Two Approaches to Augustine’s Theory of the Trinitarian Image in Ming and Qing China
Abstract
:1. Introduction
2. The Legend of Augustine by the Sea: The Unfathomable Mystery of the Holy Trinity
又聞古有一賢士,欲盡明天主之說,晝夜尋思。一日在於海邊往來,遇一童子手執漏碗望海而行。士問曰:子將何往?童子曰:吾執此碗欲汲盡此海水也。士笑曰:欲以漏碗而汲盡滄海,子言謬矣。童子曰:爾既知漏碗不能汲竭海水,而顧勞神殫思求知天主之說,豈不大謬!須臾,童子不見,士亦驚悟,知其為天人也。Once, there was an ancient man of virtue who dedicated his life to seeking knowledge about the mystery of the Lord. He would spend countless hours pondering and reflecting on it, day and night. One day, as he strolled along the seashore, he encountered a child rushing towards the sea, holding a bowl that seemed to leak. Curiosity piqued, and the man inquired, “where are you going with that bowl?” The child responded, “I am attempting to empty the sea with this bowl”. Amused, the man chuckled and remarked, “It’s absurd to think that you can scoop all the water from the sea with that leaky bowl!” But, to his surprise, the child replied, “You understand the futility of trying to empty the sea with this bowl, so why do you engage in exhaustive contemplation to understand the teachings of the Lord of Heaven?” “Isn’t that even more absurd?” Instantaneously, the child disappeared, leaving the man in astonishment and with a newfound sense of enlightenment. It dawned on him that the child was, indeed, an angel.
3. The Augustinian-Ignatian Approach
3.1. The Introduction of the Trinitarian Image
靈魂雖一統,包三魂之能,使軀行長如草木,知覺如禽獸,明悟如天神,其中備有三德,記含一,明悟二,愛欲三。記含如帑,收藏久暫物像,隨時命出應用;明悟如目,分別真偽,可行可避,宜行宜止;愛欲如手,執持所愛,放棄所惡,因人之功行善惡悉歸於愛欲,聖人曰愛欲善惡之根,賞罰之繇也。人無愛欲之司,天堂地獄悉空,但人善用則善人之匹,反用則惡魔之黨。以上三德,別人於禽獸,可識吾靈性之貴。The human soul, although unified, possesses three distinct capabilities. It encompasses the power of growth akin to that of plants, the power of sensation akin to that of animals, and the power of understanding akin to that of a divine being. Within this unified soul, there exist three faculties: jihan 記含 (memory), mingwu 明悟 (understanding), and aiyu 愛欲 (love). Memory acts as a treasury, storing both fleeting and enduring images. Understanding functions as eyes, discerning truth from falsehood, enabling progress or retreat, and determining movement or cessation. In its essence, love is comparable to hands, clinging to what is adored and relinquishing what is abhorred. The merits and moral character of an individual can be attributed to love. The sage once proclaimed that love was the fundamental force behind both good and evil, the underlying causes for receiving rewards or facing punishments. Without love, both heaven and hell would be void of purpose. By utilizing love wisely, one can become virtuous and benevolent; however, neglecting it may lead to malevolence and wickedness. It is through possessing these three faculties that humanity sets itself apart from animals, showcasing the elevated nature of our soul.
人有主之像,其說多端,見《靈言蠡勺》。今略言之。如主三位而一,人有記含、明悟、愛欲而一。Man possesses Imago dei, as explained in the book titled Lingyan lishao 靈言蠡勺 (A Ladle of Words on the Soul) through various interpretations. In essence, just as one ti 體 (substance) has three wei 位 (persons), man is endowed with the faculties of jihan 記含 (memory), mingwu 明悟 (understanding), and aiyu 愛欲 (love).
或比人的靈性,有記含、有明悟、有愛欲。[referring to] man’s soul, which encompasses jihan 記含 (memory), mingwu 明悟 (understanding), and aiyu 愛欲 (love).
