3. From the Ancient Cultural Models to the Beginning of Polish Literature
Many literary and historical sources confirm that the name of the first Polish female poet is
Gertrude (Gertruda) (1025?–1108), the daughter of the Polish King Mesco II and the German princess Rycheza. Gertrude is well educated, probably in one of the German abbeys. Gertrude becomes the wife of the oldest son of Jaroslav the Wise (Isaslas) and leads an eventful life. She holds a position of positive notoriety in Polish and Slavic history. Historians of literature associate Gertrude with the prayer book (called
Modlitewnik Gertrudy (Prayerbook of Gertrude)). She authored prayers in hundreds of volumes, as testified by her characteristic use of the literary language of the epoch and the volume: Latin. The expression of
ego Gertrude accompanies the stories of the adventures of her family in the prayer book created in the period from early 1075 to late 1086. Specialists of this
libelli precum write that Gertrude was also able to break with conventional forms to express the authentic individual emotions:
Beyond the Latin prayers arranged in sublime prose, there is an inner image of a woman torn apart by spiritual contradictions that give her personality the stigma of tragedy. Gertrude felt lonely, alienated from her surroundings and surrounded by enemies “visible” and “invisible”. Living in a constant sense of threat, in fear of unfriendly people and of Satan, who “subjects many evils” and “captivates into slavery”—she was looking for support in religion. Her existence was suspended between the unreal, desired good and the almost tactile, almost tangible, surrounding misconduct
3.
Teresa Michałowska suggested that even if Gertrude and her spiritual depiction were formed by medieval Christian models, Gertrude produces the image of an individual entangled in dramatic events and tormented by violent passions like a person divided between a religious desire for spiritual perfection and love for her son, lust for power, and hatred for her enemies (
Michałowska 2000, p. 98). The first literary text composed in the Polish language, the poem
Bogurodzica, appears at the turn of the 13th or 14th century (the written version is from 15th century) and became immediately popular. The title means “the one who gave birth to God”. This great masterpiece of Polish literature from the Piast epoch and “gold autumn” of medieval Poland reveals an exceptional artistry:
Its stanzas’ form indicates that it arose as a trope on the acclamation Kyrie eleison. What is probably most important, however, is the assertation that the work is wholly original. No Latin source has been uncovered, a fact that is even more noteworthy since the hymn demonstrates an almost perfect structure, a cohesive construction evincing the author’s exceptional sense of beauty, manifest in its perfect symmetry and veritably mathematical precision. The work’s symmetrical structure, almost faultless rhymes, and parallelisms underscored by rhyme draw our attention to its perfection of form, the perfection of this appear addressed to Mary and via her intercession to Christ, the Son and God. A detailed analysis of this prayer, wherein an entreaty is first made of Mother of God, while the second stanza speaks of the intercession of John the Baptist, allows us to discern the schema of the iconographic theme of deesis (Greek for “entreaty” or “prayer”), cultivated in Byzantine culture and assimilated by the culture of Roman Europe in the 11th–13th centuries. In deesis, as in our prayer, the central figure is Christ the Majesty, with Mary standing on the right and St. John the Baptist on the left.
We do not know the name of the anonymous author of this anthem in honour of St. Mary, but we know that the author was a well-educated and talented poet. This image of Mary, from the earliest days of the Roman Church, continues to influence and form the ideal model of the woman.
During the period of the Middle Ages and from numerous countries, works appear by acclaimed female authors involving topics of religious culture. These authors include Christine de Pizan (1364–1430), Hrotsvitha de Gandersheim (935–1002), and Hildegard von Bingen (1098–1179). The writings of women all over Europe, such as Régine Pernoud (
Pernoud 1998), show the considerable influence of history and culture. Gertrude, Queen Edwidge (1372–1399), Edwidge of Silesia (1174–1243), and Saint Kinga-Cunegonde (1234–1292) prepare the foundation for future generations of women. Detailed knowledge of their lives remains limited, however. The Renaissance period in Poland produced new models of poetry and new silhouettes of women who expressed themselves in the context of their function or position toward men. For example, the young Ursula, the four-year-old daughter of Jan Kochanowski (1530–1584), was called the Polish “Ronsard”. She appears as an emblem of possible feminine creativity. Having died before reaching adulthood, she is the heroine of the elegies written by her famous father,
Treny (Lamentations) (
Kochanowski [1580] 1986). As a talented author, she is compared in the sixth elegy to the Greek poet Sappho. Julian Krzyżanowski wrote on the phenomenon of Ursula Kochanowska and the poem about her, one of the lamentations, is linked to the development of lyric form:
[The poet] made a clear distinction between two kinds of thirteen-syllable verse, when besides the more common kind (7 + 6):
Thou hast made this house for me // a place of emptiness | Wielkieś mi uczyniła // pustki w domu moim, |
Ursula, my dearest child // reft by thy absentness | Moja droga Orszulo, // tym zniknieniem swoim. |
He also included in his
Laments the rare form (8 + 5):
Joyous little songster of mine! // my Slavic Sapho | Ucieszna moja śpiewaczko! // Safo słowieńska, |
The heiress to whom not only // my estate will go… | Na którą nie tylko moja // cząstka ziemieńska… |
(Krzyżanowski 1978, p.102) | |
This important poetic image, that of Sappho, forms and transmits to the future a second strong model (apart from the medieval Madonna). Portraits of women in forms of Renaissance poetry can also be found, especially in the form of
carmen or
frasca, which are so cherished in Renaissance literature and beloved as much as the form of elegies. This period also produced an interesting new Polish anonymous text (not obviously present in academic literature courses) and a kind of anti-model of the female personage. This model is exemplified by Barbara Giżanka (1550–1589), the last mistress of the Polish King Sigismund August. Giżanka was kidnapped for him from a convent because of her physical similarity to his beloved and still mourned late wife (also named Barbara). The poem
O [
Barbarze Giżance] (About Barbara Giżanka) presents Giżanka as a strong woman, who, introduced by the lyrical subject, talks about her colourful life, about her obliged carnal and material compromises, about unequal social hierarchy, and about the consequences of her status (she was from the middle class). This independent and lovable woman, through whose bed “both: priests and lords has passed” (
Anonymous 1984, p. 244), defends herself against too-hasty judgement with energy and engagement.
