You are currently viewing a new version of our website. To view the old version click .
Religions
  • Article
  • Open Access

20 October 2022

Four Approaches to Daodejing Translations and Their Characteristics in Korean after Liberation from Japan

School of International Studies, Sun Yat-sen University, Zhuhai 519082, China
This article belongs to the Special Issue Global Laozegetics: Engaging the Multiplicity of Laozi Interpretations and Translations

Abstract

This article gathered and analyzed the Daodejing (DDJ) translations in Korean that appeared after the liberation from Japan and classified them into four perspectives: the perspective continuing Gyeonghak 經學 (Traditional Confucian exegetics), the literary and linguistic perspective, the religious perspective, and the philosophical perspective according to the academic perspective and methodology of translation. Simultaneously, this paper clarified the translation characteristics by comprehensively examining the formation process of each perspective in their historical contexts. Although Daoism had been excluded from the academic curriculum during the pre-liberation era along with Buddhism as heresy, it was later hastily embraced within the category of Oriental Studies to build a cultural consensus when the modern and contemporary educational system was established. In the post-liberation era, the formation of each DDJ translation perspective is directly related to the academic status of Daoism during the modernization of the Korean educational system—a process in which the years 1990 and 2015 stand out as essential turning points. The characteristics of DDJ translations in Korean can be analyzed from five perspectives depending on the Ur-text, ideological perspective, linguistic methodology, national characteristics, and relation to Christianity.

1. Introduction

Aside from the Bible, the Daodejing 道德經 (DDJ) is the book with the largest number of translations worldwide. One of the most important reasons the DDJ, consisting of only about 5000 characters, has been able to exert its influence in various cultures for over 2500 years is its implicit and ambiguous linguistic characteristics that allow for multiple interpretations and imaginations. According to the records of Ban Gu’s Hanshu Yiwenzhi 漢書∙藝文志, by the time of the Later Han dynasty, there were already three different DDJ commentaries. Since then, the DDJ has been annotated by various people of different positions or classes including scholars, Daoists, monks, etc., regardless of their persuasion of Confucianism, Buddhism, or Daoism. There exist more than 700 commentaries alone, of which more than 350 commentaries have been passed down to this day (Chan 1963, p. 77). In the case of South Korea, Wang Bi’s 王弼 edition from the Wei-Jin period, Heshanggong’s edition from the later-Han dynasty and Fu Yi’s 傅奕 edition from the late Sui and early Tang dynasties are referred to as the Tonghaengbon 通行本 (received text) in the sense that they are the most prevalent editions to date. In terms of content, Wang Bi’s commentary interprets from the viewpoint of yililun 義理論 (theory of meaning-pattern) that came from the Xuanxue tradition. In contrast, Heshanggong’s commentary argues from the perspective of Yangshenglun 養生論 (theory of preserving one’s health), which was the essence of Huang-Lao thought. Later, the discoveries of the Mawangdui manuscripts in 1973 and the Guodian manuscripts1 in 1993 accelerated discussions about the Ur-text of the DDJ.
Korea, along with China and Japan, is one of the significant constituent countries of East Asia2. These three countries are bound together by the cultural sphere of Chinese characters, Confucianism ideas, etc. It is estimated that Korea began to accept Chinese literature in the 5th century. The general view is that the DDJ was brought by envoys whom Fu Jian 符堅 (338–385), the third ruler of the former Qin dynasty, had dispatched from China to Korea during the period of King Sosurim 小獸林 (?–384) of the Goguryeo 高句麗 dynasty (Park 2019a, pp. 74–75). Although Korea accepted Chinese texts relatively early, Daoist ideas have rarely been in mainstream Korean thought or practically used as a political tool. Instead, they have exerted their influence on civilian religion. Meanwhile, a recent study found that sporadic probes into the religious literature related to Korean folk beliefs have discovered a considerable number of records related to Daoist texts existing in Korea3. This means that there is an unexplored area for studying Daoist texts including the DDJ in Korea, and it also shows the potential for future development. Formal Korean DDJ commentaries mainly began to appear only in the 16th century.
Since the first DDJ translation was published in 1957 after the liberation of Korea, about 1824 Korean DDJ translations have been published. This accounts for one of the largest numbers of publications after the English versions. The quantity proves that Koreans have a special interest in DDJ from different viewpoints. Nevertheless, so far, only a handful of studies have been published on the current status of DDJ translations in Korea, and even this has been mainly conducted to introduce translation books by era or point out errors in content. Thus, it was difficult to grasp the characteristics of DDJ translations in Korea. Oh Jintak selected 20 Korean translations of the DDJ published over about 20 years and summarized the problems of the Korean translation of Chinese classics from the perspective of Korean literature as follows: (1) The trend of undervaluing translation; (2) Lack of professionalism of the translator; (3) Lack of clear principles for the translation of original Chinese classics; (4) Unnatural translation with the archaic tone, (5) The versatility of Chinese characters was neglected (Oh 1997a, pp. 176–79). However, he did not analyze any unique characteristics or problems that Korean translations of the DDJ have.
On the other hand, Rhee Jae-kwon’s research showed a relatively complete form of study on the current state of DDJ translation in Korea. Rhee selected Korean DDJ translations that he deemed necessary and organized the bibliographies by period (Rhee 2013, p. 281). Rhee’s work is of great significance insofar as he was the first to classify a large number of Korean translations of the DDJ. However, some deficiencies remain such as the criteria for his classification or the relationship between the classification groups remaining unclear. Kim Si-cheon classified Korean DDJ translations in the 20th century into three groups: a philosophical, religious, and historical category (Kim 2004, p. 337). In this paper, a partial acceptance of Kim’s classification was made with a modification of the historical category by dividing it into two new translation categories: Traditional Confucian exegetics and linguistic studies. This is because the academic method of Traditional Confucian exegetics is directly related to the problems of pre-modern DDJ interpretations. For this reason, this paper will first examine the position of pre-modern DDJ interpretations centered mainly on the Joseon dynasty as a preparatory step for analyzing DDJ translations.

