Corresponding to the Hakka cultural traits mentioned in the third section of this article, this part will retrace how the missionaries of the BM adapted their activities to the Hakka culture. Firstly, it will analyze how missionaries explored the Hakka language and how they translated the Bible into Hakka. Following, the creation of the rural Hakka Christian community based on the Hakka lineage and ancestor worship will be elucidated. Thirdly, it will explain how the BM localized their activities according to the Hakka work role of distribution.
4.1. Hakka Language Appropriation and the Hakka Bible as Basis to Adapt Christianity
Not knowing the Hakka language was an obstacle to the BM missionaries’ work, their mother tongue being German, which belongs to the Indo-European group of languages. Mastering Hakka was key to the BM missionaries’ efforts to adapt Christianity to Hakka culture. In the 1910s and the 1920s, they began learning Chinese as a first step towards learning Hakka. According to the BM magazine, The Evangelical Messenger of the Heathens (Der Evangelische Heidenbote), missionaries had to do a Chinese course before embarking on learning Hakka. The language course of 1915 is one example. BM missionaries were required to attend a two-and-a-half-month Chinese course in Pforzheim, Germany, before going to China. Gustav Adolf Gussmann, who had worked in China for 38 years (1869–1908) and his wife, were the tutors for this Chinese course. The course was held four times a year, and records show that young BM missionaries were impressed by Gussmanns’ extensive knowledge of Chinese.
Missionaries began their Hakka language learning in China. The BM committee did not expect them to become Sinologists, but they had to demonstrate a good command of the spoken and written language. During their first two years in China, their main task was to learn Hakka from indigenous language teachers. Dai Wenguang, one of the first Hakka Chinese evangelists, taught Hakka to Lechler and Winnes, for example (
Eppler 1900, p. 218;
Lutz and Lutz 1998, p. 58;
Chappel and Lamarre 2005, p. 22). New missionaries would have annual language tests (Verordnungen für Mission, Gemeinden und Kirchen, BMA-09.1). The Hakka-German dictionary produced by Rudolf Lechler, Theodor Hamberg and their Hakka assitants was the main reference work for anyone learning Hakka. The first BM missionaries to China, in particular Lechler, compiled Hakka language textbooks and dictionaries which used a romanized rendering of Hakka words. This enabled missionaries to learn Hakka through a familiar script. In addition, BM missionaries had to learn about Hakka religious beliefs, and Hakka customs and traditions. Hakka proverbs proved a good basis for gaining insight into the Hakka mindset. BM missionary, Friedrich Lindenmeyer, who worked in Lilang and Kayintschu for 18 years (1901–1919), collected 2603 Hakka proverbs and put them into Romanized Hakka so that other BM missionaries could familiarize themselves with Hakka culture. Some proverbs, such as “a good mother gives birth to good children, and good rice seeds produce good rice”, reflected the way of life, belief structure, and mindset of the Hakkas. Lindenmeyer believed that, through proverbs, missionaries could thereby learn not only the Hakka language, but also gain insight into the mindset of the Hakka (Proverbs in Hakka—romanized Hakka, written by Lindenmeyer BMA A-20,22). More importantly, as
Jeremy Best (
2021) maintains in
Heavenly Fatherland: German Missionary Culture and Globalization in the Age of Empire, “the respect and commitment to indigenous languages encouraged German Protestant missionaries to view non-Europeans with a sympathetic mind”. Learning Hakka was a means to become familiar enough with Hakka culture to be able to preach Christianity to the Hakkas.
As stated in
Section 3, the Hakka language preserves some characteristics of ancient Chinese, and it is different from Chinese Mandarin in its phonology, vocabulary and syntax. Protestant missionaries, such as Robert Morrison, William Milne, and Walter Henry Medhurst, produced several Mandarin translations of the Bible in the 1840s and 1850s. China was highly literate as a society, and it was recognized that the Christian message needed to be delivered in text form to this sophisticated civilization (
Irene et al. 1999). Furthermore, the Hakka Bible was vital for the successful transmission of the BM’s message of Christianity to the Hakka. Jost Oliver Zetzsche concludes from his research into Bible translations by Protestant missionaries that “the most important factor in the Chinese missionary Bible translation was missionaries’ changing understanding and perception of the Chinese language” (
Zetzsche 1999, p. 363). Coinciding with the Zetzsche’s claim, the BM’s translation of the Bible into Hakka was divided into two phases which took into account the progress the missionaries were making with the Hakka language.