雖是有三位,卻只是一體。比之日然,有日輪,有日光,有日暖,雖有三樣,只是一個日。又比之人性,有記含,有明悟,有愛欲,雖有三司,只是一個靈性。Three persons but in one substance can be analogous to the sun, comprising the rilun 日輪 (sun’s disk), riguang 日光 (sun’s light), and ri’nuan 日暖 (sun’s heat). Despite their distinct attributes, they are all integral to the essence of the sun, which remains a singular entity. Similarly, in relation to human nature, we can draw an analogy with three faculties: jihan 記含 (memory), mingwu 明悟 (understanding), and aiyu 愛欲 (love). Despite the presence of these three distinct faculties, they are interconnected as part of a unified soul.
此三位雖各具全能全知全善,靈明自立,然其實共為一性一體,一能一知一善,無二主也。譬之太陽,有輪有光有熱,三件共成一日,人之靈性雖一,然包含三德,所謂明悟、記含、愛欲是也。Although the three persons possess the qualities of omnipotence, omniscience, and perfect goodness independently, they are essentially unified as one in nature and in essence, sharing a singular power, intellect, and goodness. An analogy can be drawn to the sun, which comprises rilun 日輪 (sun’s disk), riguang 日光 (sun’s light), and ri’nun 日暖 (sun’s heat), three distinct aspects but existing as one sun. Similarly, man possesses one soul, which encompasses three virtues known as de 德 (virtues): jihan 記含 (memory), mingwu 明悟 (understanding), and aiyu 愛欲 (love). These three virtues coexist within the unified essence of the human soul.
三位共是一性一體一個天主,略如日頭,有日輪、有日光、有日暖,雖有三件,只是一個日頭。曰聖父,因生聖子。但生聖子,非如人生子那樣,是略如人生自己之像在於鏡內。人自照鏡,就鏡內生得自己之像。天主聖父明照自己的性,就生自己之像,但人劣弱無能,故所生之像非活像,天主全能,故所生之像是活像。此像者,聖子是也。聖父與聖子相愛,就發活愛。此愛者,聖神是也。In the Trinity, three distinct persons share one nature and one substance and are united as one God of Heaven. This can be compared to the sun, which possesses rilun 日輪(sun’s disk), riguang 日光 (sun’s light), and ri’nuan 日暖(sun’s heat), three aspects yet combined as one sun. The Holy Father is referred to as such because he has begotten the son. The begetting process, nevertheless, differs significantly from the birth of a human son. Rather, it is analogous to a man seeing his own image in a mirror. When one gazes into a mirror, an image is formed. Similarly, the Lord of Heaven, the Holy Father, creates an image that reflects his own nature. Whereas human beings are frail and powerless, resulting in a nonliving image, God, being omnipotent, creates a living image, which is the Holy Son. The Holy Father and the Holy Son share a mutual love, which generates love itself, which manifests as the Holy Spirit.
Q: The Trinity is abstruse. Is there any analogy that can help explain it?A: It can be compared to the sun, which possesses three aspects: rilun 日輪(sun’s disk), riguang 日光 (sun’s light), and ri’nuan 日暖 (sun’s heat), yet they are all part of one sun. Another analogy is the human soul, which possesses three de 德 (virtues): jihan 記含 (memory), mingwu 明悟 (understanding), and aiyu 愛欲 (love). Although there are three virtues, there is only one soul.
三位總一性體,譬諸人之靈性,具有三德,曰記含,曰明悟,曰愛欲,實則是人身中一性。The concept of three persons and one substance can be seen as analogous to man’s lingxing 靈性 (soul), which encompasses three de 德 (virtues): jihan 記含 (memory), mingwu 明悟 (understanding), and aiyu 愛欲 (love). These virtues represent a single nature within the human body.
