanta, yantarūpa(ka), yantraputraka, yantrapuruṣa, etc., are among the most common ones (Cohen 2003, pp. 65–66). For convenience, I will stick to yantraputraka or “mechanical man” in this article unless the text in focus uses something else. |
5 | |
6 | Aṣṭādhyāyī 1.4.54 (Cardona 1997, p. 611). |
7 | For a definition of aesthetic stance, see Kachru (2020, p. 9). |
8 | On figurative speech that generates novel experience in general, see (Fogelin 2011, p. 69). Gummer also agrees that “metaphors are never ‘just’ metaphors: they do the crucial work of linking two different concepts…that enables new ways of thinking about the issue in question-and new kinds of speech acts.” (in Stepien 2020, p. 200). |
9 | Compare the use of nirīhaka in the Mahāyāna context, e.g., AP (Vaidya 1960, p. 230): tatkasya hetoḥ ? nirīhakā hi ānanda sarvadharmā agrāhyā ākāśanirīhakatayā. acintyā hy ānanda sarvadharmā māyāpuruṣopamāḥ. acintyā hy ānanda sarvadharmā māyāpuruṣopamāḥ. |
10 | This is part of the proper examination of nāmarūpa (nāmarūpaṃ yathāvadassanaṃ) from the 18th chapter of Vism: “The Purification of View” (Diṭṭhivisuddhiniddesa). See Davids’ edition (1921, pp. 594–95); my translation based on Ñāṇamoli’s (2010, p. 618). |
11 | Vism (ibid. p. 593): nāmarūpamattam ev’ idaṃ, na satto, na puggalo atthīti, etam atthaṃ saṃsanditvā vavatthapeti. “This is mere mentality-materiality, there is no being, no person” is confirmed by a number of scriptures. (Ñāṇamoli 2010, p. 616) |
12 | There, Buddhaghosa offers a careful description of righteous observation from hair to toe and compares the mesentery part (okāsato) holding on to the marionette’s strings (yantasuttakam iva). See Davids’ edition (1921, p. 258); Ñāṇamoli’s (2010, pp. 251–52) translation. For meditations on the body in aid of abundant similes in the Majjhima Nikāya and Vism, etc., see Collins (1997, pp. 190–94). On the role of body in advanced meditation, see (Shulman 2021). |
13 | This is not an exhaustive list of examples. Others include the commentary of Jātaka ascribed to Buddhoghosa (ad Jātaka no.512, verse 8): dārukaṭallako vā’ti dārumayayantrarūpakaṃ viya. (Fausbøll 1963, vol. 5, p. 18). |
14 | |
15 | Devadūtasuttavaṇṇaṇā in Papañcasūdanī (Horner 1977, Vol. 4, p. 231). Mori rendered yantarūpa as “contrived image” (1997, p. 461), but I stick to “mechanical man” in order to remain consistent in this paper. |
16 | One may speculate that such a carved (or moulded, embroided, painted) girl that is forbiden in monks’ life might be an inspiration for further philosophical experiments with them. For example, in the Wufen lü 五分律 [Mahīśāsaka Five Part Vinaya] (T. 1421, 22.182a17-19) and Shisong lü 十誦律 [Sarvāstivādin Ten Recitation Vinaya] (T. 1435, 23.182c11-22), the Buddha sanctions that if a monk purposefully touches a wooden girl, he gets a tuṣkṛta offense. A particularly interesting case is found in the Sapoduo bu pini modelejia 薩婆多部毘尼摩得勒伽 3 [*Sarvāstivāda Vinaya Mātrikā]. A monk confessed his sexual pleasure with a wooden mechanical girl, which is said to open her vagina; he committed a pārājika: “有比丘見木女像端正可愛, 生貪著心, 即捉彼女根欲作婬. 女根即開, 尋生怖畏疑悔, 乃至佛言: ‘若舉身受樂, 犯波羅夷. 若女根不開, 犯偷羅遮.’ 如木女, 金銀七寶石女, 膠漆布女, 乃至泥土女亦如是.” (T.1441, 23.584a1-5) It is notable that (as informed by Dr. Li Wei), such intricate a machinery is not attested in other Vinayas, hence even a monk has certain sensual pleasure with a wooden girl, he does not offense the pārājika. For the metaphor in the Sarvāstivāda Vinaya quoted by Prasannapadā, see below, note 54. |