In the first phase, the missionaries produced a Bible using a Latin alphabet developed in the 1850s by Karl Richard Lepsius (1810–1884), a German Egyptologist, for transcribing non-European languages. Rudolf Lechler devoted many of his 52 years (1847–1899) in China to translating the Bible into Hakka (
He 1946). He translated the gospel of Matthew into colloquial Hakka using a Romanized script (
Schlatter 1911, p. 203). Then, he translated the rest of the New Testament into Hakka, with the help of Philip Winnes and Charles Piton. This New Testament translation was completed in 1884 (
Klein 2002, p. 183). Hakka assistants, Dai Wenguang, Kong Ayun, and Li Shin-en reviewed and revised the translation (
Lutz and Lutz 1998, p. 58;
Chappel and Lamarre 2005, p. 22). The BM committee was against the Chinese-character version of the Hakka Bible because they regarded it as “a specifically pagan script (eine spezifisch heidenische Schrift), and the Lepsius script was preferred as a means of freeing the Hakka from the shackles of characters” (
Eppler 1900, p. 230). When the BM began its missionary work in China, the Lepsius script was adapted so as to be accessible to the Hakka people. The romanized Hakka Bible was easy for Hakka people to read if they had a good knowledge of the script (ibid., p. 324). Students at the BM mission schools were able to read it within a year, even the less able students. This would not have been possible with a script dependent on Chinese characters (ibid., p. 230). A Chinese scholar of biblical translations,
Xiaoyang Zhao (
2019), believes that the romanization of Chinese for biblical translations enabled missionaries to preach to the illiterate. The efforts of the BM missionaries to create a Lepsius-Hakka version of the Bible enabled the BM missionaries to teach illiterate Hakka people to read.
However, when the BM missionaries learnt more about the culture and needs of the Hakka, they recognized the correlation between Chinese and the Hakka language and decided to create a character-script version of the Hakka colloquial Bible. The evangelical activities of the BM worked as a learning process for them. It involved not only collaboration between the Christians and the native mission workers, but also the negotiations between the BM missionaries and the mission leaders (
Klein 2002, p. 37). After interacting with the Hakka for some time, the BM missionaries, Charles Piton in particular, found that it was impossible to ignore the everyday importance of Chinese characters for the Hakka. Educated Chinese used a complex character system. Both Chinese classical literature and government documents were written in Chinese characters. Although the BM mission-school graduates had gone through the Lepsius training at the BM schools, they preferred the Wen-li version of the Bible, which was in classical Chinese and used Chinese characters (
Lutz and Lutz 1998, p. 234). BM missionaries complained constantly about the committee’s rejection of Chinese characters, which forced the committee to give into the Chinese [Hakka] demands in the summer of 1877 (
Eppler 1900, p. 231). Lechler and his colleagues were eventually permitted to publish materials using Chinese characters. Meanwhile, translating the Bible into colloquial Hakka using Chinese characters was possible because Piton had succeeded in using them to transliterate colloquial Hakka. People only had to know 3000 (not 6000) characters to read the transliterated colloquial Hakka New Testament (ibid., p. 324). For those colloquial Hakka words for which no characters existed, he “adopted either unofficial characters known through publications in colloquial Cantonese, or used characters with an identical, or similar sounds to the words in question, then added the character mouth radical ‘口’ to the left” [of each character to indicate that this related to the pronunciation] (
Lutz and Lutz 1998, p. 234;
Chappel and Lamarre 2005, pp. 324–26). Other missionaries who worked among Chinese minority groups, such as the Jingpo people, the Miao people, and the Yi people, made a significant contribution by creating characters especially for these minorities in their translations of the Bible (
Zhao 2019, p. 163). The BM missionaries created many characters in their translations into Hakka and left a valuable linguistic corpus for future research into Hakka. A complete colloquial Hakka Bible using Chinese characters was first published in 1916 (
Klein 2002, p. 182).
