Snake, Spell, Spirit, and Soteriology: The Birth of an Indian God Jiedi 揭諦 in Middle-Period China (618–1279)
Abstract
:1. Introduction
2. Snakes’ Brides
During the Dali era (766–779) of the Tang Dynasty, there was a river within the territory of Mount Wu County in the Gorges region. Next to the river there was a well, nearby which stood a temple known as the White Dragon Temple. Leaning against a precipitous cliff, the temple had a hall extending widely. The wind surrounded its wooden [pillars], and clouds enveloped its painted beams. Whoever visited it would feel chills, hair standing on end; none dared to look up [at the temple]. Despite being ruthless and evil, the spirit could answer prayers. Those who revered or disrespected it would witness fortune or misfortune. Consequently, it commanded the villagers to make sacrifices in the spring and autumn. For each sacrifice, it demanded wine, food, money, a white horse, and a virgin girl. If the offerings were complete, there would be harvest and peace; yet if there lacked even one item, it would inflict harm on the crops and people. As for the girls, every household of the village would take turns providing them.
When it later came to the turn of the villager Ding Hui, he had a daughter named Spring Damsel, who was twelve years old. Gentle and beautiful, she possessed a benevolent and amiable nature. Although her parents held her dear in their hearts, she could not escape being offered as sacrifice to the demon. When the time arrived, villagers and the relatives of Ding Hui sent Spring Damsel to the temple, accompanied by a white horse, wine, food, and money. After the completion of the sacrifice, they left her there and returned home.
Spring Damsel and the horse stood in front of the temple. Resentment gathered on her knitted brows like mist, and bitter tears stained her garment like blood. Until dusk fell, Spring Damsel was awakened in both body and mind. Knowing the compassion of the Buddha, she developed the intention to take refuge in him, in the hope that he might bestow salvation and protection. No sooner had she formed this thought than she suddenly saw an old man speak to her, “Just recite the Jiedi Mantra, and you will surely escape from the disaster”. Spring Damsel then followed the old man and chanted it fourteen times. Suddenly, she heard a sound as loud as thunder, as if heaven and earth were about to collapse. She then saw the old man transform into a god, who looked at the temple and shouted. With that shout, a huge white snake crawled out of the stone well. Several zhang long, it vomited blood and died. By the next dawn, Spring Damsel’s parents and the villagers came to the temple with the intention of burying her corpse, only to find Spring Damsel and the horse still alive. They inquired about the cause, and she recounted the incident in detail.
This miracle tale evokes the grim reality of human sacrifice that persisted in certain remote regions of the Tang Empire. The terror wrought by the white snake demon is mirrored by the setting of the cliffside temple. The very life of a virgin girl hangs there; the fear among the villagers is palpably chilling; and the illicit sacrifice exacts a heavy human and material toll on the local community. Ophidiophobia pervading the existential, psychological, social, and religious levels haunts all those affected. This represents the phenomenological reality of “killing people to sacrifice to demons” (sharen jigui 殺人祭鬼) that lingered in Middle-period China.From this, we understand that righteousness will conquer evil, and that no monsters can prevail over the blessed. From this point on, all anomalies ceased to exist. Undoubtedly, this was thanks to the efficacy of the Jiedi Mantra. Consequently, a painting based on the form manifested [by the god] alongside the incident was submitted and distributed across the country to show what was seen and heard. Then the Mantra for Dispelling Misfortune was proclaimed.5
There is a well called Linjing 陵井 that yields salt in Renshou County, Linzhou 陵州 Prefecture (modern-day Meishan 眉山 City). Adjacent to this well, there stands a shrine dedicated to a Jade Maiden. Originally, the maiden had no husband. Later each year, a young man was chosen and cast into the well, or else the water would dry up.
In the West Mountain of the Shu counties, there resides a huge python which sucks people away. Atop the mountain stands a shrine referred to as “the Spirit of the Western Mountain”. Annually, the natives would select a girl to be adorned by the shrine as the spirit’s wife (shenqi 神妻). The python would then suck her away, or else it would harm people indiscriminately.
Originally, the consummation of spirit-human marriage connotes the consumption of boys and girls, carrying the aura of a fertility cult. Franciscus Verellen shows that the Lingjing Salt Well and the subsequent Lingzhou Prefecture were derived from Zhang Ling 張陵 (34–156), the reputed founder of Daoism. According to local legend, Zhang performed divination with the assistance of twelve Jade Maidens to find the brine reservoir’s location. After evading their matrimonial proposition, he confined the maidens within the well, where they became guardian deities. In two other sources about this legend, the well spirit is stated to be venomous dragons, casting some questions on their relationship with the Jade Maidens (Verellen 1997, pp. 251, 259, and 263). Equine pursuit in the cosmopolitan alchemical lore takes the form of a marriage proposal in the Daoist legend, resulting reversely in the seductive maidens to be trapped within the well. Human sacrifices to the spirits of the salt wells in Sichuan continued into the Southern Song (1127–1279), despite repeated bans.10 Cults devoted to them have what von Glahn calls a “somber” and even “invidious” aura, as demonstrated by the Spring Damsel story (von Glahn 1987, p. 85). There exists “an exchange relationship between the community that provided the girl and the receiving deity (or deities),” points out Ter Haar (2006, p. 300). I suspect this sacrificial economy could even sometimes be collusive—locals might pursue profits from salt yields by sacrificing the tender sap of their community to the spirits, especially when the victim was a girl in a premodern patriarchal society.After the [Northen] Zhou Dynasty pacified Shu, Yuwen Gui (?–568), Duke of Xu, assumed the role of governor in Yizhou. He sent up a petition to arrange a marriage between the two spirits, selected an [auspicious] day, played music, and sent the statue of the Jade Maiden as a companion for the Spirit of the West Mountain. Since then, these disturbances have ceased to occur.9
This story succinctly recounts the tale of the Spring Damsel, with the cosmopolitan alchemical theme of a maiden, a horse, and a chthonic spirit rising up from water and pursuing/fleeing all present. Flood dragon, or jiao, is a species of dragon capable of invoking storms and floods. It usually symbolizes the destructive or treacherous aspects of water, in contrast to the beneficent qualities typically associated with the long-dragon (Kroll 2017, p. 203; HDC s.v. 蛟). The Jiedi God is portrayed more concretely here as a titan in armor and with a sword combating the dragon. The conversion of its shrine into a Buddhist cloister illustrates the Buddhist domestication of local cults and territorial takeover (Faure 1987). The author demonstrates a keen awareness of the provenance of Incantation of the Jiedi God in the Heart Sūtra, which features Bodhisattva Avalokiteśvara or Guanyin 觀音 as the main interlocutor. It is no wonder this story is excerpted from a collection of the Bodhisattva of Perfect Interpenetration (圓通 Yuantong), an epithet of Guanyin that refers to the penetrating abilities of his/her faculty of hearing.During the Shengli era (698–700) of Emperess [Wu] Zetian’s reign in the Tang Dynasty, a flood dragon sometimes emerged from the People’s Pond in Jiachuan County (modern-day Wangchang County in northeastern Sichuan) within Ji Prefecture, causing harm. Villagers thus made sacrifices to it with virgin girls and white horses. Having been deluded by [the dragon], they became accustomed to this as normal. When it was Zhang Congshan’s turn to sacrifice his daughter, the elderly couple wept bitterly. A monk arrived at their doorstep and taught the girl the Incantation of the Jiedi God in the Prajñā[-pāramitā-hṛdaya] Sūtra. The girl followed his instructions. After being sent to the flood dragon temple, she suddenly saw a giant figure clad in armor and wielding a sword. The flood dragon rushed out, and the giant killed it with the sword, leaving the girl unharmed. An edict was issued to rename the temple as the Jiedi Cloister, and the girl was ordained as a nun, taking charge of it.11
3. Spells
gate pari-(or pra-)gate saṃgate pārasaṃgate…. 竭帝 波利竭帝 僧竭帝 波羅僧竭帝….
The Buddha then warns, “if dragons, upon hearing this spirit spell, do not bring down sweet rain, their heads will be shattered into seven parts”.17 Six kinds of quakes soon occur, the dragons and clouds stir, and rain pours down, filling all the rivers and lakes in the world. Even after seven days of continuous rainfall, no damage is done. All sentient beings rejoice as if they had drunk elixirs. Aquatic beings (shuixing zhi shu 水性之屬), in particular, develop the aspiration to attain supreme enlightenment.18gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā 揭帝 揭帝 波羅揭帝 波羅僧揭帝 菩提薩婆訶
First, gate gate means “deliver, deliver” (or “cross over, cross over”; du du 度度), which eulogizes the two characters bore (“wisdom;” Skt. prajñā) in the previous prose section. It reveals that prajñā possesses the great function of delivering oneself and delivering others [to the further shore]. Thus it is said, “deliver, deliver”.