17 | This was then followed by its recurrence in the Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa), as well as a considerable range of Mahāyāna sutras. For example, in the Da boniepan jing 大般涅槃經 13 [Parinirvāṇamahāyānasūtra]: “若以進止俯仰視眴知有我者, 機關木人亦應有我.” (T. 375, 12.688c3-4) Da fangdeng daji jing 大方等大集經 14 [Mahāsaṃnipāta]: “善男子! 喻如工匠刻作木人身相備具, 所作事業皆能成辦, 於作不作不生二想. 菩薩為成就莊嚴本願故, 發勤精進修一切業, 於作不作不生二想, 去離二邊, 亦復如是.” (T. 397, 13.98a16-20.) The DZDL used this simile frequently. Not only a donor (dātṛ) is compared to a yantraputraka, but also a Bodhisattva who accomplishes his goal in a human body (T. 1509, 25.168a18-22.). Some give more weight to the bodily aspect, while some portray it as more or less the same as other illusory things. At the end of the day, all conditioned dharmas are just like a mechanical being, functioning by coordination of various causal factors. (T. 1509, 25.326a8-28.) |
18 | See Karashima (2011, pp. 413–24). This frame is probably echoing Indra’s request and his repeated frustration in searching of the Self in the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad. See Kapstein (2001, chp. 2). |
19 | Vaidya (1960, p. 217); T. 224, 8.466a16-17. |
20 | DXJ 8: “譬如幻師作化人, 化人不作是念: 師離我近, 觀人離我遠.” (T. 224, 8.466b22-24.) |
21 | DXJ 8: “般若波羅蜜, 敵無所愛, 敵無所憎. 怛薩阿竭所有, 無所著, 無所生. 般若波羅蜜亦如是,亦無所生, 亦無所著.” (T. 224, 8.466c2-5.) |
22 | In Lokakṣema’s translation, this is followed by an additional set of similes, including a boat, desert, sun, water, etc., which are not attested in other parallels (Karashima 2011, p. 423, n.280). The final part of the chapter thus seems to have more fluidity than other parts. |
23 | DXJ 8 (T. 224, 8.466c9-14). Zhi Qian’s translation largely follows the DXJ and retains the content of phrases (a) (b) that are absent from other versions: “譬如匠工黠師刻作機關人,若作雜畜,不能自起居,因對搖。木人本不念言: ‘我當動搖屈申低仰,令觀者喜.’” (Da ming du jing大明度經 5, T. 225, 8.501c13-15). See the AP parallel below in note 40. |
24 | My translation, based on Karashima’s (2011, pp. 422–23) partial translation in footnotes. In his Glossary, Karashima (2010, pp. 519–20) gave examples of wuxing 無形 corresponding to svabhāva or asad-bhāva, and I feel this is probably the case here. |
25 | Xiaopin bore boluomi jing 小品般若波羅蜜經 9 (T. 227, 8.576a16-19) parallels better with the AP, see below in note 27. |
26 | |
27 | tadyathāpi nāma bhagavan dakṣeṇa palagaṇḍena vā palagaṇḍāntevāsinā vā dārumayī strī vā puruṣo vā yantrayuktaḥ kṛto bhavet. sa yasya kṛtyasyārthāya kṛtas, tac ca kṛtyaṃ karoti. sa ca dārusaṃghāto’vikalpaḥ. tatkasya hetoḥ? avikalpatvād eva bhagavan dārusaṃghātasya. evam eva bhagavan bodhisattvo mahāsattvo yasya kṛtyasya kṛtaśa imāṃ prajñāpāramitāṃ bhāvayati, tacca kṛtyaṃ karoti. sā ca prajñāpāramitā avikalpā. tatkasya hetoḥ? avikalpatvād eva bhagavan asyāḥ prajñāpāramitāyā iti. (Vaidya 1960, p. 219) |
28 | T. 228, 8.661c18-23; T. 220, 7.851a8-15; T. 220, 7.915c7-10. |