As indicated above, moving from a romanized version to a character-based version represented an attempt by the BM to adapt Christianity to the Hakka cultural context. In terms of the character script, verse 1:7 of the Acts of the Apostles (BMA II a.11) serves as a good example of how BM missionaries used the Hakka language. The style of language, the terminology, the principles underlying the translation, and the public reception would be the criteria for examining the further translation of Bible into other dialects (
Zetzsche 1999, pp. 82–100). The verse in question is “it is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority”. Most of the Hakka people were illiterate peasants, and colloquial Hakka was more accessible to them. With regard to vocabulary, the key term “father” was translated into Hakka as “a pa (亚爸)”, and “you” as “ngi teu (禺兜)”. To translate “teu” as “兜”is an example of how the BM went as far as “creating” colloquial Hakka words for their biblical translation. “Teu” is the plural marker in the Hakka. Basel missionaries borrowed the homophonous Mandarin Chinese character “兜“, meaning “bag” or “helmet” in Mandarin Chinese to represent the Hakka “teu”, although they are semantically unrelated. In Hakka Syntax, “m (唔)” usually appears as a negative particle before the verb (
Zhang and Zhuang 2001). In the BM’s Acts of the Apostles, “m” was added to precede “ti (知)”, which means “know” in Mandarin Chinese, thus signifying “not to know”. Semantically, “tsa (揸)” means “to grab something” in Hakka. Literally, “tsa khen” (揸权) means “to grip onto the authority”. So, “set by his authority” was translated as “tsa khen”. Thus, the whole verse was “koi teu sî khi, he a pa tsa khen loi thin tsit, ngi teu m s ti (该兜时期,系亚爸揸权来定喞,禺兜唔使知)”. There were many other very Hakka expressions, for instance, HE was translated as “ki (佢)” and “why” was translated as “tso mak kai (做乜嘅)”.
Eugene A. Nida (
1964) concludes from his own Bible translation that a translation using dynamic equivalence results in natural expression and relates better to the listener/reader in terms of his or her own culture. In orientating their translations to the Hakka mindset and ensuring the naturalness of translated expression, the BM missionaries were, indeed, using the notion of dynamic equivalence to some extent. They wanted the Hakkas to relate and react to the Bible in the same way as Westerners had originally related and react to it. During the author’s field work in the Hakka region
9, Wen Haiqing, a Hakka pastor in the city of Heyuan (Heyuan 河源), confirmed that the BM’s Hakka Bible tended towards the Hakka dialect of Meizhou (Meizhou 梅州). Hakka Christians were grateful to the Basel missionaries because they “helped to create a unified, standardised ‘beautiful Hakka church dialect’, so that all Hakkas [irrespective of their dialect] could communicate with one another” (
Constable 2013, p. 36).
4.2. Hakka Family Lineage and the Creation of a Rural Hakka Christian Community
As indicated in
Section 2, the BM’s main aim in China was to create a rural Hakka Christian community. Understanding the nature and importance of family lineage had proved vital for the earlier Jesuit missionaries, and also proved vital for the later Protestant missionaries in breaking down any resistance among the native population to embrace Christianity. The BM’s rural Hakka Christian community was underpinned by attention to and recognition of the importance of Hakka family lineage.
Family lineage and village communities were important as social networks for creating Catholic Christian communities in the earlier period of the Qing dynasty (
Zhang 2021). Hakka people typically lived in rural areas, and family lineage was an essential element in their self-identity. Around 1850, the BM missionaries experienced a spate of robberies and hostility from the local residents in the lowland regions in the Kwangtung (Guangdong) Province. As a result, these missionaries fled to Hong Kong. Jiang Jueren, a former member of the Chinese Union, suggested to Lechler that his hometown of Lilang would be a suitable place for BM evangelical work and, indeed, a mission station (
Zhong 1894). He “repeatedly expressed the wish that a house could be rented for me [Lechler] in their village of Lilang” (
Luo 1967, p. 7). Jiang played an important part when the BM began its work in the lowland regions. The Lin family, one of the Hakka Christian families which influenced Chinese Christianity and modern Chinese education, came from Pukak (buji 布吉), a subsidiary station to Lilang (ibid., pp. 5–6). Lin Zhengao was baptised by Hamberg, and the members of his family were the earliest Hakka Christian converts in Pukak. His son, Lin Qilian, graduated from Lilang Seminary, and subsequently devoted his whole life to evangelical work with the BM. Lin Shanyuan, a member of the third generation of the family, became the pastor of the local Hakka church.