聖教書有日輪、日光、日熱之喻焉,而皆為一日也。有我人性記含、明悟、愛欲之比焉,而皆為一性也。予則更有進於是者,則以我人類之靈明,中土書所謂五倫、四德、六欲、七情之理而思之,且由我古人所傳太極一函三之語而釋之,而知我造命真主神妙之本性,必有此三位一體之理也。The Holy Book offers the similes of rilun 日輪 (sun’s disk), riguang 日光 (sun’s light), and ri’nuan 日暖 (sun’s heat), representing one sun. Another analogy is human nature’s jihan 記含 (memory), mingwu 明悟 (understanding), and aiyu 愛欲 (love), representing one nature. Furthermore, we can explore the human soul by examining concepts such as the Five Cardinal Relationships (wu lun 五倫), the Four Virtues (si de 四德), the Six Desires (liu yu 六欲), and the Seven Affections (qi qing 七情) in Chinese ancient books. These can be explained through the concept of Taiji yi han san 太極一函三 (“three mixed in one, supreme polarity”), as passed down by our ancient ancestors. Thus, the mysterious nature of the creator, the Holy God, must possess the principle of the Trinity.
3.2. The Theory of Generation and Procession
人之靈司三:曰記含、曰明悟、曰愛欲。記含,父之像也。記厥事,即明厥理,父生子之像也。記且明,即愛之,父子發聖神之像也。生髮之次,但有元先後,無有時先後。The human soul governs three faculties: jihan 記含 (memory), mingwu 明悟 (understanding), and aiyu 愛欲 (love). Jihan represents the image of the Father. By remembering His things, one comes to understand His truth, and thus, the Father generates the image of the Son. Both remembering and understanding are encompassed by love, which can be seen as the image of the Holy Spirit proceeding from both the Father and the Son. It is important to note that generation and procession are organized in a logical sequence rather than representing a chronological order.
聖神雖與第一及第二位相似,然非有其子及其像之義。何也?夫第一位,明達其本性無窮之妙,生第二位。第一位與第二位,愛其本性無窮之妙,發第三位。如何可見,第二位乃父明功之界,而第三位乃父子愛功之界也。則有其子與其像之義者 ,不在愛能之內,而在明能之中明矣。The Holy Spirit, although it resembles the Father and the Son, is not an exact representation or the image of the Father. So what is it exactly? The First Person, in understanding its infinite nature, brings forth the Second Person. The First Person and the Second Person both appreciate the magnificence of its infinite nature, from which the Third Person proceeds. But how can we grasp its essence? The Second Person exists within the realm of the Father’s understanding, while the Third Person exists within the realm of love shared by the Father and the Son. The Son, being the image of the Father, is not governed by love but by understanding.
Q: How do we understand “badelei 罷德肋” (the Father) begets “feilüe 費略 (the Son)”?A: The concept can be quite intricate. To explain it, let us use an analogy. Imagine someone wanting to see their own face by looking at their reflection in a mirror. The image (xiang 像) of the original person is generated from the mirror. From this analogy, we can understand that when there was no beginning, the First Person, badelei 罷德肋 (the Father) of the Lord of Heaven, reflected his own fundamental nature (benxing 本性) and created the image of his nature, which is the Second Person, feilüe 費略 (the Son). Thus, feilüe 費略 (the Son) and badelei 罷德肋 (the Father) share one xing 性 (nature) and one ti 體 (substance).
Q: ……now, could you please explain how the Third Person sibiliduosanduo 斯彼利多三多 (the Holy Spirit) was generated?A: The Third Person Sibiliduosanduo 斯彼利多三多 (the Holy Spirit) was not generated but proceeded from the love between badelei 罷德肋 (the Father) and feilüe 費略 (the Son).Q: Would you please elaborate on how sibiliduosanduo 斯彼利多三多 (the Holy Spirit) proceeded from badelei 罷德肋 (the Father) and feilüe 費略 (the Son)?A: Let us use the analogy of the sun in the sky. The sun has three aspects: rilun 日輪 (sun’s disk), riguang 日光 (sun’s light), and ri’nuan 日暖 (sun’s heat). Rilun 日輪 (sun’s disk) generates light, which is the same as riguang 日光 (sun’s light). Rilun 日輪 (sun’s disk) and riguang 日光 (sun’s light) together emit ri’nuan 日暖 (sun’s heat). These three aspects are united as one sun. Badelei 罷德肋 (the Father) begets feilüe 費略 (the Son), and through their mutual love, sibiliduosanduo 斯彼利多三多 (the Holy Spirit) proceeds. Three persons share one xing 性 (nature) and one ti 體 (substance), representing the Lord of Heaven without the constraints of time or the difference in size.