The unfolding of the Renaissance and Baroque eras also produced some rare but clearly identified female poets, although a minority in comparison to men and official authors. Ursula Phillips offers precise descriptions of five women writers in the period of the 16th and 17th centuries (
Borkowska et al. 2001). These authors, such as Magdalena Mortęska (1554–1631) and Marianna Marchocka (1603–1652), wrote primarily in prose, in letters, and lived under Carmelite and Benedictine rules. In the 17th century, we find the first mystic lyrics with strong characteristics of love poems:
Dusza strapiona od różnych ciężkości | The soul afflicted by various burdens |
Wszystka omdlewa od wielkiej teskności, | All faint from great longing, |
Bo się jej ukrył gdzieś Oblubieniec, | For her Bridegroom is hiding somewhere, |
Włożywszy na nię poślubny wieniec. | Having placed upon her the wedding wreath. |
Zadawszy ranę od strzały miłości, | Having inflicted a wound from the arrow of love, |
Ukrył się prędko, a onę we mdłości | He hid himself quickly, and left her in weakness |
Zostawił, srodze boleścią ściśnioną, | He left her in very severe pain, |
Od wszystkich zmysłów prawie oddaloną. | Out from all her senses, out of her mind. |
Myśli nieboga, co ma dalej czynić, | The poor thing thinks what to do next, |
Kogo by miała o zranienie winić? | Whom should she blame for her injury? |
Nie trzeba długo z myślą tej zabawy; | It does not take long to play with this thought; |
Zranił mię, zranił, Oblubieniec krwawy, | I am wounded, I am wounded, by the bloody Bridegroom, |
Ale co cięższe, że odszedł zraniwszy, | But more grievously, he went away after, |
A mnie zbolałą w żalu zostawiwszy. | And left me in pain and left me in grief. |
(Anonymous 1998) | |
As we follow the manuscript canticles from women in Polish monasteries in the 17th century, sisters living in various spiritual and religious centres exchange not only letters, but also volumes of poetry and thoughts. In the example above, one can see the amalgam of a religious image of Christ and the beloved human as a “spouse” such as in the erotic, courtyard poetry of the Baroque
concetto (
Hanusiewicz 1998). Notably, some of these women created their own style. In Lviv, in the Polish and Lithuanian Commonwealth, the entire “writers’ school” of Magdalena Mortęska appeared with the new generations of female authors. The Carmelite manuscript, which seems to be close in style to the writings of St. Teresa of Avila, records more frivolous lyrics from a convent during recreational periods:
Pódźmyż siostry zaraz po kolędzie | Let’s go sisters after carol with visit |
zali na nas pan Jezus łaskaw będzie: | Let’s see if Jesus will be gracious to us: |
Każ nam rekreować, każ nam rekreować Panno Ksieni nasza. | Let us have a leisure, let us have a leisure, our Lady |
| [Priestess. |
Którego nam Panna czysta porodziła | Whom the pure Virgin gave birth |
I powiwszy w jasełeczkach położyła: | And bore him in a nativity scene: |
Każ nam rekreować, każ nam rekreować Panno Ksieni nasza. | Let us have a leisure, let us have a leisure, our Lady |
| [Priestess. |
Pódźmyś tedy miłe siostry po kolędzie, | Let us go, then, dear sisters, to visit you, |
Z nami też wesoła Panna Ksieni będzie: | The Lady Prelate will be with us: |
Każ nam rekreować, każ nam rekreować Panno Ksieni nasza. | Let us have a leisure, let us have a leisure, our Lady |
| [Priestess. |
(…) | (…) |
Nasza Panna Ksieni (z) siestrzyczkami, | Our Lady Priestess (with) the sisters, |
Każe nam wina pełnić kubeczkami: | She makes us fill in wine with cups: |
Każ nam rekreować, każ nam rekreować Panno Ksieni nasza. | Let us have a leisure, let us have a leisure, our Lady |
| [Priestess. |
(…) | (…) |
Jużże teraz zaisadajmy wszystkie stoły, | Let us sit at all the tables now, |
Będziemy mieć wesele z apostoły: | We’ll have a great joy with apostles: |
Każ nam rekreować, każ nam rekreować Panno Ksieni nasza. | Let us have a leisure, let us have a leisure, our Lady |
| [Priestess. |
Amen | Amen |
(Anonymous 2004) | |
By the 17th century, one of the rare figures of feminine poetry appears, presented in the official history of literature—
Elżbieta Drużbacka (c.a. 1695–1765). Her most known poem,
Opisanie czterech części roku (Description of Four Parts of Year), begins:
Bogdajżeś przepadł w piekło z ateistą, | Goddess, you are lost in hell with the atheist, |
Ty, który mówisz, że Bóg nie jest Panem, | You who say that God is not the Lord, |
Ni Stwórcą rzeczy! A któż oczywistą | Nor the Creator of things! And who the obvious |
Machinę świata oblał oceanem, | machinery of the world has surrounded by ocean, |
Kto słońce, miesiąc, planety w swym biegu | Who sun, month, planets in their course |
Komenderował, kto gwiazdy w szeregu? | Commanded, who put the stars in the row? |
(Drużbacka [1752] 1903, p. 46) | |
With the fever of counter-reformation typical of the Baroque period and already in a classic form of verses, Drużbacka manifested her worldview in a period of transformation. In the beginning of 17th century, Poland was still multi-confessional, with free choice of religion guaranteed by the Compact of Warsaw signed in 1573. This was an exceptional situation in comparison to the rest of Europe (
Hernas and Hanusiewicz 1995). Thus, even when the Counter Reformation appeared, it occurred in quite a passive way—without religion wars. In this historical context, another Polish particularity appears: the Polish Enlightenment, initiated by the men of the Catholic Church: Ignacy Krasicki (1735–1801), Hugo Kołłątaj (1750–1812) and Stanisław Staszic (1755–1826).
In the 18th century,
Franciszka Urszula Radziwiłłowa (1705–1753), the first female author of threnodies after Jan Kochanowski (16th century), wrote an elegy bearing similarity to Kochanowski’s
Treny after the death of her son. In this literary and social context, her poetic
atelier is significant (
Judkowiak 1992):
Radziwiłł’s poem was not a spontaneous creation—prepared, thought out, subjected to the rules of the genre (or genres), it captured the mother’s despair. Everything suggests that no Polish woman before her had ever mourned her child in this way. The Threnody is a genre steeped in antique tradition and philosophical content—for centuries available only to men. In the 16th and 17th centuries, and even at the beginning of the 18th, as can be seen from the example of Franciszka Radziwiłł, women mourning the death of their children took on male roles. This could only be done by those of them, who had acquired “masculine” (read: classical) education. It wasn’t until the 17th century in Poland, and a century earlier in France, that women would write in a “feminine” way. The lack of classical erudition would no longer stand in the way of their “literary play”.
“Male” erudition, which allows a woman to be a writer, was emerging, but was, at the same time, a barrier for her own creativity and her own “femininity”. This obvious conflict stops when what is considered “male” or “female” in society defies rigorous definition. The real changes became visible in the 18th century with the model of the “femme savant”, first inspired by developments in the Enlightenment. Even in Poland—though this period of reforms and freethinking was rather short and was a bridge between the long Baroque and still significant Romantic periods—the “women’s Enlightenment” and their new role as authors allowed them to appear to be officially at the same level (
Jamrożek and Żołądź 1998). Still, they were not as numerous in comparison to male authors and certainly less visible. The scientific discourse on literary work of women from the 18th century is more apparent. Wacław Borowy, in his memorable study about Polish poetry in the 18th century, fully described three of them: the already-mentioned Elżbieta Drużbacka,
Konstancja Benisławska (1747–1806), and
Antonina Niemiryczowa (1702–1780). In this trio, Drużbacka is perhaps the most known and accomplished poet whose poetry touches upon both metaphysical and religious reflections (
Borowy 1978, pp. 32–34).
Until the 19th century, Polish female poets continued to be rare. Where female poets appear in the historical record, they are linked to institutions such as monasteries, where female intellectuals were able to find relative liberty and a refuge. Many of the poetic forms they used in the 16th, late 17th, and 18th centuries were typically male in origin and followed established models. In the whole period of Old Polish literature, there were few female poets writing about religion, and we know little about them. Furthermore, in the 19th century, the specific image of the mother as a link to the religious portrait of Madonna and the mother of God appeared again as a strong and powerful motif.
5. Post-Romantic and Other Uses in the 20th Century
Throughout the 20th century (with some exceptions), the impact of Romanticism and its poetical and religious models remain alive, even if they undergo some modifications. The period of communism (1945–1989), as during the Period of Partitions and the Second World War, privileged the models of lyric where the images of women reproduce Romantic schema in poetics from the 19th-century canons. Even in a lyric of
Kazimiera Iłłakowiczówna (1892–1983), an independent woman fascinated by the beginning of feminism and at the same time fervently Catholic, one cannot find substantial changes in the models in her poems. As a secretary of Józef Piłsudski, but also due to her numerous talents and unpredictable character, she was famous in Warsaw during the 1920s and 1930s. In her poems from this period (
Iłłakowiczówna 1926,
1927,
1928,
1930) and in her religious volume from the 1960s (
Iłłakowiczówna 1967), no significant changes can be observed when comparing these works to the Baroque and Romantic periods, even if her style is recognisable, as is her particular traditional form and religious reflection (
Głowiński 1960;
Ratajczak 1998;
Marzec 2018).
Such Romantic models continue to function in the lyric of most 20th-century female poets. Thus, over time, the “new” lyric monologue can be seen from poets such as Krzysztof Kamil Baczyński (1921–1944)
Elegia o chłopcu polskim (Elegy about a Polish Boy) (
Baczyński [1942] 1994). Here, the poet incorporates the role of a mother losing, in the sacrifice of a war battle, her son; this “iron” model of the mother is still alive throughout the 20th century, even if, as stated in the poem written by
Agnieszka Osiecka (1936–1997) Polska Madonna (Polish Madonna), the nature of “motherhood” changes over time:
Madonno, polska madonno, | Madonna, Polish Madonna, |
Panno z dzieckiem, mów, | Maiden with child, speak up, |
Jak ty sobie radzisz nocą | How do you manage at night |
Wśród złych snów. | Among bad dreams. |
| |
Madonno, polska madonno, | Madonna, Polish Madonna, |
Skąd masz pieniądze na czynsz, | Where do you get the money for rent, |
Czy cię nie przeraża pająk albo mysz? | Aren’t you terrified of a spider or a mouse? |
| |
Damy ci kwiatek na święto kobiet, | We’ll give you a little flower for Women’s Day, |
Czapkę na bakier i Polski obie. | A beanie on the back and both of Polands. |
Damy ci wódki, bilet do kina, | We’ll give you vodka, a ticket to the cinema, |
kace i smutki, dwóje na szynach | flunks and sorrows, double digits on the rails. |
(Osiecka [1990] 2009, p. 576) | |
Osiecka contemporises the religious vision of the Madonna from the past, but still places it in the context of Polishness and as a kind of social and patriotic martyrology. Here, you are the woman who “has to” finally assume the ancestral role of the mother but also many other roles. In feminine poetry, there is no breaking with the repetitiveness of the model because in times of war and after the period of communism, it also serves as one of the identifiers of Polish society.