Similarly, the family lineage of another Hakka catechist, Zhang Fuxing, helped the BM to overcome local hostility to establish itself in the highland region of northeastern Kwangtung (Guangdong) Province. In 1852, Zhang Fuxing returned to his hometown of Tschongtshun (zhangcun 樟村), to work as an evangelical preacher in 1852. Zhang Fuxing’s extended family lived in nearby villages. Tschongtshun became the first BM mission station and base in the inland Hakka region of Kwangtung (Guangdong) Province. Zhang Fuxing encouraged a family member, Xu Fuguang, to convert to Christianity. In turn, Xu helped Zhang to gain access as a preacher to his (Xu’s) village, and Xu sold Christian literature to his brother-in-law, Lai Xinglian. Subsequently, Zhang Fuxing, Xu Fuguang and Lai Xinglian became leading itinerant preachers for the BM in inland Hakka areas. Today, the descendants of early Hakka Christian families from the region still lead local churches. For instance, the sixth-generation descendants of Zhang Fuxing lead local churches in Tschongtshun.
10Tschongtshun became the centre for the BM’s evangelical work in northeastern Kwangtung (Guangdong) Province. From 1926 on, Laolong (laolong 老隆), on the East River, served as the BM’s local headquarters (
Witschi 1965). Thanks to the family connections of the Hakka catechists, the evangelical work of the BM in the inland Hakka areas spread to both the lowland (Unterland) and the highland (Oberland) regions. The lowland regions were made up of Lilang, Pukak, Longheu (langkou 浪口), and Tschonghangkang (zhangkengjing 樟坑径), which were near to Hong Kong and found along the coast of Kwangtung (Guangdong) Province. The highland regions were the inland mountain Hakka regions of northeastern Kwangtung (Guangdong) Province.
The connections produced by Hakka family lineage, so characteristics of the Hakka way of life, were responsible for the spread of Christianity. However, Hakka family ancestor worship stood in direct contradiction to Christian monotheistic beliefs and doctrines. In Corinthians 10:20, Christians are urged to reject idolatry. Because “pagan sacrifices are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons. You cannot drink the cup of Lord and the cup of demons too; you cannot have a part at both the Lord’s table and the table of demons” (
Hong Kong Bible Society 2012). Apart from the biblical decree, George Minamiki attributes the predicament of missionaries to something else. Missionaries came from a world where there was an enormous, and at times an unbridgeable, separation between the living and the dead and between the sacred and the profane (
Minamiki 1985, p. 11). In the Hakka cultural context, how to justify the ancestor cult as bridge between descendants and forefathers was a fundamental question for the BM missionaries.
The scriptures decree that Christians must not worship “demons” or partake of food deriving from sacrifice. The fundamental problem was the symbolic significance of objects and gestures involved in rituals (ibid., p. 206). In the 17th century, Matteo Ricci, a famous Jesuits missionary to China, maintained that, in the cultural context of China, rituals associated with ancestor worship were indicative of reverence for those ancestors and the sacrificial food was an expression of this reverence (
Ricci and Trigault 2019). For the Chinese, the issue was whether those who converted to Christianity were also expected to adopt Western culture (
Mungello 1994, p. 3).
Faced with this apparent incompatibility, the BM decreed that Hakka Christians should not put bread, silver coins or other objects into coffins, and that a funeral should not be used as an excuse to organise a larger meal (Verordnungen für Mission, Gemeinden und Kirchen, BMA-09.1). However, as discussed in connection with the translation of the Bible, the BM’s evangelisation of the Hakkas was a learning process. Later, the missionaries, Heinrich Ziegler and Johannes Dilger noted that ancestor worship was significantly more complex when it came to the Hakka cultural context. They made great efforts to interpret the symbolic meaning of the objects and gestures as used on specific occasions in ancestor worship rituals, and the BM committee analyzed their findings in detail in order to draw up a code of behaviour for Hakka Christians.
When there were funerals or banquets to celebrate the birth of boys, Hakka Christians were permitted by the BM to worship their ancestors (Komittee Protokoll 29. September 1899). The BM committee made a clear distinction between ancestor worship and idolatry. Filial piety as reflected in ancestor worship was, according to the BM, a social virtue that gave stability and permanence to Hakka families and recognized Hakka family lineage. The BM committee thought that, if they banned ancestor worship entirely, the Hakka would be reluctant to convert to Christianity. The BM committee therefore came up with a compromise interpretation of ancestor worship vis à vis biblical doctrines, which was the BM’s way of supporting Hakka belief in family lineage. The key question for the BM committee was whether the Hakka Christians could actually rid themselves of the notion of ancestor worship. If they could, eating sacrificial meat during festivities connected with funerals meant that they were simply enjoying a meat-based dishes to which they were entitled by virtue of lineage affiliation. Those Christians who had not been present at the graveyard (i.e., had not engaged in ancestor worship) during a funeral were permitted to eat the sacrificial meat from ancestral property and also the meat from animals slaughtered in honour of the ancestors. Attending a family ritual and traditional festive gatherings enabled Hakka Christians to maintain their family affiliation and share in their banquets connected with family lineage. All this means that the BM were adapting the doctrines of Christianity to Hakka culture. In other words, the BM had interpreted Christian thought in such a way that Hakka Christians could avoid any identity conflict by the BM’s adaptation of Christianity to their culture. Hakka Christians felt they were able to maintain their Hakka identity and still practice Christianity. The BM’s accommodation of the Hakka notion of lineage had made this possible.
