The Story of Sadāprarudita’s Search for Dharma and the Worship of the Prajñāpāramitā Sūtra from India to Sixth-Century China
Abstract
:1. The Worship of the Prajñāpāramitā Sūtra in Early Mahāyāna Buddhism and the Narrative of Seeking Prajñāpāramitā
The prototype of the Sūtra in this passage could be connected with the archaeological finding of a fragmentary 9th-century text of the Larger Prajñāpāramitā (paralleling the first Abhisamaya of 25,000 lines) from Sri Lanka, which is inscribed on seven gold leaves of considerable size (von Hinüber 1983). In addition, a number of small fragments of Perfection of Wisdom in 25,000 lines inscribed on copper plaques were also discovered in the remains of a stūpa in Sri Lanka in 1923 (Paranavitana 1933, p. 200; Zacchetti 2015, p. 188), which reflect the influence of the conception of the Dharma relic (see below). However, we can assume that the gold or copper plates with Kharoṣṭhī inscriptions made in the first century CE6 share more physical features with the original type of the gold tablet Prajñāpāramitā Sūtra mentioned in this passage, since the earliest Prajñāpāramitā Sūtra might have been composed in Gāndhārī around the same period in Gandhāra (Karashima 2013).There is a bodhisattva named Dharmodgata, the most honorable one among human beings. Everybody serves him and pays homage to him. For the sake of the Prajñāpāramitā Sūtra, the bodhisattva built such a pavilion. Therein, there is a Sūtra-container made of the seven gems. Using the best gold as the writing material (su 素 literally means “white silk”), he wrote the Prajñāpāramitā Sūtra on it. In the container, there are many hundreds of kinds of rare incense. The bodhisattva Dharmodgata makes offerings to [the Sūtra] everyday, employing diverse flowers and famous incense, lighting lamps and hanging banners. A baldachin with a variety of precious substances and many hundred kinds of music are dedicated to the Prajñāpāramitā Sūtra.5
Compared with the Daoxing banruo jing, this passage supplies additional information concerning the arrangement of the sacred space where the Sūtra’s veneration takes place. Although this record of the sacred space is found in the narrative, it may not merely be literary description; it could also reflect the dimensions of the Prajñāpāramitā Sūtra’s veneration before the 5th century in the Gupta period (319–550 CE), since Kumārjīva’s translation (T. 227), completed at the beginning of 5th century, is a very close parallel to this Sanskrit recension.9The bodhisattva Dharmodgata had at that time built, for the perfection of wisdom, a peaked house7 which was made of seven precious substances, decorated with saffron, and surrounded by ornaments of pearls. On the four corners of the peaked house, Maṇi jewels were placed, which served as the lamps. The incense pots were suspended at the four directions, in which pure black agar-woods were perfuming. And in the middle of that peaked house a couch made of the seven precious substances was put up, and thereupon a container made of four large gems. Into that the perfection of wisdom was placed, written with melted vaiḍūrya on golden tablets. The peaked houses were decorated with various hanging strips and garlands.8
Faxian visited India during the Gupta period, at a time when Mathurā had long been established as a significant Buddhist centre, already from the Kuṣāṇa period. In Faxian’s accounts, the veneration of the Buddhist texts and relics (the physical remains of the Buddha or eminent monks) are deeply integrated, and the textual objects of veneration are not limited to the text of the Prajñāpāramitā Sūtra but also refer to “mainstream” Buddhist texts, viz., the Abhidharma, Vinaya and Sūtras. In addition, the stūpas containing Buddhist texts occur side by side with the stūpas of holy disciples such as Śāriputra, Maudgalyāyana, Mahākāśyapa and Ānanda, etc., which indicates that both “mainstream” and Mahāyāna texts were worshipped in the same way as relics. Indeed, the above case concerning the Perfection of Wisdom in 25,000 lines on copper plaques that was discovered in the remains of a stūpa in Sri Lanka testifies to the affinities between the ritual veneration of relics and sūtras in the Buddhist community. It moreover proves that the association between the veneration of Buddhist texts and the idea of the Dharma relic was prevalent among both “mainstream” and Mahāyāna Buddhist traditions.The stūpas of Śāriputra, Maudgalyāyana and Ānanda, and the stūpas of Abhidharma, Vinaya and Sūtra are