Wind Imagery in Shijing: Sacrificing to the Wind God in Early China
Abstract
:1. Introduction
Di sacrifices will be conducted to the four quarters: The (wind god of) eastern quarter is called Xi (divider), the wind (it blows) is called Xie (harmonious); the (wind god of) southern quarter is called Yin (gentle), the wind (it blows) is called Wei (calm); the (wind god of) western quarter is called Wei (afflitor), the wind (it blows) is called Yi (confronting); the (wind god of) northern is called Fu (lurker), the wind (it blows) is called Yi (pestilence). 帝(禘)于東方曰析, 風曰協; 帝于南方曰因, 風曰夷; 帝于西方曰彝, 風曰韋; 帝于北方曰伏, 風曰役.
2. The Worship of the Wind Gods and the Wind Imagery in Shijing: A Review of Relevant Scholarship
In early China, the wind was conceived as being controlled by the wind gods in different quarters; thus, different wind gods (in different quarters) blow different kinds of wind. 風は古代においては、それぞれの方位によって、方位神に駆使される風神であり、それ自身それぞれの性格を持つものであった.
The wind, along with other natural phenomena, influences human emotions; thus becomes a medium of emotional declaration. 風などの天象が人間の感情に種々の影響を与え、従って感情の表現にそれらが用いられることは極めて自然である.
Shirakawa Shizuka defines the wind in “Zhongfeng” by anxiety and explains “zhongfeng qie bao, guwo ze xiao 終風且暴, 顧我則笑” (the wind blows and is fierce, he looks at me and smiles)3 as a description of a man who behaved rudely and was about to abandon his wife. This is a big mistake. 白川靜說《終風》中的“風”是“不安的暗示”; 又說“終風且暴, 顧我則笑”是對動作粗暴,準備遺棄女方的男子的哀嘆, 大誤.
The song “Zhongfeng” illustrates an ideal male from a woman’s perspective using the natural elements of wind, haze, clouds, and thunder. 《終風》一首則兼風, 霾, 雲, 雷四種意象形容一個女性愛情幻想中的配偶形象.
3. The Wind Imagery in Shijing
Gently blows the east wind,\With cloudy skies and with rain.\[Husband and wife] should strive to be of the same mind,\And not let angry feelings arise 習習谷風, 以陰以雨。黽勉同心, 不宜有怒.
“Xixi” is the sound of strong wind. However, in the Maozhuan 毛傳 and Zhengjian 鄭箋, “xixi” is explained as genial and soft, while “gufeng” is defined as the east wind, which are just opposite to their original meanings. 習習本大風之聲, 《傳》、《箋》以谷風為東風, 訓習習為和舒、和調, 揆之《詩》意, 皆適得其反.
“Xixi”, similar to “sasa 颯颯” (a reduplicative conveying the sounds of the wind), describes the sound of constant strong wind, while “gufeng” refers to the gusts of wind coming from the valleys. 習習, 猶颯颯, 連續不斷的大風聲; 谷風, 來自山谷的大風.
Zip, zip the valley wind,\Bringing darkness, bringing rain.\Strive to be of one mind,\Let there be no anger between you. 習習谷風, 以陰以雨。黽勉同心, 不宜有怒.
Great winds have a path,\They come from the large empty valleys 大風有隧,有空大谷.
Cold blows the north wind. 北風其涼.
4. The History of Wind Disasters and Sacrifices in Early China
In autumn, the crops were ripe and had not yet been harvested. Suddenly came the lightning and fierce wind; the grain fell, and the trees were uprooted; people were terrified. 秋, 大熟, 未獲, 天大雷電以風, 禾盡偃, 大木斯拔, 邦人大恐.
The implementation of winter decrees in mid-fall results in frequent wind disasters. (仲秋)行冬令, 則風災數起.
The violent wind and rain swept; thus, neither the harvest of the crops nor the livestock could flourish. 飄風暴雨數臻, 五穀不蕃, 六畜不育.
Make the burnt offering to sizhong, siming, fengshi, and yushi. 以槱燎祀司中, 司命, 飌師, 雨師.
Xiaozhu (minor invocator) is in charge of small sacrificial ceremonies and the prayer words for hou 侯, rang 禳, dao 禱, and si 祀. The purpose is to pray for good luck, a good harvest, and good rain, as well as for the strong wind and drought to subside. 小祝掌小祭祀將事侯禳禱祠之祝號, 以祈福祥, 順豐年, 逆時雨, 寧風旱.