4.3. Hakka Work Role Distribution and the Sustainability of the Rural Hakka Christian Community
Ralph R. Covell (
1995) concludes from his case studies of the Christians among the Chinese minority that “a missionary must take people to where they are in their understanding and their life situations and help them move along to a point where the gospel message and its lifestyle make sense”. Teaching the Hakkas how to reconcile their lives with the message of the Bible came second only to creating a rural Hakka Christian community. In other words, the sustainability of the rural Hakka Christian community was dependent on how the BM missionaries motivated the local residents to interpret their lives according to the precepts of Christianity. As analyzed in
Section 2 above, Hakka work role distribution prescribed that the husband should try to find work and earn for the family in Hong Kong or overseas, while his wife should stay at home and took care of their extended family and the farming of their land. The following aims to set out how the BM made use of this work role distribution to sustain the Hakka rural Christian community.
Elisabeth Oehler-Heimerdinger’s “Bible women” (see below) in Tschonghangkang is a possible illustration of how traditional Hakka work role distribution influenced the BM’s evangelical agenda. Elisabeth Oehler-Heimerdinger was the “mission bride”
11 of Wilhelm Oehler, the inspector of the BM to China after working in mission station Tschonghangkang. From 1909 to 1920, the couple worked together in Tschonghangkang. By then, every extended family household in Tschonghangkang had one or two men working in port cities in America, Australia, Britain, and Indonesia. As a result, many wives were acutely lonely, and some were even abandoned by their husbands. In such writings of hers as
What Awaits the Ho Moi: The Fate of Chinese Women (Der Weg der Ho Moi: Lebensschicksal chinesischer Frauen)12, she depicted the sorrowful lives of Hakka women. In addition to taking care of the missionary household, missionising to women and supervising the activities of the Bible women were the most important parts of Oehler-Heimerdinger’s work (
Oehler 1959).
Oehler-Heimerdinger organised local women, creating an “association of young women and girls”. These women and girls were known as the “Bible women”. With the help of her Hakka assistant, she trained the “Bible women” in Christian storytelling and preaching. On behalf of the BM, the “Bible women” would contact the home-bound Hakka wives. Carrying everything they needed in large, brightly coloured cloths, the “Bible women” went to non-Christian villages, trying to talk to the women who lived there. When Hakka women complained about their concerns, for example, their husbands’ infidelities, that their sons lived abroad, or expressed their concern because they had no sons, the “Bible women” were adept at talking to them and providing them with succor and advice based on their own experience (
Oehler-Heimerdinger 1925). The “Bible women” would give them comfort, recounting the story of Adam and Eve, because it seemed that Hakka women were quite interested in it. From 1883 to 1902, the number of converted Chinese in Tschonghangkang amounted to just 24. In 1913, a total of 129 adults and 37 children were baptised in Tschonghangkang (
Schlatter 1916, p. 386). Oehler-Heimerdinger’s evangelical strategy was universal among the BM female missionaries in the mountainous Hakka regions. Gertrud Schaeppi, a BM female missionary was responsible for the itinerant preaching to the Hakka women scattered in the different villages in Lenphin (lianping 连平). “Bible women” there were still ill-educated. Further, they themselves could not read, and no one taught them to do so (
Schaeppi 1943, p. 70). Schaeppi organised a group of “Bible women” modeled on Oehler-Heimerdinger’s to teach Hakka women in Lenphin to “pass on what they have received” (ibid.).