established in the dwelling place of the Buddhist assembly. One month after varṣa (the rains retreat) … after Dharma-preaching, people make offerings to the stūpa of Śāriputra with various flowers, lighting the lamps for all nights. The drama players are asked to display the story that Śāriputra, as a great Brāhmaṇa, visited Buddha to be converted to Buddhism. [The veneration of] Mahāmaudgalyāyana and Mahākāśyapa are the same. Buddhist nuns (bhikṣuṇī) always make offerings to Ānanda, since Ānanda requested the Lord to allow the ordination of women. Novice monks (śrāmaṇera) always make offerings to Rāhula, masters of the Abhidharma give donations to the Abhidharma, and masters of the Vinaya make offerings to the Vinaya on a specific day of each year. Mahāyāna followers make offerings to Prajñāpāramitā, Mañjuśrī and Avalokiteśvara, etc.10
The cult of texts and the function of the Dharma preacher in transmitting them shed new light on our understanding of passages which refer to the merits of venerating Mahāyāna Sūtras in the early works of that tradition. As Apple demonstrates, the practitioners’ intention was to concurrently establish the “worship of texts” and the authority of the Dharma preacher as the textual agent.Indian Buddhist cultural understandings of textual discourses resulted in individual and group domestic worship of texts, the veneration of copies of sūtras owned by dharmabhāṇakas, and the veneration of dharmabhāṇakas as Buddhas who embodied the dharma texts that they recited … I will suggest for constructive consideration that the “cult of the book” was a cult of a certain type of textual culture that was both oral and written, and that, rather than being a stable or local cult phenomena, it was comprised of highly mobile and translocal textual communities who carried their object of veneration with them and kept such objects in domestic locations. (Apple 2014, p. 26)
2. The Narrative of Sadāprarudita and Emperor Wu’s Gold-Calligraphy Prajñāpāramitā
This passage is an abstract of the episodes from the narrative of Sadāprarudita, in which he hears a voice instructing him to seek the Prajñāpāramitā from the sky but is overcome with doubt. He then has a vision of a magically created Buddha who tells him of the city of Gandhavatī and the Bodhisattva Dharmodgata. Thereafter he enters into samādhi and sees the Buddhas of the ten directions. Embarking on his quest, he overcomes several obstacles and eventually reaches the city of Gandhavatī. There, he wishes to find a buyer to collect offerings for Dharmodgata, but his effort is hindered by the magic of Māra. In order to test Bodhisattva Sadāprarudita, Indra manifests as a Brahmin and asks Sadāprarudita to cut off his own flesh, blood and bone marrow in exchange for a dedication to the Dharma preacher, bodhisattva Dharmodgata. Then comes the bloody scene of self-immolation, which corresponds to the expression “willing to shed blood without doubt and delighting in donating the marrow without stinginess” in the quotation above: Sadāprarudita takes a knife and stabs himself in both arms so that his blood flows out. He also cuts off the flesh from his thighs and breaks his bone to extract the marrow. In addition, “the precious pavilion and gold tablet” mentioned by Emperor Wu apparently relates to one passage concerning the practice of veneration from Kumārajīva’s translation of the Prajñāpāramitā Sūtra (a parallel to the Sanskrit passage discussed in our last section): “In the middle of the precious pavilion, there is a big couch with seven jewels. There is a container made of four gems on the couch. The real gold tablet with the Prajñāpāramitā Sūtra written on it is placed inside the container.”16In ancient times, when the real teaching [of Buddha] had not been spread, in the place where the name of the Dharma had not been heard, [Sadāprarudita] continued to strive, travelling through grass and swamp and experiencing the dangers of long-distance travel. He concentrated his mind upon listening, contemplating the quietness and expecting a miracle, he perceived a voice in the sky. He sacrificed his life out of treasuring but a half stanza and sold parts of his own body out of honouring but a single sentence. He was willing to shed blood without doubt and delighted in freely donating his bone marrow [for the Dharma]—not to mention for the divine pearl of the dragon palace, the precious pavilion and the gold tablet.15
