Paramārtha’s Ultimate Truth and the Development of Chinese Buddhism’s Ultimate Truth
Abstract
:1. Introduction
2. The Overview on the Text of Jie jie
2.1. Analysis on the Title of Jie Jie
“In the word jiejie解節, according to Paramārtha’s commentary, jie解means interpretation, while jie節means a hard joint堅結. Hard堅 means tough and solid. Joint結 means to knot. For instance, the knot of a tree or human bone is both hard and tightly bound. The extremely profound and secret meaning that is revealed in this sutra is hard to attain, hard to interpret. Ordinary being and novice bodhisattvas cannot even understand it. Therefore, this meaning is said to be hard and joint. [However,] this sutra can interpret [it]. Therefore, [this sutra] is named jiejie. [言解節者,如真諦記,解即解釋,節謂堅結。堅是堅固,結縛楯,如木節及人骨節,並有堅固,拘結纏縛。此經所明甚深密義,難可通達、難可解釋,故非凡夫、新行菩薩所能解了,故說此義名為堅結;此經能解,故名解節。”(X369, pp. 179b15–b19)]
2.2. The Prologue and Epilogue of Jie jie
2.2.1. The Jie Jie Prologue and Prologues in Different Places and for Different Audiences
2.2.2. The Epilogue of Jie Jie Is a Synthesis of the Epilogues of the Last Four Chapters of SNS
2.3. Different verses in Chapter 4 of Jie Jie
3. Paramārtha’s Thoughts on Ultimate Truth
3.1. Statistics Data on the Translations of "Ultimate Truth" in Jie jie
If the practicing monks had completely realized the thusness of one aggregate, the selflessness of persons and dharmas (that is the ultimate), they do not need to have a meditative insight into the thusness (, the ultimate and the selflessness of persons and dharmas) which contained in the rest of aggregates one by one. If [the practicing monks] had completely realized the thusness (, the ultimate) and the selflessness of persons and dharmas in twelve sense fields, twelve links of dependent arising, four sustenance, four truths, the realms, four bases of mindfulness, the correct abandonings, the supernatural abilities, the faculties, the powers, the factors of enlightenment and the factors of noble eightfold path, [they] do not need to have a meditative insight into the thusness (, the ultimate and the selflessness of persons and dharmas).16
Just as the aggregates were of mutually different characters, as twelve sense fields, twelve links of dependent arising, four sustenance, four truths, the realms, four bases of mindfulness, the correct abandonings, the supernatural abilities, the faculties, the powers, the factors of enlightenment and the factors of noble eightfold path were of mutually different characters, if the thusness of the dharmas (the ultimate and) the selflessness of persons and dharmas were of mutually different characters, then the thusness of the dharmas, (the ultimate, and) the selflessness of dharmas cannot be the ultimate, they would be produced from causes. If they were produced from causes, they would be compounded. If they were compounded, it would be necessary to search for another ultimate from them. Subhūti, since (the thusness,) the ultimate ( and the selflessness of persons and dharmas) was (/were) not produced from causes, it was (/they were) not compounded, not that which was not the ultimate, and it is not necessary to search for another ultimate from them. Why is this? These dharmas were permanent and eternal. Whether a Tathāgata appears in the world or not, the reality, the reality realm and the dharma abiding all abide eternally. Therefore, Subhuti, you should understand that the ultimate is of one universal taste everywhere. 17