In the general Synod of the BM in China in 1924, BM missionaries decided to formally set up a Bible Women’s School in Tschhonglok (changle 长乐), which was built in 1925 (Ärtzlichen und Frauenmission BMA-3.28). Hakka women aged between 35 and 45 could register at the school. The Hakka focus on the domestic environment inspired the BM to designate a “house mother” (
Sill 2010) as the central symbol of the BM’s Christian womanhood in the Hakka context. Relying on the Bible and church history, Chinese assistants, Wan Enhong, Chen Tianle and Zhang De’en, edited the pamphlet called
Nvtu Jing《女徒镜》(
Mirror for the Female Disciples) in colloquial Hakka with a view to cultivate the notion of the virtuous “house mother”. It was a guideline according to which Hakka women could conduct how they should behave on a daily basis (BMA. III. c. 51, p. 2).
These guidelines made clear that the BM’s work among Hakka women was designed to develop the profile of domestic role of women. The BM’s work among Hakka women was different from that of US missions in China. US female missionaries in China in the 20th century encouraged Chinese women to rebel against doing housework (
Hunter 1984). However, through the
Mirror for the Female Disciples, the BM encouraged Hakka women to be good wives. It included twelve doctrines. Four of the doctrines focused on how to be a good Christian, and the others pertained to family life. In the doctrines relating to family life, Hakka women were encouraged to respect and love their husbands, treat their parents-in-law with due respect, raise children in a loving environment, try their utmost to help anybody visiting from afar (BMA. III. c. 51, pp. 3–8). Hakka women were being encouraged through the BM’s “Bible women” and the
Mirror for Female Disciples to play a more significant role in both the household and the community. In this way, the BM’s recognition and appreciation of the Hakka women’s situation, as well as the conversion of Hakka women to Christianity, helped to sustain the notion of the Hakka rural Christian community.
In terms of the male role, Hakka men were accustomed to seeking work away from home (e.g., in Hong Kong, the USA). From the 1850s, there was a cooli trade between China and Cuba. This resulted in widespread migration among people from the coastal areas of southeast China to overseas destinations in search of well-paid work. The BM helped Hakka Christians to emigrate to the West Indies, Guyana, California and Australia, especially to the North Borneo and the Sandwich Islands which now belong to the Hawaiian Islands. BM missionaries, Rudolf Lechler in particular, maintained close contact with Hakka Christians scattered all over the world. BM Hakka rural Christian communities transformed into “diaspora communities” to relocate overseas.
In 1859, 67 Hakka Christians from Hong Kong and 10 from Lilang emigrated to British West Indies. The sugar plantations there were short of workers following the abolition of slavery, and British immigration policy favoured employing Christians and their families (
Schlatter 1916, p. 308). As a result of this widespread emigration from China, the BM lost a considerable number of Hakka converts to Christianity, having renounced ancestor worship and what the BM saw as idolatry. North Borneo came to be the most important among the “diaspora mission fields” of the BM. Around 1880 and 1890, BM Hakka Christians arrived in considerable numbers in North Borneo as free labour. As the British Society for Propagation of Gospel had appointed a reverend missionary to take care of the English-speaking people in North Borneo, the BM initially put the care of the Hakka emigrants to him in his hands. Because of the increase in the number of Hakka emigrants and their spiritual needs, the BM developed its own Christian communities in North Borneo. In 1883, the BM was “the first” mission to open its own church for the Chinese Christians in Kudat [in North Borneo] (
Wong 2000). Around 1903, three quarters of Chinese Christians in North Borneo were associated with the BM (
Der Evangelische Heidenbote 1903, p. 89). In 1906, the BM sent missionary Wilhelm Ebert to establish a mission station in Sabah, North Borneo (
Schlatter 1916, p. 420). By about 1908, some 800 Christians were settled in six communities, and new churches were built at a cost of 4000 US dollars (ibid.). Most of the Chinese living in Pontianak and Singtawang in West Borneo were Hakka people. The BM took over responsibility for the care of the Chinese communities in Pontianak and Singtawang after the sudden departure of the former (Methodist) missionaries in 1933 (
Der Evangelische Heidenbote 1939, p. 18). Hans Bart, a BM missionary from Bern, Switzerland, worked in these communities with his wife, supported by two Chinese pastors, Lo Schau-on in Pontianak, and Lo En-zhu in Singkavang (ibid.).
