The story of Zachariah and John is given in fuller detail in 19:2–15, and
sūra Maryam’s narrative indicates Zachariah’s fear of what his existing heirs might do after his death due to his own and his wife’s advanced age (
Nasr et al. 2015). According to the exegete al-Ṭabarī (d. 310/923) and Fakhr al-Dīn al-Rāzī (d. 606/1209), “
confirming a Word from God” indicates John will confirm Jesus, son of Mary, who is described as a word from God (
Al-Ṭabarī 2022a;
Al-Rāzī 2022). “Noble” (
sayyid) is interpreted as learned, devout, wise, generous, reverent of God, clement, and temperate (
Nasr et al. 2015;
Al-Ṭabarī 2022b). “Chaste” in the verse, according to some, refers to someone who abstains from sexual relations with women or vice versa, though many commentators believe that this means abstention only from illicit sexual relations (
Nasr et al. 2015;
Ibn Kathīr 2022).
Regarding the story of Zachariah and John the Baptist in
sūra Maryam, Reynolds maintains that passage of Q. 19: 2–6 might be read in light of Luke 1. Both texts notably have Zechariah refer to the “House of Jacob” (Q. 19: 6 and Luk 1: 33). Only the Qur’an, however, has Zechariah pray to God for an heir (cf. 3: 38–40; 21: 89; Zechariah is also referred to in 6: 85) (
Reynolds 2018, p. 473). About verses 7–11 of the same
sūra, Reynolds believes that the Qur’an is developing Luke 1 while indicating few differences such as it has God speak directly to Zechariah (unlike Luke, where it is the angel Gabriel, and unlike 3: 39, where it is instead “angels”). He also highlights that “Verses 8–9 should be compared to Luke 1: 18–19” (
Reynolds 2018, p. 474). In this context, Reynolds highlights one difference between the narratives of the Qur’an and the Bible: Zechariah loses his speech in Luke as a result of rejecting the angel’s message, whereas in the Qur’an (verses 9–10), this is the response to Zechariah’s plea for a sign (
Reynolds 2018).
However, in another study, Wonjoo
Hwang (
2022) argues that the Qur’an uses biblical figures within its own theological framework. Hwang also maintains that a comparison of the Islamic narratives on Zakariyyā and Yaḥyā with the biblical accounts indicate not only similarities but also significant differences that cause significant theological breaches between the Qur’an and the Bible. Awareness of such differences will result in a better understanding of their roles in their respectful narratives. For example, Zachariah’s being not able to communicate is a sign in the Qur’an, but it is a punishment in according to Luke’s Gospel. This took 3 days according to the Qur’an, but, In Luke’s Gospel, Zachariah did not communicate until the eighth day after the birth of John (Yaḥyā) (
Hwang 2022). Hwang, in general, takes the polemical nature of the two chapters (Āl ʿImrān and Maryam) into account, arguing that the Islamic narratives of Zakariyyā and Yaḥyā should be taken “as a counter-biblical or anti-Christological assertion” (
Hwang 2022, p. 176). In another work,
Kaltner and Mirza (
2017) briefly summarize the Qur’anic narrative of John the Baptist/Yaḥyā, making few comparisons between the Qur’an and the Bible.
3.1. Intertextual Reading from the Classical Notion of Isrā’īliyyāt to the Modern Trend of Direct Biblical Citations in the Qur’anic Exegesis
This section aims to discuss the classical exegetical approach to isrā’īliyyāt (using biblical materials in Qur’anic exegesis) and a modern tendency of direct citations from the Bible, thereby providing a framework for the next section, where selected annotated translations of the Qur’an from the modern period are analyzed in relation to the Qur’anic narrative of Yaḥyā/John the Baptist.
It is worth mentioning that
isrāʾīliyyāt reports (biblical materials) were used by the earliest Muslims in order to interpret the Qur’an (
Saeed 2005, p. 96).