Accompanying the lecture on the Prajñāpāramitā Sūtra by Emperor Wu of Liang, there was also a veneration of the text in the pañcavārṣika assembly. According to Xiao Zixian’s preface, the prince was ordered to donate the Sūtra containers and make offerings to the gold-calligraphy copy of the Sūtra.19 Murata has argued that the preparation for the Dharma assembly made by the royal family of Liang parallels the above-mentioned scene described from the narrative of Sadāprarudita, wherein the bodhisattva Dharmodgata prepared the golden tablet Prajñāpāramitā Sūtra and the Sūtra container made of gems and gave donations to them (Murata 2020, pp. 89–94).The gold calligraphy Mahāprajñāpāramitā Sūtra is the most honourable in the corpus of the Dharma … the emperor prefers the Mahāyāna teaching, roaming through the ocean that is the corpus of Dharma. His intention agrees with the truth/the Dao, bearing it in his mind and holding it. The majesty preaches by himself, and his words are excellent and remarkable … Unfolding the emerald fine silk, one writes the Chinese sigillary characters with gold ink on it. The equipment is decorated with priceless jewels. The brilliance of the collocation of gold and green colours even overshadows the precious Ganoderma lucidum.18
When listening to Emperor Wu’s teaching, Fa Xian thus showed his sincerity in seeking Dharma in a manner akin to how Sadāprarudita’s bodily sacrifice is described.24 Lu Yungong further claims that the actuality of such acts of self-immolation verify the reality of the ancient stories [of Sadāprarudita and Uttara].25 The expression, “he paralleled Sadāprarudita in his passionate sincerity” (tong bolun zhi kendao同波崙之懇到), also indicates that Lu Yungong was quite acquainted with the contents of Prajñāpāramitā Sūtra and the religious intentions of Emperor Wu of Liang. To his mind, the monk Faxian, in coming to listen to Dharma, corresponds to bodhisattva Sadāprarudita, and Emperor Wu, in preaching the Prajñāpāramitā Sūtra to the Dharma preacher, bodhisattva Dharmodgata.Shi Faxian 釋法顯 of the Aśoka Temple of Maoxian 鄮縣 in Kuaiji 會稽, who conducted ascetic practice and aspired to seek the understanding of wisdom, equalled Uttara in his thoughts and paralleled Sadāprarudita (Satuobolun 薩陀波崙, or simply Bolun 波崙) in his passionate sincerity. At the site of the lecture, after demonstrating the power of his aspiration, he cut his body and let his blood flow to the ground to express his sincerity.23
It is worth noting that the description of the landscape of the Hualin Park in Lu Yungong’s preface, such as the precious pavilion, the seven rows of trees with precious substances, and the eight pools of meritorious waters, corresponds to the city of Gandhavatī described in the narrative of Sadāprarudita. In the narrative, a Buddha image manifests in the sky and describes the city for Sadāprarudita, it being the destination of his search for the Dharma. The city is surrounded by eight pools and seven rows of trees with precious substances, and Dharmodgata preaches the Prajñāpāramitā Sūtra in the pavilion (Ch. tai臺) or the peaked house (Skt. kūṭāgāra, see above note 6).The Hualin Park had been the place for entertainment and banquets of the inner court since the court moved to southern China [in 317 CE] … After the majesty took the throne, he abandoned the entertainment. He sent back all the beautiful girls of whole palace and shared the garden with the ordinary people …. Through the destruction of the beautiful park, one can realize impermanence. The precious pavilion as an illusory aggregation became solid by means of the ten powers [of the Buddha]. He gave away the heavenly park and established an “Enlightenment site” (Ch. daochang道場, Skt. bodhimaṇḍa) … During the springtime, all things began to grow again. The wind and the sunshine were mild and warm, neither cold nor hot. The seven rows of trees with beautiful flowers and decorated with precious substances are shining. There are ripples in the eight-fold golden pools whose beds are decorated with jade. When the gate was opened, the masses gathered. Being hurried to join the Dharma lecture, the masses were noisy. After hearing the toll of the bell, they became silent.27
3. The Narrative and Master Huisi’s Vow to Create the Gold-Calligraphy Prajñāpāramitā