3.2. Paramārtha’s Thought on the Ultimate Truth in Jie Jie: The Thusness Is Equal to the Ultimate Truth
3.3. Comparison with the Thoughts of Nearly Contemporary Chinese Monks
4. Paramārtha and the Development of the Ultimate in China
5. Concluding Remarks
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
T | Taishō shinshū daizōkyō大正新脩大藏經. 85vols. Edited by Takakusu Junjirō高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku渡辺海旭. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai, 1924–1932. Available online: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/satdb2015.php (accessed on 1 December 2021) |
X | Shinsan dainihon zoku zōkyō 新纂大日本續藏經. 90 vols. Edited by Kawamura Kōshō河村孝照, Nishi Yoshio西義雄, and Tamaki Kōshirō玉城康四郎. Tokyo: Kokusho Kankōkai, 1975–1989. CBETA electronic edition (Version 5.3, 6 October 2016). |
1 | 又汎小舶至梁安郡,更裝大舶欲返西國。學徒追逐相續留連。太守王方奢述衆元情,重申邀請,諦又且修人事,權止海隅。伺旅束裝,未思安堵。(T2060, pp. 430a12–a15) |
2 | 西天竺優禪尼國三藏法師,號拘羅那他,此云眞諦。梁武皇帝遠遣迎接。經遊閩越,暫憩梁安。太守王方賖乃勤心正法,性愛大乘。仍於建造伽藍,請弘茲典。法師不乖本願,受三請而默然。尋此舊經,甚有脱悞。即於壬午年五月一日重翻天竺定文,依婆藪論釋。法師善解方言,無勞度語,矚彼玄文,宣此奧説,對偕宗法師法虔等並共筆受。至九月二十五日文義都竟,經本一卷,文義十卷。法虔爾目,仍願造一百部流通供養,并講之十徧。普願衆生因此正説,速至涅槃,常流應化。(T237, pp. 766b29–c11). |
3 | Several studies have confirmed that Liang’an County was located in what is now the county-level city of Nan’an南安市 in Fujian Province福建省. See Tang ([1938] 1983, pp. 615–24); Zhang (1983, pp. 82–85); Zhang (1985, pp. 94–98); Fang (1990, pp. 199–200); Liao (1997, pp. 1–5); and Yang (2015, pp. 101–5). |
4 | Interpretation: Paramārtha translates Jie jie to clarify the characteristics of the ultimate truth. Thus, [he] only translates the middle 4 of the 18 chapters, and leaves the other 14 chapters untranslated. [解云:真諦翻《解節經》意欲礭明勝義諦相。故十八品內但翻中間四品,略而不翻餘十四品。] (X369, pp. 184c19–c21) According to Shenmi jietuo jing (T675) and the Tibetan translation of SNS, SNS has a prologue and 10 chapters. This interpretation, however, states that SNS has 18 chapters. The record of Jie jie in The Record of the Three Treasures throughout Successive Dynasties (Lidai sanbao ji歷代三寶記) also mentions that SNS originally had 18 chapters: “The sutra originally had 18 chapters”. Now, it is one volume, just one chapter, that is, Chapter four. Paramārtha simply translated it to prove the doctrine. [此經本有一十八品,今此一卷,止是第四一品,眞諦略出以證義耳。] (T2034, p. 87c14) Although both Lidai sanbao ji and Wŏnch’ŭk state that Paramārtha’s SNS has 18 chapters, they have different records on the corresponding chapters of Jie jie, that is, Fei states that Jie jie corresponds to Chapter 4 of SNS, while Wŏnch’ŭk states that Paramārtha translated the middle four chapters of SNS. Since we know nothing about the 18 chapters version of SNS, we cannot judge which part of it Jie jie corresponds to. Ui Hakuju speculates that “just one chapter, that is, Chapter 4 (disiyipin第四一品)” may be the mistake of “the first four chapters (diyisipin第一四品)”. See (Ui [1930] 1965, pp. 82–83). |