29 | In fact, the only version of the Prajñāpāramitā literature that I found to include (b) is in the Ratnaguṇasaṃcayagāthā, despite the fact that it is put into the mouth of the “magical man” (māyākārapuruṣa) rather than a mechanical man. See Ratnaguṇasaṃcayagāthā XXVI. 5: (A) yathā māyakārapuruṣasya na eva bhotī toṣiṣyimāṃ janata so ca karoti kāryaṃ (Yuyama 1976, p. 103); (B)…te śiṣya māṃ… (Obermiller 1937, p. 96); toṣiṣyi can be read as first-person singular future in this form of hybrid Sanskrit, see Yuyama (1973, p. 149,§36.11). If it is true that the Gāthā derived from a north-western recension of the AP (Ji 1995, pp. 234–55), the DXJ may belong to a recension from an approximate region where such cultivation techniques were popular. |
30 | The Chapter on Bodhisattva 菩薩品 of the Xiuxing daodi jing 修行道地經 30 [Yogācārabhūmi of Saṅgharakṣa] (T. 606, 15.229c14-19). |
31 | Occasionally, it is said to be moved by natural powers. For example, we find another variation of the yantraputraka trope in the Da zhuangyan lun jing 大莊嚴論經 5; this mechanical man is wind-forced: “但以風力故, 俯仰而屈伸.” (T. 201, 4.285b20-23.) Althought such cases do attribute mechanical man’s movement to certain external force, yet notably, it is not a sūtradhāra. |
32 | I thank one of my anonymous reviewers for highlighting this point that he/she believes to be crucial. |
33 | Dharmarakṣa’s translation of the Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, the Da’ai jing 大哀經 (T. 13, 2.398.419a1). The newly discovered Sanskrit fragment covers this chapter and runs up to the beginning of the next, but it does not included the verse quoted (Ye 2021; confirmation via personal communication). |
34 | Chixin fantian suowen jing 持心梵天所問經 [Viśeṣacintibrahmaparipṛcchā, translated by Dharmarakṣa in 286 AD] (T. 585, 15.13c28). |
35 | Foshuo pumen pin jing 佛說普門品經 [Samantamukhaparivarta] (T 315a, 11.771c27-28); parallel to the Da baoji jing 29 [Mahāratnakuṭa]: “因緣和合起, 離緣終不生.” (T. 310, 11.161b3.) |
36 | DXJ 8 (T. 224, 8.466a24-29). |
37 | DXJ 16 (T. 224, 8.457a17-19): “佛言: ‘初頭意, 後來意, 是兩意無有對.’ 須菩提言: ‘後來意, 初頭意無有對,何等功德出生長大?’” AP XIX (Vaidya 1960, p. 175): paurvako bhagavaṃś cittotpādaḥ paścimakena cittotpādenāsamavahitaḥ paścimakaś cittotpādaḥ paurvakeṇa cittotpādenāsamavahitaḥ. kathaṃ bhagavan bodhisattvasya mahāsattvasya kuśalamūlānām upacayo bhavati? |
38 | Haribhadra’s Āloka (Vaidya 1960, p. 513): sa ca dārusaṃghāto’vikalpa ity anena kriyāsāphalyavikalpaviraho nigaditaḥ. |
39 | Quote from the Tathatāparivarta, Salvini’s translation (Salvini 2008, p. 48): na hi suvikrāntavikrāmin rūpasya kaścit kartā vā kārayitā vā. evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskārāṇām. na vijñānasya kaścit kartā vā kārayitā vā. yā ca rūpavedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānānām akartṛtā akārayitṛtā iyaṃ prajñāpāramitā. (Hikata 1958, p. 32.) More or less the same as in Xuanzang’s translation, Da bore boluomiduo jing 大般若波羅蜜多經 595 (T. 220, 7.1081a14-21). Hikata dated the text to the 5-6th century AD (ibid., p. LXXXII); (Zacchetti 2015, p. 197). |
40 | E.g., evaṃ yāvad ṛtor api naivaṃ bhavati—ahaṃ bījasya pariṇāmanākṛtyaṃ karomi iti. (Vaidya 1961, p. 109.) |
41 | T. 154, 3.88, a17-23 |
42 | The term seshi色視 “having one’s eyes fixed on beauty/forms” is interesting here, forming an antithesis with kongguan 空觀 “the insight of emptiness”. Dharmarakṣa used the same pair of expressions in another section of the Shengjing: “不曉空觀, 但作色視.” (T. 154, 3.71a13-21.) |
43 | T. 154, 3.88, a24-b3. |
44 | T. 154, 3.88, b3-7. |
45 | See Hoernle (1907, pp. 22–26), who also mentioned that the 360 bricks in the fire altar are compared to the number of bones in the Śatapathabrahmaṇa (p. 105). |
