“Buddhism for Chinese Readers”: Zhi Qian’s Literary Refinements in the Foshuo pusa benye jing
Abstract
:1. Introduction1
2. Zhi Qian’s Foshuo pusa benye jing
3. Zhi Qian’s Literary Refinements Employed in the Benye jing
3.1. The Use of Chinese Literary Words
ZQ (T. 281, 446c9–11): 佛念吾等, 建立大志, 能悉現我諸佛世界, 所有好惡, 殊勝之。 [Var.: 能 = 乃 (三、宮、聖乙)]The Buddha, , sets a great aspiration, and displays all buddha-fields to us, in which the good and the bad are distinguished.Lk (T. 280, 445a20–21): 佛愛我曹等輩, 諸菩薩等所念, 示現我等諸佛刹。The Buddha, caring for us and [knowing] what all bodhisattvas think, displays all buddha-fields to us.
ZQ (T. 281, 446c8–9): 三塗之事, 靡不貫達。There is nothing that they cannot comprehend thoroughly in the three times.Lk (T. 280, 445a19–20): 皆入過去當來今現在法中。They all comprehend (literally “enter into”) the dharmas in the past, future, and present.
ZQ (T. 281, 446c9): 至皆歎曰。16They all praise:Lk (T. 280, 445a20): 諸菩薩輩議如是。All bodhisattvas discuss like this:ZQ (T. 281, 447a8–9): 彼時, 敬首菩薩, 承佛聖旨, 歎曰。At that time, the bodhisattva Mañjuśrī, taking hold of the Buddha’s power, praises:Lk (T. 280, 445c26–27): 文殊師利菩薩, 持佛威神, 悉遍視諸菩薩, 皆遍以便擧慧言。The bodhisattva Mañjuśrī, taking hold of the Buddha’s power, looks at all bodhisattvas. Having looked around [them], he says with his wisdom:
ZQ (T. 281, 446c12–13): 啓示 … 十地、*十智、十行、十投、十藏、十願、十明、十定、十現、十印。He reveals … the ten stages, *ten knowledges,17 ten practices, ten dedications, ten treasuries, ten vows, ten wisdoms, ten concentrations, ten presences, and ten marks.Lk (T. 280, 445a26–445b3): 示現我曹十方諸有刹土, 現我等諸不可計佛所説, 現我等菩薩十法住, 現我等菩薩十法所行, 現我等菩薩十法悔過經, 現我等菩薩十道地, 現我菩薩十鎭, 現我等菩薩十居處所願, 現我菩薩十黠, 現我菩薩十三昧, 現我菩薩*十飛法, 現我菩薩十印。He shows us all buddha-fields in the ten directions; he shows us the countless Buddha’s teachings; he shows us the ten abodes of bodhisattvas; he shows us the ten practices of bodhisattvas; he shows us the ten contritions in the past; he shows us the ten stages of bodhisattvas; he shows us the ten congregations of bodhisattvas; he shows us the ten dwellings of bodhisattvas which they strive for; he shows us the ten wisdoms of bodhisattvas; he shows us the ten concentrations of bodhisattvas; he shows us the *ten presences18 of bodhisattvas; he shows us the ten marks of bodhisattvas.
ZQ (T. 281, 447b15–17): 除闇冥如燭火, 明天下如日月, 度衆人如船師, 賢過三界而爲上首。欲成斯道, 當何修行? [Var.: 冥 = 昧 (三、宮、聖乙); 界 = 昧 (聖乙); 首 = 導 (三、宮、聖乙); 道 = 道始 (三、宮); 修行 = 行 (三、宮、聖乙)][How should he practice] to take ignorance (literally, “darkness”) away like the flame of a candle? [How should he practice] to light up living beings (literally, “the world”) like the sun and moon? [How should he practice] to make the living beings cross over like a ferry-master? [How should he practice] to attain the perfect wisdom which surpasses [the sages] in the three worlds? [In sum,] if one bodhisattva intends to achieve these qualities, how should he practice?Lk (T. 283, 451b6–11): 明於十方, 如燈火、如炬火、如大火、如日月。過度諸世間人, 如船佐、如船中人。有尊師於諸天、世間人民、蜎飛蠕動之類。... 如是法當何以致之? [Var.: 佐 = 栰 (三); 尊 = 導 (三)]He lights the world in the ten directions like a lamp, torch, big fire, sun, and moon. He makes all living beings cross over like a sailor and crewman. He is a leader of all gods, people in the world, and all kinds of insects and animals … What should one do to reach such qualities?