2. The Acceptance and Interpretation of DDJ in Pre-Modern Korea

Modern Koreans recognize the DDJ as one of the core scriptures that reveals the three principal types of spirits that compose the Korean people, along with Confucianism and Buddhism. Therefore Oh, the translator of a DDJ Korean translation considered to be the most influential among DDJ translations into modern Korean published by Hyeonamsa, said: “If ethical and realist ideas of Confucius influenced the outer world (yang 陽) in our lives, metaphysical and mystical ideas of Laozi moved the inner world in our lives (yin 陰)” (Oh 2020, p. 7). The actual discussions about Daoism historically appeared in the 7th century, in the period of King Yeongryu 榮留王 (618–642) of the Goguryeo dynasty. Yeon Gaesomun (淵蓋蘇文, 603–666) and his military experts engaged in Daoism for the political purpose of suppressing Confucianism and Buddhism, which were the political ideologies of King Yeongryu’s forces (Park 2019b, p. 73). At that time, wudoumi jiao 五斗米敎 (Celestial Masters Daoism) was prevalent in Goguryeo (Kim 2019a, p. 68), which shows that the Daoism they accepted had a strong religious character, focused on health preservation and shamanistic rituals, rather than being a philosophy5. However, along with the fall of Goguryeo, the prevalence of Daoism subsided, leaving virtually no literature related to DDJ during the Unified Silla period. In the following Goryeo dynasty, the DDJ began to appear again in the literature records. Goryeo promoted Buddhism as a state religion, but the ritual of jecho 齊醮—a ritual of performing ancestral rites to the sky and the stars—was still performed. For that, religiously trained Daoists were required. In particular, King Yejong 睿宗 (reigned in 1122) made an effort to promote Daoists, and according to the records “Wangwu 王俁 (King Yejong) had a strong Daoist faith, and established the first Daoist temple Bogwongwan 福源觀 during the period of Jeonghwa 政和 (1111–1118), and had about 10 Daoists with high achievement there” (Xu 1937). According to the records of the Yejong Munhyo Daewang yi 睿宗文孝大王二 (Yejoing, Great King Munhyo, volume 2) chapter in the eighth volume of Goryeosajeolyo 高麗史節要 (Essentials of Goryeo History), in the 13th year (1118) of the Musul 戊戌 period, “Yejong ordered Han An-in 韓安仁 to let Daoists lecture about Laozi (DDJ) at Cheongyeongak 淸燕閣” (Institute of Korean Studies Culture and Literature 1973, p. 216). Although no DDJ text from the Goryeo dynasty has been preserved until today, we can infer that the DDJ was being distributed and studied as an essential scripture at the time.
All DDJ texts handed down in a relatively complete form until today are from the Joseon dynasty. As of 2022, a total of five editions have been preserved. All of them have been translated into the modern Korean language, and research on them is continuously increasing. Even though the Seongrihak 性理學 (i.e., the abstract theory of human reason and nature advocated by Joseon dynasty Neo-Confucians) was at its peak, the gap between the theory and actual problems of society widened. Therefore, some Neo-Confucians started annotating the DDJ to overcome practical issues at that time. Nonetheless, Daoism could never enter mainstream philosophy during the Joseon dynasty. Instead, it was rejected, like with Buddhism, as idan 異端 (heterodox), since it deviated from the Korean political ideology of Neo-Confucianism.
The first attempt to interpret the DDJ was made by Neo-Confucian scholar Lee Yi (Lee Yulgok 李栗谷, 1536–1584), a proponent of the tradition of Neo-Confucianism during the Joseon dynasty. His interpretation was subsequently dismissed as heresy by Joseon Confucian scholars. Lee Yi selected only what he viewed as the necessary chapters from the DDJ and compiled them into Sun-eon 醇言 (Unmixed Words). Lee Yi’s position follows the philosophical thought of Lee Hwang (Lee Toegye 李退溪, 1502–1571), who regarded Laozi and Zhuangzi as heretics (Yi 1989, p. 335). However, unlike Lee Hwang, Lee Yi stated that the fundamental contradictions between Daoists and Confucians were as follows: “Those who study the Laozi reject Confucianism, and those who study Confucianism also reject the Laozi, thus if their dao is not the same, they cannot talk about their common interests” (Lee 1814a). In other words, the contradictions between Confucianism and Daoism can be overcome only by finding the parts of their dao (way or teachings) that harmonize. Under this point of view, Lee Yi selected only those chapters from the DDJ that could support Neo-Confucianism and compiled them into Sun-eon 醇言.
The fundamental reason why the Neo-Confucianism scholars in the Joseon dynasty—who were studying the philosophy of human reason and nature based on Zhuxi’s 朱熹 theory—rejected the DDJ as heresy is that they understood the DDJ as a pure theory of qi according to their theory of li and qi. However, by interpreting dao from a Confucian idealist (lixue 理学) point of view rather than leading the DDJ discussion to the pure theory of qi, Lee Yi not only tried to establish a contact point between Confucians and Daoists but also to increase inclusiveness among different schools and prevent political division. From a practical point of view, the purpose of Neo-Confucianism asserted by Lee Yi is to correct the dao of the world and the present situation. The methodology for this is the theory of correcting the innate temperament (Gyogijilron 矯氣質論): “It is contained in the teachings of the sages, and among them, there are three most important things: deliberation (goongli 窮理), magnificence (geogyeong 居敬), and exertion (yeok-haeng 力行)” (Lee 1814b). This thought is contrary to Zhu Xi’s “return to one’s good nature true character” theory of cultivation, and it shows that Lee’s position is not based on Zhu Xi’s theory of the innate good of human nature that was the basis of the political system during the Joseon dynasty, but rather on the theory that human nature is fundamentally evil. In addition, Lee Yi’s practical way to correct a wrong disposition was to “empty the mind”, even forget “the li of heaven” (law of nature). For this purpose, he felt attention should be paid to the practical theory of Daoism. Lee Yi interpreted the DDJ in the same way as the Confucian scriptures (Kim 2020a, pp. 105–29).