It was in the male lyrical sphere, which was traditionally more visible, where there were 20th-century metaphysical poetry and poetry regularly depicting themes of the sacred or being in dialogue with religion. For many readers of poetry, it is rather evident to mention well-known and popular names such as Tadeusz Miciński (1873–1918), Bolesław Leśmian (1877–1937), Jerzy Liebert (1904–1931), Roman Brandstaetter (1906–1987), Karol Wojtyła (1920–2005), and the immensely popular, Father Jan Twardowski (1915–2006), with his everyday topics. No such list for women is evident.
In the 20th century, the return of the other, shy model can be observed. This returns to the model of the Muse, the Poet herself, and to Sappho (mentioned previously by Kochanowski in the elegy for Ursula) after Poland regained independence in 1918, after which the poet could be finally free of martyrologic topics. The “motherhood” and “Madonnahood” seem to be of less interest here. We find in the 1920s and 1930s an interesting example in the poems written by
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska (1891–1945), a popular poet, who published a dozen volumes up to 1939. She breaks social rules and covenants with her three marriages and divorces; with the disputes with her uncles and ecclesiastics; with her sensual poetry, such as in her poems from cycle
Róże dla Safony (Roses for Sappho), recalling the need for love rather than different religion; and with the still-existing ambiguous Sapphic themes:
Gdy świat Safonę odrzucał, | When the world to Sappho closed its ears, |
Gdy jej dorobek palono, | When the fire consumed the work of years, |
Buchnęły dymy różane | Rose-laden smoke rolled up to the skies; |
Ociężałą, chociaż szaloną | Gath’ring, heavy but delirious |
Chmurą płynęły przez czas. | A cloud remaining through centuries. |
| |
Wciągnęłam ją z wiatrem w płuca, | I breathed it in on a windy day, |
Poezja nie poszła w las… | Poetry is with us, here to stay… |
(Pawlikowska-Jasnorzewska [1937] 1997, p. 491) (Pawlikowska-Jasnorzewska [1937] 1978, p. 576) |
Her poetic voice mostly appears in the form of frasca and miniatures freed from the eroticism of the parabolic and religious contexts so common in the Baroque period. She chose to avoid religious topics and replaced sacrifice with free love. Even if in an ironic half-humour, she criticises one of her uncles—a bishop. He is violet in his clothes but also violet in his dry and sad heart, always with the old women in the church, reading old books and unable to love and to laugh, and passing by the most important aspects of life, as described in the middle stanza of the poem
O fiołkowym biskupie (About a Violet Bishop) (
Pawlikowska-Jasnorzewska [1922] 1997, p. 67).
In the 20th century, other women follow Jasnorzewska in the replacing of matrixes, e.g.,
Halina Poświatowska (1935–1967), who makes a kingdom of the feelings of love in her poems. With no interest for the traditional Catholic religion, and no interest for meanderings of reflections and political quarrels, she, like an antique Sappho, is the priestess of her own religion—love. Stanisław Grochowiak (1934–1976) writes about her (
Grochowiak 1959), recalling her
Hymn bałwochwalczy (The Idolatrous Hymn) (
Poświatowska 1958) and her heart disease:
Her love of life had something intrinsically religious about it, yet it was a forbidden religion, condemned in advance to ingratitude and lack of grace, an idolatrous religion. Here was a woman whose every living movement of the heart threatened death, worshipping unrestrained, sensual, carnal love.
God, named, appears rarely in material, sensual love that is oriented firstly to another beloved human. When God is directly mentioned, it is in the context of suffering and questioning of existence:
Boże mój zmiłuj się nade mną | My God, have mercy on me |
czemu stworzyłeś mnie na niepodobieństwo | why hast thou made me inimitable |
twardych kamieni | of hard stones |
| |
pełna jestem twoich tajemnic | I am full of your mysteries |
wodę zamieniam w wino pragnienia | I change water into wine of thirst |
wino—zamieniam w płomień krwi | wine I change into the flame of blood |
| |
Boże mojego bólu | God of my pain |
atłasowym oddechem wymość | with a satin breath sweep away |
puste gniazdo mojego serca | the empty nest of my heart |
| |
Lekko—żeby nie pognieść skrzydeł | Lightly—so as not to crumple the wings |
tchnij we mnie ptaka | breathe the bird into me |
o głosie srebrnym z tkliwości | with a silver voice of tenderness |
(Poświatowska [1966] 2000, p. 342) | |
However, it was written in a study about Poświatowska’s lyric that: “The last book which aroused her interest and which she read before her death was the Bible. And we will never know whether this had anything to do to the transformation of her sensualist worldview, which rejected religious consolation…” (
Dumowska 1986). It is precisely the new expression of suffering that helps the poet refine the dialogue and interests manifested in the themes of love, self-affirmation, and interruption of the
pietà model.
A new generation of female poets appears in the 1970s: the real internal aspects, inside a poem and in a poetic transformation, undergo a metamorphosis. An interesting example of this is
Anna Świrszczyńska (1909–1984). Her poems, especially those from the 1970s, contain a considerable amount of rebellion and a new distance from the canons of consciousness and an awareness of choice. One of her best-known volumes,
Jestem baba, 1972 (I am the Old Woman), shows the frailty of imposed convention, explaining the vast range of perceptions—a kind of self-affirmation; it is pride in being a “baba” (in familiar speaking: a nasty broad). Zbigniew Bieńkowski writes about this volume that:
And suddenly there is such a confession, blatant, brutal, desperately brave. No woman has ever spoken out so emphatically, since poetry is poetry. I must make a great effort not to quote. Because here any quotation would only be an example of brutality, unbeauty, finally: unpoetry at last.
Świrszczyńska poses a problem for critics who are unable to cope with the new, brutal, “meaty” writing of a poet previously known from artistic canons. Similarly, in the next volume,
Budowałam barykadę (I Built the Barricade, 1974), the author refers to the thirty years after the war as the time of the Warsaw Uprising and demonstrates the need to create a new language of stories about difficult wartime experiences. Świrszczyńska points to the agency of the woman’s “I”, visible even in the title. A new feeling of experience, showing a separate, own perspective, which means more than a passive bearing of the consequences of wars, deaths of men, casemates and prisons, or even loneliness, needs to be expressed. Świrszczyńska’s creative juxtaposition is worthy of attention because we also see from its example various readings of the poetry changing over time. Despite the poet regarding herself as a declared atheist and a person firmly rooted in the Earth, Czesław Miłosz (who, with a young team of researchers, translated her poetry into English) presents herself as a metaphysical poet. However, Magdalena Heydel follows the readings of the critics of her poetry (Miłosz, Bieńkowski, Balbus) and argues against this view by re-reading Świrszczyńska. Heydel does not agree with Miłosz and shows the poetry of Świrczyńska becoming
écriture féminine avant la lettre (
Heydel 2013, pp. 225–35); Heydel also looked for parallels between the poet’s thrifty language and the concept of creativity presented in a theory by Hélène Cixous (
Cixous 1975). However, the problems of re-reading and re-interpreting concern many other poems, not only these by Świrszczyńska, and belong to a new practice of the 21st century, when the question of the woman’s “I” grows with the impact of religion in societal forms.