3.2. Stylistic Refinements
A long segment of the text has been typeset as verse in the printed Taishō edition (see 10.447b25–449b24), but it appears that the scripture does not actually contain any verse passages at all; instead, this is simply another example of Zhi Qian’s well-established preference for four-character prosody.
ZQ (T. 281, 446c4–9): 時會菩薩, 盡一生補處, 神通妙達, 周遍十方。導利衆生。 開佛法藏。示泥洹要。都入人根, 宿命智徳, 善權方便。訓化以漸, 解内外法, 終始不搖。*等諸佛土, 無所分別, 讃揚佛名, 不可稱極。三塗之事, 靡不貫達。 [Var.: 泥 = 漏 (聖乙); 都 = 覩 (三、宮)]The bodhisattvas, who gathered at that time and whose births are limited to one time, achieve the supernatural ability completely, which they can present everywhere. They guide and benefit the living beings; they expound the Buddha’s teachings; they show the essential [path] of the extinction (nirvāṇa); they know the inclinations of living beings [by means of] supernormal knowledge [comprehending] their previous lives. With the skilful means, they bring them to maturity by degrees and explain the internal (= Buddhist) and external (= non-Buddhist) dharmas. Their aspiration has never been disturbed from the beginning to the end. They treat the buddha-lands *equally,22 without any discrimination, and praise the names of the buddhas during immeasurable times. There is nothing that they cannot comprehend thoroughly in the three times.Lk (T. 280, 445a13–20): 諸菩薩等各各從異國土來都大會, 其數如十佛刹塵。一塵爲一菩薩, 如是爲限。諸菩薩賜一生補處。皆入十方人民典安隱, 皆入法處, 皆入十方諸刹土, 皆入十方泥洹慧, 皆入十方所作世間人宿命, 皆入稍稍増深菩薩, 皆入諸慧法中, 皆入内外法中, 皆入不動不搖法中, 皆入過去當來今現在法中。All bodhisattvas come from different [buddha-]fields, and they all gather together. The number of the bodhisattvas is the same as that of dust particles in the ten directions. In the way that they are counted, one particle is one bodhisattva. All bodhisattvas are granted only one more birth. They all enter into an obligation to create comfort for people in the ten directions; they all enter into the field of dharmas; they all enter into all [buddha-]fields in the ten directions; they all enter into the wisdom of nirvāṇa in the ten directions; they all enter into the previous lives made by ordinary people in the ten directions; they all enter into the profundity of the bodhisattva by degrees; they all enter into the middle of teaching on wisdom; they all enter into the internal (=Buddhist) and external (=non-Buddhist) dharmas; they all enter into the middle of dharma without faltering; they all enter into the dharma in the past, future, and present.
3.3. The Adoption of Indigenous Chinese Concepts
ZQ (T. 281, 4448b11–12): 入林澤中 當願衆生 學爲*儒林 養徒以徳。 [Var.: 林 = 樹 (三、宮)][When a bodhisattva] enters into the forest and swamp, he should wish that may all living beings learn to be *the Forest of Literati28 and support his disciples by means of virtue.Lk (T. 282, 452c2–4): 菩薩見林大樹時, 心念言: 十方天下人皆使無不歸仰供養者, 天上世間皆悉然。When a bodhisattva sees the forest [filled with] great trees, he thinks: May all livings beings take refuge in [the Buddha] and become worthy of offering to gods and the world.Tib. (D44, 215b5–6): nags tshal mthoṅ ba’i tshe | byaṅ chub sems dpas sems can thams cad lha daṅ ’jig rten du bcas pas phyag bya ba’i gnas su gyur cig ces sems bskyed do ||When looking at the forest, the bodhisattva should wish that may all beings become a basis of worship together with gods and the world.