Next, the phrase pāra[gate] eulogizes pāramitā in the prose section. It means “reach the further shore,” with “the further shore” referring to nirvana. Gate means “cross over”. Where does one cross over to? It refers to the further shore to which one crosses over. Thus it is said pāragate.
As for pāra, it is translated as above. Saṃgate means “reach the ultimate”. Bodhi (“enlightenment”) is the essence of the further shore. Lastly, svāhā means “quickly”. This means because the wondrous wisdom has excellent functions, one is able to reach the further shore of bodhi quickly.22
4. The Ocean-Cleaving Jiedi God
After recounting the genesis of the salt well, Cheng continues:
Cheng was evidently aware of Jiedi’s provenance in the mantra. From his six-character title, it can be inferred that Jiedi received titles thrice and was finally promoted to Duke. His inclusion in the register of sacrifices also implies that local officials were obliged to visit the Temple of Broad Deliverance biannually during the spring and autumn seasons to perform rituals as prescribed in The Book of Rites.42 It is significant to note that the Buddhist god was conferred the illustrious imperial title between Emperor Gaozong’s establishment of the Southern Song court in 1127 and the peace treaty with the Jurchens in 1141. During this Restoration period, Sichuan became the frontier war zone battling against the Jurchen invasion. The repeated promotion of this warrior god mirrors the military urgency of early Southern Song.43Later, a god descended to the temple and was remarkable in his numinous responsiveness. Only his holy title is written alternatively as “Ocean-Cleaving Jiedi (Pihai Jiedi 劈海揭帝),” which is the name of a god in a Buddhist spell. Considering the god’s efficacy, how can we know it is not derived from his Buddhist status? Therefore, when one seeks his illustrious spiritual power, it is [manifested] as magnificent brilliance such as this. During the Restoration period (1127–1141), the court widely increased various sacrifices and eventually bestowed upon him the title of “Duke of Broad Protection, Auspicious Response, and Bright Beneficence”.41
The treatise then provides a reply stating that with accomplishments in all merits and wisdom, as well as wondrous physical and mental qualities befitting a buddha,When one first generates the mind for anuttara-samyak-saṃbodhi (“supreme, perfect enlightenment”), one wishes to deliver (dutuo 度脱) all living beings from bodily and mental sufferings such as old age, illness, death, and so on. One takes a great vow that all one’s wishes will be fulfilled by adorning oneself with two things, merit (gongde 功徳; Skt. guṇa) and wisdom (huiming 慧明; Skt. prajñā). These two things involve six-fold practices, namely the six pāramitās (“perfections”). Merit consists of charity, morality, and forbearance, while wisdom consists of effort, meditation, and wisdom. The bodhisattva practices these six pāramitās and, knowing that all the characters of dharma are profound, subtle, and difficult to know and comprehend, thinks as follows: “Sentient beings cling to dharmas of the three realms. In what way can one cause them to obtain these characters of dharmas?”47
one observes those who can be delivered (ke du zhe 可度者), preaches to them, and converts them. This is like the King of Golden-winged Birds (Suparṇa) gazing panoramically upon nāgas whose lives are nearing their end, striking the ocean (bohai 搏海) with its wings, causing the water to part, and snatching and eating them.
The King of Golden-winged Birds is the Chinese translation of Suparṇa, which means “either ‘the one with good features’ or the sun, whose rays are imagined to be like feathered wings carrying it through the sky”.49 It is commonly identified with Garuḍa, a mythical giant bird and a sworn enemy of nāgas. The Garuḍa-Nāga motif is especially popular in the Gandhāran and Kuchean Buddhist art in Centra Asia. As correctly explained by Juhyung Rhi, “The Garuḍa is presented as a savior who ends the life of sentient beings for expediency and who is none other than the Buddha” (Rhi 2009, p. 152). The majestic gesture of Garuḍa cleaving the ocean to devour the dragon becomes a mighty metaphor for the Buddha’s immense salvific power in delivering living beings from suffering.Similarly, the Buddha observes sentient beings in the five paths in the worlds of the ten directions with the Buddha eye and contemplates who should be delivered (de du 得度). He first displays supernormal powers and then reveals for them the directions of their minds. Using these two methods, he removes three hindrances, preaches the dharma, and liberates (ba 拔) sentient beings of the three realms. For one who has attained the boundless supernormal power of a Buddha, even if one were to speak a lie, it would still be trusted. How much more so when speaking the truth? This is referred to as “expediency”.48
Here we encounter three layers of deity worship at the temple: the Buddhist god, the Dragon Girl, and the three tutelary goddesses of the salt wells. Intriguingly, Cheng thinks that only the Buddhist god, not the local well goddesses, could merit the temple title of Broad Deliverance. Jiedi tames the Dragon Girl and four dragon grottoes while maintaining the salinity of the wells—clearly, a case of superimposing Buddhism upon early local religion. The Buddhist takeover of Sichuan’s second most important salt well parallels the Daoist control over the largest one in Lingzhou. The ability to control well goddesses and generate brine became yet another example of “crucial cultural capital” (in Huaiyu Chen’s term), or a repertoire element in the “contestational fields” (in Robert Campany’s term) in the interactions of Buddhism and Daoism (Campany 2012, p. 109).Why was the bridge named Broad Deliverance? It was in fact derived from the Temple of Broad Deliverance of the Dugu family. However, the meaning of Broad Deliverance cannot be set up simply for a well or spring. Generally speaking, there are three reasons: To the left of the temple there is a Shrine to the Dragon Girl, a bit to the north of which there are two Dragon Grottoes, one big and one small. Whenever there is a severe drought, supplicants for rain from the four directions would show their devotions first, and rain will pour down afterwards. Thus the power over rainfall or sunshine is truly in the charge of the god. To the right of the temple there are two Dragon Grottoes, one big and one small, which lead to the dam water, irrigate several thousand qing and mu of fields, and result in no more years of famine. Thus the flow or blocking of water is truly in the hands of the gods. Those who come to supplicate the spirits at the temple [are so numerous that] their shoulders touch and their heels follow closely upon each other. Those in the past who had to dampen their clothes to cross when the water was deep and to lift their clothes when it was shallow now arrive quickly. Those in the past who had to lift their lower garments to wade through now arrive in leisure. Adding up these three [reasons], how can the name of Broad Deliverance be considered exaggerated praise?57
The first allusion pertains to the famed strategist Zhang Liang, who received The Art of War by [Jiang] Taigong (Taigong bingfa 太公兵法) from the Old Sire of Yellow Rock (黃石公 Huang Shigong) on a bridge and assisted Liu Bang in founding the Han Dynasty. The second allusion draws from the Confucian and folkloric metaphor of a carp which metamorphoses into a dragon after leaping over the Dragon Gate on the Yellow River, symbolizing success in the civil service examination and the promise of an official career. Here Cheng stretches the Buddhist metaphor of crossing into the official realm (crossing by bridge or over the Dragon Gate). These two allusions demonstrate his astute awareness as a Confucian official shouldering both civil and military responsibilities for the benefit of the state.Although the bridge was constructed by humans, no one can match the meaning of Broad Deliverance except the [Jiedi] God. At another time a gentleman of like-minded aspirations will be given the book left behind [by the Old Sire of Yellow Rock] on a bridge, and ride waves to jump over the Dragon Gate [like carps]. If not the God, who would assist him? Composed by Cheng Boxiong, Military Prefect of Lizhou Bestowed with a Silver Fish Pouch, in the sixth month of the dingchou year of the Jiading era (1217).62
5. Tantricization
- each possesses a specific mantra or dhāraṇī unique to themselves;
- each is a wrathful god (krodha) to express one’s inherent power;
- each subjugates a specific Hindu deity;
- each is a transformation body of either a buddha or bodhisattva.