46 | “二十七七日, 三百六十節具.” (T. 607, 15.234a15-c5; T. 606, 15.187b16-17). |
47 | The king shakes with his 360 bones out of fear in the Chinese versions of Śyama Jātaka, Pusa shanzi jing 菩薩睒子經 (T. 174, 3.437a23-27; T. 175a, 3.439a16-17). |
48 | This is suggested by other variations of the plot, e.g., Da zhuangyan jing lun大莊嚴經論 5 (Kalpanāmaṇḍitikā): “譬如幻師以此陰身作種種戲, 能令智者見即解悟.” (T. 201, 4.285a3-4.) |
49 | The execution of the mechanical youth is like one artificial being hindered by another artificial being, resonant in many Mahāyāna sutras and Nāgārjuna’s famous verse: nirmitako nirmitakaṃ māyāpuruṣaḥ svamāyayā sṛṣṭam | pratiṣedhayeta yadvat pratiṣedho ‘yaṃ tathaiva syāt || VV 23 (Westerhoff 2010, p. 49). |
50 | Da zhuangyan jing lun: “我諦觀身相, 去來及進止, 屈申與俯仰, 顧視并語言, 諸節相支拄, 骨肋甚稀踈, 筋纏為機關, 假之而動轉. 如是一一中, 都無有宰主, 而今此法者, 為有為無耶?” (T. 201, 4.278c1-6). |
51 | |
52 | The new setting intimates a slightly different view. Richey (2011, p. 195) cited Campany (1996, p. 309): “Chinese literary trope of visits to foreign climes ‘envisions the periphery as the locus of the simple, the natural, and thus by implication the primordial condition that has been progressively lost in the Central Kingdom’.” |
53 | Dutt (1984, p. 166); T. 1448, 24.77a25-b18. |
54 | Prasannapadā ad Mūlamadhyamakakārikā 1.3: vinaye ca yantrakārakāritā yantrayuvatiḥ sadbhūtayuvatiśūnyā sadbhūtayuvatirūpeṇa pratibhāsate, tasya ca citrakārasya kāmarāgāspadībhūtā | tathā mṛṣāsvabhāvā api bhāvā bālānāṃ saṃkleśavyavadānanibandhanaṃ bhavanti || See MacDonald (2015, p. 179, and fn. 346). |
55 | For a comparison of the two versions, and their possible origin, see Beguš (2020, p. 4). |
56 | T. 207, 4.523c29-524a20. |
57 | The sense of competitive revenge is made rather explicit in T. 207, tale 8: “主人誑我, 我當報之.” (T. 207, 4.524a10). |
58 | (Lane 1947, pp. 41–45). Due to my ignorance in Tocharian, I completely rely on Lane’s (and Cohen’s partial) translation of the story. |
59 | Beguš believes that there is no practical difference between painter and artisan (2020, p. 19). |
60 | Mañjuśrīnairātmyāvatārasūtra: “All forms (rūpa) are like paintings on a scroll. Empty (śūnya), they are not material substance (dravya) [but are] like what is projected by a magic spell.” Quoted from Martini (2008, p. 92, and note 11); (Kachru 2015, p. 10). |
61 | A few other variations of the story from the Dārṣṭāntikas, e.g., tale 29 of the Da zhuangyan jing lun (T. 201, 4.285b16-c2); for the French translation, see Huber (1908, pp. 147–50). Compare tale 20 (T. 201, 4.285a18-26; Lüders 1979, pp. 204–5). |
62 | Sukthankal 1933–1966, vol. p. 110. Saṃjaya’s words is in fact ambiguous. See (Hudson 2013, pp. 125–26). |
63 | Gaṇadharavāda vv.1802–1806 (Vijaya 1942, pp. 309–13). |
64 | Gaṇadharavāda v.1845 (Vijaya 1942, pp. 348–49). |
65 | Chāyā: kartrāditvato vā sakriyo’yaṃ mataḥ kulāla iva | dehaspandanato vā pratyakṣaṃ yantrapuruṣa iva || (Vijaya 1942, pp. 349–50). Solomon’s interpretation is slightly different (Solomon 1966, p. 40, 160–61, 291). |
66 | Apidamo dapiposha lun 阿毘達磨大毘婆沙論 199 [*Mahāvibhāṣā] on realist views: 如見樹動知風所為, 機關動時知人所作. “Just as from the movement of the tree, [we know] it is the work of wind; from the movement of the mechanical man, [we know] this is effectuated by a [real] man.” (T. 1545, 27.p. 995c27-28.) |