ZQ (T. 281, 447a9–17): 觀其所止, 佛國清淨, 至於被服, 如來徳戒。修行微妙, 成覺根力。演説經法, 得佛威神。隨刹清濁, 度人無極。分流道化, 靡不周匝。於此佛土, 國殊別者億百千姟: 賢愚好醜, 長短壽夭, 種種言異。皆聞佛徳, 各自名之: 或有名佛爲大聖人、或有名佛爲大沙門、或號衆祐、或號神人、或稱勇智、或稱世尊、或謂能儒、或謂昇仙、或呼*天師、或呼最勝。 [Var.: 戒 = 式 (三、宮); 流 = 布 (三、宮、聖乙)]I have seen the place where [the Buddha] stayed—the buddha fields are pure and even the people, who live there, obey the disciplines of the tathāgata. His practices are so excellent that he achieves [the seven factors of] enlightenment, [the five wholesome] roots, and [the five] powers. He gives a sermon on the dharma by means of the Buddha’s power. He makes innumerable people to cross over in accordance with pertaining pure or impure buddha lands. Sorting them out, he teaches them limitlessly. In these buddha fields, there is a great deal of difference [among the people] in the worlds: they are either wise or foolish, either beautiful or ugly, either long-lifespan or short-lifespan, and they are different in language. They all hear the Buddha’s merit, and name the Buddha in their respective ways such as Great Sage, Great Śramaṇa, Assembly of Blessings, Spiritual Being, Courageous and Wise One, Honorable One, Confucian Master, Ascending to Immortality, Heavenly Master,30 or Great Conqueror.
This list does contain a few epithets, such as 衆祐 and 世尊, as well as 天師 (which may be a shortened form of the epithet 天人師 which does appear in Zhi Qian’s more standard lists of the Buddha’s titles). But most of the names here do not match the expected ones at all. While some of the epithets sound Buddhistic (e.g., 大沙門, 最勝), other have greater resonance with indigenous Chinese religious beliefs (大聖人, 神人, 昇仙), and one even has an explicitly Confucian flavor (能儒). (Nattier 2003a, pp. 234–35).
故曰: 至人無己,神人無功,聖人無名。Therefore, it is said: “The Perfect man has no (thought of) self; the Spirit-like man, none of merit; the Sagely-minded man, none of fame.”黃帝再拜稽首,稱天師而退。35Huang-Di bowed to him twice with his head to the ground, called him his “Heavenly Master,” and withdrew.