After Lee Yi, who was the first Neo-Confucianist, attempted to accept and interpret DDJ among Joseon scholars, the DDJ interpretation was later extensively developed by Neo-Confucian scholars with an Anti-Neo-Confucian stance including Park Sedang6. In the 17th century, when Park Sedang was active, Joseon suffered a series of political divisions during the 16th century, followed by the Imjin War and the Manchu invasion of Korea. While the national power weakened, reflections on the existing political order increased, and doubts about the Neo-Confucian ideology grew. With an empirical and practical attitude, Park Sedang tried to break away from Neo-Confucianism (especially focusing on Cheng-Zhu 程朱 thought) and regain the original Confucianism (wenzhi binbin 文質彬彬). To this end, he regarded Lee Yi’s theory of li as yili 易理 (the theory of change). For the first time, a scholar of the Joseon dynasty wrote a commentary on both DDJ and the Zhuangzi, the Sinju Dodeokgyeong 新註道德經 (A New Annotation to the Daodejing), and Namhwagyong Juhae Sanbo 南華經主解刪補 (An Annotation to the Nanhuajing, revised and expanded), respectively.
Park paid attention to the practical parts of Confucian, Laozi’s, and Zhuangzi’s philosophies and considered that all of them had a common purpose “to cultivate oneself and govern others” (xiujizhiren 修己治人) to become sages. Here, the theory of taiji 太極, Yin-Yang, and the theory of being (you 有) and non-being (wu 無) in the Book of Changes provides the metaphysical basis for how dao turned out to be substance. For this reason, Park criticized Wang Bi’s commentaries, the most commonly distributed edition of the time, and instead selected about 40 commentaries he deemed necessary and added annotations to them. This is because the standpoint of “to take nothingness as root” (yiwuweiben 以無爲本) and to consider nothingness precious (guiwu 貴無), etc., which are at the core of Wang Bi’s Xuanxue thought, deviated from the yili discussion. Instead of being rejected as heresy, the DDJ could now become the literature of reasons for exploring truth (Jo 2010, p. 280). In short, skepticism toward and reflection on Neo-Confucianism originated in the 16th century, whereas direct criticism began in the 17th century, and both opened a new possibility for engaging the heretical Laozi.
In the 18th century, the idea of Anti-Neo-Confucian thought was largely visible in three schools. First, the Nam-in 南人 school reorganized its ruling principle after the Confucianism of the Han dynasty. Second, the Wang Yangming 王陽明 school introduced the Yangming study as a political ideology. Third, the school shared the scholarly lineage of Park Sedang and introduced the Daoist thought of Laozi and Zhuangzi to shape a new political ideology. The two books Dodeokjigwi 道德指歸 (The Intention of Dao and De) annotated by Seo Myeong-eung (1716–1787), and Chowondamno 椒園談老 (Chowon’s Discussion about Laozi) annotated by Lee Chung-ik (1744–1816) were both published in the 18th–19th century and shared the academic lineage of Park Sedang insofar as they considered Laozi’s dao to intersect that of Confucianism, abandoning the dichotomy of li and qi. However, unlike the 16th–17th century attempts of Lee Yi and Park Sedang to break away from the limitations of Neo-Confucianism through annotating the DDJ, Seo Myeong-eung tried in the 18th century to transform the Neo-Confucian worldview through traditional mathematical science (surihak 數理學) and mathematical interpretation of the book of change (sangsuhak 象數學). The reason why he was looking for a method to modify Neo-Confucianism with sangsuhak is likely to be due to the shock caused by the contact with Western civilization starting in the 17th century and a sense of shame when realizing the advanced stage of astronomy and science in the West (Kim 2013, p. 206). After that, Lee Chung-ik also interpreted dao in Laozi as taiji (Jo 2005, pp. 139–68), which is clearly distinguished from other DDJ annotators in the Joseon dynasty including Seo, who interpreted dao with Laozi’s ideas of wuwei, and the being (you) and non-being (wu) concepts, but did not link dao to the theory of taiji and yin–yang. Thus, it is noticeable that Lee Chung-ik is taking an extreme standpoint that denies Neo-Confucianism and even the original Confucianism.
The trends of Korean philosophy in the 19th century can be mainly divided into three categories: first, development through the improvement of Neo-Confucianism; second, criticism and attack on Neo-Confucianism; third, overcoming Neo-Confucianism through a religious mind (Cho 2016, pp. 119–21). The government tried to keep Neo-Confucianism as the political ideology from the first standpoint. Still, the public was already aware of Western and European dominance, for which they blamed Neo-Confucianism. Subsequently, this critique turned into a movement that attacked Neo-Confucianism with skepticism and criticism. Hong Seokju is an example who belongs to the first trend and tried to modify and develop Neo-Confucianism in a more practical way. For this reason, in Seok-ju’s DDJ annotation, Jeongno 訂老 (To Rectify Laozi), he rejected the abstract and metaphysical parts of Neo-Confucianism, but actively adhered to the gyeongseron 經世論 (the theory of managing the world), which he judged to be useful for minimizing the evils in reality and protecting the authority of Neo-Confucianism as a political ideology. To this end, he chose a strategy that attributed both Neo-Confucianism and DDJ to original Confucianism (Kim 2013, p. 203).
As shown above, it can be confirmed that the perspectives of the DDJ commentaries that appeared during the 16th–19th century in the Joseon dynasty were determined by how the commentators understood the relationship between Daoism and Neo-Confucianism. These DDJ annotations all tried to resolve political divisions and the practical problems resulting from them through DDJ interpretation. However, there was a big difference in the attitude toward Neo-Confucianism and to what extent they should adhere to, transform it, develop it, criticize it, or outright deny it. Neo-Confucianism significantly influenced the state’s political ideology, and accordingly, the perspective of each DDJ interpretation was also clearly different7. The interpretations of DDJ by Joseon Neo-Confucianists continued until modern times and provided the basis for scholars after liberation to interpret DDJ in a contemporary sense. After entering the stage of modernization, the political influence of Joseon Neo-Confucianism reached its limits, but that did not lead to an elevation of the status of Daoism. During the Japanese Colonial period, the political influence of Neo-Confucianism receded considerably. In 1914, the Korean linguist Gang Mae 姜邁 (1878–1941) argued that the principles of Western philosophy were deeply rooted in Ancient Greek and Roman thought. In contrast, the principles of philosophy in East Asia originated from the rationalism of Cheng and Zhu, from the philosophy of the mind (xinxue 心學) of Lu Xiangshan 陸象山 and Wang Yangming 王陽明, from Itō Jinsai 伊藤仁齋 in Japan, and from Neo-Confucian of Lee Toegye in Joseon (Shin 2014, p. 36). Here, he compared the concept of “East Asian philosophy” on an equal footing with “Western studies” (seohak 西學). However, the former was still centered on Neo-Confucianism, while Buddhism and Daoism remained excluded.