This passage in the Larger Prajñāpāramitā highlights that such ritual actions as reciting and recollecting the Prajñāpāramitā will not only generate immeasurable merit but also offer protection from various dangers, including poisoning, due to the Prajñāpāramitā being a great incantation (Skt. mahāvidyā, Ch. da mingzhou大明呪 tr. by Kumārajīva).If a son or daughter of good family hears of this profound perfection of wisdom, then holds, gets close to, recites, and correctly recollects it, and remains true to his aspiration for sarvajñā (omniscience), he will not be harmed by evil things, such as fumigation with poison, venom, fire or water, sword or poisoning. Why? This perfection of wisdom is the great incantation, the highest incantation.30
This passage not only mentions the gold-calligraphy copy of the Sūtra but also outlines the circumstances of the Sūtra’s veneration. It shares many features with the above-mentioned passage concerning the Sūtra’s veneration from the narrative of Sadāprarudita, and its subsequent passage explicitly refers to the main figures of the narrative, the Dharma seeker Sadāprarudita and the Dharma preacher Dharmodgata, indicating that Master Huisi’s vow too was inspired by the narrative of Sadāprarudita seeking the Prajñāpāramitā:At that time I made the vow: “I will create the gold calligraphy copy of the Mahāyāna Prajñāpāramitā Sūtra for all sentient beings. Pure vaiḍūrya and seven jewels will be used to make the Sūtra container that keeps the scrolls of the Sūtra. There will be a high couch with various precious substances, a baldachin with seven jewels, and canopies covered with pearls. All the equipment of offerings, such as flowers and necklace of precious stones, will be used as donations to the Prajñāpāramitā Sūtra.”31
“Evil monks” may here refer to an arrogant rival monk, Huimiao 慧邈—following the biography of the Tiantai master Zhiyi 智顗 (538–597 CE), the Sui Tiantai Zhizhe Dashi biezhuan 隋天台智者大師別傳 (T. 2050), an important supplement to the Tract on the Vow composed by Guanding 灌頂 (561–632 CE)—which relates the activities of the Buddhist community headed by Huisi at Mount Dasu 大蘇山 in Guangzhou. According to Guanding’s account, Huisi’s disciple Zhiyi defeated Huimiao in a debate over the Buddha’s teaching and made him aware of the shallowness of his attainments. During the night, Zhiyi dreamed of another debate against an angry man, and he won the debate once again (Huimiao appeared in the dream in the audience). Subsequently, Zhiyi consulted with Master Huisi about his dream, and his teacher answered him by quoting the contents of Chapter 55, “Irreversibility”, in the Larger Prajñāpāramitā, implying that Zhiyi did not waver when he faced the attacks of Māra.33Then I shall manifest countless physical bodies for the ṣaḍ-gati (the “six paths” in which sentient beings are reborn), in ten directions and over innumerable kalpas, until awakening. I shall preach the Prajñāpāramitā Sūtra for all sentient beings in the ten directions. During the process, when I become a Dharma-preacher, I will be like Dharmodgata; when I become a disciple seeking the Dharma, I will be like Sadāprarudita. After making the vow, all the evil monks retreated.32
Master Huisi’s belief in Maitreya and the Prajñāpāramitā Sūtra also influenced Zhiyi. According to Guanding’s account in the Sui Tiantai Zhizhe Dashi biezhuan and Xu gaoseng zhuan, when Zhiyi was dying, he ordered his disciple Zhiyue 智越 to sweep and clean the Shicheng Temple 石城寺 so he could pass away before the stone image of Maitreya located there. Zhiyi faced west and recited the names of Amitābha and Avalokiteśvara together with the Prajñāpāramitā. Then, he divided his personal belongings into two portions: one to be used as a donation for Maitreya and the other to be assigned according to the karman 羯磨 (here denoting the rules of action within the monastic community).39Huisi awakened when he dreamed of the preaching of Maitreya and Amitābha, and so created statues of each and made offerings to them. He also had a dream that, following Maitreya, he joined the summit of Dragon Flower, together with the companions [of Maitreya]. He thought, “I received the Lotus Sūtra during the decline of the Dharma of Śakyamuni. Now, when I came across the Lord Maitreya, I felt deeply touched and sorrowful, and suddenly awakened.” He made further efforts, and auspicious miracles occurred many times.38
4. Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Schopen (2005) also characterizes his own early work (i.e., Schopen 1975) as a “piece of juvenilia” (Schopen 2005, p. 153, n. 118) and has provided further clarifications on this topic (Schopen 2009, 2010, 2012) (cf. Apple 2014, p. 25). |