4. Conclusions: Zhi Qian’s Linguistic Footprints on Chinese Religious Traditions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | The expression “Buddhism for Chinese readers” in the title of this article is borrowed from the eminent sinologist Erik Zürcher (1928–2008). He used this expression to describe Zhi Qian’s attempt to make a polished version of Chinese Buddhist translation, according to the taste of the contemporary Chinese audience (Zürcher [1959] 2007, p. 46). |
2 | For the writing of his name as Zhi Qian, not as Zhiqian, see (Nattier 2008b, pp. 27–28). The surname Zhi 支 refers to his origin, Yuezhi 月支. The same rule applies to other translators’ names, such as Zhi Liang, Zhi Loujiachen, and Zhu Fahu, but not to Xuanzang, a two-character monastic name. |
3 | For Zhi Qian’s genuine works, see (Nattier 2008b, 2019). Particularly for the Laomu jing 老母經 (T. 561) and Da mingdu jing 大明度經 (T. 225), see, respectively, (Nattier 2007b, 2008a). |
4 | For a brief overview of the hypothesis that the original Indic texts of the early Chinese Buddhist translations were written not in Sanskrit, but in North-Western Middle Indic Prakrit that is now generally known as Gāndhārī, see (Boucher 1998, pp. 471–75). |
5 | The meaning of the Chinese term benye 本業 is unclear. Several translations have been suggested: “basic endeavors” by Bokenkamp (1990, p. 123), “fundamental activity” by (Hamar 2015), and “original acts” in Buswell and Lopez (2013, p. 685). |
6 | The term “sinicisation” is problematic, as Zacchetti mentioned (2010, p. 178), and difficult to define in a few words. It has been used in a variety of ways in different contexts, e.g., localization, indigenization, and contextualization. In the present paper, we employ the term “sinicisation” according to the usage of previous scholars, such as Kenneth Ch’en (1973), Robert Gimello (1978), Erik Zürcher ([1959] 2007), and above all, Seishi Karashima (2013b, 2016). It is basically concerned with the early Chinese Buddhist translators’ various attempts to produce “refined” and even “polished” translations for the readers of Chinese in the Eastern Han dynasty and early Weijin period. It is the same in the case of the notion of wenyan. The term wenyan can be interpreted in various ways. It literally means “written speech,” but is used here to indicate “classical literary Chinese,” written by or for literati, which is opposite to “vernacular or colloquial Chinese,” mainly used by the so-called “early” Chinese Buddhist translators, such as An Shigao and Lokakṣema (Zürcher [1977] 2013a, [1991] 2013c). In this context, there seem to be some similarities in the use of both expressions, “to sinicise” and “to wenyanise.” Indeed, Zhi Qian’s Da mingdu jing (T. 225) is referred to as “a sinicised version” (Karashima 2013b, p. 284) but also “a wenyanised version” (Zürcher [1996] 2013d, p. 517) of Lokakṣema’s Daoxing banre jing (T. 224). See also the following passages, in which both terms, wenyan and sinicisation, are used in a similar context:
|
7 | The Benye jing and its parallel versions are parsed sentence by sentence and published as a result of our readings in the multilingual digital library of Buddhist literature, Thesaurus Literaturae Buddhicae (https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=1066, accessed on 20 February 2021). |
8 | Almost 50 years before this study, in 1956, the Japanese scholar Sakamoto Yukio first proposed the possibility of the Benye jing playing a pivotal role in the genesis of the Buddhāvataṃsaka corpus (Sakamoto 1956). |
9 | “This intriguing little text is, in my view, the core out of which the voluminous Avataṃsaka sūtra eventually grew” (Nattier 2003b, p. 192n38). |