6. Dissemination and Network
7. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
B | manuscripts from Dunhuang in the collection of the National Library of China, Beijing |
DDB | Digital Dictionary of Buddhism <http://www.buddhism-dict.net/ddb/>. Ed. Charles Muller |
DZ | Zhengtong Daozang 正統道藏. 61 vols. Taipei: Yiwen yinshuguan, 1977. |
FG | Foguang dacidian 佛光大辭典. Ed. Ciyi 慈怡. Gaoxiong: Foguang chubanshe, 1997. |
HDC | Hanyu da cidian 漢語大辭典. Ed. Luo Zhufeng. Beijing: Zhonghua shuju, 1986. |
MW | A Sanskrit-English Dictionary. Ed. Monier Monier-Williams. Oxford: The Clarendon Press, 1899. |
P | manuscripts from Dunhuang in the Pelliot Collection, Bibliothèque Nationale, Paris |
SKQS | Wenyuange siku quanshu (dianzi ban) 文淵閣四庫全書(電子版). Hong Kong: Digital Heritage Publishing, Ltd., 2007. |
T | Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Eds. Takakusu Junjirō and Watanabe Kaigyoku. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai, 1924-1932. 85 vols. Also Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA), https://cbetaonline.dila.edu.tw/ |
ZZ | Shinsan Dai Nihon zoku zōkyō 新纂大日本續藏經. Tokyo: Kokusho Kankōkai, 1975–1989. 90 vols. |
1 | 揭諦何在?快與我擒青魚怪來,和白蛇現形,聽吾發落! (“Bai niangzi yongzhen Leifengta 白娘子永鎮雷峰塔,” pp. 444–45); my translation has consulted (West 2000, p. 129), with slight modifications. This short story is likely to be a product of the Southern Song, based on place names, official titles, and language style (Pan 1981, vol. 1, pp. 35–36). For English translation of the later versions of this famous legend, see (Idema 2009). |
2 | In Donald Lopez’s (1988, p. 8) assessment, the most popular Buddhist mantra is possibly the six-syllabled Oṃ maṇi padme hūṃ. Due to the easy confusion of the Sanskrit syllable gate with the English word “gate,” I choose to refer to the mantra and god as the Jiedi Mantra and Jiedi God, but retain the italicized Sanskrit gate in the context of mantra. For Xuanzang’s version of the Heart Sūtra, see (Bore boluomiduo xin jing 般若波羅蜜多心經); for an English translation, see (Teiser 2000). |
3 | For scholarship on the Jiedi God, see (West 2000, p. 129; Davis 2001, p. 289, note 51; Deng 2019a, 2019b; Zhu and Chen 2022; Yu 2023). |
4 | (International Dunhuang Project, http://idp.bl.uk/ (accessed on 17 August 2023), under the search value of 3142), while a facsimile of the the manuscript can be found in (Dunhuang baozang, 126: 414–15).A transcription appears under the titles of “Bailong miao lingyi ji” 白龍廟靈異記 (Chen 2005, 139/1699–1700; Dou and Zhang 2010, pp. 267–68), and “Jiedi zhenyan ganying ji 羯諦真言感應記” (Yang 2009, pp. 349–52; see also pp. 159–66). |
5 | 唐大歷年中,峽內暮[>巫]山懸[>縣]屬河,河次有井,井側有廟,號曰“白龍廟”焉。其廟靠懸崖,橫廣殿,風含木,雲栱[>拱]畫梁。凡參遊者,心寒毛堅[>豎],無敢仰而視之。雖懷暴惡,能應禱祈;敬慢二徒,福禍[>禍福]兩驗。因使鄉村祭祀,春秋繼時,每須酒饌、錢財、白馬、室女。所獻齊足,則豐稔人安;一物若虧,則傷苗害眾。其女,村邑遍戶輪輸之。//後至鄉人丁會,有女名春娘,年十二,婉娩,性行賢和。父母雖重於心珎,祭獻難逃於神魅。于時,鄉村人眾與丁會親屬,送春娘並白馬、須[>酒]饌、錢財等至廟。祭訖,舍之而歸。//春娘並馬烈[>列]於廟前,怨氣凝而務[>霧]擁眉頭,恨淚而血斑衣袂。至日暮,春娘身心開悟,知佛慈悲,發意告投,望垂救護。作念次,忽見一老人語春娘曰:“汝但念羯諦真言,必脫災難。”於是春娘隨老人口誦二七遍,忽聞一聲,其猶雷震,天地岌然,乃見老人變身為神,望廟喝之。隨其喝聲,有一大蛇白色,從石井而出,身長數丈,泣血而終。至明旦,春娘父母並村人眾至廟,欲葬其屍,乃見春娘兼馬並在,詢問緣由,具陳上事。//是知正以敵邪,妖不勝福,自此永絕變恠,實因羯諦真言靈驗者哉!遂以所現形儀圖畫並事由聞奏,宣流九土,遍示見聞。即說消災真言。 Emendations to Chinese texts are noted as X[>Y], meaning X has been emended to Y. I have consulted (Dou and Zhang 2010; Yang 2009) in my emendations, though further emendations are made where I see something missing in theirs. Of special note is my emendation of 暮 to 巫 in the first column. According to Bernhard Karlgren, the Medieval Chinese pronunciation of 暮 muo (Karlgren 1957, pp. 211–12, no. 802d) shares the same consonant with 巫 mi̯u (p. 48, no. 105a). Since I cannot locate Mushan County in the Gorges region, I take it as an error in the oral transmission of the story from Sichuan to Dunhuang. My reading of the Gorges as the Three Gorges is also confirmed by (Zhu and Chen 2022, p. 190). |
6 | (Ge 2018, pp. 155–56; 2001, pp. 253–79, in particular pp. 261–63). For more on “killing people to sacrifice to demons,” see (Sawada 1982, pp. 332–73; Liu 2014, vol. 2, pp. 784–809; Wang 2010). |
7 | See Kenneth DeWoskin’s translation in (Kao 1985, pp. 105–6). DeWoskin is correct in comparing “the theme of virgin sacrifice” with “fertility cult traditions” (p. 106). |
8 | (Wang 2010, p. 109; Ter Haar 2006, pp. 106–16; Feng 2021). The Republican-period revolutionary and scholar Yi Baisha 易白沙 (1886–1921) compiled an entire section on human sacrifice from mostly official history (Yi 1984, pp. 9–13). |
9 | 陵州仁壽縣有陵井出鹽,井傍玉女祠。初女無夫,後每年取一少年人擲置井中,若不送,水即竭。//又蜀郡西山有大蟒蛇吸人,上有祠號曰“西山神”,每嵗土人莊嚴一女置祠旁,以為神妻,蛇輙吸將去,不爾,即亂傷人。//周氏平蜀,許國公宇文貴為益州總管。乃致書為神媒合婚姻,擇日設樂,送玉女像以配西山神。自送之後,無復此害。 (882/9a-b). |
10 | (Song huiyao jigao, vol. 2, Li 禮 20/994–995; and Jianyan yilai xinian yaolu 165/3b, p. 1358). |
11 | 唐則天聖暦中,集州嘉川縣百姓潭有蛟時出爲害。因祠以處女白馬,里人惑之,習以為常。有張從善者當以女祭,翁媪垂泣。有僧至門,教女誦般若經中揭諦神咒 。女如其言。及送至蛟祠中,忽見巨人被甲仗劒。其蛟奔出,即以劒戮之,女子安然。勑改祠爲揭諦院,度女爲尼以主之。 (184/5359). |
12 | (Tan sou, p. 204.) Tan sou was attributed conventionally to Pang Yuanying, a Northern Song person, though it was likely compiled after the beginning of the 13th century due to the appearance of some later anecdotes (p. 195). |
13 | See the tale type of “The Dragon-Slayer,” which is no. 300 in (Aarne and Thompson 1961, pp. 88–90). |
14 | (Faure 1987). It is interesting to note that Bernard Faure’s personal encounter in the Ise peninsula with the skull of a huge snake killed after a failed conversion by the Japanese Shingon esoteric saint Shōbō, also considered one of the founders of Shugendō, seems to confirm my impression (p. 338). A notable exception is the White Dragon in the Broken Mountain (Po shan 破山), Changshu, Jiangsu province. During the Zhenguan era (627–649), it metamorphosed into a white-bearded old man to listen to a monk’s preaching. Upon seeing the dragon’s true form out of curiosity, the monk grew frightened and mistakenly recited the Jiedi Mantra. The dragon was hit by the Jiedi God with a vajra and broke the mountain to flee. But here is a dharma-loving dragon; see ([Baoyou chongxiu] Qinchuan zhi, 10/10a, p. 375). In contradistinction with their death by the Jiedi God or Mantra, pythons were exorcized or driven away by the Great Compassionate Incantation in the (Yijian zhi, 1: 126, and 4: 1683–1684); the Goddess of Mercy is not expected to kill. |
15 | (T. 387, 12.1084c7-l2 and T. 1353, 21.867cl2-22, respectively). See (Fukui 2000, p. 192; Nattier 1992, p. 211, note 53). |