5. The Relation between the Wind Imagery in Shijing and the Religious Ideas Involved in “Ningfeng” and “Difeng”
5.1. Ningfeng 寧風
The oracle-bone inscription documents ancient sacrifices such as “ningfeng”, “ningyu”, “ningshui”, “ningji”, and “ningzhong”. The “feng (wind)”, “yu (rain)”, “shui (water)”, “ji (disease)”, and “zhong (locust)” were undesired kinds that caused damage. Thus, sacrifices were held to pray to the gods to wish they would subside. 卜辭有寧風, 寧雨, 寧水, 寧疾, 寧螽之祭. 謂風, 雨, 水, 疾, 螽為害, 祈禳於神祗以求其止息.
What man was it?\Why came he to the path inside my gate?\I heard his voice,\But did not see his person.\He is not ashamed before men,\He does not stand in awe of Heaven 彼何人斯, 胡逝我陳, 我聞其聲, 不見其身, 不愧於人, 不畏於天
What man was it?\He is like a violent wind.\Why came he not from the north?\Or why not from the south?\Why did he approach my dam,\Doing nothing but perturb my mind 彼何人斯, 其為飄風, 胡不自北, 胡不自南, 胡逝我梁, 祗攪我心.
Here are the three creatures [for sacrifice],\And I will take an oath to you 出此三物, 以詛爾斯.
5.2. Difeng禘風
The genial wind from the south\Blows on the heart of that jujube tree \Till that heart looks tender and beautiful\What toil and pain did our mother endure 凱風自南, 吹彼棘心, 棘心夭夭, 母氏劬勞
The genial wind from the south\Blows on the branches of that jujube tree\Our mother is wise and good\But among us there is none good 凱風自南, 吹彼棘薪, 母氏聖善, 我無令人.(p. 50)
Ye withered leaves! Ye withered leaves\How the wind is blowing you away\O ye uncles\Give us the first note, and we will join in with you 蘀兮蘀兮, 風其吹女, 叔兮伯兮, 倡予和女
Ye withered leaves! Ye withered leaves\How the wind is carrying you away\O ye uncles\Give us the first note, and we will complete [the song] 蘀兮蘀兮, 風其漂女, 叔兮伯兮, 倡予要女.
6. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | The interpretations of the inscriptions cited in the paper are from Selected Interpretations of Oracle-Bone Inscriptions 甲骨文選注 and Jiagu Wenzi Gulin 甲骨文字詁林 [Interpretation of Oracle-Bone Characters]. In both sources, the inscriptions have been transcribed into modern Chinese characters in the most generally practiced way in the Oracle-Bone Inscription studies. See (Li 1989; Yu 1999). |
2 | Shijing 詩經, also known as Shih-ching, is one of the Five Classics 五經 and has been translated in the West variously as the Book of Poetry, Book of Songs, or Book of Odes. |
3 | Cited from the English translation by James Legge (1815–1897). See (Legge 1960, p. 46). The English translation of the songs cited in this paper mainly comes from James Legge. |
4 | The full text about the strong rushing wind is as follows: Crack making on guimao 癸卯 day, Zheng divined: There will be no disasters in the coming 10-day week. On jiachen 甲辰 day, a strong rushing wind swept; in that evening of jiachen 甲辰 day (followed by Yisi 乙巳 day), five people lost. In the fifth month; (it was) at Dun 敦 (that we carried out this divination). 癸卯卜,爭貞:旬亡憂。甲辰…大驟風(鳳),之夕皿(向)乙巳…逸…五人。五月,才(在)[敦]. See (Guo and Hu 1982, p. 32). |
5 | Guoyu 國語 is an ancient text that comprises 240 speeches dating from about 976 B.C. to about 453 B.C. While the author of Guoyu is unknown, some scholars have argued that Zuo Qiuming 左丘明 (556-451 B.C. or 502-422 B.C.) compiled it. The “Zhouyu 周語” (Discourses of Zhou), covering the Zhou court, is the first part of Guoyu. |