蓋天主原為至靈,自照本體無窮之妙,而內自生一無窮之像,與己全同。……三位無大小先後之別,共一性也,一主也,一體也。譬諸人之靈性,具有三德:一曰記含,二曰明悟,三曰愛欲,實則一人之性。又譬諸日焉,有輪,有光,有熱,總一日也。譬諸水焉,能濕,能寒,能下,總一水也。The Lord of Heaven, the supreme God, reflected the infinity of his inner being. From this inner essence, he brought forth an image of infinity, which was identical to himself. ……The three persons of the triune God, all of equal magnitude and existing outside the constraints of time, share one xing 性 (nature), one zhu 主 (God), and one ti 體 (substance). To illustrate this concept further, an analogy can be drawn from a human’s soul, which encompasses three virtues: jihan 記含 (memory), mingwu 明悟 (understanding), and aiyu 愛欲 (love). Another analogy can be drawn from the sun, which possesses three aspects: rilun 日輪 (sun’s disk), riguang 日光 (sun’s light), and ri’nuan 日暖 (sun’s heat). All three aspects are distinct, yet they comprise a unified sun. Similarly, water can be seen as having the properties of wetness, coldness, and the ability to flow downward.
罷德肋自照本性無窮之妙體,內自生一無窮妙之像,即所謂費略。故罷德肋,即生弗略之父也。弗略,即受生於罷德肋之子也。斯彼利多三多,即父子互相交慕之愛也。三一妙體,誠為如是。……譬諸人性,有記含、有明悟、有愛欲,而性量無所不屆矣。況天主大靈,兼有三位,又造諸有靈無靈,其全能作用,又烏得而比之哉!Badelei 罷德肋 (the Father) reflected the infinity of his own inner being; from his inner essence, he brought forth the image of infinity, known as feilüe 費略 (the Son). Badelei 罷德肋 (the Father) is the Father who begets feilüe 費略 (the Son), and feilüe 費略 (the Son) is the son begotten by Badelei 罷德肋 (the Father). Sibiliduosanduo 斯彼利多三多 (the Holy Spirit) represents the love shared between the Father and the Son. This is what constitutes the Trinity…… An analogy can be drawn from the human soul, which possesses jihan 記含 (memory), mingwu 明悟 (understanding), and aiyu 愛欲 (love). There are no limits to their nature and capacity. Similarly, the Lord of Heaven, as the supreme God, exists as three distinct persons and creates all beings, whether spiritual or non-spiritual, possessing omnipotence and incomparable power.
非父有意生子也,如人對鏡 ,非欲使鏡中有像,明照之下,自不能無像耳。第一第二位相親相愛,即自無始發一固結之愛情。而第三位已全得父子之性,以為聖神矣。如人胸中懷某人,即恍有某人在某胸中。但人之愛向於外,故思懷所成為虛物;想止,而想之所成隨滅。天主之愛向於內,故愛之所成為真有,愛無時已,則愛之所成,亦無時已,而為一對己之位焉。顧非父子有心發聖神也,如人見極美麗之物,不必有心契慕,兩好相值,自不能不樂賞矣。父之生量,已悉付於子,父子之發量,已悉付於聖神,故不可復加於三。然父不能遏其照使不生,父子不能頓其愛使不發,故必極於三而止。The Father does not actively intend to beget the Son, much like when someone looks into the mirror and a reflection naturally appears without any deliberate action. The love between the first and second Persons is reciprocal, from which the third Person receives the nature of both the Father and the Son, thereby becoming the Holy Spirit. When someone thinks of another person in their heart, it is as if they hold that person dear to them. However, human love is often directed outward, so the object of human affection can sometimes turn out to be empty or unsatisfying. When one’s thoughts cease, whatever they are thinking of will also fade away. God’s love is inwardly directed, and what God loves is the true essence of being. Love itself is eternal, so whatever proceeds from love is also eternal and constitutes a unified substance. Therefore, the Father and the Son did not deliberately initiate the procession of the Holy Spirit, much like when someone encounters something exceptionally beautiful, there is no need to consciously admire it. One simply cannot but enjoy and appreciate such beauty when two forms of goodness intersect. The Father’s generative power is transferred to the Son, while the capacity for procession is passed on to the Holy Spirit by both the Father and the Son. Thus, it does not result in a sum total of three, as the Father cannot restrain reflecting to prevent the Son from being begotten, and the Father and the Son cannot impede love and prevent the Holy Spirit from proceeding. Hence, the maximum manifestation is three.