16 | The former mantra is the Rainmaking Spell in the Great Cloud Sūtra (T. 387, 12.1084c7-12), its Sanskrit reconstruction belongs to (Harada 2010, p. 361). The latter mantra is the Jiedi Mantra. |
17 | 若有諸龍聞是神呪。不降甘雨頭破七分。(T. 387, 12.1084c13). |
18 | (T. 387, 12.1084b29-c26). |
19 | (T. 1336, 21.609a25-b19, corresponding to 大方等無想經, T. 387, 12.1084c4-26). |
20 | (T. 2122, 53.742a10-22, corresponding to 大方等無想經, T. 387, 12.1084c4-13). |
21 | Limiting the scope to Tang-dynasty commentaries on the Heart Sūtra, Wŏnch’ŭk’s exegesis of the meaning of the mantra is followed by the Huayan master Fazang (643–712), the Tiantai master Mingkuang (ca. 777), and an anonymous commentator preserved in the Dunhuang manuscript P. 2903, all of which can be found in (Bore xinjing yizhu jicheng). For the Chines tradition of explicating Buddhist incantations, see (Copp 2012; Overbey 2019). |
22 | 初揭諦揭諦,此云度度,頌前長行般若二字。此顯般若有大功能,自度度他,故云度度。//次波羅等句,即頌長行波羅蜜多。此云彼岸到,是即涅槃,名彼岸也。揭諦言度,度到何處。謂即彼岸是度之處。故云波羅揭諦。//言波羅者,翻名如上。僧揭諦者,此云到竟。言菩提者,是彼岸體。後莎婆呵,此云速疾。謂由妙慧有勝功用,即能速疾到菩提岸。(Wŏnch’ŭk, T. 1711, 33.551c18-25). My translation has consulted (Choo 2006, pp. 197–98), and (Lusthaus 2003, pp. 95–98), with slight modifications. |
23 | For speculations on gate, see (MW, pp. 346–47; Conze 1958, p. 106; Lopez 1996, pp. 168–69; Harada 2010, pp. 354–408; and more recently Attwood 2021, p. 46). |
24 | 羯諦者。此云去也度也。(T. 1712, 33.555a8-9). |
25 | See (Hirakawa 1997, p. 427, s.v. 度; MW 1899, p. 454.2). I suspect that the Late Middle Chinese pronunciation of 度 tɦuə̆` (Pulleyblank 1991, p. 83) was used to render the Sanskrit root √tṝ. See also (Maes 2022, pp. 56–61) for the application of √tṝ in the literal and metaphorical language of liberation in early Buddhism. |
26 | (DDB, s.v. 度). |
27 | (MW, p. 619.2; Lopez 1988, p. 21). |
28 | (T. 1711, 33.543c23-24). Harada (2010, p. 385) points out that the mantric phrase pāragate pārasaṃgate as a vocative existed long ago and originated in a soil that had no relation to the prajñāpāramitā thought. |
29 | For the classical study on Buddhist soteriology, see (Buswell and Gimello 1992). |
30 | 波羅僧羯諦者。僧者總也溥也。即謂自他溥度總到彼岸也。(T. 1712, 33.555a11-12). See Cook’s translation, with slight modification (1991, p. 201). |
31 | 言到彼岸者。生死爲此岸。涅槃爲彼岸。煩惱爲中流。菩薩以無相妙慧。乘禪定舟航。從生死此岸。度涅槃彼岸。 (T. 1916, 46.478a18-21). In the Commentary on the Vimalakīrti Sūtra, Sengzhao cites Daosheng, who has the same understandings of the hither and further shore, except that “the middle stream means bindings and instigations” (中流者,結使也), which is usually considered a synonym of afflictions (Skt. kleśa). (Zhu Weimojie jing, T. 1775, 38.410c25-26). |
32 | 經喩内毒如龍難觸。欲貪如鯨呑海。 (T. 1896, 45.856b26). |
33 | 魚龍喻眾生惑業深重. See (Shimen guijing yi hufa ji, ZZ. 1094, 59.441b20). |
34 | 邪心是大海,煩惱是波浪,毒心是惡龍,塵勞是魚鼈…… 除邪心海水竭,煩惱無波浪滅,毒害除魚龍絶。 (Nanzong dunjiao zuishang dasheng mohe bore boluomi jing liuzu Huineng dashi yu Shaozhou Dafansi shifa tan jing, T. 2007, 48.341c1-5; trans. Yampolsky 1967, p. 158, with slight modifications). |
35 | For this record, see ([Jiaqing] Meizhou shu zhi, 15/27a-29a). It also appears in a punctuated edition in (Songdai shuwen jicun jiaobu, vol. 6, 92/2933-34). |
36 | See Lü Tao’s “Fengshi huizhou shishi zhuang” (Jingde ji, 4/15a-16b); and (von Glahn 1987, pp. 78–79). The Lingzhou well and prefecture were renamed the Transcendent Well and Longzhou in the Song. |
37 | (“Shu zhong guanyan,” in Jianyan yilai chaoye zaji (jia ji), 14/242–243). The first 20 fascicle in the “jia ji” was completed in 1202. |
38 | |
39 | (von Glahn 1987, p. 79). For salt tax in Sichuan as an important source of revenue for the early Southern Song court, see (Tao 2009, p. 698). |
40 | (Song huiyao jigao, vol. 2, Li 禮 20/1016–1017). |
41 | 其後有神降於廟,著靈應,獨聖字又書爲劈海揭帝,廼仲氏咒中神名。則神之靈,安知莫不自佛地位中來?則求其盛神力,故如是之偉燁。中興,朝廷廣增諸紀,累封廣佑嘉應昌澤公。 Emend 仲 to 佛 in 佛氏咒中神名, given the resemblance in form and likelihood of meaning. |
42 | For the granting of titles to local deities during the Song, see (Hansen 1990, pp. 79–84). |
43 | For the Restoration period, see (Yu 2019, pp. 241–78); for Sichuan as a frontier war zone, see also (Yu 2019, pp. 72–78). |
44 | (“Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood,” st. 9, p. 94). |
45 | For recent studies on “sea theologies” or “maritime religiosity,” see (Rambelli 2018, pp. xii–xxiv and 181–99). |
46 | For the distinction made between “field of action” and “mode of action” in mythological studies, see (Dumézil 1970, vol. 1, pp. 174–75; Detienne 2008, pp. 60–64; and Faure 2015, pp. 35–38). |
47 | 有人初發阿耨多羅三藐三菩提意。欲度脱一切衆生老病死等身心諸苦。作大誓莊嚴功徳慧明二事因縁故所願皆滿。是二事有六分修行。名爲六波羅蜜。布施持戒忍辱是功徳分。精進禪定智慧是慧明分。修行六波羅蜜。知是諸法相。甚深微妙難解難知。作是念。衆生著三界諸法。以何因縁令衆生得是諸法相。 (T. 1509, 25.162c25-263a3). My translation has consulted Juhyung Rhi’s (2009, pp. 151–52), with slight modifications. |
48 | 觀應可度者説法開化。譬如金翅鳥王普觀諸龍命應盡者。以翅摶[>搏]海。令水兩闢。取而食之。佛亦如是。以佛眼觀十方世界五道衆生。誰應得度。初現神足次爲示其心趣。以此二事除三障礙而爲説法拔三界衆生。得佛力無量神通。假令虚妄。猶尚可信。何況實説。是名方便。 (T. 1509, 25.263a6-13). |
49 | (Slouber 2017, p. 19). See also (MW, p. 1227.3, s.v. suparṇa, suparṇin; FG, p. 3586, s.v. 金翅鳥; and p. 3974, s.v. 迦樓羅鳥). |
50 | 香象渡河截流而過得麼。如金翅擘海直取龍呑得麼。 (Dahui Pujue Chanshi yulu, T. 1998A, 47.842a2-3). For the Zen capping phrases, see (Hori 2003, pp. 270, 299). |
51 | (DDB, s.v. 香象). See also (Yu 2009). |
52 | “Was it not you who cut Rahab in pieces,/Who pierced the dragon?//Was it not you who dried up the sea,/The waters of the great deep;/Who made the depths of the sea a way/For the redeemed to cross over?” (Society of Biblical Literature 2006, Isa 51.9-10). See its annotation, “The exodus is here identified with God’s cosmogonic victory over the primeval chaos-dragon” (p. 979). See also the comment on Exo 14.16: “Splitting the sea evokes an Israelite creation myth in which the Lord cuts through the primeval sea monster (Isa 51.9; Job 26.13); Isa 51.10 in fact compares the exodus to creation. The nature myth in which the Lord cleaves the hostile sea monster, a tale shared with other Near Eastern cultures, is here transformed into a historical drama in which the Lord divides an inanimate sea and slays his enemies in it” (p. 108). |
53 | In Canglang’s Remarks on Poetry (Canglang shi hua 滄浪詩話; early to mid thirteenth century), Yan Yu 嚴羽 writes, “The several poets like Li [Bai] and Du [Fu] are similar to the golden-winged [bird king] which cleaves the ocean, and the fragrant elephant which crosses the river”. 李、杜數公,如金翅劈海,香象渡河。(pp. 177–78). The juxtaposed imagery becomes a metaphor for powerful language in literature. |