67 | Vākyapadīya III.9,4, with Helārāja’s Prakāśa: yantrapuruṣaprakhyaṃ viśvaṃ sūtradhārapuruṣakalpakālapratibaddhaceṣṭam. kālena hi svaśaktyā bhāvānāṃ sthaganonmajjane janmanāśaparyāye vibhajatā, sūtradhāreṇeva yantrapuruṣasya sūtrasañcāravaśenonmeṣanimeṣādikriyākāriṇā, viśvaṃ prāptapaurvāparyapravibhāgaṃ pravibhāgalakṣaṇāś ceṣṭāḥ kāryante. (Iyer 1973, p. 42.) |
68 | Such stories with sophisticated machines that arose at the turn of the second millennium are very likely “the result of wider cosmopolitan interaction with the Abbasid world”. (Ali 2016, pp. 466–71.) |
69 | Kathāsaritsāgara 7.9.10-15 (Durgaprasad and Parab 1915, p. 195). Tawney’s (1924, vol. III, p. 281) translation. |
70 | Kathāsaritsāgara 7.9.58: sarvaḥ kṛto mayā. (Durgaprasad and Parab 1915, p. 197). Admittedly, this fictional city is also modelled on a dualist view of sentient beings composed of “dull materials” and a supervising soul, here, the robot citizens and the king Rājyadhara. |
71 | “In the English-speaking tradition of philosophy of language it has generally been taken for granted that the ideal rational language is literal and univocal and has a unique relation to truth…The presence of metaphors and other tropes in language is a deviation from rational sense.” In contrast to literary language that is closely connected with the analysis of science, “metaphoric language…is ambiguous, holistic in meaning and context-dependent, and in this view fit only to express subjective attitudes and emotions.” (Hesse 1993, p. 49.) |
References
- Ali, Daud. 2016. Bhoja’s Mechanical Garden: Translating Wonder across the Indian Ocean, circa 800–1100 CE. History of Religions 55: 460–93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beguš, Nina. 2020. A Tocharian Tale from the Silk Road: A Philological Account of The Painter and the Mechanical Maiden and Its Resonances with the Western Canon. Journal of the Royal Asiatic Society 30: 681–706. [Google Scholar] [CrossRef]
- Biardeau, Madeleine. 1964. Vākyapadīya Brahmakāṇḍa avec la Vṛtti de Harivṛṣabha. Paris: Editions E. de Boccard. [Google Scholar]
- Campany, Robert Ford. 1996. Strange Writing: Anomaly Accounts in Early Medieval China. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Cardona, George. 1997. Pāṇini. Delhi: Motilal Banarsidass, vol. I. [Google Scholar]
- Chevannes, Édouard. 1911. Cinq Cents Contes et Apologues. Tome. II. Paris: Ernest Lerous. [Google Scholar]
- Cohen, Signe. 2003. Romancing the Robots, and Other Tales of Mechanical Beings in Ancient Indian Literature. Acta Orientalia LXIV: 65–75. [Google Scholar]
- Collins, Steven. 1997. The Body in Theravāda Monasticism. In Religion and Body: Religion and the Body. Edited by Sarah Coakley. Cambridge: University Press. [Google Scholar]
- Davids, C.A.F. Rhys, ed. 1921. Visuddhimagga. London: Pali Text Society, Vol. 2. [Google Scholar]
- Durgaprasad, Paṇdit, and Kāsīnāth Pāṇdurang Parab, eds. 1915. Kathāsaritsāgara. Bombay: Nirnaya-Sagar Press. [Google Scholar]
- Dutt, Nalinaksha, ed. 1984. Mūlasarvāstivādavinayavastu, Part 1: Bhaiṣajyavastu, 2nd ed. Delhi: Gilgit Manuscript, vol. III. [Google Scholar]
- Fausbøll, V., ed. 1963. The Jātaka with its commentary being tales of the anterior births of Gotama Buddha. Vol. V. London: Trübner and Co. [Google Scholar]