4. Conclusions

In this article, the DDJ translations in Korean that appeared after the liberation from Japan were gathered and analyzed and subsequently classified into four perspectives according to the academic field and the methodology of translation: the perspective continuing Traditional Confucian exegetics from where the diversification started, the literary and linguistic perspective, the religious perspective, and the philosophical perspective. Simultaneously, the translation characteristics were clarified by comprehensively examining the formation process of each view in context.
The characteristics of DDJ translation in Korean can be essentially summarized into five points. First, in terms of the original DDJ text selection, most translations until the 1990s depended on Wang Bi’s edition. However, this means that Wang Bi’s edition was popular, not that the interpretations closely followed Wang Bi’s commentary. Second, the interpretations of the DDJ varied depending on whether the Dogyo or the Doga approach was followed. The standpoint of religious Daoism prevailed until the Goryeo and Joseon periods. However, in the Joseon dynasty, the interpretation of philosophical Daoism was also becoming compatible with religious Daoism. Finally, the liberation led to the DDJ becoming an object of Traditional Confucian exegetics, to a religious perspective, and a philosophical perspective, respectively. Third, the shock of contact with Western civilization during the enlightenment and the Japanese colonial period created the awareness of the necessity of establishing national independence and, for that purpose, building a cultural consensus. Eventually, DDJ and other Daoist texts that had been excluded from the academic field as heresy before the liberation were officially integrated into the modern academic field. Fourth, the Christian ideas, which were accepted during the opening port era, provided the methodological basis for the DDJ translation into pure Korean and opened a new and unique way to interpret the DDJ. Fifth, the characteristics of the translations varied according to whether the translator accepted hyunto—the unique Korean method to interpret Chinese classics—and followed the interpretation method of Traditional Confucian exegetics or whether they rejected it and followed a linguistic interpretation method. Furthermore, the new translation method, which deviated from the hyunto method, using pure Korean language, was first attempted by Christians.
The period between the years 1990 and 2015 was essential in the formation process of DDJ translations. The main reasons for this are that the academic identities of philosophy, Chinese literature, Chinese classics, and religious studies were completed when the modern structure of universities took shape in the 1990s, and direct academic exchanges between China and Korea increased after the establishment of diplomatic relations between China and Korea in 1992. Subsequently, since 2015, the translation of the DDJ in Korea has expanded its horizon and added depth based on the profound achievements made in the 25 years before.
The above research results show that DDJ translation in Korea after the liberation goes beyond mere translation and is closely linked to significant issues such as the Korean cultural identity, the academic structure of knowledge, the acceptance and dissemination of religion, and the methodology of Traditional Confucian exegetics. As a result, the DDJ translation in Korean was able to develop rapidly in various fields and from different perspectives, resulting in the nowadays second-largest corpus of DDJ translations after the English language.