54 | For the exact phrasing of pihai in the Song, see Huihong Juefan’s (1071–1128) commentary on the Lotus Sūtra (Miaofa lianhua jing helun, ZZ. 30, 603.365a10-13). |
55 | (Copp 2014, pp. 156–57, 188, 194; 2012). See also Qian Zhongshu on synesthetic “transference” and “interchangeable use” of the senses in Buddhist writings (Qian 1998, pp. 156–58; 1990). |
56 | I suggest that the “Wave-Cleaving Fudō” (Namikiri Fudō 波/浪切不動) in Japanese Buddhism is also derived from Garuḍa. According to one source, this esteemed sculpture had his eyes opened by the Chinese tantric master Huiguo (Muraoka 1987, pp. 141–62, esp. 142; and Faure 2015, pp. 139, 141). |
57 | 乃名其橋曰博濟何?蓋取其獨孤博濟廟也。然博濟之義不得爲井泉設,大略有三焉:蓋廟之左有龍女祠,稍北則有大小二龍洞,或遇亢旱,則四方祈雨者致其敬於前,甘澤沛於後,則雨暘之權,神實司之。廟右有大小二龍洞通堰水,溉田數千頃畝,無凶歲。然水之通塞,神實掌之。凡乞靈於廟者,肩相摩而踵相接。昔之深厲淺揭者,今則屣履而至;昔之褰裳而涉者,今則翔步而來。疊是三者,則博濟之名豈溢美哉? |
58 | (HDC, Kroll, s.v. 濟). |
59 | 般若心經者。實謂曜昏衢之高炬。濟苦海之迅航。拯物導迷莫斯最爲。 (Bore boluomiduo xinjing lüeshu, by Fazang, T. 1712, 33.552a23-24; my italics and underlining). My translation has consulted (Cook 1991, p. 184). |
60 | (DDB, s.v. 濟度). |
61 | 於大洪流中/應作浮嚢栰/并造作橋船/自渡亦濟他。 ([Bieyi] Za Ahan jing, T. 100, 2.397c16-17). See also “cross over by bridge or boat” 橋船以濟度 (Za Ahan jing, T. 99, 2.261b8); and “deliver those who have not crossed by bridge or boat” 橋船濟未渡 (Fenbie yebao lüejing, T. 723, 17.448c11). |
62 | 橋雖作於人,而博濟之義非神無以當之。異時同志之士授圯上遺書,躍龍門級浪,非神何以相之? 嘉定丁巳年六月,知黎州軍事、賜銀魚袋程伯雄撰。巳 is correctly emended to 丑 in (Songdai Shuwen jicun jiaobu). |
63 | (“Wuchen Xubu zhi bian 戊辰蓄卜之變,” in Jianyan yilai chaoye zajia (yi ji) 20/314.) |
64 | (“Wuchen Xubu zhi bian,” in Jianyan yilai chaoye zajia (yi ji) 20/316). |
65 | For the relationship between salt monopoly and military, see (Worthy 1975, pp. 101–2, 109; von Glahn 1987, p. 72). |
66 | ([Jiaqing] Sichuan tongzhi, 123/36a and 38b). |
67 | The paintings of the Jiedi God by the first three artists survived at least until the end of the Northern Song and appear in (Xuanhe huapu, pp. 124, 71, and 157; McNair 2019 trans., pp. 155, 110, and 185, respectively); and those by the latter two survived until Qing and appear in (Huishi beikao by Wang Yuxian [ca. 1691], 6/23a-24a and 6/64a-b). |
68 | 敬造白衣觀自在菩薩一/身。僧令琂為全家師主延年益/壽造。明德元年八月十日鎸了 and 敬造揭帝明王神 一身/僧令琂自發心為當身平安/延年益壽造 永為供養。 The inscription is provided by (Wang 1990, pp. 88–89). |
69 | The iconographical description is much indebted to (Zhu and Chen 2022). |
70 | (Foxue da cidian, s.v. “迦樓羅炎”). |
71 | Or else written as 揭諦明王; see (Zangwai fojiao wenxian 12: 123, and 185). For Ucchuṣma, see (Yang 2013). |
72 | (B. 8347; see also Wang Juan, pp. 225–57). |
73 | (P. 2811 and P. 4046). |
74 | Written as “Gati Fast” in (Davis 2001, p. 121). |
75 | (Dali congshu: Dazangjing pian 2: 146–158). See especially (Huang 2017, pp. 66–69); speical thanks go to Huang Huang and Hou Chong for providing me the transcription and photos of this manuscript. |
76 | (T. 901, 18.807b19-22). |
77 | (T. 901, 18.807b19-21, and 806c22-26); see also (Kawasaki 2008, p. 96). |
78 | I have adapted Kawasaki’s table (Kawasaki 2008, p. 97). |
79 | 後來有一種杜撰底法師却言此是神名,訛謬甚矣!蓋西域有揭諦神,梵語偶相同,便謂此呪皆神名。 (Dahui Pujue Chanshi pushuo, ZZ 1540, 59.946a15-16). |
80 | I have saved the appearance of Jiedi on Dhāraṇī pillars in a future installment because they involve only the mantra not the god. |
81 | 昔有神人名揭諦者試劍於此下 (Chi ya, 2/12a-b, by Kuang Lu [1604–1650 or 1651]). |
82 | see (Sougou baike 搜狗百科, s.v., 還珠洞, https://baike.sogou.com/m/fullLemma?lid=3624055, accessed on 17 August 2023) for a photo of this marvelous rock. |
83 | (Ming yitong zhi 83/11a; and [Yongzheng] Guangxi tong zhi, 13/22a,124/13a). |
84 | The first Jiedi Cloister, as discussed above, comes from (Yudi jisheng, 184/5359). The second one comes from (Yizhou minghua lu, p. 200); see also ([Jiajing] Sichuan zong zhi, 42/3b). |
85 | (Yizhou minghua lu, p. 200). |
86 | (Song Gaoseng zhuan, T. 2061, 50.882a-b). |
87 | ([Tongzhi] Changsha xianzhi, 30/12b, 31/14b). |
88 | (Weishi ji, 3/7a-b). See also (Deng 2019b, p. 36; Zhu and Chen 2022, p. 192; Yü 2001, pp. 145, 245, 348). |
89 | (80/8a-b). |
90 | (6/1a-2a, and 116/10b-12a). |
91 | For Jiedi’s pairing with Jin’gang, see, for instance, (Xixiang ji zhu gong diao, by Dong Jieyuang [ca. 1190–1208], p. 21); with Lishi, see (Lingbao lingjiao jidu jinshu, by Lin Ningzhen [1239–1302], 279/21a-b). |
92 | For the illustrations of the eighteen moves of the Jiedi Kungfu, see (Shaolinsi wushu baike quanshu, pp. 602–5). |
References
Manuscripts
Dunhuang
B. 8347 P. 2811 P. 2903 P. 3142 P. 4046Yunnan
Yuantong sanhui dazhai daochang yi 圓通三慧大齋道場儀. Hou Pu 侯溥 (1032–?1080). Edited by Hou Chong 侯冲. In Zangwai fojiao wenxian 藏外佛教文獻 12 (2008), pp. 63–278.Zhufo pusa jin’gang deng qiqing yigui 諸佛菩薩金剛等啓請儀軌. 1136. In Dali congshu: Dazangjing pian 大理叢書·大藏經篇. Edited by Guo Huiqing. Beijing: Minzu chubanshe, 2008. 2: pp. 51–265. Also in Huang (2017), pp. 9–153.Primary Texts, Collections and Reference Works
“Bai niangzi yongzhen Leifengta 白娘子永鎮雷峰塔” (1624). In Jingshi tongyan 警世通言. 1956. Feng Menglong 馮夢龍. Beijing: Zuojia chubanshe, pp. 420–448.Bore boluomiduo xin jing 般若波羅蜜多心經. T. 251, vol. 8.Bore boluomiduo xinjing lüeshu 般若波羅蜜多心經略疏. Fangzang 法藏. T. 1712, vol. 33.Bore xinjing yizhu jicheng 般若心經譯注集成. 1994. Edited by Fang Guangchang 方廣錩. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.Canglang shihua 滄浪詩話. In Canglang shihua jiaoshi 滄浪詩話校釋. 2nd ed. 1983. Yan Yu 嚴羽. Annot. Guo Shaoyu. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.(Tongzhi) Changsha Xianzhi (同治)長沙縣志.Chi ya 赤雅. In Zhi buzu zhai congshu. Kuang Lu 鄺露. 1921. Shanghai: Gushu liutongchu.Dafangdeng wuxiang jing 大方等無想經. T. 387, vol. 12.Dahui Pujue Chanshi pushuo 大慧普覺禪師普說. ZZ. 1540, vol. 59.Dahui Pujue Chanshi yulu 大慧普覺禪師語錄. T. 1998A, vol. 47.Daofa huiyuan 道法會元. DZ 1220.Dazhidu lun 大智度論. T. 1509, vol. 25.Dongfang zuisheng deng wang toluoni jing 東方最勝燈王陀羅尼經. T. 1353, vol. 21.Dunhuang baozang 敦煌寳藏. 1981. Edited by Huang Yongwu 黄永武. Taipei: Xinwenfeng chuban gongsi. 140 vols.Fenbie yebao lüejing 分別業報略經. T. 723, vol. 17.Foxue da cidian 佛學大辭典. 2011. Edited by Ding Fubao 丁福保. Beijing: Zhongguo shudian. First published in 1922.