The Sandwich Islands of modern-day Hawaii were also attractive to the Hakka Christians. Hakka emigrants commonly worked as plantation workers, cooks, laundresses and nursemaids. The Hakka emigrants to the Sandwich Islands were unlike their compatriots in North Borneo in that they took the initiative to establish their own churches. Some of the emigrants were Lilang Seminary graduates and staff from the BM mission stations in China. A former graduate who worked as preacher in Kohala in the northwestern part of the Sandwich Islands wrote to Lechler in 1879, “I have been in Kohala for eight months, and there are 26 Chinese Christians here…my work has not been in vain for there are seven candidates for baptism” (
Der Evangelische Heidenbote 1879, p. 52). Chinese Christians in Honolulu raised 5250 US dollars and established a church in 1881 (
Lechler 1887, p. 21). An elder and the deacon of this church were BM Hakka Christians. The elder was Li a Tschhong, and the son of a BM Hakka deacon in China called Li Tschin Kau. He had had a British education in Hong Kong and was appointed by the Hawaiian government as a Chinese court interpreter in 1883 (
Lechler 1887, p. 22). Lam en Luk was the deacon in question, and he had worked at the Chinese mission station of Tschhonglok.
Emigrant Hakka Christians maintained their contact with the BM in China as follows. A large number demonstrated their loyalty to the BM by sending money to Hakka churches in China on an annual basis. Hakka Christians in Honolulu collected 150 US dollars and asked Tschinhin-Si, a Hakka Christian, to forward the money, together with a letter, to Lechler when he returned to China in 1879 (
Der Evangelische Heidenbote 1879, p. 52). In the year of Lechler’s departure from the Sandwich Islands in 1886, the money they sent to the BM mission fields in China even amounted to as much as 2000 US dollars (
Schlatter 1911, p. 185). Ku(Goo) kim, an elder of the Chinese church in Honolulu, returned to his Hakka home of Meizhou in 1892 to build a school and a church (
Lutz 2009, p. 145). BM Christians in North Borneo tried to help needy people in China, even though their business interests had suffered significantly from the decline in rubber price and the trade standstill following the Sino-Japanese War. In 1939, a theatre performance was organised at Singkawang’s playhouse in North Borneo, and almost 10,000 Swiss Francs were raised in a single evening (
Der Evangelische Heidenbote 1939, p. 18). In fact, BM’s emigrants were still dependent on the BM missionaries for spiritual advice, and they wrote to Lechler to share the joys and regrets about their emigrant life. One emigrant to Georgetown in California went as far as writing to Lechler to update his life and ask whether he should move to the Sandwich Islands in order to preach there (
Der Evangelische Heidenbote 1881, p. 86). Hakka Christians from Hawaii invited and paid for the Lechlers (husband and wife) to visit them during their 1887 furlough, and 80 Hakka Christians gathered to welcome them (
Schlatter 1911, p. 184). The BM Seminary established at the mission station in Lilang sent graduates to overseas Hakka churches. Marie Lechler, Rudolf Lechler’s wife, had founded a girls’ school in Hong Kong, and some of its graduates married Hakka Christians. For example, one graduate of Marie Lechler’s girls’ school married Lam en Luk, the deacon of the Chinese church in Honolulu. The Lechlers even brought two graduates, Fa Yung and Men Yin, who were engaged to Hakka emigrants in Hawaii, on their furlough visit in 1886 (
Lechler 1887, p. 2;
Lutz and Lutz 1998, p. 145). One of Marie Lechler’s students who had emigrated to Honolulu recalled in 1931 how Lecher and his wife saved her from a Hong Kong brothel at the age of 10 and took care of her (A Letter from Honolulu, 20 Oct., 1931. BMA-10.38.13). It is clear that there was a good relationship of trust between BM Hakka emigrants and Lechler.
Considering the above, the author demonstrates in this article that BM missionaries were flexible enough to adapt to the Hakka mindset and Hakka beliefs, and reached out to Hakka emigrants also. In his research into the Hoklos, Christian emigrants to Southeast Asia, Zhu Feng finds that the Methodist Episcopal Church provided support for Hoklo Christians to enable them to emigrate to Southeast Asia and find somewhere else to live when their home was under threat (
Zhu 2009). Similarly, the BM supported Hakka people to emigrate from their homeland to overseas and to ‘export’ their Hakka lifestyle and beliefs. Most importantly, Christianity helped Hakka emigrants to integrate with local Christian societies in their destination countries (
Constable 2013, p. 201). Even if emigration marked out this ethnic group, Hakka Christian communities overseas offered a sanctuary for new emigrants from the Hakka homeland, who had to become accustomed to completely new surroundings.