Funding

This research was funded by the National Humanities and Social Science Fund of the Ministry of Education in China (中國教育部人文社科研究項目) grant number 20YJC720001.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

Not applicable.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Notes

1
Mawangdui silk edition of the Laozi was used as a grave good presumably around the 2nd century B.C. and the Guodian bamboo strip edition of the Laozi dates to around 300 BC.
2
For concepts of East Asia and views on East Asian studies, see Seo-Reich (2020, pp. 129–64).
3
For more on the distribution and research status of Korean Daoist literature, see Kim (2022, pp. 249–71).
4
According to Kim Gapsu’s research, there are about 70 Korean translations of DDJ published up until the 1900s (Kim 2003, pp. 213–38). According to my own survey, which relied on the publication registration data released by the National Library of Korea (www.nl.go.kr) (accessed on 4 August 2022) and the data released by Kyobo Bookstore (www.kyobobook.co.kr) (accessed on 4 August 2022), which has the largest publication data in Korea, about 112 DDJ Korean translations have been published from 2000 to 2022 (excluding novels and educational books). To be more specific, from 2015 to 2022, 65 translations have been published, considerably more than the 47 translations published between 2000 and 2014, which shows the increased interest in the DDJ.
5
For information on the acceptance of Daoism in Goguryeo, see: Lee (2008, pp. 51–102) and Kim (2010, pp. 163–202).
6
This is based on Lee Byungdo’s view, which was the cornerstone research regarding Sedang Park’s literature. He defined Park as an anti-Neo-Confucianist (Lee 1966, pp. 8–18).
7
Lee Bongho largely classified the three trends of commentaries to Laozi and Zhuangzi during the Joseon dynasty: first, “Daoism as heresy” (閉異端論); second, “using Confucian thought to explain Daoism” (以儒釋老); third, “breaking away from Neo-Confucianism” (脫朱子學). However, in this paper, the author argues that the first trend also aims to integrate Laozi’s ideas into Confucianism, and that the second and third also share the intention to solve problems in reality by applying practical Daoist thoughts to Neo-Confucianism or original Confucianism (Lee 2004, pp. 11–47).
8
Regarding the modern Sino-Korean literature (漢文學), Kim Jin-kyun pointed out that “modern civilization’s perspective, Chinese characters and traditional Sino-Korean literature were fron the exterior or China, so ultranationalists called those Chinese studies. Afterwards, nationalistic scholars found the national characteristics in the Chinese studies, so they called that traditional Sino-Korean literature” (Kim 2011, p. 165).
9
Shin Hyunjung first attempted to translate the DDJ via the Hyunto method according to their exegetics tradition, and this became the most common translation form of the DDJ until the 1990s (Shin 1957). This article includes exempla such as Nam (1970); Shin, Dongho (1970); Lee (1975); Jang (1977). DDJ translations, which follow this traditional translation method, appear steadily even after the 1990s, but it is difficult to say that it is mainstream, because there has been a sharp drop in publications. No (1999); Park (2011) can serve as examples.
10
Gyongjaja 庚子字 are bronze metal types made at Jujaso 鑄字所 from 1420—the second year of King Sejong (Academy of Korean Studies 1995).
11
For more information about the acceptance and understanding of Lin Xiyi’s commentary by Confucian scholars during the Joseon dynasty, see Choi (2003, pp. 315–40).
12
It seems impossible to find the original manuscript of Yu Yeongmo’s first pure Korean DDJ translation that he completed in the 1950s because it was not registered as an official publication. However, Park Yeongho released the original text of Yu Yeongmo’s DDJ translation without any revisions in the appendix “Daseok Ryuyongmo-ga Omgin Noja” (Laozi Translated by Daseok Ryu Youngmo) of his second DDJ translation in 1998 (Park 1988, pp. 412–17).
13
The difficulty of Yu’s translation has been pointed out by a number of scholars in the linguistics and Chinese philosophy research field including Oh Jintak and Rhee Jae-kwon (see Rhee 2013, pp. 286–87).
14
This will be dealt with in further detail in Section 3.3.
15
Since 2015, the pure Korean translation of DDJ through linguistic experts has been possible from increasingly diverse angles. This article mentions examples such as Kim (2018), who translated from the perspective of Sino-Korean literature, Yang (2018) who worked from the perspective of Chinese literature and phonology, or Yoon (2020) from the perspective of Korean language studies.
16
Jeon (2016) can be the representative example for this.
17
This content is a quote from Park Jae-soon’s summary of the original data from the back cover of Ssi-al-ui Sori [The Sound of the Ssi-al], vol. 146 (Ham 1999). For additional details, see Park (2012, p. 99); Lee (2016, pp. 283–307).
18
In this regard, Ham Seokheon said that he read Buddhist scriptures and Daoist literature while in prison to obtain information on the Joseon spirit in his collection of works Bible Korea during the Japanese Colonial period. During this time, he realized that the ideas of Buddhism and Daoism were in agreement with Christian thought (Ham 1964, pp. 250–51).
19
The real name of Tanheo 呑虛 is Kim Geumtaek 金金鐸. However, he used his Buddhist name Tanheo for a significant majority of his publications, this text included.
20
Although Tanheo did not directly mention the source text for the translation of his Hyunto yokjju Dodeokgyeong 縣吐譯註道德經, from the contents of the commentary, it is presumed that he took Daodejing jiangyi 道德經講義 (A Lecture on the Daodejing), printed in Taipei in the 1970s before the establishment of diplomatic relations between Korea and China as the original text. It became the first DDJ translation of Daodejing in Korea interpreted from the Daoist perspective. See for comparison: Tanheo (1983), Song (1970).
21
In this paper, I considered the category of religious studies as another category of philosophy because they share many methods, since the establishment of philosophy as an independent modern discipline began with the separation of philosophy from the theological seminary (Seo-Reich 2017, pp. 90–99).
22
Furthermore, in 2020, Daecheol Jeong showed the rather extreme opinion that only the Daodejing on bamboo scripts could be acknowledged as the genuine literature of Laozi, and that other editions should be doubted.
23
“Four major editions of the DDJ” is an expression that began to be used since Ahn Seongjae presented them in his book Ahn (2015).