(Yongzheng) Guangxi tong zhi (雍正)廣西通志.Huishi beikao 繪事備考. Wang Yuxian 王毓賢. SKQS.International Dunhuang Project. Available online: http://idp.bl.uk/ (accessed on 17 August 2023).Jingde ji 淨德集. Lü Tao 呂陶. SKQS.Jianyan yilai chaoye zaji 建炎以來朝野雜記. In Quan Song biji 全宋筆記, 6th series, vols. 7–8. Li Xinchuan 李心傳. Zhengzhou: Daxiang chubanshe.Jianyan yilai xinian yaolu建炎以來繫年要錄. 2 Vols. 1983. Li Xinchuan 李心傳. Taipei: Zhongwen chubanshe.Lingbao lingjiao jidu jinshu 靈寶領教濟度金書. Lin Ningzhen 林靈真. DZ 466.(Jiaqing) Meizhou shu zhi (嘉慶)眉州屬志. 1800.Miaofa lianhua jing helun 妙法蓮華經合論. Huihong Juefan 慧洪覺範. ZZ. 603, vol. 30.Ming yitong zhi 明一統志.Nanzong dunjiao zuishang dasheng mohe bore boluomi jing liuzu Huineng dashi yu Shaozhou Dafansi shifa tan jing 南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經. T. 2007, vol. 48.Pulsŏl panya paramilda simgyŏng ch’an 佛說般若波羅蜜多心經贊. Wŏnch’ŭk 圓測. T. 1711, vol. 33.(Baoyou chongxiu) Qinchuan zhi (寳祐重修)晴川志. 1988. Nanjing: Jiangsu guji chubanshe.Qingwei yuanjiang dafa 清微元降大法. DZ 223.Shaolinsi wushu baike quanshu 少林寺武術百科全書. Edited by Shaoshi shanren 少室山人. 1995. Beijing: Jinghua chubanshe.Shimen guijing yi hufa ji 釋門歸敬儀護法記. Yanqi 彥起. ZZ. 1094, vol. 59.Shimen guijing yi 釋門歸敬儀. Daoxuan 道宣. T. 1896, vol. 45.(Jiaqing) Sichuan tong zhi (嘉慶)四川通志.(Jiajing) Sichuan zong zhi (嘉靖)四川總志.Songdai shuwen jicun jiaobu 宋代蜀文輯存校補. 2014. Edited by Fu Zengxiang. Supplemented by Wu Hongze. Chongqing: Chongqing daxue chubanshe.Song Gaoseng zhuan 宋高僧傳. Zanning 贊寧. T. 2061, vol. 50.Song huiyao jigao 宋會要輯稿. 2014. Edited by Xu Song 徐松. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 16 vols.Taiping yulan 太平御覽. Li Fang 李昉. SKQS.Tan sou 談藪. Attr. Pang Yuanying 龐元英. In Quan Song biji 全宋筆記, 2nd series, vol. 4. Zhengzhou: Daxiang chubanshe.Tuoluoni jijing 陀羅尼集經. T. 901, vol. 18.Weishi ji 唯室集. Chen Changfang 陳長方. SKQS.Xixiang ji zhu gong diao 西廂記諸宮調. Dong Jieyuang 董解元. Xixiang ji zhu gong diao zhuyi 西廂記諸宮調注譯. Annot. Zhu Pingchu. 1982. Lanzhou: Gansu renmin chubanshe.Xuanhe huapu 宣和畫譜. 1999. Changsha: Hunan meishu chubanshe.Yijian zhi 夷堅志. Hong Mai 洪邁. 2006. 2nd edition. Beijing: Zhonghua shuju. 4 vols.Yizhou minghua lu 益州名畫錄. Huang Xiufu 黃休復. In Song ren heaping 宋人畫評. 1999. Changsha: Hunan meishu chubanshe, pp. 114–211.Yudi jisheng 輿地紀勝. In Yudi jisheng jiaodian 輿地紀勝校點. 2005. Wang Xiangzhi 王象之. Edited by Yongxian Li. Chengdu: Sichuan daxue chubanshe.Za Ahan jing 雜阿含經. T. 99, vol. 2.(Bieyi) Za Ahan jing (別譯)雜阿含經. T. 100, vol. 2.Zhu Weimojie jing 注維摩詰經. Sengzhao 僧肇. T. 1775, vol. 38.Secondary Sources
- Aarne, Antti, and Stith Thompson. 1961. The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. [Google Scholar]
- Abé, Ryūichi. 2016. For the Pleasure of Gods: Visual and Literary Art on the Heart Sutra. Paper presented at the Symposium Empowering Objects: Kamakura‑Period Buddhist Art in Ritual Contexts, New York, NY, USA, February 26. [Google Scholar]
- Allan, Sarah. 1997. The Way of Water and Sprouts of Virtue. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Attwood, Jayarava. 2021. The Chinese Origin of the Heart Sūtra Revisited: A Comparative Analysis of the Chinese and Sanskrit Texts. The Journal of the International Association of Buddhist Studies 44: 13–52. [Google Scholar]
- Buswell, Robert, and Robert Gimello, eds. 1992. Paths to Liberation: The Mārga and Its Transformations in Buddhist Thought. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Campany, Robert. 2012. Religious Repertoires and Contestation: A Case Study Based on Buddhist Miracle Tales. History of Religions 52: 99–141. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chao, Shin-Yi. 2011. Daoist Rituals, State Religion, and Popular Practice: Zhenwu Worship from Song to Ming (960–1644). London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Chen, Huaiyu. 2023. In the Land of Tigers and Snakes: Living with Animals in Medieval Chinese Religions. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Chen, Shangjun 陳尚君, ed. 2005. Quan Tang wen bubian 全唐文補編. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Chengdu shi wenwu ju 成都市文物局, ed. 2011. Chengdu shi disanci quanguo wenwu pucha zhongyao xin faxian 成都市第三次全國文物普查重要新發現. Chengdu: Sichuan meishu chubanshe. [Google Scholar]
- Choo, B. Hyun. 2006. An English Translation of the Banya Paramilda simgyeong chan: Wonch’uk’s Commentary on the Heart Sūtra (Prajñāpāramitā-hṛdaya-Sūtra). International Journal of Buddhist Thought and Culture 6: 121–205. [Google Scholar]
- Conze, Edward. 1958. Buddhist Wisdom Books: Containing the Diamond Sūtra and the Heart Sūtra. London: George Allen & Unwin. [Google Scholar]
- Cook, Francis. 1991. Fa-tsang’s Brief Commentary on the Prajñāpāramita-hṛdaya-sūtra. In Mahāyāna Buddhist Meditation: Theory and Practice. Honolulu: University Press of Hawaii, pp. 167–206. [Google Scholar]
- Copp, Paul. 2012. Anointing Phrases and Narrative Power: A Tang Buddhist Poetics of Incantation. History of Religions 52: 142–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Copp, Paul. 2014. The Body Incantatory: Spells and the Ritual Imagination in Medieval Chinese Buddhism. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Davis, Edward. 2001. Society and the Supernatural in Song China. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Deng, Xinhang 鄧新航. 2019a. Jiedi shen tuxiang chukao 揭諦神圖像初考. Fayin 法音 1: 52–55. [Google Scholar]
- Deng, Xinhang 鄧新航. 2019b. Shilun Jiedi Xinyang de xingcheng yu yanbian 試論揭諦信仰的形成與演變. Fayin 法音 2: 32–37. [Google Scholar]
- Detienne, Marcel. 2008. Comparing the Incomparable. Translated by Janet Lloyd. [Comparer l’incomparable. English]. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Dou, Huaiyong 竇懷永, and Yongquan Zhang 張涌泉, eds. 2010. Dunhuang xiaoshuo heji 敦煌小說合集. Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe. [Google Scholar]
- Dumézil, Georges. 1970. Archaic Roman Religion. Translated by Philip Krapp. [La religion romaine archaïque. English]. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Faure, Bernard. 1987. Space and Place in Chinese Religious Traditions. History of Religions 26: 337–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Faure, Bernard. 2015. The Fluid Pantheon: Gods of Medieval Japan. Honolulu: University of Hawaii Press, vol. 1. [Google Scholar]
- Feng, Hao 馮昊. 2021. Tangdai konghuang yaoyan yu shehui weiji: Kaiyuan nianjian mingtang “mai xiao’er” yaoyan kaoshi 唐代恐慌謠言與社會危機—開元年間明堂“埋小兒”謠言考釋. Tangshi luncong 唐史論叢 32: 51–65. [Google Scholar]