5 | In Daizokyo, Guṇabhadra’s translations of SNS are Xuangxu jietuo di boluomi liaoyi jing 相續解脫地波羅蜜了義經(T678), and Xuangxu jietuo rulai suozuo liaoyi jing相續解脫如來所作隨順處了義經(T679). However, the record in the Compilation of Notes on the Translation of the Tripitaka (Chu sanzang jiji出三藏記集) is “Xiangxu jietuo jing相續解脫經, two volumes” (T2145, p12c26). The Record of the Three Treasures throughout Successive Dynasties (Lidai sanbao ji歷代三寶記) and the Catalogue of Buddhist Works in the Great Tang (Datang neidian lu大唐內典錄) both take it as “Xiangxu jietuo liaoyi jing相續解脫了義經, two volumes” (T2034, p91b09; T2149, p258c25). Since this paper only compares the titles of four Chinese translations, we call Guṇabhadra’s translation Xuangxu jietuo, which corresponds to saṃdhinirmocana. |
6 | Regarding the analysis on the Chinese titles of SNS, see Wŏnch’ŭk’s Commentary on Saṃdhinirmocanasūtra (X369, pp. 179b10–c18); Tullyun 遁倫or Toryun道倫’s Note on Yogācāra treatise (T1828, pp. 771b09–b14); (Lamotte 1935, pp. 12–13; Edgerton 1953, p. 558; Takasaki 2009, pp. 168–69). |
7 | The Buddha told the Bodhisattva Avalokiteśvara: This sutra is called ‘the correct teaching of the explicit meaning’. 佛告觀世音菩薩:“此經名爲‘了義正説’。”(T677, p. 714c04). |
8 | “Nengjie shenshenyi jie pusa 能解甚深義節菩薩”: T677, p711c16–p712b12; “jie jie shen fa解節深法”: T677, p714c02 |
9 | “Jie shenhenyi miyi pusa 解甚深義密意菩薩”: T676, p688c12–689c04; “jie shenmi famen解深密法門”: T676, p697b27, p703a27, p708b01, p711b15–b16. |
10 | This is my attempt at a provisional translation of the title. |
11 | In order to complete this sutra along with the three whole parts, the prologue is placed before the Chapter of Non-duality (Chapter 1) and the epilogue is placed at the end of the Chapter of Single Taste (Chapter 4). Chapter 1 of Paramārtha’s commentary states, “The general preface is omitted at the beginning of the sutra because the translator omits it.” Interpretation: “omitting”’ means that the chapter name is not placed or there is no “prologue” to name it. 為成此經具足三分,故《不二品》內安通序文,《一味品》末安後流通。故真諦《記》第一卷云:“經初不說通序文者,譯家略故。”解云:不安品目故說為略,非無序文名之為略。(X369, p184c21–c24). |
12 | Wu shang yi jing is a sutra on Tathāgatagarbha. It appears in Chinese only (T669). Paramārtha translated it in the Jingtu Monastery 淨土寺of Nankang County 南康郡in 557. See Yang (2016, pp. 64–70); Takasaki (2010, pp. 99–108). |
13 | 逆生死流道,微細深難見。欲染癡覆故,凡人不能得。(T677, pp. 714b28–b29). |
14 | 逆生死流道,甚深微難見,貪慾覆衆生,愚冥暗不見。(T664, pp. 377a20–a21). |
15 | The master is good at understanding dialects and does not need a mediator. 法師善解方言,無勞度語。(T237, pp. 766c06–c07). |
16 | 修行比丘若已通達一陰真如、人法無我,不勞更觀一一餘陰所有真如;於十二入、十二緣生、四食、四諦、諸界、念處、正勤、如意足、根、力、覺分、八聖道分,若已通達一陰真如、人法無我,不勞更觀餘聖道分所有真如。(T677, pp. 714b01–b05). |
17 | 猶如諸陰互有別相,如十二入、十二緣生、四食、四諦、諸界、念處、正勤、如意足、根、力、覺分、八聖道分互有別相,若諸法真如、人法無我互有別相,則諸法如如、人法無我不成真實,應由因生;若由因生,則成有為;若是有為,則非真實;若非真實,更應於此求別真實。須菩提!由此真實不從因生,非是有為,非不真實,於中不勞求別真實。何以故?此法恆常。若佛出世,若不出世,法性、法界、法住皆悉長住。須菩提!以是義故汝應當知,一味真實等一切處。(T677, pp. 714b10–b20). |
18 | I have referred to two English translations for my analysis. See (Powers 1995, pp. 37–41; Keenan 2000, pp. 18–19). The original text is following: 淨慧!若真如與行相不異者,一切凡夫應見真如;複次一切眾生正在凡位,應得無上如安涅槃;複次一切眾生於凡位中,亦應能得無上菩提。若真如相異於行相,一切聖人已見真如,則應不能伏滅行相;由不伏滅諸行相故,雖見真諦,不能解脫眾相繋縛;若於眾相不得解脫。亦不解脫麁重繋縛;若不解脫二種繋縛,則不能得無上如安無餘涅槃,亦應不得無上菩提。淨慧!由諸凡夫不見真如,在凡夫位不得無上如安涅槃,亦不能得無上菩提,以是義故,真如之理與諸行一,是義不然。若有人說真如與行相不異者,由此義故,當知是人不如理行。複次,淨慧!一切聖人由見真如,已能伏滅諸法行相,非不能;故已能解脫一切相結及麁重惑,非不解脫;由二解脫,已得無上如安涅槃,乃至已得無上菩提。是故真如與行相異,是義不然。若有人說真異行相,以是義故,當知此人不如理行。 (T677, pp. 713a17–b07). |