In the 1970s and 1980s, the work of two more poets, whose names are worth quoting in the context of our considerations, flourished:
Joanna Pollakówna (1939–2002) and
Anna Kamieńska (1920–1986). The former often describes the dysfunctional and ageing body in a new form of lament linked to the image of Job. For the first time since the Romantic and blasphemous monologues of Mickiewicz and Słowacki, from the times of their Great Improvisations
4, and from Iłłakowiczówna’s poetry, she transformed the monologue of a male poet into a monologue of a female poet. As in the famous monologues of the Polish Romantic hero Kordian at Mont Blanc or Konrad in a convent of Basilicans, the “I”, the poet requests explanations from God, as in her
Kanikuła (Canicule):
Czemu tak długo trwa ta próba bólu? | Why does this trial of pain take so long? |
Już i zwątpiłam | I have already doubted |
i wstałam w ufności; | and stood up in trust; |
zawrzałam buntem | I have boiled by rebellion |
i w pokorze ścichłam. | And in humility I have quieted down. |
Doświadczasz nadal. | You are testing me still. |
Puenta wciąż nie rychła | The puenta is not quick |
i niepojęte sensów zawiłości. | And incomprehensible complexities of sens. |
| |
W niebieskim żarze kanikuły wiecznej | In the blue heat of the eternal canicule |
miłość się Twoja nigdy w chłód nie skłania. | Your love never turns cold. |
Nie ma schronienia i nie ma ucieczki. | There is no refuge and no escape. |
Brak odpowiedzi | There is no answer |
bo—nie ma pytania. | For—there is no question. |
(Pollakówna [1979] 2012a, p. 423) | |
After a long period of seeking, we obtain a real, metaphysical question, which is not merely interest in attending to and confirming the ideal religious models (such as the mother and the Madonna) or oppositional or by-passing attitudes (Sappho, lover), but real, true dialogue: the will to dialogue with God:
W tę noc umarłą, bladą, | In this dead, pale night, |
w ten wiatr. | in this wind. |
Wypatruję się w Twoją ciemną jasność | I look out into your dark brightness |
- badam. | - I explore. |
| |
Tym bolesnym i chromym duktem, | With this painful and lame track, |
jakie mi prawdy czuło-okrutne | what tender and cruel truths |
zawierzasz? | do You entrust to me ? |
Czy wyrok mi wymierzasz, | Do You pass judgment on me, |
czy przesłane tkliwe i unerwione | whether sent tender and innervated |
jak płatki irysów, gdzie zarys | like the petals of an iris, where the outline |
map nieczytelnych czyjejś marszruty plany | of illegible maps of someone’s route plans |
zarosłe z kwiatowym puchem. | overgrown with floral down. |
| |
Słów Twoich rytmy głuche, | Your words of deafening rhythms, |
słów Twoich kształty zatarte | Your words of blurred shapes |
- czarne szumy. | - black hums. |
(Pollakówna [1979] 2012b) | |
This lyrical dialogue occurs in the intimate sphere far away from institutions, politics, and social engagement. Anna Kamieńska presents another attitude. Throughout the whole of the 20th century, Kamieńska is the only clear, decisive, widely read, and poetically recognisable example of religious engagement, whose works are accompanied by metaphysical questioning. An important breakthrough in her rich oeuvre occurred with the death of her beloved husband Jan Śpiewak (1908–1967) and then her meeting and friendship with a well-known personality and poet, Father Jan Twardowski. Kamieńska, a seeker, underwent a conversion and became a Dominican Tertiary involved in pastoral work. She participated in Christian Culture Weeks, signed protest letters against the communist authorities (Letter 59), and appealed in the defence of striking workers (Appeal 64). She also led and taught during Christian retreats. Her poems are engaged in a dialogue with the presence of God in his undoubted existence, as in
Przebudzenie (Awakening):
Dzień dobry Panie Boże | Good morning my Lord, God |
więc mamy zaczynać od nowa | so we have to start again |
było już tak ciemno | anyway it was already so dark |
a Ty obmyłeś wszystko | and You have washed everything |
deszczem światła. | with a rain of light. |
| |
Dzień dobry Panie Boże | Good morning, my Lord, God |
dałeś ptakom nowy głos | You gave a new voice to the birds |
pszczoła przyszła do nowego miodu | the bee came to new honey |
liść rozsunął pokrywy | The leaf has spread its lids |
wszędzie lśnią kropelki łaski. | droplets of grace shine everywhere. |
| |
Nie znaj samego siebie | Do not know yourself |
ale prędko otwieraj oczy i uszy | but quickly open your eyes and ears |
krzew postrzępiony płonie | the frayed bush is burning |
obłok zmartwychwstaje. | the cloud rises from the death. |
(Kamieńska 1981a, p. 57) | |
The dark of the Polish 1980s was a period with no liberty of expression, no calm life in the society of the regime, and with threat of imprisonment and daily renunciations. Once again, the poetic romantic figure of the suffering mother returns, as in
Stabat Mater:Pod tym krzyżem, gdzie rozdarta umierała w nocy Polska
w lodach Wisły w śniegu grudnia stała Matka Częstochowska.
W tłumie matek popychana, osiwiała, ledwie żywa
pod tą bramą, pod tym krzyżem stała Matka Boleściwa.
Okutana szatą z lodu, poczerniała i milcząca
solidarnie z ludem swoim stała Matka Bolejąca
Zatrwożona i bezsenna jak dziś każda z polskich matek
przytuliła nas do serca, gorzko mocząc łzą opłatek.
Matko nasza, Matko Boża poorana, cała w troskach
większą wiarę i nadzieję daj nam Pani Częstochowska.
Under that cross, where Poland, torned, was dying at night
in the ice of the Vistula River, in the snow of December, Our Lady of Czestochowa was
[standing.
In the crowd of mothers—pushed, gray-haired, barely alive
Under that gate, under that cross, the Mother of Sorrows was standing.
Covered with a robe of ice, blackened and silent
the Sorrowful Mother was standing in solidarity with her folk.
Scared and sleepless like every Polish mother today
hugged us to her heart, bitterly wetting the hots-wafer with tears.
Our Mother, Mother of God, scarred and troubled
Give us greater faith and hope, Lady of Czestochowa.
One should not forget that in the 1980s—the most significant for Kamieńska’s creations—there was a strong presence of the Polish Catholic Church, which organised cultural and laic events in the parishes in the period of censure when many scenes, theatres, and cultural organisations were forbidden and closed. The Church also helped in caring for workers and strikers. Censoring religious sentiments helped
5 strengthen the popularity of such religious poetry.
Furthermore, in the Polish poetic paysage, some poems abrogate the essence of the old secular–religious debate. The female authors consider declarations of faith as a private matter even if they are involved in its discussion. Wisława Szymborska (1923–2012), Nobel Prize winner in 1996, is an example of such a voice. She shunned the model of poetry, situating herself outside the issue of religion in poetry, flirting with the ideology of socialism (but, of course, not outside human values common to religious universal codes of values as: compassion, generosity and kindness towards the other (
Tomasik 2009)); in interviews, she declared herself as an atheist. In her poem
Głos w sprawie pornografii (Voice on Pornography), with perspicacity, irony, and humour, she takes the floor, pointing to the innocence of “pink buttocks” and nudity in the face of the influences of thoughts, sometimes the most perverse (
Szymborska [1986] 1996, pp. 130–31). In the social reality of the new, liberal Poland of the late 1980s and in the 1990s after the fall of the Berlin Wall, sex shops sprang up like mushrooms after the rain.
Yet, the new 21st century will bring interesting poetic phenomena by Polish female poets. The romantic topoi, e.g., of the ever-popular Polish mother, have returned, but in a renewed form, challenging the social and the literary stereotypes established over the centuries.
This time it is about the revindication of a different “I”. One can notice an abandonment of “I”’s function in the poetry of irreligiosity and a clear return to the dialogue with the previous forms of religion and its contents functioning in Polish poetry.
For the first time in Poland, women and female poets have become present in this thematic climate in the mainstream literature, linked to their new roles in society and new debates concerning the entrenched role of the institution of the Catholic Church in Poland.
6. HIC and NUNC—The Burning Issue of Religion in the 21st Century
The female poets of the 21st century break with the hitherto existing ways of talking about religion in verse. Their presence is much more visible and linked to the social and cultural changes occurring at the turn of the 20th and 21st centuries in Poland, Europe, and the world. Models previously rare or non-existent appear as a worthy way of living: a businesswoman, a “singielka” (single, not in a couple), an LGBT+ activist, a feminist, a vegan, an ecologist, a militant woman, etc. Changes have also appeared in the Catholic Church and other Christian communities in Poland. Girls can now serve during mass near the altar, as the boys do. The first LGBT parades have appeared, as well as massive demonstrations connected to the tightening of the anti-abortion law (loudly broadcast and visible in the media, called the “black marches”). There have been responses to these changes in Poland, such as smaller but still apparent marches on the knees and men praying with rosaries, adepts of the traditional roles of women, and the interdiction of abortion. In 1990, religious education (only Catholic) was transferred from the parish to primary and secondary schools, sparking discussion on ministerial salaries of the priests already paid by Church in the years of runaway inflation.
In the second decade of 21st century, as a special and contesting answer to the new programme of governmental ideas after the 2015 elections, the first book on sexual education for young girls,
#sexedpl. Rozmowy Anji Rubik o dojrzewaniu, miłości i seksie (#sexedpl. Anja Rubik talks about puberty, love and sex)
, written by the famous Anja Rubik, a top model, appeared and was immediately sold out (
Rubik 2018). This is one of the rare European books on the subject of anticonception and sexuality—a subject still staunchly avoided during religion lessons in Polish schools. The older, pioneer Polish book by Michalina Wisłocka:
Sztuka Kochana (Art of Loving) has been re-edited in large print (
Wisłocka [1978] 2016), and the biography of Wisłocka has been transferred to the screen (
Sadowska 2016). Interesting works on the Church and Catholic women were published in
Emancypantki. O kobietach, które zbudowały kościół (Emancipantes. About Women who built the Church) (
Radzik 2018) and in
Kościół kobiet (The Church of Women) (
Radzik 2020) by Zuzanna Radzik (born in 1983). As a theologian, journalist, and the president of the Forum for Dialogue (on Polish–Jewish dialogue), she constitutes an example of a possible and important input as a new, spiritual, and also feminist voice in the written history of women in the Church from the beginning of the Early Christian communities.