10 | Although the Daoist classical texts, such as the Daode jing 道德經 and the Zhuangzi 莊子, have been deeply rooted in Chinese religious–philosophical thought since the 4th century BCE, Daoism as a religion was beginning to take shape with its early semi-religious and semi-political movements, namely, the Yellow Turbans (Huangjin 黃巾) or the Five Pecks of Rice (Wudoumi Dao 五斗米道), born in turmoil at the end of Han dynasty. For more details, see (Hendrichke 2000). |
11 | Zürcher notes that, in the period of “archaic” Chinese Buddhist translations, namely, from the end of the Han dynasty to ca. 390 CE, there were two main streams: one was Dharmarakṣa and his circle, and the other was the translators who were active in Wu dynasty (ca. 220–250), in which Zhi Qian is included. The latter group had a clear tendency to polish the pre-existing Chinese translations by using wenyan style of elements (Zürcher [1980] 2013b, pp. 117–18). |
12 | See the following passage from his biography in the Chu sanzang ji ji: 從黄武元年, 至建興中, 所出維摩詰、大般泥洹、法句、瑞應本起等二十七經, 曲得聖義, 辭旨文雅。又依無量壽、中本起經, 製讃菩薩連句梵唄三契。注了本生死經, 皆行於世。[Var.: 義 = 意 (明); 製 = 制 (宋)] (T. 2145, 97c10–13). “From the first year of Huangwu (222 CE) to the middle of Jianxing (223–237 CE), he has translated twenty seven sūtras including the Weimojie jing 維摩詰經, the Bannihuan jing 般泥洹經, the Faju jing 法句經, and the Taizi ruiying benqi jing 太子瑞應本起經. His works attained the noble meaning, and his language, aim, and tone were elegant. Also, he composed the Zan pusa lianju fanbei sanqi 讃菩薩連句梵唄三契 ‘Linked Verses in Praise of the Bodhisattva Comprising Three Indian Songs’ based on the Wu liang shou jing 無量壽經 and the Zhong benqi jing 中本起經, as well as made the commentary to the Liaoben shengsi jing 了本生死經. They all became widespread in the world.” |
13 | In his seminal work on Chinese Buddhist history and literature, Zürcher makes use of the term “gentry” to refer to those who had received the traditional literary education and thereby had access to the government official position (Zürcher [1959] 2007, p. 4). |
14 | On Zhi Qian’s Da mingdu jing as a “sinicised” revision of Lokakṣema’s Daoxing banre jing, see (Karashima 2011, 2014, 2016). |
15 | For the meaning and usage of the expressions wo cao 我曹 and wo cao bei 我曹輩 as Lokakṣema’s terminology, see (Karashima 2010, pp. 504–5). |
16 | In this sentence, the meaning of zhi 至 is uncertain. It often corresponds to Skt. yavat, but here may be simply used for metrical purposes. |
17 | Alternatively, “ten abodes.” According to the contemporary scholar-monk Master Yinshun 印順 (1906–2005), shiming 十明 in T.281 agrees with shixia 十黠 in T. 280, and shizhi 十智 might be an error of shizhu 十住 as seen in the parallels in T. 278, T. 279, and T. 280 (Cf. CBETA 2020.Q4, Y37, no. 35, pp. 1012a10–1013a14). However, Karashima mentions that xia 黠 can be replaced with zhi 智, but, in this case, it appears to correspond to ming 明 that occurs between “vow” (yuan 願 in both texts) and “samādhi” (ding 定 in T. 281 and sanmei 三昧 in T. 280). |
18 | The meaning is uncertain (shifeifa 十飛法, literally, “ten flying dharma”?). We here refer to the description regarding shizizai 十自在 and shihihou 十飛法 in the Huayanjing tanxuan ji 華嚴經探玄記 (T. 1733), the commentary on the sixty-fascicle version of the Huayan jing 華嚴經 (T. 278) by Fazang 法藏 (663–712). Also, see the reference by Yinshun in the previous footnote. Alternatively, it may be translated from a certain Indic form of Skt. vi-krīḍ, given the corresponding Tib. rnam par ’phrul pa “magical display.” |