Isrāʾīliyyāt narrations are used as available historical sources mostly for interpreting the stories of earlier prophets (
Paçacı 2007, p. 7). Interpreting the Qur’an in the light of
isrā’īliyyāt reports is considered under tradition-based exegesis (
tafsīr bi-al-ma’thūr) (
Çoruh 2017). Exegetes used biblical materials to fill some gabs in prophetic narratives. The use of
isrā’īliyyāt to provide narrative detail to stories shared by the Qur’an and the Bible. There is the very widespread reliance on
isrā’īliyyāt traditions in classical Qur’an an exegesis such as al-Ṭabarī’s commentary. For example, Prophet Abraham saw in his dream to sacrifice his son (Q. 37: 102). The Qur’an does not give a name. Some commentators say Ishmael, other commentators, such as
Al-Ṭabarī (
2022b), state that he was Isaac (Isḥāq) based on the Bible. It should be noted here that in Al-Ṭabarī’s Qur’an commentary, the first 2.5 centuries of Muslim interpretation were collected and organised methodically (
McAuliffe 2007). Therefore, Al-Ṭabarī’s Qur’an commentary also contained many
isrā’īliyyāt reports, particularly related to Qur’anic stories, from the early period of Islam. Many Muslim historians and interpreters had no trouble adopting biblical sources in the early phases of Islamic history, but from the fourth/tenth and fifth/eleventh centuries onward, resistance started to take hold (
Saeed 2005, p. 96).
Saeed (
2005, pp. 96–97) argues for several factors for this resistance such as the maturing of Islam and the establishment of Islamic disciplines (such as
kalām), Muslims’ confidence of their theological positions and of their own distinctive scripture. Ibn al-Kathīr (d. 774/1373) put some limitations on these reports, explaining that
isrā’īliyyāt are reported
li al-istishhād (for supplementary attestation) not
li al-iʽtidād (for full support and reliance or
iʿtiqad, belief) (
Çoruh 2019).
Moreover, in the
tafsīr literature, the most narrations of
isrā’īliyyāt are cited as reports from certain converts such as Wahb ibn Munabbih (654–737 CE) and Kaʿb al-Ahbar (d. 653 CE) in the earliest period of Islam, and most classical exegetes do not seem to cite directly from the Bible’s text. As
Albayrak (
2000) highlights, the classical commentators do not provide any textual proof that they were familiar with the Jewish and Christian sources though al-Biqāʿī’s Qur’an commentary (809–885/1407–1480) is considered an exception (
Saleh 2007). Mesut
Kaya (
2013) lists the followings as reasons why the classical exegetes relied on
isrā’īliyyāt reports rather than direct citations from the Bible: the peculiar structure of classical
tafsīr and narration of knowledge by
isnad (chain of transmission), the legitimacy of quoting the Bible, and Muslim self-confidence and dominant attitudes. In general, it could be said that classical Muslim scholars’ relationship with the Bible did not go beyond passages that they believed foretold the Prophet’s prophecy, nor transmitting some of the texts they used for polemical purposes (
Kaya 2013).
However, with the emergence of modernity, a new method of direct citations from the Bible in the interpretation of the Qur’an or using the Bible as a source of
tafsīr has developed by certain influential exegetes in parallel with a critical approach to
isrā’īliyyāt reports. Engagement with modernity and Western thought provided great opportunities for Muslim exegetes to compare and to crosscheck classical
isrā’īliyyāt reports with the Bible and Talmud. They thought that there was a need for learning their religions and books from their own sources as classical scholars had no sufficient knowledge of the religion and books of the People of the Book (
Kaya 2013).
In the beginning of Islamic modernism, Muḥammad ʿAbduh’s highly critical approach to
isrā’īliyyāt has become a turning point and a starting for a new tendency in Qur’anic exegesis and influencing other exegetes. As
Tottoli (
1999,
2002) notes, ʿAbduh and his student M. Rashīd Riḍā (d. 1935) are usually considered the departure point for a new approach, and the complete denial of the traditions passed down by the first generations of Muslim converts, also known as
isrā’īliyyāt,. In his
muqaddima to his commentary, ʿAbduh underlines the following:
“(Of the methods followed in the
tafsīr) the third is that the stories (
qiṣas) to be investigated. Many people have adopted this method, and they have added what they want from historical and
isrā’īliyyāt sources (
kutub al-tārīkh wa’l-isrā’īliyyāt) to the stories of the Qur’an. Meanwhile, they did not rely on books that were valid according to the People of the Book such as the Torah and the Gospel and other valid religious books according to other religious followers; on the contrary, they took
isrā’īliyyāt stories without distinguishing whatever they heard from them, and without checking if they are compatible with Shariʿah and reason (
walā tanqīḥ limā yukhālif al-sharʿ walā yuṭābiq al-ʿaql).’’ (
ʿAbduh and Rashīd Riḍā 1947, p. 18).
As can be seen in the above, ʿAbduh is highly critical of
isrā’īliyyāt reports, the style of their transmissions (oral) and their contents. However, although he thinks superstitious stories of Jewish and Christian origin are unreliable in
tafsīr, he does not include the Bible itself in this category (
Pink 2015). ʿAbduh says above that it needs to be relied on their own resources during the interpretation of the relevant parts of the Qur’an.