2 | He writes “since ritual [related to Mahāyāna Sūtras] involves magical power exceeding that of moral effort, the benefits are greater. The Saddharmapuṇḍarīka-sūtra (i.e., Lotus Sūtra) for example, describes the magnificent benefits that will fall on those who do no more than read, recite, copy, and uphold the sūtra” (Tanabe 2004, p. 532). |
3 | According to the historical record, the disciple of Zhu Shixing 朱士行, Farao 法饒, brought the first Sanskrit text from Khotan. Thirty years later, it was translated by the Khotanese monk Mokṣala (Wuchaluo 無叉羅; cf. T. 2145 Chu sanzang ji ji 出三藏記集, Fangguang jing ji 放光經記). |
4 | As for the brief introduction to these shorter Sūtras, cf. (Conze 1978, pp. 11–12). |
5 | Translated from the following passage in the Daoxing banruo jing, juan 9: 是中有菩薩, 名曇無竭, 諸人中最高尊, 無不供養作禮者. 是菩薩用般若波羅蜜故, 作是臺. 其中有七寶之函, 以紫磨黃金為素, 書般若波羅蜜在其中, 匣中有若干百種雜名香. 曇無竭菩薩日日供養, 持雜華名香, 然燈懸幢幡. 華蓋雜寶, 若干百種音樂, 持用供養般若波羅蜜. T. 224: 8.473a21-27. |
6 | For instance, the five copper plates of Helagupta made in the latter half of the first century (Salomon 2020) or the gold plate of the king of Oḍī (Swat, Pakistan), Seṇavarma, written in 14 CE (Baums 2012, p. 227). |
7 | The term kūṭāgāra consists of kūṭa “peak” (or “summit”) and āgāra “house”; literally, it therefore means “peaked house”, but all the Chinese translations use the word tai 臺 “pavilion”. |
8 | Translated from the following Sanskrit passage: tena khalu punaḥ samayena Dharmodgatena bodhisattvena mahāsattvena prajñāpāramitāyāḥ kṛtaśaḥ sapta-ratna-mayaṃ kūṭ’āgāraṃ kāritam abhūt lohita-candanālaṃkṛtaṃ muktā-jāla-parikṣiptam caturṣu kūṭ’āgāra-koṇeṣu maṇi-ratnāni sthāpitāni yāni pradīpa-kṛtyaṃ kurvanti sma catasraś ca dhūpa-ghaṭikā rūpya-mayaś catur-diśam avasaktāḥ yatra śuddhaṃ kṛṣṇāguru dhūpyate sma yad uta prajñāpāramitāyāḥ pūjā’rthaṃ tasya ca kūṭ’āgārasya madhye sapta-ratna-mayaḥ paryaṅkaḥ prajñapto ’bhūt caturṇāṃ ratnānāṃ peḍā kṛtā yatra prajñāpāramitā prakṣiptā suvarṇa-paṭṭeṣu likhitā vilīnena vaiḍūryeṇa tac ca kūṭ’āgāraṃ nānā-citra-paṭṭa-dāmabhiḥ pralambamānair alaṃkṛtam abhūt (Wogihara 1932–1935, p. 955). |
9 | The Chinese parallel in Kumārajīva’s translation can be found in the Xiaopin banruoboluomi jing小品般若波羅蜜經, juan 10: T. 227: 8.583b17-22. |
10 | Translated from the Gaoseng faxian zhuan高僧法顯傳, juan 1: 衆僧住處, 作舍利弗塔、目連、阿難塔, 并阿毗曇、律、經塔。安居後一月……說法已, 供養舍利弗塔. 種種香華, 通夜然燈. 使伎樂人作舍利弗大婆羅門時詣佛求出家. 大目連、大迦葉亦如是. 諸比丘尼多供養阿難塔, 以阿難請世尊聽女人出家故. 諸沙彌多供養羅云. 阿毗曇師者, 供養阿毗曇, 律師者, 供養律, 年年一供養, 各自有日. 摩訶衍人則供養《般若波羅蜜》、文殊師利、觀世音等. T. 2085: 51.859b18-28. |
11 | For instance, one chapter titled “The method of depicting the great Prajñāpāramitā” (“Hua dabanruoxiang fa” 畫大般若像法 in Tuoluoni ji jing, juan 3, T. 901: 18.805a29-c17) discusses how to depict the female bodhisattva Prajñāpāramitā and the relevant rituals in detail. Another chapter, “The method of [creating] the maṇḍala of Prajñāpāramitā” (“Banruo tan fa”般若壇法 in Tuoluoni ji jing, juan 3, T. 901: 18.808a4-809b8) appears to further develop the description of the sacred space in T. 227, and in the Sanskrit version of the 8000 lines Prajñāpāramitā, but the object of veneration is changed from the Prajñāpāramitā Sūtra to the female bodhisattva and other Buddhist gods. |
12 | |
13 | Modern scholarship tends to regard the 8000 lines as the earliest version, upon which the texts of the Larger Prajñāpāramitā are based, whereas according to early Chinese Buddhists the former is nothing but an extract from a more comprehensive original (Zürcher 2007, p. 61) |
14 | The practice of “Pure Conversation” (qingtan清談) among the literati “was one of the most important factors in the spread of Buddhism in the circles of the highest gentry” (Zürcher 2007, p. 95). Particularly in the East Jin 東晉 (317–420 CE), such eminent monks as Zhu Daoqian 竺道潛 (286–374 CE), Zhi Mindu 支愍度 and Zhi Dun 支遁 (314–366 CE), etc., were all dedicated to the preaching of the Prajñāpāramitā Sūtra (particularly the Fangguang jing 放光經). |
15 | Translated from the following Chinese passage: 設迺時曠正教, 處無法名, 猶且苦辛草澤, 經歷嶮遠. 翹心逿聽, 澍意希夷. 冀遲玄應, 想像空聲. 輕生以重半偈, 賣身以尊一言. 甘渫血而不疑, 欣出髓而無悋. 況復龍宮神珠, 寶臺金鍱. T. 2145: 55.54c3-7. |
16 | See Xiaopin banruoboluomi jing小品般若波羅蜜經, juan 10: 其寶臺中有七寶大床, 床上有四寶函, 以真金鍱書般若波羅蜜, 置是函中. T. 227: 8.583b20-22. |
17 | The Dharma assemblies include the following: the Dharma assembly in the fifth year of the Zhongdatong regnal period 中大通五年 (533 CE) in the Temple of Tongtai 同泰寺, the assembly in the seventh year of the Datong regnal period 大同七年 (541 CE) in the Chongyun Hall, the assembly in the twelfth year of the Datong regnal period 大同十二年 (546 CE) when Emperor Wu donated his own body and the name of the era was changed to Zhong Datong中大同 and the assembly in the second year of the Zhong Datong regnal period 中大同二年 (547 CE), when the regnal title was changed to Taiqing 太清, etc. (cf. Murata 2020, pp. 82–86). |