19 | The compilation of the Shijing is traditionally ascribed to Confucius (551–479 BC). It was first recorded by Sima Qian (ca. 145–86 BC) in his Shiji 史記, “Records of the Historians.” Here he described that Confucius collected three hundred poems from a pre-existing three thousand songs. For more discussion, see (Kern 2010, pp. 17–28). |
20 | Cf. the second Koryŏ edition (K94 v8, p.1116b2-c20); the Qisha zang (vol. 8, pp. 340–41), the Hongwu nan zang (vol. 40, pp. 312–17), and the Qing zang (vol. 28, pp. 230–34). |
21 | For the tradition of visualizing verses in Chinese Buddhist prints and its importance in identifying verses, see (Park 2008, pp. 346–47). |
22 | The word deng 等, which appears to correspond to ru 入 in T. 280, is treated as a verb in the translation. However, it may refer to “countless,” as Zhi Qian’s erroneous rendering of Skt. apramāṇa. See (Nattier 2008b, p. 120n27). |
23 | See, for example, Sengyou’s account in the Chu sanzang ji ji (T2145, 101b13–15): 自大法東被始於漢明。歴渉魏晋經論漸多。而支竺所出多滯文格義。“Since the teachings of the Mahāyāna covered the east, beginning in the time of Emperor Ming of the Han dynasty, and passing through the Wei and Jin periods, the [number of] sūtras and śāstras gradually increased. However, the translations produced by Zhi Qian and Dharmakṣema are mostly pretentious literary expressions obstructing the original meaning.” |
24 | See also the following description in the Encyclopedia Britannica article “geyi.” We can see here an example of how the concept geyi had been misinterpreted in modern scholarship, as Mair has shown:
With regard to such earlier interpretations of geyi, and the process of its theoretical reconstruction, see (Tang 1951; Lai 1978; Zürcher [1959] 2007, pp. 184–87). |
25 | For the case of the term dao 道 used for Skt. bodhi, see the following examples and parallels: VknSkt. 5a3–4: imāni bhagavan pañcamātrāṇi licchavikumāraśatāni sarvāṇy anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau saṃprasthitāni | Zhi Qian. T.474, 520a5: 此五百童子, 皆有決於無上正真之道。 Kumārajīva. T.475, 538a15–17: 是五百長者子, 皆已發阿耨多羅三藐三菩提心。[Var.: 巳 = 以 (聖)] Xuanzang. T.476, 559a5–6: 如是五百童子菩薩, 皆已發趣阿耨多羅三藐三菩提。 For the use of zhenren 真人 for Skt. arhat, VknSkt. 39b4: tadyathā mañjuśriḥ arhataḥ rāgadoṣamohāḥ | Zhi Qian. T.474, 528a17: 如真人斷三垢。 Kumārajīva. T.475, 547b8: 如阿羅漢三毒。 Xuanzang. T.476, 572c16–17: 觀阿羅漢貪瞋癡毒。 |
26 | Similar interpretations of the notion of geyi have also been briefly mentioned by Robert Sharf (2002, pp. 97–98) and Max Deeg (2008, p. 89). See the following description:
|
27 | For more details on the early Daoist movements, see (Hendrichke 2000). |
28 | The exact meaning is uncertain. Alternatively, “to learn [the teaching] for the Forest of Literati,” if we read the character wei 爲 as a dative particle. Indeed, the term rulin 儒林 is reminiscent of Skt. vānaprastha, which means “an ascetic life in the woods as the third stage of life for Brāhman.” If so, we can easily accept the function of wei 爲, meaning “for the sake of,” on the grounds that the bodhisattva should learn the Buddhist teachings to take care of (養) the non-Buddhist (儒林) with the virtue. Nonetheless, we translated rulin 儒林 into “the Forest of Literati,” as it is. |
29 | It is uncertain, but the term rulin 儒林 may correspond to gongyang zhe 供養者 and phyag bya ba’i gnas in the sense that all the terms indicate the objectives of living beings in the bodhisattva’s wishes. |
30 | Alternatively, “Teacher of Gods,” as Nattier suggests. She regards this term as an abridged form of tianrenshi 天人師, śāstā devamanuṣyāṇām in Sanskrit (Nattier 2003a, p. 234). |
31 | Alternatively, “Powerful Scholar.” The meaning can be explained by the interpretation of Skt. śākya (powerful, 能) + muni (scholar, 儒). Cf. (Zürcher [1959] 2007, p. 315n127). On the later reception and interpretation of Confucius as a Buddhist saint, see (Lessing 1957). |