19 | Correspondingly, Bodhiruci translates it as diyiyidi第一義諦 or dishi諦實; Xuanzang translates it as di諦; and the Tibetan translation is bden pa. See T675, p.667b21(diyiyidi), b24(diyiyidi), b26(dishi), c01(dishi), c03(dishi); T676, pp. 690b21, b24, b26, b28, c01, c07-c09; (Lamotte 1935, pp. 3, 43–44). |
20 | Shiba kong lun: 《解節經》明:佛說有七種真如:一生,二相,三識,四依止,五邪行,六清淨,七正行。⋯ 此之七種真如,即第一義諦。第一義諦即真實性攝,是故名為七種真如,即是前明七種真實。(T1616, pp. 864b03–b12). |
21 | Shiba kong lun is contained in Neidian and supposed as Da kong lun. Da大 is very similar to shiba十八 when written vertically. Yang believes that Shiba kong lun is Da kong lun, which was composed in 558, at the Qiyin Monastery栖隐寺 of Yuzhang County豫章郡. See (Radich 2012; Yang 2015). |
22 | Madhyāntavibhāgabhāṣya translated by Paramārtha: Neither defiled nor undefiled, neither pure nor impure. Because the mind is originally pure, because [it is deflied by] the afflictions and adventitious defilements不染非不染,非浄非不淨。心本清淨故,煩惱客塵故。(T1599, pp. 453a28–a29). |
23 | Just a few examples: Shiba kong lun: How can it be ascertained that the dharma realm is neither pure nor impure? Answer: Amoluo shi is the innately pure mind. It is only because it is tainted by adventitious dirt that we speak of it as ‘impure’; because of adventitious dirt, [that is,] we establish that it is [also] impure.”雲何分判法界非淨、非不淨?答:阿摩羅識是自性清淨心。但為客塵所污,故名不淨;為客塵盡,故立為淨。 (T1616, pp. 863b18–b21) Foxing lun: The nature of Tathāgata is the innate purity. It can be covered by adventitious defilements because of emptiness. Thus, it has nothing to lose. The thusness is inseparable from the cause of the purity, always equal to the non-rejecting wisdom that is more than the number of grains of sand in the Ganges River and virtues of inconceivable Buddhas. Thus, it has nothing to add. If dhammas are causeless, the emptiness of the thusness is observed [through] this nonexistent dhamma. Since the remaining dharma exists, the non-emptiness of the thusness is observed. So, the thusness has both emptiness and non-emptiness. 如來性者,自清淨故。能染客塵者,自性空故。故言無一法可損。眞如者,與清淨因不相離,過恒沙數等不捨智,不可思惟諸佛功徳恒相應故。故言無一法可増。若法無因此無法觀眞如空,以餘法有故,觀如不空。故言眞如亦空不空。 (T1610, pp. 812b25–c01) For the relationship between Amoluo shi阿摩羅識 (*amalavijñāna) and the Tathāgatagarbha proposed by Paramārtha, see (Radich 2008, 2016). |
24 | In A Profound Discourse on the Great vehicle (Dacheng xuanlun大乘玄論), Jizang lists 11 views on the principal cause of Buddha nature in the Southern Dynasty (T1853, pp. 35b20–c25). Additionally, in A Note on the Profound Meaning of Four Treatises on the Great Vehicle (Dacheng silun xuanyi ji大乘四論玄義記), Huijun states that there are 3 major views and 10 minor views of the principal cause of Buddha nature (X784, pp. 601a18–602a11). Tang combined these lists and made a detailed arrangement. See (Tang [1938] 1983, pp. 474–76). |
25 | Baoliang said: In the second part below, the middle way of reality is redefined. If [we] only talk about the teachings of the past, [we] just choose life and death, emptiness and existence as reality. If [we] now take the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra as the teaching, [we] can know the wonderful substance of the consciousness, thusness, as reality. 寶亮曰:此下第二重明實相中道也。若直談昔教,偏取生死空有爲實。若就今經爲語,乃識神明妙體眞如爲實。(T1763, pp. 460c02–c09). |