4. The Augustinian-Thomistic Approach
他集以记含、并明悟、爱欲,分为三能,兹则系记含于明悟,无庸另提者。以记含原属明悟之用也。Other compilations divided memory, understanding, and love into three distinct faculties. However, we attribute memory to understanding, and it is unnecessary to mention it separately. Memory is originally a function of understanding.
天主必至靈、至神者也,至靈神則不能不明盡其性之妙也。明盡其性,則不能不生其象也。此象因為天主內發之全象,故於天主必同性體、同知能,無多少之異焉。……又父明其所生之子,必不能不愛之;子明其所授生之父,必不能不親之。父子相親愛,則愛情由發矣。此愛情因為天主內發之情,則於天主必同性體,必同知能,無多少之異焉……直因其為二位相親之所由立,故特有次第之殊,而謂之斯彼利多三多;聖神也,第三位也。天主一體三位,此之謂也。The Lord of Heaven is the supreme spiritual entity and supreme deity, embodying a nature of unparalleled excellence. Upon understanding His nature, the Lord naturally generates an image of Himself. The image, being generated within the Lord of Heaven, is entirely complete and shares the same essence, substance, understanding, and capacity as the Lord of Heaven, exhibiting minimal difference…… The Father’s understanding of his begotten son leads to an irresistible sense of love for the son. Similarly, the Son understands his begetting Father, engendering an intimate connection with him. Within this profound bond of love between the Father and the Son, love inevitably emanates. This love for proceeding within the Lord of Heaven retains an identical nature, body, and understanding with the Lord of Heaven, maintaining little disparity. ……As the mutual love between the Father and the Son extends forth, a hierarchical distinction emerges, commonly referred to as sibiliduosanduo, or the Holy Spirit, symbolizing the third person within the Trinity and showcasing the intricate dynamics between the Father, Son, and Holy Spirit.
父明其所生之子,必愛之,子明其所受生之父,必親之。既相親愛,則愛性情所由發矣。此愛情因為天主內發之情,故於天主,亦必同性體,但因其為兩位相親之所由立,不得不有次第之殊,而謂之聖神,乃第三位也。The Father, who has given life to the son, naturally loves the Son. Similarly, the Son understands the father, who has given him life, and cherishes the Father in return. This mutual love and affection between them gives rise to the emotion of love. This sentiment of love, being an inherent part of the Lord, shares the same essence with Him. However, because it is expressed through the reciprocal affection of two distinct persons, there is a distinction in order. This manifestation of love is referred to as the Holy Spirit, the third person in the Holy Trinity.