- Fogelin, Robert J. 2011. Figuratively Speaking, Rev. ed. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Ganeri, Jonardon. 2012. The Self: Naturalism, Consciousness, and the First-Person Stance. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Hesse, Mary. 1993. Models, Metaphors and Truth. In Knowledge and Language (Vol. III): Metaphor and Knowledge. Edited by Frank R. Ankersmit and Jan Johann Albinn Mooij. Dordrecht: Springer Netherlands. [Google Scholar]
- Hikata, Ryusho, ed. 1958. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra, Edited with An Introductory Essay. Committee of Commemoration Program for Dr. Hikata’s Retirement from Professorship. Fukuoka: Kyushu University. [Google Scholar]
- Hiltebeitel, Alf. 1980. ‘Draupadī’s Garments’. Indo-Iranian Journal 22: 97–112. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hoernle, A. F. Rudolf. 1907. Studies in the Medicine of Ancient India. Part I, Osteology or the Bones of the Human Body. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Horner, I. B., ed. 1977. Papañcasūdanī Majjhimanikāyaṭṭhakathā of Buddhaghosācariya. London: Pali Text Society, vol. 4, (Part IV–V). [Google Scholar]
- Huber, Edouard. 1908. Sūtrālaṃkāra traduit en français sur la version Chinoise de Kumārajīva. Paris: E. Leroux. [Google Scholar]
- Hudson, Emily T. 2013. Disorienting Dharma: Ethics and the Aesthetics of Suffering in the Mahābhārata. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Iyer, Subramanian, ed. 1973. Vākyapadīya of Bhartṛhari with the commentary of Helārāja, Kāṇḍa III, Part ii. Poona: Deccan College Postgraduate and Research Institute. [Google Scholar]
- Ji, Xianlin. 1950. Lieh-Tzu and Buddhist Sutras. A note on the author of Lieh-tzu and the date of its composition. Studia Serica 9: 18–21. [Google Scholar]
- Ji, Xianlin. 1995. Lun fanwen ben Sheng shenghui dao bi’an gongdebao ji ji 論梵文本《聖勝慧到彼岸功德寶集偈》 [On the Sanskrit Versions of the Prajñāpāramitā Ratnaguṇasaṃcayagāthā]. In Ji Xianlin fojiao xueshu lunwen ji 季羨林佛教學術論文集. Taipei: Dongchu Press. [Google Scholar]
- Kachru, Sonam. 2015. What Is It like to Become a Likeness of Oneself? Gestures of Light, Motion and Mind at the Surfaces of Representation. Essays of the Forum Transregionale Studien 1. Berlin: Forum Transregionale Studien. [Google Scholar]
- Kachru, Sonam. 2020. The Translation of Life: Thinking of Painting in Indian Buddhist Literature. Religions 11: 467. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kachru, Sonam. 2021. Surely You’re Joking, Mr. Nāgasena! Journal of the International Association of Buddhist Studies 44: 275–309. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kapstein, Matthew. 2001. Reason’s Traces: Identity and Interpretation in Indian and Tibetan Buddhist Thought. Boston: Wisdom Publications. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2010. A Glossary of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, v. 11. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2011. A Critical Edition of Lokaksema’s Translation of the Astasāhasrikā Prajnāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, v. 12. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Lane, George S. 1947. The Tocharian Puṇyavantajātaka: Text and Translation. Journal of the American Oriental Society 67: 33–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lüders, Heinrich. 1979. Bruchstücke buddhistischer Dramen; Bruchstücke der Kalpanāmaṇḍitikā des Kumāralāta. Preussische Turfan-Expeditionen. Kleinere Sanskrit-Texte; Heft 1-2. Wiesbaden: Steiner. [Google Scholar]