How do female poets—the vigilant recorders of reality—react to these huge changes? We observe a departure from linguistic shamefulness, a somewhat energetic, sometimes frenetic, new flow (
Maliszewski 2020). In official poetical discourse, for the first time, strong, vulgar, and anatomic words appear, accompanied by theses, which belong to the “sacrum” sphere. For the first time, strongly expressed and distinguishable anti-canons have appeared. I indicate some of them here. They are written by contemporary female poets.
a. Genowefa Jakubowska-Fijałkowska (born in 1946) is one of the most expressive and interesting poets today, and a testimony that maturity and a late debut can be an asset. Her poetry, from the first poems printed on the pages of “Odra” and the volume
Dożywocie (Life imprisonment) (
Jakubowska-Fijałkowska 1994) until her final
Rośliny mięsożerne (Carnivorous plants) (
Jakubowska-Fijałkowska 2020a), is characterised by a sharply expressed observation of the world, perceived through the subject’s painful experiences: the death of loved ones, experiences of illness, and the ageing of the body. The sharpness of her pen-razor is mixed here with humour; the analysed sense of one’s own femininity is juxtaposed with the masculinity encountered in the necessary complementation, but also in incomprehension. Although parallels can be drawn with the world of Świrszczyńska’s late poems (the disintegration of corporality, the discomforts of age, the contrast between enthusiasm and the stereotypical expectations of women of a certain age), in Jakubowska-Fijałkowska’s poems, these contents are expressed with the force of fire and with ordinary communicative language.
Her works are a kind of older woman’s manifesto, in the form of a dialogue with religion, which is mixed as a variable constant into the world of everyday human laic affairs. There is something Franciscan and tender in this, after all, very violent rebellion in defence of the weak (animals and plants) and those who cannot cope with the Polish version of capitalism: derailed, lost men and women who are tired of life and devoid of dreams. I quote what the critic and the reviewer, Wojciech Szot, wrote about this work, awarded the NIKE nomination in 2017:
I call it, for my own use, ‘postmenstrual poetry’, where a mature, simply old poetess reveals to the person reading her world, which she experiences with a slight piss. It is beautiful that next to fatigue, a slight resignation, in Jakubowska-Fijałkowska’s work there is a discord with old age, when “I dye my fucking grey hair/henna ruby flows down the whole tub with paint”, which reminds the lyrical subject of menstruation and how “communist lignin rubbed my thighs every month”. He writes:
at seventy I’m fucking with it all again
with hair dye like I did with blood then
(…) If Jakubowska-Fijałkowska lived in the States, her poems would be recited by celebrities at political rallies like they now quote Maya Angelou. And so, we are a country of poets, where the so-called “Enzensberger constant” is a fact.
Although the poems of this female poet from Mikołów evoke common experiences in a communicative and seemingly ordinary, banal expression, we observe a shift in the canon. Here, in the poem:
ten diabeł ciągle mąci (this devil is still messing about), Fijałkowska’s alter ego, a lyrical subject, is not the child-bearing Madonna, but the tempted and bleeding Jesus:
jestem tam przez 40 dni | I’ve been there for 40 days |
obnażona kuszona głodna spocona | naked tempted hungry sweaty |
| |
w tym głodzie szaleństwie opętaniu | in this hunger madness possessed |
pocę się czerwoną krwią | sweating red blood |
| |
podobna do Jezusa | like Jesus |
(Jakubowska-Fijałkowska 2016a, p. 8) | |
A similar lyrical situation, according to the terminology of Edward Balcerzan (
Balcerzan 1970, pp. 333–86), is repeated in a poem,
Wielkanoc 2018 (Easter 2018), where we read: “pocę się krwią przed ukrzyżowaniem/w noc wielkanocną w koszuli nocnej jęczę” (I sweat blood before the crucifixion/on Easter night in my nightgown I moan) (
Jakubowska-Fijałkowska 2020b, p. 16).
It is not just a symbolic substitution, an exemplification of corporality, and strong carnal exhibitionism; in this poetry, the sensation—also brutal and ugly—of one’s own body is the basis for asking important questions about the possibility of good religion, about the humanity of God, about the legitimacy of dogmas, and about one’s own shape of faith, as in the poem
Bóg powrócił do miasta (God has returned to the city):
i mężczyzna | and a man |
szukam go (boga i mężczyzny) | looking for him (god and man) |
| |
w Istambule na lotnisku | in Istanbul at the airport |
palę w miejscu wydzielonym | I smoke in a designated area |
| |
przy barze wypijam brandy z lodem | at the bar I drink brandy on the rocks |
za szybami samoloty kołują | behind the glass planes are taxiing |
| |
(ptaki daleko gdzie indziej) | (birds far away somewhere else) |
| |
i znowu palę w miejscu wydzielonym | and I smoke again in a designated area |
i wypijam drugą brandy (przy barze) | and I drink another brandy (at the bar) |
| |
muezin nawołuje do modlitwy | the muezzin calls for prayer |
jest czwarta nad ranem | it is four o’clock in the morning |
| |
minarety wbijają się we mnie wieżą wysoką jak penis boga | the minarets are hitting me with their high towers like a god’s penis |
| |
| |
gdy na lotnisku w toalecie spuszczam | when at the airport in the toilet I flush |
dżinsy rajstopy majtki i sikam | jeans tights panties and pee |
(Jakubowska-Fijałkowska 2016b, p. 10). | |
God (this time written with a capital letter) can be found again in the juxtaposition of the pair, visible also in the title,
Mężczyzna i Bóg (Man and God):
Bóg jest moim mężczyzną w lipcu | God is my man in July |
| |
w innych miesiącach | in other months |
| |
odległością skalistą pustynią doliną śmierci | a distance a rocky desert a valley of death |
cudnym krajem astronomii | the wondrous land of astronomy |
| |
szamanką w stringach | a shamaness in T-string |
| |
mam swoje obserwatorium Boga i mężczyzny | I have my observatory of God and man |
w średnicy Drogi Mlecznej | in the diameter of the Milky Way |
| |
w paznokciu wrośniętym w duży palec stopy | in the nail embedded in the big toe |
w linii papilarnej do visy USA | in the fingerprint to the USA visa |
(Jakubowska-Fijałkowska 2016c, p. 42). | |
The authors’ poetry features many paraphernalia common to the age-old, established repository of religious and fatherland identifiers in the Polish space: a silver chain with a medallion of the Virgin Mary; a watch received at a celebration of communion, as in
Ucho van Gogha (Van Gogh’s ear) (
Jakubowska-Fijałkowska 2016d, p.13); a holy picture with the pierced heart of Jesus, as in
Osiedlowy spleen (Bloc quartier’s Spleen) (
Jakubowska-Fijałkowska 2016e, p. 19). Here, along the same lines, appear the presence of a James Bond-like handsome priest-steward in a white alba who brings the Body of the Lord in
W sobotę koło dziewiatej rano (Saturday around Nine O’clock in the Morning) (
Jakubowska-Fijałkowska 2016f, p. 22) and the biblical stories of Eve and Judith woven into the everyday as in
Ruletka z tobą, (Roulette with You) (
Jakubowska-Fijałkowska 2016g, p. 45).
When we carefully read her poems, we notice the presence of different fragments of rituals and in-church ceremonies, which include common agendas of religious and laic festivities. At different levels, the poetical “I” is involved in the community by questioning the sense of gestures and established models. “I” uses them as the signposts and time-sensitive signs, as in
Święcona woda (Holy Water) (
Jakubowska-Fijałkowska 2020c, p. 40),
Trzech Króli szóstego stycznia 2018 (Epiphany on 6 January 2018) (
Jakubowska-Fijałkowska 2020d, p. 28).
Boże Narodzenie 1986 (wspomnienie) (Christmas 1986 (souvenir)) (
Jakubowska-Fijałkowska 2020e, p. 30), and
Wielkanoc 2017 (Easter 2017), (
Jakubowska-Fijałkowska 2020f, p. 35).