人明悟所生,僅為虛像,不得言明悟實子。愛欲所發,僅為虛情,不得有愛情實體。至若聖父,從無始明照己體,己善、已美,滿備無際諸情,遂於己性內,生一本體之像,即為實像,即為真子。與第一位聖父惟有一體,故聖父稱天主第一位,而聖子稱天主第二位也。聖子既由聖父而生,則聖父明見己之全像,自然愛其聖子,聖子亦愛其聖父,父子愛情所發,即為聖神,亦與聖父聖子惟有一體,故聖父稱天主第一位,聖子稱天主第二位,而聖神稱天主第三位也。The image generated by human understanding is merely a false representation, lacking the authenticity of true understanding. Similarly, the love that is generated is insincere and lacks the essence of genuine love. God the Holy Father, who is eternal and encompasses being, goodness, and beauty, possesses boundless emotions and generates the true image of Himself within His nature. This image is the genuine representation, known as God the Son, sharing the same essence with God the Holy Father. Thus, the Holy Father is the First Person, and the Holy Son is the Second Person of the Lord of Heaven. The Holy Son is begotten by the Holy Father, who comprehends the complete image of Himself and naturally loves the Holy Son. In return, the Holy Son reciprocates this love for the Holy Father. This mutual love proceeds to be the Holy Spirit, who shares the same essence with the Holy Father and the Holy Son. Therefore, the Holy Father is the First Person of the divine Trinity, the Holy Son is the Second Person of the divine Trinity, and the Holy Spirit is the Third Person of the divine Trinity.
5. Chinese’s Critique of the Trinity
彼夷自知情偽敗露,難以欺人,遂著《遺詮》(按指龐迪我《龐子遺詮》)一冊,竊佛典一性具三身之義,謂天主有三位:一位名罷德肋,二位名費略,三位名斯彼利多三多。第二位費略雖降生為耶穌,而罷德肋猶在天,將以遁逃上帝化為胡人,胡人返為上帝,天主降生以後,天遂無主之詰。They themselves knew that the fabricated information was exposed, and it was difficult to deceive others. In response, Yi quan 遺詮 (referring to Diego de Pantoja’s Pang zi yi quan 龐子遺詮) was written, plagiarizing the concept of “one nature, three bodies” from Buddhism. It claimed that the Lord of Heaven consists of three persons: the first, “badelei 罢德肋”, the second, “feilüe 费略” and the third, “sibiliduosanduo 斯彼利多三多”. The second person, “feilüe”, was born as Jesus, while “badelei” still remained in heaven. The fleeing God would be incarnated to be a barbarian and return as God. After the Lord of Heaven was born, there was no longer a Lord of Heaven in heaven.
Author Contributions
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | In chapter 6 of book 15 of De Trinitate (15:46), Augustine discussed the difference between “generation” of the Holy Son and “procession” of the Holy Spirit. He drew from the Sermon on the Gospel of John to support his argument. Augustine believed that the main difference lied in the fact that the Holy Spirit proceeded from both the Father and the Son, whereas the Son was solely generated from the Holy Father. Later, Thomas Aquinas modified Augustine’s mental analogy “mind: memory—understanding—love” to “mind—understanding—love”, but in the issues of “generation” and “procession”, Aquinas was consistent with Augustine. He also asserted that the Holy Son was “generated” from the Holy Father, while the Holy Spirit proceeded from both the Father and the Son. See Summa Theologiae I q.28 a.3, or Hill’s English translation vol. 1, pp. 182–88. In Summa Theologiae I q.36 a.2, one passage of response is very relevant to our discussion. “The Son proceeds by way of the intellect as Word, and the Holy Ghost by way of the will as Love. Now love must proceed from a word. For We do not love anything unless we apprehend it by a mental conception. Hence also in this way, it is manifest that the Holy Ghost proceeds from the Son” (Aquinas 1964, p. 184). In Summa Theologiae I q.93 a.6, Thomas Aquinas discussed the image: “as the uncreated Trinity is distinguished by the procession of the Word from the Speaker, and of Love from both of these; so we may say that in rational creatures wherein we find a procession of the word in the intellect and a procession of the love in the will, there exists an image of the uncreated Trinity, by a certain representation of the species” (Aquinas 1964, p. 473). |