32 | For this tentative investigation, we used the Chinese Text Project. (http://ctext.org). (accessed on 19 February 2021). |
33 | 抱朴子曰: 按黃帝九鼎神丹經曰,黃帝服之,遂以昇仙。(available from: https://ctext.org/baopuzi/jin-dan). (accessed on 19 February 2021). |
34 | Bilingual Chinese–English version is available at the Chinese Text Project (https://ctext.org/zhuangzi/enjoyment-in-untroubled-ease). (accessed on 19 February 2021).The translation is by James Legge (1815–1897). |
35 | https://ctext.org/zhuangzi/xu-wu-gui. (accessed on 19 February 2021). |
36 | However, this list does not match that of Zhi Qian. See the following phrases in which the Buddha’s ten titles are translated with multisyllabic words, that is, a typical rendering style of Lokakṣema: T. 280, 446a7–11: 中有呼佛名曰勝達。中有呼世世慢陀。中有呼夷阿那坭提。中有呼釋迦文尼。中有呼鼓師薩沈。中有呼墮樓延。中有呼倶讀滑提。中有呼摩呵沙門。中有呼晨那愁樓提。中有呼質多愁樓提等。 [Var.: 阿 = 呵 (三、宮)]; 坭 = 坻 (三、宮); 愁 = 和 (三、宮)] |
37 | The early 6th century hagiography, the Gaoseng zhuan 高僧傳, states that Zhi Qian was not mentioned in the Wushu because of his foreign birth. Indeed, Wei Zhao, who was the chief of the editors of the Wushu, was a well-known orthodox Confucian scholar who wrote the Boyi lun 博弈論 “Disquisition on boyi” to criticize the game of weiqi 圍棋. For more information about Wei Zhao and his inclinations, see (Zanon 1996; Lien 2006). |
38 | Also known as Wei Yao (韋曜), which was modified by the Western Jin historian Chen Shou (陳壽, 233–297), to avoid using a taboo character zhao 昭 from the Jin Emperor Wen’s name, Sima Zhao (司馬昭, 211–265). See also the previous footnote. |
39 | For more discussion on the Lingbao School, its history and doctrinal relations with Mahāyāna Buddhist metaphysical systems, see (Toshiaki 2000; Lucas 2020). |
40 | See the entries on ruyu jie 入浴偈 and tifa jie 剃髮偈 in the Digital Dictionary of Buddhism (http://www.buddhism-dict.net/ddb/). (accessed on 23 February 2021). |
41 | Cf. Xianxin jing 小心經 “rituals for meal-offering” in the Sŏngmun Ŭibŏm 釋門儀範 (An 1935, vol. 1, pp. 103–7). The Sŏngmun Ŭibŏm, the most influential modern Buddhist ritual manual, was first published by the Korean monk An Chinho (安震湖, 1880–1965) in 1935, and became a standard for rituals among all contemporary, traditional Buddhist orders in South Korea, including Jogye (曹溪) and Taego (太古) Orders. For more information, see (McBride 2019). Digital image of the Sŏngmun Ŭibŏm is available from the library of Dongguk University (https://lib.dongguk.edu). (accessed on 23 February 2021). |
42 | Cf. (An 1935, vol. 2, pp. 166–67). |
References
- An, Chinho 安震湖. 1935. Sŏngmun Ŭibŏm. 釋門儀範 [Manual for Buddhist Rituals]. 京城: 卍商會, Available online: https://lib.dongguk.edu (accessed on 22 February 2021).
- Bokenkamp, Stephen R. 1983. Sources of the Ling-pao Scriptures. In Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stien. Edited by Michel Strickmann. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, pp. 434–86. [Google Scholar]
- Bokenkamp, Stephen R. 1990. Stages of Transcendence: The Bhumi Concept in Taoist Scripture Glossary of Chinese Terms. In Chinese Buddhist Apocrypha. Edited by Robert E. Buswell. Honolulu: University of Hawaii Press, pp. 119–47. [Google Scholar]
- Boucher, Daniel. 1998. Gāndhāri and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Journal of the American Oriental Society 118: 471–506. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Britannica, The Editors of Encyclopaedia. 2010. Geyi. In Encyclopedia Britannica. Available online: https://www.britannica.com/topic/geyi (accessed on 15 February 2021).