- Frédéric, Louis. 1995. Buddhism. In Flammarion Iconographic Guides. Paris and New York: Flammarion. [Google Scholar]
- Fukui, Fumimasa 福井文雅. 2000. Hannya shingyō no sōgōteki kenkyū: Rekishi shakai shiryō 般若心経の総合的研究: 歴史・社会・資料. Tokyo: Shunjūsha. [Google Scholar]
- Funayama, Tōru 船山徹. 2013. Butten wa dō kan’yakusareta no ka: Sūtora ga kyōten ni naru toki 仏典はどう漢訳されたのか: スートラが経典になるとき. Tokyo: Iwanami Shoten. [Google Scholar]
- Ge, Zhaoguang 葛兆光. 2001. Zhongguo sixiang shi 中國思想史. Shanghai: Fudan Daxue Chubanshe, vol. 2. [Google Scholar]
- Ge, Zhaoguang 葛兆光. 2018. An Intellectual History of China. Translated by Michael S. Duke, and Josephine Chiu-Duke. Leiden: Brill, vol. 2. [Google Scholar]
- Goals, Peter. 2015. The Sung Fiscal Administration. In The Cambridge History of China. Edited by John Chaffee and Denis Twitchett. Sung China, 960–1279. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 5, part 2. pp. 139–213. [Google Scholar]
- Goepper, Roger. 1993. Aizen-Myōō: The Esoteric King of Lust: An Iconological Study. Zurich: Artibus Asiae, Museum Rietberg Zurich. [Google Scholar]
- Hansen, Valerie. 1990. Changing Gods in Medieval China, 1127–1276. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Harada, Wasō 原田和宗. 2010. “Hannya shingyō” seiritsu shiron: Daijo Bukkyō to Mikkyō no kōsaro 「般若心経」成立史論: 大乗仏教と密教の交差路. Tokyo: Daizō Shuppan. [Google Scholar]
- Hirakawa, Akira 平川彰. 1997. Bukkyō Kan-Bon daijiten 佛教漢梵大辭典. Tokyo: Reiyūkai. [Google Scholar]
- Hori, Victor Sōgen. 2003. Zen Sand: The Book of Capping Phrases for Kōan Practice. Honolulu: University of Hawaii. [Google Scholar]
- Huang, Huang 黃璜. 2017. Dali guo xiejing Zhufo pusa jin’gang deng qiqing yigui he Tongyong qiqing yigui zhengli yu yanjiu 大理國寫經〈諸佛菩薩金剛等啟請〉和〈通用啟請儀軌〉整理與研究. Unpublished Postdoctoral report. Shanghai, China: Shanghai Normal University. [Google Scholar]
- Hymes, Robert, and Conrad Schirokauer, eds. 1993. Ordering the World: Approaches to State and Society in Sung Dynasty China. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Idema, Wilt. 2009. The White Snake and Her Son: A Translation of The Precious Scroll of Thunder Peak, with Related Texts. Indianapolis: Hackett. [Google Scholar]
- Kao, Karl, ed. 1985. Classical Chinese Tales of the Supernatural and the Fantastic: Selections from the Third to the Tenth Century. Bloomington: Indiana University Press. [Google Scholar]
- Karlgren, Bernhard. 1957. Grammata Serica Recensa. Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 29: 1–332. [Google Scholar]
- Kawasaki, Kazuhiro 川崎一洋. 2008. Dailikoku jidai no mikkyō bunken Sho butsu bosatsu kongō tō keisei jidai ni shūroku sareru ‘Hannya shingyō hō’ ni tsuite 大理国時代の密教文献『諸仏菩薩金剛等啓請次第』に収録される「般若心経法」について. Indogaku bukkyōgaku kenkyū 印度学仏教学研究 57: 93–98. [Google Scholar]
- Kroll, Paul. 2017. A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese, Revised ed. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Lakoff, George, and Mark Turner. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Lei, Jiasheng 雷家聖. 2013. Junian mouguo: Nan Song zongling suo yanjiu 聚斂謀國: 南宋總領所研究. Taipei: Wanjuan Lou Tushu Gufen Youxian Gongsi. [Google Scholar]
- Liu, Liming 劉黎明. 2014. Huian de xiangxiang: Zhongguo gudai minjian shehui wushu xinyang yanjiu 灰暗的想象: 中國古代民間社會巫術信仰研究. Chengdu: Ba Shu Shushe. [Google Scholar]
- Lopez, Donald. 1988. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Lopez, Donald. 1996. Elaborations on Emptiness: Uses of the Heart Sūtra. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Luo, Zhao 羅炤. 2018. Xinjing de zuizao banben ji xiangguan wenti 《心經》的最早版本及相關問題. Shijing yanjiu 石經研究 2: 107–82. [Google Scholar]
- Lusthaus, Dan. 2003. The Heart Sūtra in Chinese Yogācāra: Some Comparative Comments on the Heart Sūtra Commentaries of Wŏnch’ŭk and K’uei-chi. International Journal of Buddhist Thought and Culture 3: 59–103. [Google Scholar]
- Maes, Claire. 2022. “The Buddha is a Raft”: On Metaphors, the Language of Liberation, and Religious Others in Early Buddhism. In Buddhism and Its Religious Others: Historical Encounters and Representations. Edited by C. V. Jones. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- McNair, Amy. 2019. Xuanhe Catalogue of Paintings: An Annotated Translation with Introduction. Ithaca: East Asia Program, Cornell University. [Google Scholar]
- McRae, John. 1988. Ch’an Commentaries on the Heart Sūtra: Preliminary Inferences on the Permutation of Chinese Buddhism. The Journal of the International Association of Buddhist Studies 11: 87–115. [Google Scholar]
- Muraoka, Kū 村岡空. 1987. Fudōson: Jōka no ikari 不動尊: 浄化の怒り. Tokyo: Shūeisha. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 1992. The “Heart Sūtra:” A Chinese Apocryphal Text? The Journal of the International Association of Buddhist Studies 15: 153–223. [Google Scholar]
- Overbey, Ryan. 2019. ‘Why don’t We Translate Spells in the Scriptures?’: Medieval Chinese Exegesis on the Meaning and Function of Dhāraṇī Language. Journal of the International Association of Buddhist Studies 42: 493–514. [Google Scholar]
- Pan, Jiangdong 潘江東. 1981. Baishe gushi yanjiu 白蛇故事研究. Taipei: Taiwan Xuesheng Shuju, vol. 1. [Google Scholar]
- Pulleyblank, Edwin. 1991. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: UBC Press. [Google Scholar]
- Qian, Zhongshu 錢鍾書. 1990. Tonggan 通感. In Qian Zhongshu lunxue wenxuan 錢鍾書論學文選. Edited by Shu Zhan. Guangzhou: Huacheng Chubanshe, vol. 6, pp. 90–105. [Google Scholar]
- Qian, Zhongshu 錢鍾書. 1998. Limited Views: Essays on Ideas and Letters. Translated by Ronald Egan. [Guan zhui bian. Selections. English]. Cambridge: Harvard University Asia Center. [Google Scholar]
- Rambelli, Fabio, ed. 2018. The Sea and the Sacred in Japan: Aspects of Maritime Religion. London: Bloomsbury Academic. [Google Scholar]
- Rhi, Juhyung. 2009. The Garuḍa and the Nāgī/Nāga in the Headdresses of Gandhāran Bodhisattvas: Locating Textual Parallels. Bulletin of the Asia Institute 23: 147–58. [Google Scholar]
- Sawada, Mizuho 澤田瑞穗. 1982. Chūgoku no minkan shinkō 中国の民間信仰. Tokyo: Kōsakusha. [Google Scholar]
- Slouber, Michael. 2017. Early Tantric Medicine: Snakebite, Mantras, and Healing in the Garuḍa Tantras. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Society of Biblical Literature. 2006. The HarperCollins Study Bible, Revised Edition. NRSV. San Francisco: HarperOne. [Google Scholar]