ʿAbduh’s this new method has an impact on certain exegetes, and various other scholars have also adopted this method in the modern period. After him, Rashīd Riḍā has developed it further, providing the entire passages of the Torah in
tafsīr al-Manār. Sayyid Ahmad Khan (d. 1898) and then intellectuals who studied in
tafsīr in India such as Hamiduddin Farāhī (d. 1930), Thanāullāh Amritsârî (d. 1948), Abu’l-Kalām Āzād (d. 1958), Mawdūdī (d. 1979), Ghulam Aḥmad Parviz (d. 1985), and Amin Aḥsan Islāhī (d. 1997) seriously engaged with the Bible in their works though their views and schools were different. Moreover, certain annotated Qur’an translations also included Qur’an–Bible comparisons in relevant parts such as Muhammed Ali’s (d. 1951)
The Holy Kur’ân, Ömer Rıza Doğrul’s (d. 1952)
Tanrı Buyruğu, Muhammed Asad’s (d. 1992)
The Message of The Qur’an, Muhammad Hamidullah’s (d. 2002)
Le Saint Coran, and Suat Yıldırım’s (b. 1941)
Kur’ân-ı Hakîm ve Açıklamalı Meali (The Wise Qur’an and Annotated Translation). Ṭāhir b. Āshūr (d. 1973), M. Izzat Darwaza (d. 1984), and Süleyman Ateş (b. 1933) are also among the commentators who use this method in their commentaries in a prominent way (
Kaya 2013). Kaya discusses criticisms against this new method of intertextual conversations while he analyses in detail on which contexts and purposes the Bible citations are used in modern Qur’an commentaries such as history of religions and polemics, cross-text comparisons between the Qur’an, the Bible and Talmud, and the Bible as the modern source of
tafsīr (
Kaya 2013).
3.2. Case Study of Selected Modern Approaches to the Narrative of Yaḥyā/John the Baptist in the Qur’an
This section will analyze ʿAbduh and Rashīd Riḍā’s Qur’an commentary, and three annotated translations of the Qur’an, namely Muhammed Asad, Muhammad Hamidullah, and Suat Yıldırım, about Q. 3: 39–41 and Q. 19: 2–15 and evaluate their approaches to the story of Yaḥyā/John the Baptist in the Qur’an. The reason for why these names are selected is that they applied for the modern tendency of direct citations from the Bible in their respective works though their distinctive methods may have some differences. As highlighted above, ʿAbduh is a key figure for this new tendency in Qur’anic exegesis. How he applied it in his Qur’an commentary on the story of Yaḥyā will provide us some insights into this tendency. The other three annotated Qur’an translators have also showed an interest in this tendency, and analyzing their perspectives/applications of direct citations from the Bible will be helpful to see a modern method in Qur’an translation genre though they have different backgrounds.
When we analyze ʿAbduh and Rashīd Riḍā’s Qur’an commentary on Q. 3: 39–41, we see that they aim to provide some lessons via the verses in question. Further, it seems that they avoid narrating some miraculous extraordinary events reported as additional information to the story of the Qur’an (for ʿAbduh and demythologisation see,
Shareea 2019). For example, regarding Mary’s provisions from Allah on Q. 3: 37, “Whenever Zachariah went in to see her in her sanctuary, he found her supplied with provisions. He said, ‘Mary, how is it you have these provisions?’ and she said, ‘They are from God: God provides limitlessly for whoever He will’”. Rashīd Riḍā commented that “there is no evidence in the verse that sustenance came down as an extraordinary supernatural event (
min khawāriq al-ʿādāt), and the attribution of the believers’ command to God in this regard is customary in ancient and modern times” (
ʿAbduh and Rashīd Riḍā 2022, p. 54). Riḍā cites from his teacher the following:
The Qur’an was revealed plain and easy for everyone to understand without the need for trouble or going to defend something other than the apparent meaning (
ẓāhir). We must not deviate from its way and do not add to it (Qur’anic stories)
isrā’īliyyāt or non-
isrā’īliyyāt tales to make this story an extraordinary supernatural event (
min khawāriq al-ʿādāt). To search for that sustenance as what it is and where it did come from is superfluous, and such things do not need to understand the meaning (of the Qur’an) or need further lessons. If God knew that his statement is good for us, he would have made it clear (
ʿAbduh and Rashīd Riḍā 2022, p. 54).