26 | Baoliang said: Although Buddha nature is in the aggregates, elements, and fields, it is not contained by the aggregates. The two truths together constitute an element of the consciousness. However, the edge of the conventional is always aggregates, fields, and elements; the substance of the ultimate is always unconditional. Since the substance of the ultimate is unconditional, though [Buddha nature] is in the five aggregates, it is not contained in the five aggregates. The substance of the ultimate is immobility, so there is no temporary loss of the function. Because there is no loss of the function, choose [the element of the consciousness] as the principal cause. If there is no wonderful substance [of the ultimate], which is the basis of the functioning of [the element of] the consciousness, then it should not be said that though [Buddha nature] is in the aggregates, fields, and elements, it is not contained in the aggregates and fields. 寶亮曰:佛性雖在陰界入中,而非陰所攝者。眞俗兩諦,乃是共成一神明法。而俗邊恒陰入界,眞體恒無爲也。以眞體無爲故,雖在陰,而非陰所攝也。體性不動,而用無暫虧。以用無虧故,取爲正因。若無此妙體爲神用之本者,則不應言雖在陰入界中,而非陰入所攝也。(T1763_.37.0465 a04–a20). |
27 | If one first believes in two truths, one believes that life and death are false existence, namely, its substance is non-existence. This reveals the two gates, emptiness and existence after being based on Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. Later, if one further believes the primary meaning, one believes that the supremacy of the wonderful substance of the consciousness, that is, thusness. Therefore, it is known that the truth clearly defined by the present teaching is not the emptiness of self-nature in the past teaching. 無信於二諦者,信生死是忘有,即體無性。此據《大品》以來,開空有二門。後更稱信第一義諦者,信神明妙體眞如之第一。故知今教所明“真”者,非昔教之性空。(T1763, pp. 538a30–b05). |
28 | The second part clarifies that the conventional is the truth for common people, and the ultimate is the truth for saints. [The category of] the ultimate and the conventional is not the reality, [The middle way that is both] the non-true and non-false is the reality. Why does the Humane King Sutra say there are three truths, namely, the truth of existence, the truth of non-existence, and the primary meaning of the middle way? Interpretation: In fact, there is only one truth, not three. Just follow all living beings to teach the Three Truths, follow those that rely on the ultimate and the conventional to teach the ultimate and the conventional. So, the Mahāpa-rinirvāṇa Sūtra states that “the conventional is the ultimate truth.” Then, it goes on to say that “The truth known to the world is called the conventional Truth, and the truth known those that is out of the world is called the ultimate truth.” Apart from that, Paramārtha makes clear that there is the meaning of three truths, now, I make clear that these three truths are just taught following the sentient beings. Since two truths are taught following sentient beings, the primary meaning of the middle way is also taught following sentient beings. 第二節明俗於凡是諦、真於聖是諦;真俗竝非諦,非真非俗諦者,《仁王經》何故云三諦——有諦、無諦、中道第一義諦耶?解云:實唯一諦,無有三諦,但隨順衆生説有三諦,隨真俗縁故説真俗諦。所以《涅槃經》明“世諦即第一義”。次即云“世人知者名世諦、出世人知者名第一義諦也。”脱真諦三藏,明有三諦義。今明此三諦竝,隨衆生故説耳。二諦既是隨衆生説,中道第一義諦亦是隨衆生説。 (T1854, pp. 101b14–b27), See (Hirai 1964, p. 675). |
References