In a simple way, Jakubowska-Fijałkowska shows the incoherence between dogmas, ecclesiastical laws, and common practices, as in
Jezus żonaty (Jesus married) (
Jakubowska-Fijałkowska 2020g, p. 37) or in
Niedziela (Sunday):
kobiety w garsonkach | women in suits |
z małymi torebkami Diora z lumpeksu | with little Dior handbags from the second-hand shop |
| |
modlą się na mszy | are praying at mass service |
| |
w nich (torebkach) komunijne skarbczyki różańce | in them (bags) communion treasuries rosaries |
pamiątki chusteczki perfumy pomadki złamane | souvenirs handkerchiefs perfumes lipsticks broken |
[rzęsy | [eyelashes |
| |
w każdą niedzielę ksiądz błogosławi wszystko | every Sunday the priest blesses everything |
w małej torebce prezerwatywę też | in a small bag a condom too |
| |
to taki grzech seks przez gumkę | it is such a sin to have sex through a condom |
(Jakubowska-Fijałkowska 2016h, p. 44) | |
Finally, Genowefa Jakubowska-Fijałkowska points to ancient memories and stereotypes to comment on the recent black marches and protests against politics. Here, the experiences common across generations and the heavy and rich heritage of this Polish mother occur again in the poem
Rodzą się dziewczynki (Girls are being born) (
Jakubowska-Fijałkowska 2016i, p. 50). In many of her poems, we observe a militant tune and real anger. The result is the very reaction in the poem
Wszystko zawsze na matce wisi (Everything always hangs on the mother) to the right-wing government:
Jarek płacze nad rozlaną jego spermą | Jarek weeps over spilling his sperm |
zakazuje in vitro | bans in vitro |
| |
twoje ciało nie należy do ciebie | your body doesn’t belong to you |
PIS się wpierdala w twoją macicę jajniki | PIS fucks with your uterus, your ovaries |
| |
w pochwę wargi sromowe | into vagina into labia |
| |
w twoją pierś karmiącą w zapaleniu bolącą | into your breast that feeds in inflammation that hurts |
gdy odciągasz mleko | when you pump milk |
| |
sutki bolą krwawią przeżyj to prezesie | nipples hurt, they bleed, live it up, president |
| |
sama sobie strzelę w krocze | I’ll shoot myself in the crotch |
wtedy się odwalisz ode mnie | then you’ll fuck away from me |
(Jakubowska-Fijałkowska 2020h, p. 23) | |
With a strong lyrical subject, she discusses the body without taboos in all possible dimensions, and, above all, in its physiology and dysfunction, sexuality and pleasure in the ageing process. This voice of concern is, however, one of the rare poetic propositions that build a universe, a specific world where religion appears on different levels and “I” tries to cope with her entanglement, with its “now” evaluated, a distanced and ironic outlook, and the input of poems as well as with the emotional charge of histories, revealed in a language, symbols, designations, and names. Both coexist in a startling way.
b. The poetry of Justyna Bargielska (born in 1977) represents the second type of the poetical relation of a female poet with religion. Having received important awards—Rainer Maria Rilke Poetry Competition (2001), the Jacek Bierezin Special Award (2002), and Gdynia Literary Award (2010, 2011)—for her first volume,
Dating sessions (
Bargielska 2003), she explores the world from her own, subjective feminine perspective; at the same time, she breaks the conventional ways of writing. This portrays the freshness in her compositions, the smashing of existing hierarchies, her linguistic and conceptual collages with a kind of crazy selfness, and a simultaneous evident compositional and intellectual rigor. In a dialogue with religion—clearly visible in the last volumes in funny, sometimes falsely childish ways, and sometimes spoiled and ugly speaking—she examines the most important taboos concerning a woman’s body to finally question the essential limits of life and death. In one poem,
Ona liczy na seks (She Counts on Sex), the presence of Christ and his resurrection are parallel to a love-rebirth of “I”, waiting for her lover. In this poem, in the very centre, we find a declaration of a belief, hidden in a word game—PIS (a main right-wing governmental party) off—piss off:
Kościół obstaje przy grzebaniu ciał, | The Church persists that corpses be buried |
tłumacząc, że sam Chrystus chciał być | explaining that Christ himself wanted to be |
pogrzebany. Pewnie, przecież miałem | buried. Sure, I was going to |
zmartwychwstać, a nie odrodzić się | be resurrected, and not be reborn |
z popiołów jak feniks, mówi Chrystus, | from ashes like a phoenix, says Christ, |
ale to nie znaczy, że inni nie mogą | but it doesn’t mean that others can’t |
się odradzać z popiołów jak feniks, | be reborn from ashes like a phoenix, |
mówi Chrystus i jest naprawdę | says Christ and He’s really |
pissed off na ten głupi Kościół. | pissed off at this stupid Church. |
Jak feniks. Za cztery godziny | Like a phoenix. In four hours |
cię zobaczę, cokolwiek się | I’ll see you, whatever |
stanie, zobaczę cię | happens, I’ll see you |
za trzy godziny. | in three hours. |
(Bargielska 2012a, p. 18) | (Bargielska 2012b) |
Here, belief is much more important than the ultra-Catholic parties and bigger than the institution of the Catholic Church. The separated words “says Christ” and “He’s really like a phoenix” are the most meaningful; but the reader has to join them to make sense and throw the “obstructing” words out: “pissed off at the stupid Church”. In many of Bargielska’s other poems, we see the presence of a childish idiolect. As Marta Koronkiewicz writes:
The woman-child becomes at the same time enfant terrible, an expositor of games and conventions, of limitations and entanglements, whose method is to “overlook” certain boundaries. The figure of a child turns out to be a figure of shamelessness, although at the same time the term “shamelessness” is tempting. Bargielska’s heroines are shameless, slutty maids from good homes. From the beginning of her work, the author has been exploring this specific register, such as reproof, the whole idiolect connected with the process of bringing up girls.
Bargielska, as discussed in the critical paper, is problematic for critics because, inter alia, she is able to answer in an interview: “Why shouldn’t I believe in God? I believe.” (
Nawarecki 2013, pp. 403–16), and in her poetry: “Why shouldn’t I have a romance? I have.” (
Bargielska 2012c, p. 24). She is able, in the same disingenuous way, to build parallels between women, daughters, and mothers, as well as between herself and Jesus:
Tak szczerze, to myślę, że nie wiesz, czym jest tęsknota.
Czy twoja córka powiedziała ci kiedyś
pięćdziesiąt trzy razy pod rząd, że pies ci je kapelusz?
Niech je, powiedziałam. Nie wiem, czy choć raz. Twoje maile
to nie maile, to pieszczoty, dzisiaj pójdę spać z tobą,
mówi mi mail. Nie, mailu, dzisiaj pójdziesz spać z żoną,
a ja pójdę spać z mężem. Niemniej nie dalej niż jutro
planuję pozbyć się ze świata wszystkich naczyń,
do picia, do sikania, przechowywania prochów bliskich,
zbierania krwi naszego Zbawiciela, i będę ostatnim
naczyniem na świecie. I, umówmy się,
ja i krew Zbawiciela, tylko my dwie wiemy,
czym jest tęsknota.
Has your daughter ever told you
fifty three times in a row that the dog’s eating your hat?
Let it, I said. I don’t know if it was even once. Your emails
aren’t emails, they’re caresses. Tonight I’ll go to sleep with you,
the email says to me. No, email, tonight you’ll go to sleep with your wife,
and I’ll go to sleep with my husband. Nevertheless no later than tomorrow
I plan to rid the world of all vessels,
those for drinking, peeing in, storing loved ones’ ashes,
for collecting our Saviour’s blood, and I will be the last
vessel in the world. And, let’s be clear,
our Saviour’s blood and I, only we two know
what yearning is.
In
Jak to widzi sowa (How the Owl Sees This), the poet’s begging prepares the lyric “I” for maternity. She positions herself in a modern life, with the wise, considerate, and conscious (owl); but knowledge does not protect her. She will choose to believe, even if it cannot free her of hesitations and dilemmas, as shown in a fragment of the poem:
Sześć tygodni płaczu, że takie szczęście jest możliwe | Six weeks of crying that such happiness is possible |
sześćdziesiąt kolejnych tygodni, że za nie dziękuję | sixty consecutive weeks that I thank for it |
sześćset, że przepraszam, że w nie wierzyłam, | six hundred that I am sorry I did not believe in them, |
sześć tysięcy, czy można je już zabrać ode mnie. | six thousand, can one take them from me away. |
Więc wierzę, ale proszę, nie przychodźcie do mnie, | So I believe, but please do not come to me, |
tym bardziej nie przysyłajcie jedni drugich nawzajem. | all the more reason not to send each other. |
(Bargielska 2014a, p. 25) | |
The palpable isolation seems to be doubled in the world of this poetry and concerns the life of a human being as well as a life according to the Church’s code. The strong illustration of this solitude can be seen in
Cenne jest Jagniątko (Baby Lamb is Precious):
Czy przygody Chrystusa nie były wymyślone?