- MacDonald, Anne. 2015. In Clear Words: The Prasannapadā, Chapter One. Beiträge Zur Kultur Und Geistesgeschichte Asiens, Nr. 86. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. [Google Scholar]
- Marciniak, Katarzyna, ed. 2019. The Mahāvastu: A New Edition. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XIV.1. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, Vol. III. [Google Scholar]
- Martini, Giuliana. 2008. Tracing the Sources of the Book of Zambasta: The Case of the Yakṣa Painter Simile and the Kāśyapaparivarta. Journal of Inner Asian Art and Archaeology 3: 91–97. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mikkelson, Jane. 2020. Flights of Imagination: Avicenna’s Phoenix (ʿAnqā) and Bedil’s Figuration for the Lyric Self. Journal of South Asian Intellectual History 2: 28–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mori, Sodō. 1997. The Vijñānavādin View as Depicted in the Pāli Commentaries with Special Reference to the Nirayapālakathā. In Bauddhavidyāsudhākaraḥ: Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday. Edited by Heinz Bechert, Petra Kieffer-Pülz and Jens-Uwe Hartmann. Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag, pp. 453–64. [Google Scholar]
- Mukhopadhyaya, Sujitkumar, ed. 1963. The Aśokāvadāna: Sanskrit text compared with Chinese versions. New Delhi: Sahitya Akademi. [Google Scholar]
- Ñāṇamoli. 2010. The Path of Purification. Kandy: Buddhist Publication Society. [Google Scholar]
- Obermiller, E., ed. 1937. Prajñā pāramitāratnaguṇasaṃcayagāthā: Sanscrit and Tibetan text. Bibliotheca Buddhica XXIX. Moscow: The USSR Academy of Sciences Press. [Google Scholar]
- Przyluski, Jean. 1923. La légende de l’empereur Açoka (Açoka-Avadana) dans les textes indiens et chinois. Ministère de l’Instruction publique et des Beaux-Arts. Paris: P. Geuthner. [Google Scholar]
- Raghavan, V. 1952. Yantras or Mechanical Contrivances in Ancient India. Transaction No. 10. Basavangudi, Bangalore: The Indian Institute of Culture. [Google Scholar]
- Rahula, Walpola. 1978. What the Buddha Taught. London: Fraser. [Google Scholar]
- Rhys Davids, Thomas William, J. Estlin Carpenter, and William Stede. 1968. Sumaṅgalavilāsinī, Buddhaghosa’s Commentary on the Dīgha Nikāya. London: Luzac & Company LTD, vol. I, (Part I). [Google Scholar]
- Richey, Jeffrey L. 2011. I, Robot: Self as Machine in the Liezi. In Riding the Wind with Liezi: New Scholarship on the Daoist Classic. Edited by Jeffrey Dippmann and Ronnie Littlejohn. Albany: State University of New York Press, pp. 193–208. [Google Scholar]
- Ricœur, Paul. 1992. Oneself as Another. Translated by Kathleen Blamey. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Salvini, Mattia. 2008. Convention and Agency in the Philosophies of the Mahāyāna. Ph.D. thesis, SOAS University of London, London, UK. [Google Scholar]
- Shulman, Eviatar. 2014. Rethinking the Buddha: Early Buddhist Philosophy as Meditative Perception. New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Shulman, Eviatar. 2021. ‘Embodied Transcendence: The Buddha’s Body in the Pāli Nikāyas’. Religions 12: 179. [Google Scholar] [CrossRef]
- Solomon, Esther tr. 1966. Gaṇadharavāda. Ahmedabad: Gujarat Vidya Sabha. [Google Scholar]