References

  1. Academy of Korean Studies. 1995. Gyongjaja 庚子字. In Encyclopedia of Korean Culture. Edited by Cheon Hyebong. Seongnam: Academy of Korean Studies. Available online: http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0002757 (accessed on 4 August 2022).
  2. Ahn, Seongjae. 2015. Nojaui Dareujiman Gateun Gil: Dodeokgyeong Sadae Panbon Bigyoron [The Different but the Same Way of Laozi: A Comparison Theory of Four Major Editions of the Ddaodejing]. Seoul: Omunhakssa. [Google Scholar]
  3. Chan, Wing-tsit. 1963. The Way of Lao Tzu [Tao-te ching]. New York: Macmillan Publishing Company. [Google Scholar]
  4. Cho, Sungsan. 2016. Ruling Intellectuals of the Joseon Dynasty in the 19th Century: Fractures and Possibilities. Critical Review of History 117: 119–52. [Google Scholar]
  5. Choi, Jaemok. 2003. Chōsen’jidaini Okeru Hayashi Kiitsu Mitsuko Kuchigino Juyō [Acceptance of Lin Xiyi’s “Sanko Saiguchi” in the Joseon Period]. Yang-Ming Studies 10: 315–40. [Google Scholar]
  6. Choi, Sang-yong. 2018. Naeanui Nareul Kiuneun Dodeokgyeong: Noja Dodeokgyeong Hasanggong Janggu [Daodejing that Raises Me in Myself: Laozi Daodejing Heshanggong Zhangju]. Goyang: Isang isang. [Google Scholar]
  7. Creel, Herrlee G. 1970. What Is Taoism? And Other Studies in Chinese Cultural History. Chicago: The University of Chicago Press. [Google Scholar]
  8. Ham, Seokheon. 1964. Jugeul Ttaekkaji I Georeumeuro [Keep this Step until I Die]. Seoul: Samjoongdang. [Google Scholar]
  9. Ham, Seokheon. 1988. Ssi-al-ui Yetgeul Puri [Ssi-al’s Interpretation of Old Writings]. Seoul: Hangilsa. [Google Scholar]
  10. Ham, Seokheon. 1999. Uriga Naeseuneun Got [What We Are Insisting on]. Ssi-al-ui Sori [The Sound of the Ssi-al] 146: The back cover. [Google Scholar]
  11. Heo, Jun. 2002. Doyngi Bogam Naegyong-pyeon [Precious Mirror of Eastern Medicine-Inner Chapter]. Seoul: Humanist. [Google Scholar]
  12. Institute of Korean Studies Culture and Literature. 1973. Goryeosajeolyo [Essentials of Goryeo History]. Seoul: Aseamunhwasa, vol. 8. [Google Scholar]
  13. Jeon, Jaedong. 2016. Siro Pureosseun Dodeokgyeong [Daodejing Interpreted in Poetry]. Seoul: Book Herb. [Google Scholar]
  14. Jeong, U-jin. 2014. Nojasang-iju Yeokju [The Translation of Laozi Xiangerzhu]. Seoul: Munsachol. [Google Scholar]
  15. Jo, Minhwan. 2005. A Study on the difference between the Commentaries of Lao-Tzu in Chosun Dynasty. Korean Thought and Cultures 29: 139–68. [Google Scholar]
  16. Jo, Minhwan. 2010. A Study on the Change Thought about Park Sedang’ Lao-Zhuang Commentaries. The Journal of Asian Philosophy in Korea 33: 279–304. [Google Scholar]
  17. Jung, Hyejung. 2014. Spirit of Body-Mind and Meditative Healing of Self-Training in Dongi Bogam. The Korean Journal of History of Education 36: 211–34. [Google Scholar] [CrossRef]
  18. Kim, Daeyeol. 2007. Choson Confucian Scholar’s Attitudes toward the Laozi. Paper presented at AKSE Conference 2007, Dourdan, France, April 16–20; halshs-00360846. Available online: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00360846/document (accessed on 4 August 2022).
  19. Kim, Dug-Sam. 2019a. Adoption and Creation of the Daojia Culture in Korea. The Journal of Korean Studies, 71–96. [Google Scholar] [CrossRef]
  20. Kim, Gabsoo. 2003. The Comprehension and Translation of Taoism and the Various Philosophical Schools in Modern Age of Korea. Epoch and Philosophy 14: 213–38. [Google Scholar]
  21. Kim, Hakmok. 2013. A Study on the Annotation of Daodejing of Joseon Dynasty in the 18th and 9th Centuries. Eastern Studies 26: 199–218. [Google Scholar]