I nagle idę łąką, a słyszę tunel. Ksiądz mówi: ciało Chrystusa,
a ja słyszę: proszę tę kartkę zabrać do domu
i ćwiczyć, ćwiczyć, ćwiczyć głoskę za głoską. To ćwiczę,
głoskę za głoską. Kto tu nie był, ten nie wie:
ani to limbo, ani plaża. Kto tu nie był, ten nie zrozumie.
Ale postaram się przybliżyć wam to miejsce,
to miejsce ma wiele ścian, a ty w nim siedzisz i myślisz:
Po co zabijać noworodki, przecież kupiłabym,
choćby do dalszej sprzedaży albo na narządy.
Were the adventures of Christ not invented?
And suddenly I am walking through a meadow, and I hear a tunnel. The priest says: the
[body of Christ,
and I hear: please take this piece of paper home
and practise, practise, practise vowel by vowel. So, I practise,
vowel by vowel. Whoever has not been here does not know:
this is neither a limbo nor a beach. Whoever has not been here will not understand.
But I will try to bring this place closer to you,
this place has many walls, and you sit in it and think:
Why kill newborn babies, I would buy them,
if only to next sell or for organs.
Since Rafał Wojaczek (1945–1971), an engaged and contested poet who proposed an innovating and individual tone, there has been no such voice in poetry. Since then, no poems have come to such a discussion with the Church. The position of a woman’s voice, here, is different and new, based on strong antagonisms in a lyrical self-expression: very intimate and a kind of exhibitionism, with precision of announcement and a hidden sensum. I quote, one more time, her poem
Z głębi kontinuum (From the deep continuum), from the volume
Bach for my baby:
Kotku, nie chcę Tego ciągnąć. Kotku, | Baby, I do not want to drag this out. Baby, |
może nie brnijmy w To dalej. | maybe we shouldn’t go on. |
Kotku, o ile mi wiadomo, Nasze Szczęście | Baby, as far as I know, Our Happiness |
jest niemożliwe ze względów fizycznych | is physically impossible |
i mam na myśli tę naprawdę Dużą Fizykę, | and I mean the really Big Physics, |
tę, która mówi, że możesz być | the one that says you can only be |
w dwóch miejscach naraz, tylko jeśli jesteś | in two places at once, only if you’re |
Bogiem lub Martwy. Będąc Martwym Bogiem, | God or Dead. Being a Dead God, |
o, wtedy to masz, możesz być Wszędzie. | oh, then you’ve got it, you can be Anywhere. |
A wiesz, kto miałby teraz w głowie | And you know who would have a |
Martwego Boga, gdybym ja nim była? | Dead God right now if I were him? |
Ale nie o tym chciałam. (…) | But that’s not what I wanted to talk about it (…). |
(Bargielska 2012f, p. 32) | |
The strength of Bargielska’s poetry lies, as in the quoted excerpt, in her ability to deeply reflect upon the conflict between humans and God. Unlike the felt corporeality in Jakubowska-Fijałkowska’s model of poetry, in Bargielska’s poems, there is no possibility of self-identification with him as understood as the corporeal man, nor is he understood as a spiritual god. There can only be a body or spirit, closer or approximative rapprochement. There is no spiritual communion, and the choice is always dramatic.
c. In the poetry of Anna Augustyniak (born in 1976), we observe an interesting, new proposition and combinations of different unusual backgrounds. Here lies the questions of life and death, of redemption and religion, mixed with the problems of animal rights and the tendency of an ecological and vegetarian viewpoint. In the whole volume entitled
Między nami zwierzętami (Among us animals) (
Augustyniak 2020a), the poet deals with us: the barbaric, illogical human and our shaky opinions on the world of civilisation and the world of nature. The alter ego, named in the poems as Anna Q, asks eschatological questions in the logic of the Decalogue and in a reflection on physical (action–reaction, full–empty) words, as in the poem
o Annie Q i pytaniach (about Anna Q and questions): “Czy pytanie o zasadność zabijania jednych dla drugich,/Nie jest najpilniejszą kwestią współczesnego świata? (Is the question of the legitimacy of killing some for others,/the most pressing issue of the modern world)” (
Augustyniak 2020b, p. 42) or in the poem
o trawieniu (about digestion) in more brutal and persuasive way:
Spożywani też czekają na zbawienie? | Are the consumed also waiting for salvation? |
W teologii nadziei może chodzić o przyszłość trawionych. | The theology of hope may be about the future of |
| |
Kto liczy, ile trupich szczątków do ust włożył, | Who counts how many corpses remains he has put |
| [into his mouth, |
| |
Ile z odbytu jego wyszło | How many—came of his anus out |
I spłynęło rurami kanalizacyjnymi | And flowed down the sewer pipes |
Gdzieś w głębiny szamb? | Somewhere in the depths of septic tanks? |
Ile przetrawionych istot czeka na zbawienie? | How many digested beings are waiting for salvation? |
(Augustyniak 2020c, p. 11) | |
The poems of Augustyniak, in a new, empathic, but also documented, manner, investigate the established dogmas, important texts, and ways of their interpretation. The author annotates additional poems with footnotes, in which she clarifies the specific religious and ecclesiastical points of understanding for the possibly unfamiliar reader. The matter-of-fact and seemingly emotionless tone and the explanation of things apparently familiar to Christians, especially to Polish Catholics, result in the sharp and painful irony, as in the poem
o nieboszczyku (about a dead man):
Ponoć wypieranie zwłok ze świadomości | Suppressing carcasses from consciousness |
To poważny problem społeczny. | is a serious social problem. |
Spójrzmy więc, jak anatom | So let’s look at how an anatomist |
Zwykł się przyglądać doczesnym szczątkom, | Used to look at mortal remains, |
Na najsłynniejszy w dziejach organizm, | On the most famous organism in history, |
Na mięso i krew Chrystusa | The flesh and blood of Christ |
| |
Jego mięso i krew zeszły się z nim najściślej, | His flesh and blood came together most intimately, |
Bliżej nie mógłby być nawet z Bogiem Ojcem. | Closer he could not be even with God the Father. |
W widowisku na krzyżu zmagał się | In the spectacle on the cross He struggled |
Z namacalnością w męczeństwie | With palpability in martyrdom |
I przetworzył agonię w najchodliwszy towar (4), | And transformed agony into the choicest commodity (4), |
Lądujący teraz i na wieki na językach ludzi. | Landing now and for ever on the tongues of men. |
(4) Bierzcie i jedzcie, to jest ciało moje—mówi Chrystus i mówi kapłan podczas liturgii mszy św., a wtedy hostia, którą ściska w palcach przeistacza się w ciało Chrystusa i można je konsumować. |
(Augustyniak 2020d, p. 8) | |
(4) Take and eat it, this is my body, says Christ, and the priest says it during the liturgy of the Mass, and then the host, which he squeezes in his fingers, is transformed into the body of Christ and can be consumed. |
The volume’s weight is heavy, especially when the reader follows, poem after poem, a kind of special “list of killing”; a “list of crimes” appears that obliges us to consider our human (or animal) motivation for acts. It can be read as a sort of answer, for example, to the volume by Rafał Gowin
Jem mięso (I eat meat) (
Gowin 2019) or to the world’s statistics of excessive consumption of food in some parts of globe and poverty in others. Yet, this is also a sharp discussion within the framework of respecting fundamental social rules (Franciscan’s brotherhood of being) and individual and institutional responsibility for words and acts:
O śmierci zamienionej w pokarm
Serce przestaje bić.
Mózg może jeszcze o czymś myśli
Za późno.
Ciało już jest mięsem
I przemienia się w potrawy
W ciemne ludzkie sprawy,
Z kręgu zabijania i jedzenia,
Wnika z każdym kęsem,
W każdą tkankę,
W węzły życia,
W więzy krwi,
Krew się z krwią zaczyna mieszać,
W żywe cmentarzysko konwertuje,
Przepoczwarza w monstrum.
Pijcie, bierzcie, jedzcie.
Na talerzu sen wieczysty
Krowy, wołu, owcy, kozy.
Grzech nie dotyczy zwierząt:
Św. Tomasz(5) to przesądził,
Dusze nierozumne,
Za to jakie smaczne mają ciała.
(5) Św. Tomasz z Akwinu przysposobił teorie Arystotelesa, odmawiając zwierzętom posiadania duszy i w katolickiej teologii do dzisiaj funkcjonuje taki model myślenia, a przecież Bóg, lepiąc z prochu ziemskiego ciała zwierząt, tak samo jak człowiekowi tchnął im w nozdrza dech życia. “Jednako tchną wszystkie, i nie ma człowiek nic więcej nad bydlę”.