2 | According to Fei Laizhi (Pfister), the book was published in Guangzhou in November 1584. Fang Hao suggests that it was probably written in Zhaoqing and published in Guangzhou in November 1584, based on Fei Laizhi’s account. Thierry Meynard, on the other hand, states that Ruggieri published the book in Zhaoqing in November 1584, making it the first book published by a European in China. This information is found on the first page of his book, Tianzhu shi yi jinzhu <天主實義> 今注. |
3 | In about 1628, Michele Ruggieri’s Tianzhu shilu” 天主實錄 (True record of the Lord of Heaven) was reprinted as Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄 (A Veritable Record of the Holy Catholic Church) with major revisions and modifications by the Jesuits. In this paragraph, “賢士” (man of virtue) was changed into “聖人” (the saint), and “天人” (heavenly man) into “天神” (heavenly god). |
4 | The original edition of Tianzhu shilu 天主實錄 (published in 1584) written by Michele Ruggieri is different from the later revised version titled Tianzhu sheng jiao shilu 天主聖教實錄 revised by Manuel Dias and others several decades later. The latter made many modifications, such as changing names, and added some paragraphs. Zhang Xiping 張西平 included the later version of Tianzhu sheng jiao shilu 天主聖教實錄, and did not realize that it was not the original version. Zheng Ande was clear about the two versions but failed to find the original version. Meanwhile, there are some problems with the textual criticism of Tianzhu sheng jiao shilu 天主聖教實錄 included in Zheng’s compilation. The version of Tianzhu shilu 天主實錄 in Thierry Meynard’s works is correct, so his version is used in this paper. The 1584 version of Tianzhu shilu 天主實錄 is also included in Yesuhui Luoma dang’anguan Ming Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 (5 volumes) edited by Professor Nicolas Standaert (vol. 1, pp. 1–86); Ming Qing zhi ji xi xue wen ben 明清之際西學文本 edited by Huang Xingtao 黃興濤 and Wang Guorong 王國榮 (Book 1); and Ming Qing zhi ji xifang chuanjiaoshi hanji cong kan 明清之際西方傳教士漢籍叢刊 edited by Zhou Zhenhe 周振鶴 (vol. 1, Book 1). |
5 | The edition, which the authors encountered, was downloaded from archives and was published in 1607 with 85 ye 叶 (leaves) and about 170 pages. |
6 | It was generally translated as Shen cao 神操. It was completely translated into Chinese in the Ming and Qing Dynasties, Sheng yinajue shen xing gongfu, 聖依納爵神行工夫, included in Yesu hui li 耶穌會例 (Zhong 2009, vol. 22). The original document appears to be written by an unknown author, as it lacks any information about the author’s identity, publication date, or page number. |
7 | There are several English translations of The Spiritual Exercises of Ignatius Loyola, and this article references the Louis J. Puhl, SJ translation. In “First Exercise on the First, Second, and Third Note on Colloquies” of “First Week”, it writes, “This is a meditation on the first, second, and third sins employing the three powers of the soul”. “This will consist in using the memory to recall the first sin, which was that of the angels, and then in applying the understanding by reasoning upon this sin, then the will by seeking to remember and understand all to be the more filled with shame and confusion when I compare the one sin of the angels with the many sins I have committed”. (“The First Point”) https://spex.ignatianspirituality.com/PuhlTranslation.html (assessed on 12 July 2017). |
8 | The date of its publication is based on Jin Wenbing’s research. This book, engraved in 1636, is now preserved in the Bibiothèque Nationale de France (no. 6857). The edition the authors encountered lacks any information about its publishing date and place. It is probably the 1636 edition. |
9 | For the writings and works of He Shizhen 何世貞, please refer to Zhou, Pingping 周萍萍. 2006. “Jiangnan Chuandaoyuan He Shizhen ji qi Chong zheng bi bian” 江南传道员何世贞及其《崇正必辩》 [The Southern Missionary He Shizhen and His Chong zheng bi bian]. International Sinology vol. 14: 61–70. |
References
- Aquinas, Thomas. 1964. Summa Theologiae. Translated by Edmund Hill. London: Blackfriars, vol. 13. [Google Scholar]
- Cobo, Juan. 1593. Bian zhengjiao zhenchuan shilu 辯正教真傳實錄 [Testimony of the True Religion], Manila.