  22. Kim, Hakmok. 2020a. The Emptying Mind of Lao-tzu and Zhuangzi in Sun-eon and Nam Hwa Gyeong Joo Hae Sanbo. Journal of the Daedong Philosophical Association 93: 105–29. [Google Scholar] [CrossRef]
  23. Kim, Jin-Kyun. 2011. On the Modern Sino-Korean literature between Chinese studies and traditional Sino-Korean literature. Korean Language and Literature in International Context 51: 137–66. [Google Scholar]
  24. Kim, Mankyum. 2014. Imheeilui Noja Puri [Lin Xiyi’s Explanation of Laozi]. Busan: Sogang. [Google Scholar]
  25. Kim, Mantae. 2020b. A Study on the Application of the Jeonggisin (精氣神) Theory of Huangdi neijing (黃帝內經) and Dongui bogam (東醫寶鑑) to Myeongli Science. Korean Studies Quarterly 43: 109–48. [Google Scholar]
  26. Kim, Si-cheon. 2004. Yoksaseong-gwa Bopyeonseong-ui Saieseo Uri Sidae Noja Beonyogeul Dorabomyeo [Between Historicity and Universality—Looking back on the Translation of Laozi in our Time]. Oneurui Dongyang Sasang 11: 254–72. [Google Scholar]
  27. Kim, Si-cheon. 2019b. Annotation or Appropriation?—The ‘Lao-Chuang’ Thought and ‘East-Asian Philosophy’ in 20th Korea. Studies in Confucianism 47: 321–49. [Google Scholar]
  28. Kim, Sujin. 2010. The Background of the Acceptance of Taoism in the 7th Century of Goguryeo. The Journal of Korean Ancient History 59: 163–202. [Google Scholar]
  29. Kim, Wonjoong. 2018. Noja Dodeokgyeong [Laozi Daodejing]. Seoul: Humanist. [Google Scholar]
  30. Kim, Youn-gyeong. 2022. The Trends and Prospects of the Study of Korean Daoism. The Journal of Korean Philosophical History 27: 249–71. [Google Scholar]
  31. Lee, Bongho. 2004. The Congruence between Seonchenyeok Theory and Nea-dan Theory’, in Seomyengung’s Chamdongo. Journal of The Studies of Taoism and Culture 46: 11–47. [Google Scholar]
  32. Lee, Byungdo. 1966. Park Se-Dang and His Anti-Chu Hsi Thought. Daedong Munhwa Yeongu 3: 8–18. [Google Scholar]
  33. Lee, Jongsung. 2016. The Characteristics and Significance of Ham Seok-Heon’s View of Laozi. Journal of the New Korean Philosophical Association 86: 283–307. [Google Scholar] [CrossRef]
  34. Lee, Moonki. 2008. The Changes of Koguryo Politics in the Declining Period and the Causes of its Fall. The Journal of Korean Ancient History 50: 51–102. [Google Scholar]
  35. Lee, Myungkwon. 2018. Noja Wal Yesu Garasadae [The Conversation between Laozi and Jesus]. Seoul: Yolrinsawon, pp. 17–18. [Google Scholar]
  36. Lee, Yi. 1814a. Yulgok Seonsaeng Jeonseo [The Complete Collection of Yulgok]. vol. 44. No. 05. Available online: https://kostma.aks.ac.kr/classic/gojunViewer.aspx?dataUCI=G002+CLA+KSM-WC.1749.0000-00000000.0005&imageId=0005_001_090_005 (accessed on 4 August 2022).
  37. Lee, Yi. 1814b. Yulgok Seonsaeng Jeonseo [The Complete Collection of Yulgok]. vol. 44. No. 20. Available online: https://kostma.aks.ac.kr/classic/gojunViewer.aspx?dataUCI=G002+CLA+KSM-WC.1749.0000-00000000.0005&imageId=0005_001_090_020 (accessed on 4 August 2022).
  38. Oh, Gangnam. 2020. Dodeokgyeong [Daodejing]. Seoul: Hyeonamsa. [Google Scholar]
  39. Oh, Jintak. 1997a. Hanmun Wonjeon Beonyeogui Joongyoseong-gwa Gwaje: Nojaui Gyeong-u [The Importance and Challenges of Translation of Chinese Classics: Laozi]. Sidaewa Cholhak 40: 176–79. [Google Scholar]
  40. Oh, Jintak. 1997b. The Importance and Task of Chinese Classics’ Translations. Philosophical Studies 40: 169–79. [Google Scholar]
  41. Park, Jae-soon. 2012. Hamseokheonui Cheolhakgwa Sasang [The Philosophy and Thought of Ham Seokheon]. Paju: Hanul Academy. [Google Scholar]
  42. Park, Seung-Bum. 2019a. Acceptance of Goguryeo’s Taoism and Laotzu Taoteching. Prehistory and Ancient History 28: 73–96. [Google Scholar]