On death turned into food
The heart stops beating.
The brain maybe still thinking about something
Too late.
The body is already meat
And turns into food
Into dark human affairs,
From the circle of killing and eating,
It penetrates with every bite,
Into every tissue,
Into the knots of life,
Into the ties of blood,
Blood begins to mingle with blood,
It converts into a living graveyard,
It transforms into a monstrosity.
Drink, take, eat.
On a plate of eternal sleep
A cow, an ox, a sheep, a goat.
Sin does not concern animals:
St. Thomas has determined this,
Souls without understanding,
But what tasty bodies they have.
(5) St. Thomas Aquinas adopted Aristotle’s theories, denying that animals have souls, and in Catholic theology, this model of thinking continues to operate to this day; yet God, in fashioning the bodies of animals from the dust of the earth, breathed into their nostrils the breath of life just as he did into human’s. “They are all the same, and man has nothing more than a beast”.
In this context, the poems of Augustyniak, with referees, deductions, and data, are like a new kind of manifesto, opposite to those of the futurists, and are joyful or a kind of new poetical treaty. Here, the hidden emotions of the poetical “I” are put into the shape of “reasonable”. The personage, Anna Q, is a woman, but there is no distinguished gender role in the process of the devouring. When Augustyniak writes about the “holocaust of animals” in a shocking way (
Augustyniak 2020c), the guilty laid on everyone, both men and women.
My next and the final example of recent poetry is yet another form of poetic proposal. Here, emotions are primordial and become a common shout.
d. This poetry was written as protest songs, and the poems written by Malina Prześluga (born in 1983) create a total composition with a performance (music, costumes, make-up, and movement). The model of the witch replaces the model of the Madonna here. For the first time since the solidarity strikes in the 1980s, we have a strong common subject in the text; the plural lyrical “I”, called Chór Czarownic—The Witches’ Choir. It was formed in Poznań, in one of its current districts (previously a neighbourhood) called Chwaliszewo. There, 500 years ago, for the first time in Poland, a woman was accused of being a witch and she was burned. Starting from then, women accused of witchcraft were burned at the stake all over Poland (but not as often in comparison with the other parts of Europe). However, the first performances by Chór Kobiet (Women’s Choir, later renamed as The Witches’ Choir) gained huge popularity. Women dressed in satin petticoats, barefoot, and with red lipstick, singing outdoors, playing the drums:
Twoja władza, twoja wiara | You are faith and government |
Moja wina, moja kara | Mine are guilt and punishment |
W twoich rękach jest mój świat | All my world is in your hands |
Masz mnie w garści milion lat! | In your grasp for many years! |
| |
Popatrz na mnie w oczy prosto | Look at me now, in my eyes |
Jestem twoją matką, siostrą | I’m your mother, I’m your wife, |
Jestem twoją córką, żoną. | I’m your daughter, I’m your child. |
Stoję z głową podniesioną. | I’m not coming here alone |
Milion nas tak teraz stoi | Millions of us standing tall |
Żadna z nas się już nie boi. | Not afraid of you no more |
Milion nas tak teraz stoi | Millions of us standing tall |
Żadna z nas się już nie boi. | Not afraid of you no more. |
| |
Stoję, krzyczę, stoję, krzyczę, | Stand proud, stand shout |
Stoję, krzyczę, stoję, krzyczę, | Stand proud, stand shout |
| |
Milion nas tak teraz stoi | Millions of us standing tall |
Żadna z nas się już nie boi. | Not afraid of you no more. |
Potężniejsza niż myślałeś | Stronger than I ever was |
Oddaj wszystko, co zabrałeś | Give back what you took from us! |
| |
Twoja wina, twoja wina | Through your faults, through your faults |
Twoja bardzo wielka wina! | Through your faults, through your faults |
Twoja wina, twoja wina, | Through your faults, through your faults |
Twoja wina, twoja wina! | Through your faults, through your faults! |
| (Prześluga [2016] 2017, performed by Chór Czarownic6) |
The “I”, das Ewig-Weibliche (
von Goethe [1802] 1982, p. 545), plays with cultural archetypes and stereotypes. For the first time in official streaming, one can hear a violent message with uses of vulgarisms. Why? The evoked primacy and the primitivism of the corporal attitude are here to underline the main problem—the desacralisation of woman—in a religious but also in a cultural meaning. It is not an accident; a similar message can be found in
Kąciki ust (The Corners of the Mouth), where, in the refrain, we discover such a transformed woman talking in the singular first person, an affirmative “I”:
Jestem pies obronny | I’m a guard dog |
Suka bez łańcucha | a bitch unchained |
Gryzę, warczę, wyję | I bite, I growl |
Na pieszczoty głucha. | I howl, I’m deaf to your pet names. |
| (Prześluga and Chór Czarownic 2021) |
We are far from the secular and still-repeated model of the Polish mother, the Madonna, the sublime Muse, or the original and singular Sappho, and even further from the image of Mary Magdalene (rarely) appearing in Polish female poetry. Here, in the performances of the Witches’ Choir, there is no place for penitence. I quote one more fragment from a poem in the repertoire of the choir, where not only a shout but also some amazing statistics can be found, as well as a reaction to the patriotico-religious “mixture”of recent years. The title, a fragment of the Catholic liturgy using the name of Poland, is significant
Polska—oto słowo pańskie (Poland—this is the Word of the Lord) (
Prześluga and Chór Czarownic 2012a):
Jesteśmy krajem tak bardzo katolickim | We are such a Catholic country |
Że nawet ateiści są tu w większości katolikami | That even atheists here are mostly Catholics |
Co prawda niewierzącymi, ale praktykującymi. | Admittedly non-believers but practising. |
Z badań wynika, że 70% bierze śluby kościelne mmm | Surveys show that 70% get married in a church mmm |
74% chrzci swoje dzieci mmmm | 74% baptise their children mmmm |
28% katolików wierzy w reinkarnację mmmm | 28% of Catholics believe in reincarnation mmmm |
(…) | (…) |
W kościele kobiety mogą robić rzeczy | In church, women can do things |
Podobne do ich obowiązków. | Similar to their duties. |
Tak jak opiekują się dziećmi | Like they take care of children |
Mogą się opiekować chorymi. | They can take care of the sick. |
Tak jak dbają o porządek | Just as they take care of order |
Powinny sprzątać kościół. | They should clean the church. |
Bo to taki zmysł trzeba mieć, | For it is such a sense to have, |
Żeby obrus był czysty | To keep the tablecloth clean |
Kobieta ma naturalne predyspozycje do tego. | A woman has a natural aptitude for this. |
| (Prześluga and Chór Czarownic 2012b) |
This text, which is a fragment of the
Magnificat performance, was presented during the Fourth Congress of Women in Poland in 2012. Through the language of messages and statistics mixed with fragments and collage statements of clergy and politicians, the liturgy mercilessly exposes the ongoing patterns in Polish space. Frustration is caused by the lack of new reforms and the lack of implementation of those already approved, for instance, about the possible and necessary laicisation of clothing for people in spiritual roles in Catholic clergy, as anounced by Second Vatican Council 1962–1965 in “Perfectae caritatis” document from 28 October 1965 (
Pope Paul VI 1965). However, the poetics of rebellion and shouting cannot continue for long: the shock caused by the violation of taboos and the juicy novelty of expression—as the history of poetics shows—finally become banal. In response to the femininity and nudity, new Polish neoconservaitve trends were born—not in a protest song, but through business and affluent influences, as shown by the recent brand of Krzysztof Ziętarski. He is the founder and propagator of a new (and very lucrative) mode of dress for Catholic women (no trousers, only skirts and dresses)
7. His “Marie Zélie” proposes polite clothes that cover most parts of the body. As he says:
What I consider to be Catholic in fashion appears in the notes of St. Marie-Azélie Martin, who, while taking care of her daughter’ dress, was also mindful of the danger of falling into vanity. For although clothing should follow trends, it should be treated with the attention it deserves, in the context of our other earthly concerns. In Catholic terms, the first place belongs to God.
However, exposing the body in poetry, sometimes in a very exhibitionist way, aligns with the mechanism of taking the words off, finally using them as a form of sometimes brutal detachment and to uncover the bones—the essential part. This poetic treatment certainly links to the condition of our “useful and used body” (
Agamben 2016) and the transformation we are living. One wonders then, if finally, this is not a revenge of the immaterial, stimulated by the concrete, now visible by the female poets who threw out in their creations not only their clothes but even the covering words.