18 | Translated from the following passage of Xiao Ziliang’s preface: 金字《摩訶般若波羅蜜經》者, 蓋法部之為尊……皇上愛重大乘, 遨遊法藏. 道同意合, 眷懷總持. 親動王言, 妙踰綸紱……乃摛以翠縑, 刻為金篆. 眾具寶飾, 品窮無價. 芝英讓巧, 金碧相輝. T. 2103: 52.236c6-13. |
19 | T. 2103: 52.237b22-23. |
20 | 琛以肅宗始學, 獻金字孝經. Wei shu 20:529. |
21 | T. 2110: 52.514c23-28. |
22 | 上以天監十一年注釋大品, 自茲以來躬事講說. T. 2103: 52.235c28-29. |
23 | T. 2103: 52.236a16-19. (Cf. Chen 2006, p. 67). |
24 | Murata (2020, pp. 58–59) also noticed that in this passage, the name of Sadāprarudita 波崙 occurs together with that of Uttara 欝多[羅]. The latter refers to the story from the Xianyu jing 賢愚經, in which Uttara took his own bone to use as a pen and his own blood as ink when writing the teaching of the Tathāgata 如來教 (T. 202: 4.351b12-25). This story is closely connected with another object of Sūtra veneration that was prevalent in medieval China, the scripture written in blood ink 血字經. |
25 | The preface states: 昔剜体供养, 析骨书写, 归依正法, 匪悋身命. 以今望古, 信非虚说. T. 2103: 52.236a19-21. |
26 | 大僧正慧令……願等須提之問, 遂同迦葉之請. 迺啟請御講說斯經, 有詔許焉. T. 2103: 52.235c4-6. |
27 | See the following passage from “Preface to the Royal Lecture” collected in Guang hongming ji廣弘明集, juan 19: 華林園者, 蓋江左以來後庭遊宴之所也 …… 自至人御宇, 屏棄聲色, 歸傾宮之美女, 共靈囿於庶人. 重以華園毀折, 悟一切之無常. 寶臺假合, 資十力而方固. 捨茲天苑, 爰建道場……于時三春屆節, 萬物舒榮, 風日依遲, 不寒不暑. 瑞華寶樹, 照曜七重. 玉底金池, 淪漪八德. 洞啟高門, 雲集大眾. 趨法席以沸諠, 聽鳴鐘而寂靜. T. 2103: 52.235c8-20. |
28 | Skilling (2009, p. 91) has also discussed the concept of śāstṛsaṃjñā in Prajñāpāramitā texts, which equates the Prajñāpāramitā to the “Teacher” (i.e., the Buddha), while in the narrative of bodhisattva Sadāprarudita, the concept śāstṛsaṃjñā is further applied to the Dharma-preacher of the Prajñāpāramitā Sūtra, emphasizing that the agent of text, the Dharma-speaker, is of equal authority to the Buddha (Skilling 2009, p. 85). |
29 | 小臣預在講筵, 職參史載. 謹錄時事, 以立今序. T. 2103: 52.236b16-17. |
30 | Mohe banruoboluomi jing摩訶般若波羅蜜經 T. 223, juan 9: 是善男子、善女人聞是深般若波羅蜜, 受持、親近、讀誦、正憶念、不離薩婆若心, 若以毒藥熏、若以蠱道、若以火坑、若以深水、若欲刀殺、若與其毒, 如是眾惡皆不能傷. 何以故?是般若波羅蜜是大明呪, 是無上明呪. T. 223: 8.283b5-10. |
31 | Translated from the following passage from the Tract on the Vow: 于時發願, 我為是等及一切眾生, 誓造金字《摩訶衍般若波羅蜜》一部. 以淨瑠璃七寶作函, 奉盛經卷. 眾寶高座, 七寶帳蓋, 珠交露幔. 華香瓔珞, 種種供具 供養般若波羅蜜. T. 1933: 46.787c1-5. |
32 | 然後我當十方六道普現無量色身, 不計劫數, 至成菩提. 當為十方一切眾生講說般若波羅蜜經. 於是中間, 若作法師如曇無竭, 若作求法弟子如薩陀波崙. 發願之後, 眾惡比丘皆悉退散. T. 1933: 46.787c5-9. |
33 | Cf. T. 2050: 50.192a8-22. |
34 | Cf. T. 2050: 50.192a23-25. |
35 | According to Guanding’s statement in Mohe zhiguan, juan 1: 天台智者說己心中所行法門……代受法師講金字般若, 陳隋二國宗為帝師. T. 1911: 46.1b13-16. |
36 | As Chen Zhiyuan has shown, in medieval China, two methods of counting the Buddha’s birth year were accepted: the tenth year under the rule of King Zhuang of Zhou Dynasty 周莊王十年, which was adopted by historians from the Southern Dynasties to the Sui 隋, and the twenty-fourth year under the rule of the King Zhao of Zhou Dynasty 周昭王二十四年, which was prevalent in the Northern Qi 北齊. Huisi’s opinion falls under the latter (Chen 2018, p. 126). |
37 | Translated from the following passage from Tract on the Vow: 以大願故,一切眾魔諸惡災難不能沮壞. 願於當來彌勒世尊出興于世, 普為一切無量眾生說是般若波羅蜜經時. T. 1933: 46.787c22-25. |
38 | According to the Xu gaoseng zhuan續高僧傳, juan 17: 又夢彌勒、彌陀說法開悟,故造二像並同供養, 又夢隨從彌勒與諸眷屬同會龍華. 心自惟曰: “我於釋迦末法受持法華, 今值慈尊, 感傷悲泣, 豁然覺悟, ”轉復精進,靈瑞重沓, T. 2060: 50.562c21-25. |
39 | Cf. T. 2060: 50.567b25-29; T. 2050: 50.196a9-14. |
References
Primary Sources
T. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大蔵経. 100 vols. Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡辺海旭 et al. and Kankōkai, 1924) T. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大蔵経. 100 vols. Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡辺海旭 et al., eds. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai, 1924–1934.T. 223 Mohe banruoboluomi jing摩訶般若波羅蜜經 [Great Prajñāpāramitā Sūtra], 27 juan, translated by Kumārajīva鳩摩羅什, T. vol. 8.T. 224 Daoxing banruo jing道行般若經 [“Practice of the Path” Prajñāpāramitā Sūtra], 10 juan, translated by Lokakṣema支婁迦讖, T. vol. 8.T. 225 Da mingdu jing大明度經 [Great Prajñāpāramitā Sūtra], 6 juan, translated by Zhiqian支謙, T. vol. 8.T. 227 Xiaopin banruoboluomi jing小品般若波羅蜜經 [Smaller Prajñāpāramitā Sūtra], 12 juan, translated by Kumārajīva鳩摩羅什, T. vol. 8.T. 901 Foshuo tuoluoni ji jing佛說陀羅尼集經 [Sūtra Collection of Dhāraṇī], 12 juan, translated by Atikūṭa阿地瞿多, T. vol. 18.T. 1509 Da zhidu lun大智度論 [Exegesis on the Larger Prajñāpāramitā Sūtra], 100 juan, translated by