As another example, on Q.3: 41, “He said, ‘My Lord, give me a sign’. ‘Your sign’, [the angel] said, ‘is that you will not communicate with anyone for three days, except by gestures’”. Rashīd Riḍā emphasizes one narration about Zakariyyā’s speechlessness which is indicated by the classical exegetes. Then he directly cites from Luke Gospel: “In the Gospel of Luke, it is said: Gabriel said to Zechariah: He said: “Right now your tongue will be held and you will not be able to speak at all until these things happen. Because you have not confirmed my promise that will come when the time comes” (
ʿAbduh and Rashīd Riḍā 2022, p. 55). He uses this biblical citation as part of
tafsīr on this verse while not commenting on it. However, it is interesting to note that Rashīd Riḍā does not mention or comment on one difference between the Qur’an and the biblical narrative: Zakariyyā’s speechlessness took 3 days according to the Qur’an, but, in Luke’s Gospel, Zachariah did not communicate until the birth of John (Yaḥyā/John the Baptist) (
ʿAbduh and Rashīd Riḍā 2022, p. 55). Riḍā may not see that these two narratives in the Qur’an and the Bible are a great difference that disputes each other and so disregards to provide any comments on it. As noticed, ʿAbduh and Rashīd Riḍā’s Qur’an commentary applies for the modern tendency of direct citations from the Bible.
In
The Message of the Qur’ān, it is interesting to note that Muhammed
Asad (
1984) makes similar comments with ʿAbduh and Rashīd Riḍā regarding Mary’s provisions from God on Q. 3: 37, highlighting that there is absolutely no indication in the Qur’an or in any authentic tradition that these provisions had a supernatural origin, notwithstanding all the legends that most commentators have cited in this context. It seems that Asad’s source in his comments is
Tafsīr al-Manār, and Asad also considers some
isrā’īliyyāt reports as legendary and not reliable. However, on Q.3: 41, “… ‘Your sign’, [the angel] said, ‘is that you will not communicate with anyone for three days, except by gestures’”. Asad cites Muʿtazilī exegete Abu Muslim’s (d. 934) opinion that Zachariah was not rendered speechless as in the New Testament story (Luke i, 20–22); rather, he was simply instructed not to speak to anyone for the next three days, underlying that Zachariah had to completely give himself over to prayer and reflection as the “sign” which was only to be a spiritual manifestation (
Asad 1984). It could be derived from here that Asad interprets Zakariyyā’s speechlessness spiritually in line with the Muʿtazilī exegete, meaning that Zakariyyā refrained from talking to people by his own will and devoted himself to prayer and contemplation even though other interpretation is more preferred and common, which is that although Zakariyyā has the power to remember God and pray to Him, he will not be able to talk to people, but that he can only communicate through signs. In this context, Asad makes a comment against Luke’s narrative, which looks similar with the majority of the Qur’anic exegetes’ interpretation.
Regarding Asad’s critical approach to
isrā’īliyyāt reports above, it is worth mentioning here that the modernist and rationalist orientation of Asad’s commentary on the Qurʾān should be understood within the early Muslim modernist trend. Therefore, it is significant to highlight ʿAbduh’s intellectual influence on Asad’s work (
Dango 2018). Asad attempts to rationalize miraculous extraordinary events in the Qur’an as can be seen regarding the case of Mary’s provisions above.
Muhammed Asad makes some comments on Q. 19: 7–16. He provides the meaning of the name Yaḥyā (John the Baptist). He also makes a connection between the story of Yaḥyā and the story of Maryam, pointing out that John’s birth story is followed by that of Jesus in these both
sūras, Maryam and Āl ʿImran, for two reasons: first, because John (also known as “the Baptist” in the Bible) was to be a forerunner of Jesus, and second, because there is a clear connection between the birth announcements of these two children (
Asad 1984). In his short notes, Asad indicates Yaḥyā’s biblical description and his role as the forerunner of Jesus.
In
Le Saint Coran, Muhammad
Hamidullah (
2000) provides some explanatory notes on Q. 3: 37–40. On Q. 3: 37, he states that “Zechariah” is the father of John the Baptist. He had nothing to do with the prophet, who had a chapter with his name in the Old Testament. Regarding Q. 3: 38,
Hamidullah (
2000) recommends comparing this story through the Gospel of Luke (1, 5–25), highlighting that the Qur’an only reminds us of the previously known story and is content with making certain points. Regarding “ews of John, confirming
a Word from God” on Q.3:39, he remarks that the “word” here means both God’s command and Jesus himself (
Hamidullah 2000). As the above shows, Hamidullah has not any hesitation to make a reference to Gospel of Luke in his notes, interestingly noting that the Qur’an only reminds us of the previously known story. As Hamidullah lived in the West for a long time, it seems that he aimed to address the Western people as an audience and adopted a comparative approach by comparing certain topics of the Qur’an with other religions and cultures. However, his detailed approach to other religions or Bible references are beyond the scope of this article. In addition, he does not look to rationalize miraculous extraordinary events in the story like Asad did.