- Awaya, Ryōdō 粟谷良道. 1982. Tendai santaisetsu to kichizō nitaisetsu 天台三諦説と吉蔵二諦説 [T’ien-t’ai’s Theory of Three Truths and Chi-Ts’ang’s Theory of Two Truths]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū印度学仏教学研究 [Journal of Indian and Buddhist Studies] 31: 138–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Volume II: Dictionary. New Haven: Yale University Press. [Google Scholar]
- Fang, Yong 方拥. 1990. Junaluotuo yu Quanzhou拘那罗陀与泉州 [On Paramārtha and Liang’an County]. Dongnan Wenhua东南文化 [Southeast Culture] 5: 199–200. [Google Scholar]
- Fang, Litian 方立天. 1995. Rujia dui fojio xinxinglun de yingxiang儒家对佛教心性论的影响 [The influence of Confucianism on the Buddhist mind theory]. Zhonghua wenhua luntan中华文化论坛 [Chinese Culture Forum] 4: 73–78. [Google Scholar]
- Funayama, Toru 船山徹. 2009. The Work of Paramārtha an Example of Sino-Indian Cross-cultural Exchange. Journal of the International Association of Buddhist Studies 31: 141–83. [Google Scholar]
- Funayama, Toru 船山徹. 2017. Shin’nyo no sho kaishaku: Bongo tatatā to kango “honmu” “nyo” “nyonyo” “shin’nyo”眞如の諸解釋:梵語tathatāと漢語「本無」「如」「如如」「眞如」 [The Interpretations of Suchness: Tathatā in Skt. and Benwu, Ru, Ruru, and Zhenru in Ch.]. Toho gakuho東方學報 [Journal of Oriental Studies] 92: 1–75. [Google Scholar]
- Furusaka, Ryūkō 古坂竜宏. 1971. Kōnan nehan gakuha ni okeru nitaigi kenkyū 江南涅槃學派に於ける二諦義研究 [Two-fold Truth in Niè-pan School of China]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū印度学仏教学研究 [Journal of Indian and Buddhist Studies] 19: 639–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hirai, Shunei 平井俊榮. 1964. Nitaisetsu yori mitaru kichizō no shisō keisei 二諦說より見たる吉藏の思想形成 [The Formation of Jizang’s Thought from the Perspective of Two Truths]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū印度学仏教学研究 [Journal of Indian and Buddhist Studies] 12: 670–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hirakawa, Akira 平川彰. 1979. Indo Bukkyo Shiインド佛教史(下) [A History of Indian Buddhism Philosophy]. Tokyo: Shunjusha, vol. 2. [Google Scholar]
- Kashiwagura, Akihiro 柏倉明裕. 1995. Chigi to kichizō no nitaigi no ichidanmen 吉蔵の二諦義の一断面 [Chih-i and Chi-tsang’s Theory of the Two-fold Truth]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū印度学仏教学研究 [Journal of Indian and Buddhist Studies] 44: 52–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Keenan, John P. 2000. The Scriptures on the Explication of Underlying Meaning. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research. [Google Scholar]
- Keng, Ching 耿晴. 2009. Yogācāra Buddhism Transmitted or Transformed? Paramārtha (499–569) and His Chinese Interpreters. Ph.D. thesis, Harvard University, Cambridge, MA, USA. [Google Scholar]
- Lai, Whalen W. 1979. Sinitic Understanding of the Two Truths Theory in the Liang Dynasty (502–557): Ontological Gnosticism in the Thoughts of Prince Chao-ming. Philosophy East and West 3: 339–51. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lai, Whalen W. 1982. The Mahāparinirvāṇa-Sūtra and Its Earliest Interpreters in China: Two Prefaces by Taolang and Tao-sheng. Journal of the American Oriental Society 1: 99–105. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lamotte, Étienne. 1935. Saṃdhinirmocana sūtra, L’explication des mystères. Louvain: Université de Louvain. [Google Scholar]
- Li, Silong 李四龍. 2003. Tiantai Zhizhe Yanjiu: Jian lun Zongpai Fojiao de Xingqi天台智者研究——兼論宗派佛教的興起 [Studies on Zhizhe of Tianai: Also on the Rise of Sectarian Buddhism]. Beijing: Peking University Press. [Google Scholar]