6 | “Youliao 槱燎” refers to burnt offerings, for example, making the burnt offering to the gods with the use of one bovine. |
7 | It has been argued by Wen Yiduo that “Tui 頹” refers to thunder (“維風及頹”, 猶言維風及雷也). See (Wen 1993b, p. 419). |
8 | “Ya 雅” is a joint name for the Xiaoya 小雅 (Lesser Court Hymns) and Daya 大雅 (Major Court Hymns) sections. Kern has pointed out that the vast majority of the banquet songs and religious hymns are included in Ya 雅 (Court Hymns) and Song 頌 (Eulogies) sections. See (Kern 2000, p. 49). |
References
- Cheng, Junying 程俊英, and Jianyuan Jiang 蔣見元. 1991. A Commentary on the Book of Songs 詩經注析. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Fang, Yurun 方玉潤. 1986. Shijing Yuanshi 詩經原始 [Shijing Original]. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Feng, Shi 馮時. 1994. A Study of the Four Directions and Winds Recorded in Yin Oracle Inscriptions 殷卜辭四方風研究. Acta Archaeologica Sinica 考古學報 2: 131–55. [Google Scholar]
- Guanzi Jiaozhu. 2004. Guanzi Jiaozhu 管子校注. Notes by Xiangfeng Li 黎翔鳳. Edited by Yunhua Liang 梁運華. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Guo, Moruo 郭沫若, and Houxuan Hu 胡厚宣. 1982. The Oracle-Bone Inscription Collection(Vol I) 甲骨文合集(第一冊). Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Guo, Pu 郭璞, and Bing Xing 邢昺. 2000. Erya Zhushu 爾雅注疏 [Exegeses on the Correct Words]. Beijing: Peking University Press. [Google Scholar]
- Hu, Houxuan 胡厚宣. 1956. An Study on the Sacrifices to Four Quarters and the Wind in Four Quarters in the Yin Dynasty 釋殷代求年於四方和四方風的祭祀. Fudan Journal(Social Sciences Edition) 復旦學報 1: 49–86. [Google Scholar]
- Kern, Martin. 2000. Shi jing Songs as Performance Texts: A Case Study of “Chu Ci” (Thorny Caltrop). Early China 25: 49–111. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kern, Martin. 2005. Introduction: The Ritual Texture of Early China. In Text and Ritual in Early China. Seattle: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Legge, James. 1960. The Chinese Classic: The She King; or, the Book of Poetry. Hong Kong: Hong Kong University Press. [Google Scholar]
- Li, Fa 李發. 2020. ‘Difeng’ and ‘Ningfeng’: Investigating the Sacrifices to Wind Gods in the Oracle-Bone Inscriptions “禘風”與”寧風”:卜辭祭風問題新探. The Perspectives and Methods of Excavated Literature Research 出土文獻研究視野與方法 7: 133–56. [Google Scholar]
- Li, Fa 李發, and Ken-ichi Takashima 髙嶋謙一. 2022. Sacrifice to the wind gods in late Shang China– religious, paleographic, linguistic and philological analyses: An integrated approach. Journal of Chinese Writing Systems 6: 81–110. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, Pu 李圃. 1989. Selected Interpretations of Oracle-Bone Inscriptions 甲骨文選注. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Li, Xueqin. 1985. The Wind in the Four Quarters and Four Seasons in Shang Dynasty 商代的四風與四時. Academic Journal of Zhongzhou 中州學刊 5: 99–101. [Google Scholar]
- Liji. 1995. Liji 禮記. Edited by Wenxiu Zhang 張文修. Beijing: Beijing Yanshan Press. [Google Scholar]
- Liu, Yuan 劉媛. 2019. On the Types and Formation of Wind Imagery in Shijing 淺論《詩經》中 “風”意象的類型及生成方式. Sinogram Culture 漢字文化 242: 31–33. [Google Scholar]