Kumārajīva鳩摩羅什, T. vol. 25.T. 1911 Mohe zhiguan摩訶止觀 [The Great Calming and Contemplation], 10 juan, Zhiyi 智顗, T. vol. 46.T. 1933 Nanyue sidashi lishiyuanwen南嶽思大禪師立誓願文 [Tract on the Vow Pronounced by the Great Dhyāna Master Si of Nanyue], 1 juan, anonymous, T. vol. 46.T. 2050 Sui Tiantai Zhizhedashi biezhuan隋天台智者大師別傳 [Supplementary Biography of Tiantai Master Zhizhe in Sui], 1 juan, Guanding灌頂, T. vol. 50.T. 2060 Xu gaoseng zhuan續高僧傳 [Continued Biographies of Eminent Monks], 28 juan, Daoxuan道宣, T. vol. 50.T. 2085 Gaoseng faxian zhuan高僧法顯傳 [The Biographies of Eminent Monk Faxian], 28 juan, Faxian法顯, T. vol. 51.T. 2103 Guang hongming ji廣弘明集 [The Expanded Collection for the Propagation and Clarification of Buddhism], 30 juan, Daoxuan道宣, T. vol. 52.T. 2110 Bianzheng lun辯正論 [Treatise on Explaining Correctness], 8 juan, Chen Ziliang 陳子良, T. vol. 52.T. 2121 Jinglü yixiang經律異相 [Spiritual Wonders from Scriptures and Vinaya Texts], 50 juan, Sengmin僧旻, Baochang寶唱 etc., T. vol. 53.T. 2145 Chu sanzang ji ji出三藏記集 [Collected Records concerning the Tripitaka], 15 juan, Sengyou 僧祐, T. vol. 55.Wei shu 魏書 [History of the Wei] et al. 1974. Wei shu 魏書 [History of the Wei], 114 juan, compiled by Wei Shou 魏收 (506–572) between 551–554. 8 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 1974.Secondary Sources
- Apple, James B. 2014. The Phrase dharmaparyāyo hastagato in Mahāyāna Buddhist Literature: Rethinking the Cult of the Book in Middle Period Indian Mahāyāna Buddhism. Journal of the American Oriental Society 134: 25–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- Baums, Stefan. 2012. Catalog and revised texts and translations of Gandharan reliquary inscriptions. In Gandharan Buddhist Reliquaries. Edited by David Jongeward, Elizabeth Errington, Richard Salomon and Stefan Baums. Seattle: University of Washington Press, pp. 200–51. [Google Scholar]
- Chemburkar, Swati. 2022. Prajñāpāramitā and Khmer Esoteric Buddhism in the 10th to 13th Centuries. In Oxford Research Encyclopedia of Religion. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Chen, Jinhua 陳金華. 2005. Buddhist Establishments within Liang Wudi’s Imperial Park. In Development and Practice of Humanitarian Buddhism: Interdisciplinary Perspectives. Edited by Mu-chu Hsu, Jinhua Chen and Lori Meeks. Hua-lien: Ciji Daxue Chubanshe. [Google Scholar]
- Chen, Jinhua 陳金華. 2006. “Pañcavārṣika” Assemblies in Liang Wudi’s Buddhist Palace Chapel. Harvard Journal of Asiatic Studies 66: 43–103. [Google Scholar]
- Chen, Zhiyuan 陳志遠. 2018. Bian changxing zhi yeluo: Zhonggu foli tuisuan de xueshuo ji jieshi jiyi 辨常星之夜落:中古佛歷推算的學說及解釋技藝 [Identifying the Disappearance of the Fixed Star: The Calculation Method and the Explanatory Skill of the Buddhist Calendar in Medieval China]. Wenshi 文史 125: 117–38. [Google Scholar]
- Conze, Edward. 1978. The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Reiyukai. [Google Scholar]
- Drewes, David. 2007. Revisiting the Phrase sa pṛthivīpradeśaś caityabhūto bhavet and the Mahāyāna Cult of the Book. Indo-Iranian Journal 50: 101–43. [Google Scholar]
- Drewes, David. 2011. Dharmabhāṇakas in Early Mahāyāna. Indo-Iranian Journal 54: 332–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Falk, Harry, and Seishi Karashima. 2012. A First-Century Prajñāpāramitā Manuscript from Gandhāra–parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1). Sōka daigaku kokusai bukkyōgaku kōtō kenkyūjo nenpō 創価大学国際仏教学高等研究所年報 [Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University] 15: 19–61. [Google Scholar]
- Hirakawa, Akira 平川彰. 1963. The Rise of Mahāyāna Buddhism and its relationship to the worship of Stupas. Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 22: 57–106. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi 辛嶋静志. 2011. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi 辛嶋静志. 2013. Was the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Compiled in Gandhara in Gandhari? ARIRIAB XVI: 171–88. [Google Scholar]
- Murata, Mio 村田みお. 2020. Shakyō to butsuga–wagami de arawasu shinkō 写経と仏画―わが身で表す信仰 [Copying Sūtra and Buddhist Painting–personally expressed Faith]. In Oshie o shinji, oshie o warau 教えを信じ、教えを笑う [Belief in the Religion, Delighting in the Religion]. Shirīzu jissen bukkyō シリーズ実践仏教 [Practical Buddhism Series] 4; Edited by Funayama Toru 船山徹. Kyoto: Rinsen Book Co. 臨川書店, pp. 1–21. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2008. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Hàn 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Paranavitana, Senarat. 1933. Indikaṭusäya Copper Plaques. EZ 3: 199–212. [Google Scholar]