- Li, Yong 李勇. 2017. Zhongguanxue yu zhonguo fojiao: Yi Jizang yu Zhiyi de erdi lun wei zhongxin中观学与中国佛教——以吉藏与智顗的二谛论为中心 [The Madhyamika School and Chinese Buddhism: A Comparison of the Two Truths Theory of Chi-tsang and Zhi-yi]. Huazhong keji daxue xuebao (shehui kexue ban) 华中科技大学学报(社会科学版) [Journal of Huazhong University of Science and Technology (Social Science Edition)] 31: 29–36. [Google Scholar]
- Liao, Dake 廖大珂. 1997. Liang’an jun lishi yu wang shi jiazu梁安郡历史与王氏家族 [History of Liang’an County and the Wang family]. Haiyang Shi Yanjiu海洋史研究 [Studies of Maritime History] 2: 1–5. [Google Scholar]
- Nakai, Honshō 中井本勝. 2020. Chizō to kichizō to no nitaisetsu no sai ni tsuite 智蔵と吉蔵との二諦説の差異について [The Difference in the Theories of the Two Truths of Zhizang 智蔵 and Jizang 吉蔵]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū印度学仏教学研究 [Journal of Indian and Buddhist Studies] 68: 778–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Paul, Diana. 1982. The Life and Time of Paramārtha (499–569). The Journal of the International Association of Buddhist Studies 5: 37–69. [Google Scholar]
- Powers, John. 1995. Wisdom of Buddha: The Saṃdhinirmocana Sūtra. Berkeley: Dharma Publishing. [Google Scholar]
- Radich, Michael. 2008. The Doctrine of *Amalavijñāna in Paramārtha (499–569), and Later Authors to Approximately 800C.E. Zinbun 41: 45–174. [Google Scholar]
- Radich, Michael. 2012. External Evidence Relating to Works Ascribed to Paramārtha, with a Focus on Traditional Chinese Catalogues’. In Shintai sanzō kenkyū ronshū真諦三藏研究論集 [Studies of the Works and Influence of Paramārtha]. Edited by Funayama Tōru 船山徹. Kyoto: Kyōto daigaku jinbun kagaku kenkyūjo [Institute for Researchin Humanities], Kyoto University, pp. 39–102. [Google Scholar]
- Radich, Michael. 2014. On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarṇaprabhāsottama-sūtra T664 Ascribed to Paramārtha (Part 1). Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology 17: 207–44. [Google Scholar]
- Radich, Michael. 2015. Tibetan Evidence for the Sources of Chapters of the Synoptic Suvarṇa-prabhāsottama-sūtra T 664 Ascribed to Paramārtha. Buddhist Studies Review 32: 245–70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Radich, Michael. 2016. Pure Mind in India: Indian Backgound to Paramārtha’s *Amlalavijñāna. Journal of the International Association of Buddhist Studies 39: 249–308. [Google Scholar]
- Siderits, Mark, and Shōryū Katsura. 2013. Nagarjuna’s Middle Way. London: Wisdom Publications. [Google Scholar]
- Swanson, Paul L. 1989. Foundations of T’ien-T’ai Philosophy: The Flowering of the Two Truths Theory in Chinese Buddhism. Nagoya: Nanzan Institute for Religion and Culture. [Google Scholar]
- Takahashi, Kōichi 高橋晃一. 2014. Gejinmikkyo no ketsubun ni kansuru kōsatsu: Daijyōkyōtenhensan no konseki toiu kanten kara『解深密経』の結文に関する考察――大乗経典編纂の痕跡という観點から [Some Questions Concerning Epilogue Phrase of the Saṃdhinirmocana-sūtra: Is It a Vestige of the Compilation of This Sutra?]. Indo Tetsugaku Bukkyōgaku Kenkyūインド哲學佛教學研究 [Study on Indian Philosophy and Buddhism] 21: 65–80. [Google Scholar]