- Mao, Heng 毛亨, and Xuan Zheng 鄭玄. 2018. Mao’s Prologue to and Zheng’s ommentary on the Book of Song 毛詩傳箋. Notes by Deming Lu 陸德明. Edited by Xiangjun Kong 孔祥軍. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Owen, Stephen. 2001. Reproduction in the Shijing (Classic of Poetry). Harvard Journal of Asiatic Studies 61: 287–315. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pan, Xiaolong 潘嘯龍. 2004. The Original Meaning of “Herensi” and the Commentary in “Kongzi Shilun”《何人斯》之本義與《孔子詩論》的評述. Journal of Zhangzhou Normal University (Philosophy and Social Sciences) 漳州師範學院學報(哲学社会科学版) 4: 17–20. [Google Scholar]
- Rao, Zongyi 饒宗頤. 1988. The New Meanings of the Wind in Four Quarters 四方風新義. Journal of Sun Yat-sen University (Social Science Edition) 中山大學學報(哲學社會科學版) 4: 67–72. [Google Scholar]
- Rong, Xiaocuo 榮小措. 2002. On Wind Imagery of the Ancient Poem 試論古代詩歌中的風意象. Master’s dissertation, Northwest University, Xi’an, China. [Google Scholar]
- Schaberg, David. 1999. Song and the Historical Imagination in Early China. Harvard Journal of Asiatic Studies 59: 305–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shangshu Zhengyi. 2007. Shangshu Zhengyi 尚書正義. Noted by Yingda Kong 孔穎達. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Shirakawa, Shizuka 白川靜. 1999. Shirakawashizuka chosaku-shū: Shikyou(Vol I) 白川靜著作集:詩經(I). Tokyo: Heibonsha. [Google Scholar]
- Waley, Arthur. 1937. The Book of Songs. New York: Grove Press. [Google Scholar]
- Wen, Yiduo 聞一多. 1993a. Wen Yiduo Quanji 3 · Myth and Shijing (First part) 聞一多全集3·神话编&诗经编(上). Wuhan: Hubei People’s Publishing House. [Google Scholar]
- Wen, Yiduo 聞一多. 1993b. Wen Yiduo Quanji 4 · Shijing (Second part) 聞一多全集4·诗经编(下). Wuhan: Hubei People’s Publishing House. [Google Scholar]
- Wu, Quanlan 吳全蘭. 2003. The influence of Witchcraft on the Songs in the Guofeng 巫風的餘韻——《國風》中的歌舞. Journal of Research on Shijing 詩經研究叢刊 2: 196–206. [Google Scholar]
- Xia, Chuancai 夏傳才. 1998. A New Edition of the Art of Language in Shijing 詩經語言藝術新編. Beijing: Yuwen Publishing House. [Google Scholar]
- Xu, Shen 許慎. 1981. Annotation on Shuowen Jiezi 説文解字注. Edited by Yucai Duan 段玉裁. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Yan, Can 嚴粲. 1983. Shiji 詩輯. Taipei: Kwangwen Book Compan. [Google Scholar]
- Ye, Shuxian 葉舒憲. 1994. The Book of Songs: A Cultural Hermeneutics 詩經的文化闡釋. Wuhan: Hubei People’s Press. [Google Scholar]
- Yu, Xingwu 于省吾. 1999. Jiagu Wenzi Gulin 甲骨文字詁林 [Interpretation of Oracle-Bone Characters]. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Yuan, Mei 袁梅. 1985. Interpretation and Annotation of Shijing 詩經譯注. Jinan: Shandong Qilu Press Co., Ltd. [Google Scholar]
- Yuan, Su 袁愫. 2019. Prosody and Register in Shijing: A Study on Relative Prominence in Feet and Morae 《詩經》韻律語體研究: 以音步和韻素輕重為中心. Ph.D. dissertation, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, China. [Google Scholar]
- Zhouli Jinzhu Jinyi. 1972. Zhouli Jinzhu Jinyi 周禮今注今譯 [Annotation and Interpretation of the Rites of Zhou]. Noted and interpreted by Wanli Qu 屈萬里. Taipei: The Commercial Press, Ltd. [Google Scholar]
- Zhu, Min 朱敏. 2020. The “DaZhoufeng bugu”, “Zhongren xietian bugu”, and “Yuji mugeng bugu” Collected by the National Museum of China 中國國家博物館藏大驟風卜骨、衆人協田卜骨、御祭母庚卜骨. The World of Chinese Painting and Calligraphy 書畫世界 5: 4–9. [Google Scholar]
- Zhu, Xi 朱熹. 2011. A Commentary on the Book of Songs 詩集傳. Edited by Changzheng Zhao 趙長征. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Zhu, Yuxia 朱玉霞. 2017. An Interpretation on the Theme of Tuoxi 《鄭風·蘀兮》主題解讀. Journal of Yancheng Teachers University (Humanities & Social Sciences Edition) 鹽城師範學院學報 2: 42–46. [Google Scholar]