- Salomon, Richard. 2020. The Copper Plates of Helagupta: A New Edition and Study. Indo-Iranian Journal 63: 3–69. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schopen, Gregory. 1975. The phrase “sa pṛthivīpradeśaś caityabhūto bhavet” in the Vajracchedikā: Notes on the Cult of the Book in Mahāyāna. Indo-Iranian Journal 17: 147–81. [Google Scholar]
- Schopen, Gregory. 2005. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India: More Collected Papers, Studies in the Buddhist Traditions. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Schopen, Gregory. 2009. On the Absence of Urtexts and Otiose Acāryas: Buildings, Books, and Lay Buddhist Ritual at Gilgit. In Écrire et transmettre en Inde classique. Edited by Gérard Colas and Gerdi Gerschheimer. Paris: École Française d’Extrême-Orient, pp. 189–219. [Google Scholar]
- Schopen, Gregory. 2010. The Book as a Sacred Object in Private Homes in Early or Medieval India. In Medieval and Early Modern Devotional Objects in Global Perspective. Edited by Elizabeth Robertson and Jennifer Jahner. New York: Palgrave MacMillan, pp. 37–60. [Google Scholar]
- Schopen, Gregory. 2012. Redeeming Bugs, Birds, and Really Bad Sinners in Some Medieval Mahāyāna Sūtras and Dhāraṇīs. In Sins and Sinners: Perspectives from Asian Religions. Edited by Phyliss Granoff and Koichi Shinohara. Leiden: Brill, pp. 276–94. [Google Scholar]
- Shinohara, Koichi 篠原亨一. 1991. The Maitreya Imae in Shicheng and Guanding’s Biography of Zhiyi. In From Benares to Beijin, Essays on Buddhism. Edited by Koichi Shinohara and Gregory Schopen. New York: Mosaic Press. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 2009. Seeing the Preacher as the Teacher: A note on śāstṛsaṃjñā. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University (ARIRIAB) 12: 73–100. [Google Scholar]
- Stevenson, Daniel B., and Hiroshi Kanno. 2006. The Meaning of the Lotus Sūtra’s Course of Ease and Bliss, An Annotated Translation and Study of Nanyue Huisi’s (515–577) Fahua Jing Anlexing yi. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Tanabe, George J. 2004. The entry “Merit and Merit-making”. In The Encyclopedia of Buddhism. Edited by Robert Buswell Jr. and Thomson Gale. New York, Detroit and San Diego: Macmillan Reference USA, pp. 532–34. [Google Scholar]
- Tang, Yongtong 湯用彤. 1983. Hanwei Liangjin Nanbeichao Fojiaoshi 漢魏兩晉南北朝佛教史 [History of Buddhism in Han, Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties]. Beijing: Zhonghua Shuju 中華書局. [Google Scholar]
- von Hinüber, Oskar. 1983. Sieben Goldblätter einer Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlag. [Google Scholar]
- Wogihara, Unrai, ed. 1932–1935. Abhisamayālaṃkār’ālokā Prajñāpāramitāvyākhyā: The Work of Haribhadra, Together with the Text Commented on. Tokyo: Sankibo. [Google Scholar]
- Yan, Shangwen 顏尚文. 1998. Liangwudi Zhujie Dapinbanruojing yu Fojiaoguojia de Jianli 梁武帝註解《大品般若經》與“佛教國家”的建立 [The exegesis on the Larger Prajñāpāramitā by Emperor Wu of Liang and the establishment of the Buddhist country]. Journal of the Center for Buddhist Studies 佛學研究中心學報 3: 99–128. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2015. The entry “Prajñāpāramitā Sūtras”. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Edited by Jonathan A. Silk. Leiden: Brill, vol. I, pp. 171–209. [Google Scholar]
- Zhao, Wen 趙文. 2020. A narrative in Prajñāpāramitā literature and the Samādhi of direct encounter with present Buddhas. Journal of the International Association of Buddhist Studies 43: 253–74. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 2007. The Buddhist Conquest of China, The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Zhao, W. The Story of Sadāprarudita’s Search for Dharma and the Worship of the Prajñāpāramitā Sūtra from India to Sixth-Century China. Religions 2023, 14, 410. https://doi.org/10.3390/rel14030410
Zhao W. The Story of Sadāprarudita’s Search for Dharma and the Worship of the Prajñāpāramitā Sūtra from India to Sixth-Century China. Religions. 2023; 14(3):410. https://doi.org/10.3390/rel14030410
Chicago/Turabian StyleZhao, Wen. 2023. "The Story of Sadāprarudita’s Search for Dharma and the Worship of the Prajñāpāramitā Sūtra from India to Sixth-Century China" Religions 14, no. 3: 410. https://doi.org/10.3390/rel14030410
APA StyleZhao, W. (2023). The Story of Sadāprarudita’s Search for Dharma and the Worship of the Prajñāpāramitā Sūtra from India to Sixth-Century China. Religions, 14(3), 410. https://doi.org/10.3390/rel14030410