- Takasaki, Jikidō 高崎直道. 2009. Daijyō Bukkyō Shisōron 2大乗仏教思想論II [The Commentaries on the Thoughts of Mahayana Buddhism 2]. In Takasaki Jikidō Chosakushū高崎直道著作集 [Collected Work of Takasaki Jikidō]. Tokyo: Shunjusha, vol. 3. [Google Scholar]
- Takasaki, Jikidō 高崎直道. 2010. Nyoraizō Shisō Busshōron 2 如来蔵思想·仏性論II [The Thought of Tathāgatagarbha and the Commentary on Buddha-nature 2]. In Takasaki Jikidō Chosakushū高崎直道著作集 [Collected Work of Takasaki Jikidō]. Tokyo: Shunjusha, vol. 7. [Google Scholar]
- Tang, Yongtong 湯用彤. 1983. Han Wei Liangjin Nan Bei Chao Fojiao Shi漢魏兩晉南北朝佛教史 [History of Buddhism in the Han, Wei, Jin, South and North Dynasties]. Beijing: Zhonghua shu ju. First published in 1938. [Google Scholar]
- Ui, Hakuju 宇井伯壽. 1965. Indo Tetsugaku Kenkyu 6印度哲學研究第六 [Studies in Indian Philosophy 6]. Tokyo: Iwanami Shoten, First publish in 1930. [Google Scholar]
- Wang, Zhimei. 2012. Zhiyi yu Jizang foxing lun zhi siwei fangshi bijiao: Yi fo buduan xinge yu zhongdao foxing wei tanxi jiaodian智顗与吉藏佛性论之思维方式比较——以 “佛不断性恶” 与 “中道佛性” 为探析焦点 [Comparing Zhiyi’s Way of Thinking with Jizang’s on the Buddha-nature Doctrine: Focus on Traces of Evil in Buddha Nature and the Middle-way Buddha Nature]. Zhexue Fenxi哲学分析 [Philosophical Analysis] 3: 34–47. [Google Scholar]
- Yang, Weizhong 杨维中. 2015. Zhendi sanzang Liang’an jun de fanyi huodong kao shu真谛三藏梁安郡的翻译活动考述 [The Translation Activities of Paramārtha in Liang’an County]. Zongjiao Xue Yanjiu宗教学研究 [Religious Studies] 2: 101–5. [Google Scholar]
- Yang, Weizhong 杨维中. 2016. Wu shang yi jing hanyiben kao《无上依经》汉译本考 [On the Chinese translation of Wu shang yi jing]. Guji Yanjiu 古籍研究 [Study in the Ancient books] 1: 64–70. [Google Scholar]
- Zhang, Dainian 张岱年. 1982. Zhongguo Zhexue Dagang中国哲学大纲 [The Outline of Chinese Philosophy]. Beijing: China Social Sciences Press. [Google Scholar]
- Zhang, Xun 章巽. 1983. Zhendi zhuan zhong zhi Liang’an jun真谛传中之梁安郡 [On Liang’an County in the biography of Paramārtha]. Fujian Luntan福建论坛 [Fujian Forum] 4: 82–85. [Google Scholar]
- Zhang, Junyan 张俊彦. 1985. Zhendi suo dao Liang’an jun kao真谛所到梁安郡考 [On Liang’an County where Paramārtha once arrived]. Beijing Daxue Xuebao北京大学学报 (哲学社会科学版) [Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences)] 4: 94–98. [Google Scholar]
SNS | Prologue | C.1 | C.2 | C.3 | C.4 | C.5 | C.6 | C.7 | C.8 | C.9 | C.10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Xuangxu jietuo | C.1 | C.2 | |||||||||
Shenmi jietuo | prologue | C.2 | C.3 | C.4 | C.5 | C.6 | C.7 | C.8 | C.9 | C.10 | C.11 |
Jie jie | C.1 | C.2 | C.3 | C.4 | |||||||
Jie shenmi | prologue | C.2 | C.3 | C.4 | C.5 | C.6 | C.7 | C.8 |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Wang, S.; He, H. Paramārtha’s Ultimate Truth and the Development of Chinese Buddhism’s Ultimate Truth. Religions 2022, 13, 17. https://doi.org/10.3390/rel13010017
Wang S, He H. Paramārtha’s Ultimate Truth and the Development of Chinese Buddhism’s Ultimate Truth. Religions. 2022; 13(1):17. https://doi.org/10.3390/rel13010017
Chicago/Turabian StyleWang, Sijia, and Huanhuan He. 2022. "Paramārtha’s Ultimate Truth and the Development of Chinese Buddhism’s Ultimate Truth" Religions 13, no. 1: 17. https://doi.org/10.3390/rel13010017
APA StyleWang, S., & He, H. (2022). Paramārtha’s Ultimate Truth and the Development of Chinese Buddhism’s Ultimate Truth. Religions, 13(1), 17. https://doi.org/10.3390/rel13010017