- Zuo, Qiuming 左丘明. 2020. Guoyu 國語 [Discourses of the States]. Noted by Changyun Shen 沈長雲. Beijing: National Library of China Publishing House. [Google Scholar]
Title of the Song | The Lines (or Stanza) in Which the Wind Plays a Symbolic and Descriptive Role |
---|---|
Lüyi 綠衣, | 絺兮绤兮,淒其以風。Linen, fine or coarse,\Is cold when worn in the wind (p. 42). |
Zhongfeng 終風 | 終風且暴,顧我則笑。The wind blows and is fierce,\He looks at me and smiles (p. 46). |
Kaifeng 凱風 | 凱風自南,吹彼棘心。The genial wind from the south,\Blows on the heart of that jujube tree (p. 50). |
Gufeng 谷風 (included in the Beifeng 邶風 section) | 習習谷風,以陰以雨。Gently blows the east wind,\With cloudy skies and with rain (p. 55). |
Beifeng 北風 | 北風其涼,雨雪其雱。Cold blows the north wind,\Thick falls the snow (p. 67). |
Tuoxi 蘀兮 | 蘀兮蘀兮,風吹其女。Ye withered leaves! Ye withered leaves!\How the wind is blowing you away (p. 138)! |
Fengyu 風雨 | 風雨淒淒,雞鳴喈喈。Cold are the wind and the rain,\And shrilly crows the cock (p. 143). |
Bifeng 匪風 | 匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。Not for the violence of the wind,\Not for the rushing motion of a chariot.\But when I look to the road to Chow,\Am I pained to the core of my heart (p. 218). |
Chixiao 鴟鴞 | 予室翹翹,風雨所漂搖。My house is in a perilous condition,\It is tossed about in the wind and rain (p. 235). |
Sijian 斯干 | 椓之橐橐,風雨攸除。T‘oh-t‘oh went on the pounding,\Impervious [the walls] to the wind and rain (p. 304). |
Herensi 何人斯 | 彼何人斯,其為飄風。What man was it?\He is like a violent wind (p. 345). |
Gufeng 谷風 (included in the Xiaoya 小雅 section) | 習習谷風,維山崔嵬。無草不死,無木不萎。Gently blows the east wind,\And on the rock-covered tops of the hills,\There is no grass which is not dying,\No tree which is not withering (p. 350). |
Liao’e 蓼莪 | 南山烈烈,飄風發發。民莫不穀,我獨何害?Cold and bleak is the southern hill,\The rushing wind is very fierce.\People all are happy,\Why am I alone thus miserable (p. 352)? |
Siyue 四月 | 冬日烈烈,飄風發發。民莫不穀,我獨何害?The winter days are very fierce,\And the storm blows in rapid gusts.\People all are happy,\Why do I alone suffer misery (p. 357)? |
Quane 卷阿 | 有卷者阿,飄風自南。Into the recesses of the large mound,\Came the wind whirling from the south (p. 491). |
Sangrou 桑柔 | 大風有隧,有空大谷。Great winds have a path,\They come from the large empty valleys (p. 525). |
Zhengmin 烝民 | 吉甫作誦,穆如清風。仲山甫永懷,以慰其心。I, Yin Keih-hoo, have made this song,\May it enter like a quiet wind.\Among the constant anxieties of Chung Shan-foo,\To soothe his mind (p. 545). |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Cai, C.; Yeung, S.K. Wind Imagery in Shijing: Sacrificing to the Wind God in Early China. Religions 2023, 14, 102. https://doi.org/10.3390/rel14010102
Cai C, Yeung SK. Wind Imagery in Shijing: Sacrificing to the Wind God in Early China. Religions. 2023; 14(1):102. https://doi.org/10.3390/rel14010102
Chicago/Turabian StyleCai, Chao, and Siu Kwai Yeung. 2023. "Wind Imagery in Shijing: Sacrificing to the Wind God in Early China" Religions 14, no. 1: 102. https://doi.org/10.3390/rel14010102
APA StyleCai, C., & Yeung, S. K. (2023). Wind Imagery in Shijing: Sacrificing to the Wind God in Early China. Religions, 14(1), 102. https://doi.org/10.3390/rel14010102