In the introduction to his annotated translation of the Qur’an, Suat
Yıldırım (
2006) provides some major characteristics of his Qur’an translation. In this context, he emphasizes that at times he touched on parallels with existing Torah and biblical texts merely for the purpose of comparison and for demonstration of the places other scriptures have on the same topics rather than interpretation. He also refers to other exegetes who adopted a similar method of citing other scriptures for the purpose of comparison such as Rashīd Riḍā, Ibn Āshūr, and Muhammad Hamidullah. On Q. 3: 41, Yıldırım makes a reference to Luke, 1, 20. Regarding Q. 19: 2–15, he provides some biblical references to certain verses. He refers to Luke, 1, 5–25 for Q. 19: 2; 1 Chronicles, 23 for Q. 19: 5–6; Luke, 1, 5–22 for Q. 19: 7; Luke, 1, 5–22 for Q. 19: 15. Finally, at the end of the story of Prophet Yaḥyā,
Yıldırım (
2006) makes a brief comparison between the Qur’anic and biblical narratives, stressing that there are just two differences between the stories of the Qur’an and Gospel: 1. Zachariah’s being not able to communicate is a sign in the Qur’an, but it is a type of punishment in according to Luke’s Gospel. 2. This took 3 days according to the Qur’an, however, in Luke’s Gospel, Zachariah did not communicate until the birth of John (Yaḥyā).
Yıldırım (
2006) makes it clear in his introduction that references to the Bible and other scriptures are made for the purpose of comparison and to be aware of the information and contents of other scriptures as the Qur’an makes references to Torah, Gospel, and Palms in many places. Yıldırım’s Qur’an translation adopts a unique style. In many cases, the translation just provides references to the Bible in the relevant parts without citing them, and examination and comparison are left to readers. In his translation, Yıldırım applies for the modern tendency of direct citations from the Bible. However, he follows the mainstream traditional line without attempting to rationalize and demythologize miraculous extraordinary events.
From a comparative theology perspective, it could be concluded that our selected authors above attempt to perform interreligious learning by direct citations from the Bible in their respective works. They believe the importance of intertextual readings and interreligious learning in the contemporary context and globalized, pluralist world. However, their level of engagement with the others’ scriptures seems different. At this point, as
Kaya (
2013) highlights, the crucial question is that on which contexts and purposes the Bible is cited/referenced in modern Qur’an commentaries? If the biblical texts are cited merely for the purpose of comparison and what do other scriptures have on the same topics, this could be considered as more intertextual dialogue or a history of religions because comparative theology is considered as broader advancing of theological understanding and advancing religious truth, not only just understanding (
Cornille 2019). The level of understanding could be more related to Scriptural Reasoning. Moreover, in ʿAbduh’s case, if the purpose is citing the Bible as the modern source of
tafsīr (Qur’anic exegesis), this could be a closer engagement and deeper reading as ʿAbduh believes that it needs to be relied on others’ own books/scriptures during the interpretation of the relevant parts of the Qur’an (
ʿAbduh and Rashīd Riḍā 1947, p. 18). In addition, it could be highlighted that the context of our selected authors affected their level of engagement with the others’ scriptures in their works.
Finally, as indicated in the introduction, samples of interreligious learning took place in several fields of Islamic studies. Besides certain examples of mysticism (sufism) and ethics in the classical period, it should be noted that knowledge in some
isrā’īliyyāt reports is considered reliable and acceptable in the history of Qur’anic exegesis and the genre of stories of prophets (
qiṣaṣ al-anbiyā). Though Ibn al-Kathīr was critical of using
isrā’īliyyāt in his Qur’an commentary, he included some biblical narratives about Yaḥyā (John the Baptist) in his stories of prophets collection. The field of Islamic jurisprudence could be another example as the laws preceding Islam (
shar‘u man qablanā) are considered one of the secondary sources of Islamic Jurisprudence. The previous laws can be used as evidence if the laws are mentioned in the Qur’ān and Sunnah without being identifiably rejected or abrogated (
Kamali 2003).