  43. Park, Si Nae. 2019b. The Sound of Learning the Confucian Classics in Chosŏn Korea. Harvard Journal of Asiatic Studies 79: 131–87. [Google Scholar] [CrossRef]
  44. Park, Yeongho. 1988. Noja: Bicheuro Sseun Eol-ui Norae: Daseok Ryuyongmo-reul Tonghae Bon Nojaui ‘Dodeokgyeong’ [Laozi: The Song of Eol Written by Light: Laozi’s Daodejing seen through Daseok Yu Yeongmo]. Seoul: Doore. [Google Scholar]
  45. Rhee, Jae-kwon. 2013. Hangugindeurui Noja Ihaewa Beonyeok—Gidokgyoindeureul Jungsimeuro [Understanding and Translation of Laozi by Koreans—Focusing on Christians]. Studies in Confucianism 29: 281–310. [Google Scholar]
  46. Seong, Ho-jun. 2000. Dongi Bogam Naegyeongpyeonui Dogyo Sasang Gochal [A Study on Dogyo Thought in the Naegyeong Chapter of Dongi Bogam]. The Journal of Korean Medical Classics 13: 253–68. [Google Scholar]
  47. Seo-Reich, Heejung. 2017. The Knowledge Structure and Establishment of Aesthetics in the Modern Era in Europe. Humanities and Art 4: 89–108. [Google Scholar]
  48. Seo-Reich, Heejung. 2020. The Potentialities for the Re-Conceptualization of East Asian Studies in the 21st Century—Through the Concept Analysis between Dongyang 東洋, Dongbang 東方, and Dong-a 東亞. Toegye-hak-lon-jib 47: 136–40. [Google Scholar]
  49. Shin, Hyunjung. 1957. Gugyeok Noja [Korean Translation of Laozi]. Seoul: Chong-u. [Google Scholar]
  50. Shin, Jubaek. 2014. Hanguk Geunhyeondae Inmunhagui Jedohwa: 1910–59 [The Institutionalization of Modern and Contemporary Humanities in Korea: 1910–59]. Seoul: Hyena. [Google Scholar]
  51. Song, Longyan. 1970. Daodejing Jiangyi [A Lecture of the Daodejing]. Tapei: Sanminshuju. [Google Scholar]
  52. Song, Tai-Hyo. 2008. A Humanistic Comparative Study on the Translation of Lao-tseu. The Comparative Study of World Literature 25: 208–10. [Google Scholar]
  53. Tanheo. 1983. Hyunto Yeokju Dodeokgyeong [Hyunto Commentary Translation of Daodejing]. Seoul: Gyorim. [Google Scholar]
  54. Tongweidaoren. 2017. Noja Iyagi Dodeokgyeong Hasanggong Jang-gu 81 Hwa [Laozi Story-Daodejing Heshanggong Zhangju 81 Chapters]. Translated by Beomseok Kim, and Ilhwa Jeong. Seoul: Baikaltai House. [Google Scholar]
  55. Wang, Bi. 2014. Laozi. Annotated by Zhangping Yang and Chaohua Wang. Beijing: Zhonghuashuju, p. 54. [Google Scholar]
  56. Welch, Holmes. 1957. The Parting of the Way: Lao Tzu and the Taoist Movement. London: Beacon Press. [Google Scholar]
  57. Welch, Holmes. 1990. Nojawa Dogyo: Doui Boongi [Laozi and Daoism: Branch of Daoism]. Translated by Chanwon Yoon. Seoul: Seogwangsa. [Google Scholar]
  58. Xu, Jing. 1937. Xuanhe Fengshi Gaoli Tujing. Beijing: Shangwu Commercial Press. Available online: https://www.zhonghuadiancang.com/tianwendili/xuanhefengshigaolitujing (accessed on 4 August 2022).
  59. Yang, Hoeseok. 2018. Mooneuro Igneun Noja Dodeokgyeong [Daodejing of Laozi Read through Mun ]. Gwangju: Chonnam National University Press. [Google Scholar]
  60. Yao, Dadui. 2016. English Translation of Lato Tse, the Book of the Way and of Virtue (1859). Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe. [Google Scholar]
  61. Yi, Hwang. 1989. Toegye Jeonseo (Sang-gwon) [The Complete Collection of Toegye]. Seoul: Sungkyungwan taehakkyo Taedong munhwa yeongu, vol. 1. [Google Scholar]
  62. Yu, Yeongmo. 1992. Bicheuro Sseun Eol-ui Norae [The Song of Eol Written by Light]. Edited by Park Yeongho. Seoul: Mu-ae. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Article Metrics

Citations

Article Access Statistics

Multiple requests from the same IP address are counted as one view.