- Huang, Xingtao 黃興濤, and Guorong Wang 王國榮, eds. 2013. Ming Qing zhi ji xi xue wen ben 明清之際西學文本 [Texts of Western Learning in Ming and Qing China]. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Jin, Wenbing 金文兵. 2015. Gao Yizhi yu Ming-mo xixue dongchuan yanjiu 高一志與明末西學東傳研究 [Research on Alphonse Vagnoni and the Eastward Transmission of Western Learning in Late Ming]. Xiamen: Xiamen University Press. [Google Scholar]
- Mayor, Thomas. 1607. Xin kan gewu qiongli bian lan 新刊格物窮理便覽 [Newly Printed Record of the Investigation of Things and Exhaustive Examination of Principle]. Binondoc: Pedro de vera. [Google Scholar]
- Mei, Qianli 梅謙立 [Thierry Meynard]. 2014. Tianzhu shi yi jinzhu <天主實義> 今注 [True Meaning of the Lord of Heaven with a Contemporary Commentary]. Beijing: The Commercial Press. [Google Scholar]
- Mei, Qianli 梅謙立 [Thierry Meynard], and Hongfan Yang 楊虹帆. 2018. Sheng chao zuo pi jiao zhu <聖朝佐辟> 校注 [Collated and Annotated Sheng Chao Zuo Pi]. Taipei: Foguang Culture Enterprise Co., Ltd. [Google Scholar]
- Ren, Yanli 任延黎, and Meixiu Wang 王美秀, eds. 2005. Dong chuan fu yin 東傳福音 [The Gospels and Their Eastward Transmission]. Hefei: Huangshan Press. [Google Scholar]
- Standaert, Nicolas, ed. 2001. Handbook of Christianity in China. Leiden, Boston and Köln: Brill, vol. 1. [Google Scholar]
- Zhang, Xiping 張西平, Federico Masini, Dayuan Ren 任大援, and Ambrogio M. Piazzoni, eds. 2014. Fandigang tushuguan cang Ming Qing zhong xi wenhua jiaoliu shi wenxian congkan di yi ji 梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻叢刊第一輯 [Collectanea of Documents on the History of Culture Exchange between China and the West during the Ming and Qing held in the Vatican City Library]. Zhengzhou: Elephant Press. [Google Scholar]
- Zheng, Ande 鄭安德, ed. 2003. Ming-mo Qing-chu yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻彙編 [Collectanae of Documents of the Jesuit during the Early Years of Ming and Qing Dynasties]. Beijing: Institute of Religions, Peking University. [Google Scholar]
- Zhong, Mingdan 鐘鳴旦 [Nicolas Standaert], ed. 2009. Faguo guojia tushuguan Ming Qing tianzhujiao wenxian 法國國家圖書館明清天主教文獻 [Documents on Catholicism in the Ming and Qing in the Bibiothèque Nationale de France]. Taipei: Taipei Ricci Institute. [Google Scholar]
- Zhou, Yan 周岩, ed. 2013. Ming-mo Qing-chu Tianzhujiao shi wenxian xinbian 明末清初天主教史文獻新編 [New Compilation of Documents on the History of Catholicism in the Late Ming and Early Qing]. Beijing: National Library of China Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Zhou, W.; Zhang, Y. Two Approaches to Augustine’s Theory of the Trinitarian Image in Ming and Qing China. Religions 2023, 14, 1364. https://doi.org/10.3390/rel14111364
Zhou W, Zhang Y. Two Approaches to Augustine’s Theory of the Trinitarian Image in Ming and Qing China. Religions. 2023; 14(11):1364. https://doi.org/10.3390/rel14111364
Chicago/Turabian StyleZhou, Weichi, and Yingying Zhang. 2023. "Two Approaches to Augustine’s Theory of the Trinitarian Image in Ming and Qing China" Religions 14, no. 11: 1364. https://doi.org/10.3390/rel14111364
APA StyleZhou, W., & Zhang, Y. (2023). Two Approaches to Augustine’s Theory of the Trinitarian Image in Ming and Qing China. Religions, 14(11), 1364. https://doi.org/10.3390/rel14111364