- Stepien, Rafal K., ed. 2020. Buddhist Literature as Philosophy, Buddhist Philosophy as Literature. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Strong, John S. 1989. The Legend of King Aśoka: A Study and Translation of the Aśokāvadāna. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers. [Google Scholar]
- Sukthankar, Vishnu Sitaram, ed. 1933–1966. Mahābhārata for the First Time Critically Edited. 19 Volumes. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute. [Google Scholar]
- Takakusu, Junjirō 高楠順次郎, and Kaigyoku Watanabe 渡邊海旭, eds. 1924–1932. Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大藏經 [Buddhist Canon Compiled under the Taishō Era (1912–1926)]. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai 大正一切經刊行會, Vol. 100. [Google Scholar]
- Tawney, Charles Henry. 1924. The Ocean of Story. Edited by Norman Mosley Penzer. London: private print for subscribers only by C. J. Sawyer, ltd., Vol. III. [Google Scholar]
- Tzohar, Roy. 2018. A Yogācāra Buddhist Theory of Metaphor. New York: United States of America: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Vaidya, Paraśurāma Lakshmaṇa, ed. 1960. Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā—With Haribhadra’s Commentary Called Āloka. Buddhist Sanskrit Texts no. 4. Darbhanga: The Mithila Institute. [Google Scholar]
- Vaidya, Paraśurāma Lakshmaṇa. 1961. Mahāyānasūtrasaṃgraha, Part I. Darbhanga: The Mithila Institute. [Google Scholar]
- Vijaya, Ratnaprabha, ed. 1942. Kṣamāśramaṇa Jinabhadra Gaṇi’s Gaṇadharavāda, Along with Maladhārin Hemacandra Sūri’s Commentary. Ahmedabad: Sri Jaina Siddhanta Society. [Google Scholar]
- Westerhoff, Jan. 2010. The Dispeller of Disputes: Nāgārjuna’s Vigrahavyāvartanī. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Ye, Shaoyong. 2021. A Preliminary Report on a Sanskrit Manuscript of the Tathāgatamahākaruṇānirdeśa or Dhāraṇīśvararāja. Journal of Indian and Buddhist Studies 69: 1054–59. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yuyama, Akira. 1973. A Grammar of the Prajñā-Pāramitā-Ratna-Guṇa-Saṃcaya-Gāthā (Sanskrit Recension A). Canberra: Faculty of Asian Studies in association with the Australian National University Press. [Google Scholar]
- Yuyama, Akira, ed. 1976. Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā (Sanskrit Recension A). Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2015. Prajñāpāramitā Sūtra. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Edited by Jonathan A. Silk, Oskar von Hinüber and Vincent Eltschinger. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2021. The Da Zhidu Lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Edited by Michael Radich and Jonathan A. Silk. Hamburg Buddhist Studies 14. Bochum Freiburg: Projekt. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Zhao, Y. Oneself as Another: Yantraputraka Metaphors in Buddhist Literature. Religions 2023, 14, 503. https://doi.org/10.3390/rel14040503
Zhao Y. Oneself as Another: Yantraputraka Metaphors in Buddhist Literature. Religions. 2023; 14(4):503. https://doi.org/10.3390/rel14040503
Chicago/Turabian StyleZhao, You. 2023. "Oneself as Another: Yantraputraka Metaphors in Buddhist Literature" Religions 14, no. 4: 503. https://doi.org/10.3390/rel14040503
APA StyleZhao, Y. (2023). Oneself as Another: Yantraputraka Metaphors in Buddhist Literature. Religions, 14(4), 503. https://doi.org/10.3390/rel14040503