- Tao, Jing-shen. 2009. The Move to the South and the Reign of Kao-tsung (1127–1162). In The Cambridge History of China. The Sung Dynasty and its precursors, 907–1279. Edited by Denis Twitchett and Paul Smith. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 5, part 1. pp. 644–709. [Google Scholar]
- Teiser, Stephen. 2000. Perspective on reading the Heart Sūtra: The Perfection of Wisdom and the Fear of Buddhism. In Ways with Words: Writing about Reading Texts from Early China. Edited by Pauline Yu. Berkeley: University of California Press, pp. 113–16, 130–45. [Google Scholar]
- Ter Haar, Barend. 2006. Telling Stories: Witchcraft and Scapegoating in Chinese History. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Verellen, Franciscus. 1997. Zhang Ling and the Lingjing Salt Well. In En suivant la voie royale: Mélanges en hommage à Léon Vandermeersch. Edited by Jacques Gernet and Marc Kalinowski. Paris: Ecole Française d’Extrême-Orient, pp. 249–65. [Google Scholar]
- von Glahn, Richard. 1987. The Country of Streams and Grottoes: Expansion, Settlement, and the Civilizing of the Sichuan Frontier in Song Times. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Wang, Jiayou 王家佑. 1990. Sichuan Tangdai zaoxiang zashi 四川唐代造像雜識. In Shiku yishu 石窟藝術. Edited by Tianshui Maijishan Shiku Yishu Yanjiusuo. Xi’an: Shannxi Renmin Chubanshe, pp. 87–93. [Google Scholar]
- Wang, Yu 王瑜. 2010. Lun Songdai “sharen jigui” yu mizong shishen fashu: Jian yu Liu Liming xiansheng shangque 論宋代“殺人祭鬼”與密宗尸身法術—兼與劉黎明先生商榷. Yanhuang wenhua yanjiu 炎黃文化研究 11: 98–110. [Google Scholar]
- Watanabe, Shōgo 渡辺章悟. 2009. Hannya shingyō: Tekusuto, shisō, bunka 般若心経: テクスト・思想・文化. Tokyo: Daihōrinkaku. [Google Scholar]
- West, Stephen. 2000. Heart Sūtra. In Ways with Words: Writing about Reading Texts from Early China. Edited by Pauline Yu. Berkeley: University of California Press, pp. 121–29. [Google Scholar]
- White, David Gordon. 1996. The Alchemical Body: Siddha Traditions in Medieval India. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- White, David Gordon. 1997. Mountains of Wisdom: On the Interface between Siddha and Vidyādhara Cults and the Siddha Orders in Medieval India. International Journal of Hindu Studies 1: 73–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wordsworth, William. 1895. Intimations of Immortality: From Recollections of Early Childhood and Other Poems. Boston: Houghton Mifflin. [Google Scholar]
- Worthy, Edmund. 1975. Regional Control in the Southern Sung Salt Administration. In Crisis and prosperity in Sung China. Edited by John Winthrop Haeger. Tucson: University of Arizona Press, pp. 101–40. [Google Scholar]
- Xu, Xihua 許夕華, ed. 2015. Faxiang guangming: Jiangsu Yixing Fazang si Bei Song digong wenwu 法相光明: 江蘇宜興法藏寺北宋地宮文物. Beijing: Zhongguo Shudian. [Google Scholar]
- Yampolsky, Philip, trans. 1967. The Platform Sūtra of the Sixth Patriarch: The Text of the Tun-Huang Manuscript. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Yang, Baoyu 楊寳玉. 2009. Dunhuang ben fojiao lingyan ji jiaozhu bing yanjiu. Lanzhou: Gansu Renmin Chubanshe. [Google Scholar]
- Yang, Zhaohua 楊朝華. 2013. Devouring Impurities: Myth, Ritual and Talisman in the Cult of Ucchuṣma in Tang China. Ph.D. dissertation, Stanford University, Stanford, CA, USA. [Google Scholar]
- Yi, Baisha 易白沙. 1984. Diwang chunqiu 帝王春秋. Changsha: Yuelu Shushe. [Google Scholar]
- Yoritomi, Motohiro 頼富本宏. 1996. Indo no Myōō zō 印度の明王尊. In Myōō no zuzō: Kenkyū happyō to zadankai 明王の図像: 研究発表と座談会. Kyoto: Bukkyō Bijutsu Kenkyū Ueno Kinen Zaidan Josei Kenkyūkai, pp. 1–4, ii–iii. [Google Scholar]
- Yu, Chaolan 于朝兰. 2009. “Xiangxiang duhe” yuanliu kao “香象渡河”源流考. Xiangtan shifan xueyuan xuebao 湘潭師範學院學報 31: 185–86. [Google Scholar]
- Yü, Chün-fang. 2001. Kuan-Yin: The Chinese Transformation of Avalokiteśvara. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Yu, Juanjuan 余娟娟. 2023. Cong “Jiedi” ciyi yanbian kan Jiedi xinyang de fazhan 從“揭諦”詞義演變看揭諦信仰的發展. Zongjiao xue yanjiu 宗教學研究 1: 99–104. [Google Scholar]
- Yu, Yunguo 虞雲國. 2019. Nandu junchen: Song Gaozong jiqi shidai 南渡君臣: 宋高宗及其時代. Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe. [Google Scholar]
- Zhu, Jixiang 朱己詳, and Shuang Chen 陳爽. 2022. Meishan Xianren dong Baiyi Guanyin yu Jiedi shen zuhe kan xiang fenxi 眉山仙人洞白衣觀音與揭諦神組合龕相分析. Dazu Xuekan 大足學刊 6: 179–95. [Google Scholar]
Artists | Time | Official Titles | Number of Jiedi Paintings |
---|---|---|---|
Chen Hong 陳閎 | mid-8th c. | Academician in Attendance 御前供奉 | 1 |
Zhu You 朱繇 | early 10th c. | 4 | |
Li Gonglin 李公麟 | 1049–1106 | Gentleman for Court Service 朝奉郎 | 1 |
Zhai Ruwen 翟汝文 | 1076–1141 | Vice Grand Councilor 參知政事 | 4 |
Su Hanchen 蘇漢臣 | 1094–1172 | Gentleman of Trust 承信郎 Painting Academician Awaiting Orders 畫院待詔 | 1 |
[E] | [S] | [W] | [N] |
---|---|---|---|
Vajra Wisdom 金剛智 | Jewel Pāramitā 寳波羅蜜 | Lotus Dharma Wisdom 蓮花法智 | Karma Wisdom 羯磨智 |
Gate 揭帝 | Gate 揭帝 | Pāragate 波羅揭帝 | Pārasaṃgate 波羅僧揭帝 |
cognition of the great mirror 大圓鏡智 | cognition of essential identity 平等性智 | cognition of marvelous observation 妙觀察智 | cognition that completes the work 成所作智 |
great unsurpassed spell 無上咒 | great illuminating spell 大明咒 | great spirit spell 大神咒 | great unequalled spell 無等等咒 |
hūṃ | oṃ | vaṃ | ˰aḥ |
Samantabhadra 普賢 | Ākāśagarbha 虛空藏 | Avalokiteśvara 觀自在 | Tathāgata Fist 如來拳 |
Name | Location | Time | Notes |
---|---|---|---|
Jiedi Cloister 1 揭諦院 | Jiachuan, northeastern Sichuan | 698–700 | originally a dragon temple |
Jiedi Cloister 2 揭諦院84 | Shengci Monastery 聖慈寺, Chengdu | ca. 943 | |
Jiedi Hall 揭諦堂85 | by or in the Pond for Releasing Life 放生池, in Jiedi Cloister, Shengci Temple, Chengdu | ca. 943 | |
Jiedi Spirit Hall 羯帝神堂86 | Kaiyuan Temple, Yazhou, Sichuan | ca. 894–898 | |
Jiedi Pagoda 揭諦塔87 | Changsha, Hunan | Tang? | 16 inscribed images |
Jiedi Pond 揭帝塘 | Guilin, Guangxi | Song? | Rock of the Brandishing Sword 試劍石 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Yang, Z.
Snake, Spell, Spirit, and Soteriology: The Birth of an Indian God Jiedi
Yang Z.
Snake, Spell, Spirit, and Soteriology: The Birth of an Indian God Jiedi
Yang, Zhaohua.
2023. "Snake, Spell, Spirit, and Soteriology: The Birth of an Indian God Jiedi
Yang, Z.
(2023). Snake, Spell, Spirit, and Soteriology: The Birth of an Indian God Jiedi