- Buswell, Robert E., and Donald S. Lopez Jr. 2013. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Cheung, Martha, and Wusun Lin. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation: Vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome Publ. [Google Scholar]
- Ch’en, Kenneth K. S. 1973. The Chinese Transformation of Buddhism. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Csikszentmihalyi, Mark, and Nylan Michael. 2003. Constructing Lineages and Inventing Traditions through Exemplary Figures in Early China. T’oung Pao 89: 59–99. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Deeg, Max. 2008. Creating religious terminology—A comparative approach to early Chinese Buddhist translations. Journal of the International Association of Buddhist Studies 31: 83–118. [Google Scholar]
- Gimello, Robert M. 1978. Random Reflections on the ‘Sinicization’ of Buddhism. Society for the Study of Chinese Religions Bulletin 5: 52–89. [Google Scholar]
- Hamar, Imre. 2015. Buddhāvataṃsakasūtra. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Edited by Jonathan A. Silk, Lucia Dolce, Oskar Von Hinüber and Vincent Eltschinger. Leiden: Brill, vol. 1, pp. 115–28. [Google Scholar]
- Hendrichke, Barbara. 2000. Early Daoist Movements. In Daoism Handbook. Edited by Livia Kohn. Leiden: Brill, pp. 134–64. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 1992. The Textual Study of the Chinese Versions of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra: In the Light of the Sanskrit and Tibetan Versions. Tokyo: Sankibo Press. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2001. Some Features of the language of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Indo-Iranian Journal 44: 207–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Karashima, Seishi. 2006. Underlying Languages of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures. In Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of His 60th Birthday. Edited by Christoph Anderl and Halvor Eifring. Oslo: Hermes Academic Publishing, pp. 355–66. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2010. A Glossary of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. 道行般若經詞典. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2011. 利用「翻版」研究中古漢語演變:以《道行般若經》「異譯」與《九色鹿經》為例. 中正大學中文學 術年刊 18: 165–88. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2013a. Was the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Compiled in Gandhāra in Gāndhārī? Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 16: 171–88. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2013b. A Study of the Language of Early Chinese Buddhist Translations: A Comparison between the Translations by Lokakṣema and Zhi Qian. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 16: 273–88. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2014. 初期漢訳仏典の言語の研究––支婁迦讖訳と支謙訳の対 比を中心として. In 奥田聖應先生頌寿記念 インド学仏教学論集. 東京: 佼成出版社, pp. 890–909. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2015. Vehicle (yāna) and Wisdom (jñāna) in the Lotus Sutra-the Origin of the Notion of yāna in Mahāyāna Buddhism. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 18: 163–96. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2016. Features of the Underlying Language of Zhi Qian’s Chinese Translation of the Vimalakīrtinirdeśa. In Guiding Lights for the Perfect: Studies on the Nature and the Development of Abhidharma Buddhism: A Commemorative Volume in Honor of Prof. Dr. Kenyo Mitomo for his 70th Birthday. Tokyo: Sankibo Busshorin, pp. 607–30. [Google Scholar]
- Kern, Martin. 2010. Early Chinese literature, Beginnings through Western Han. In The Cambridge History of Chinese Literature, Vol. 1. Edited by Stephen Owen. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–115. [Google Scholar]
- Knechtges, David R. 2010. From the Eastern Han through the Western Jin (AD 25–317). In The Cambridge History of Chinese Literature, Volume 1. Edited by Kang-I. Sun Chang and Stephen Owen. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 116–95. [Google Scholar]
- Lai, Whalen. 1978. Limits and Failure of Ko-I (Concept-Matching) Buddhism. History of Religions 18: 238–57. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lamotte, Étienne. 1965. La concentration de la marche héroïque (Śūraṃmgamasamādhisūtra). Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises. [Google Scholar]
- Lancaster, Lewis R. 1969. The Chinese Translation of the Aṣṭasāhasrikā-Prajñāpāramitā-Sūtra Attributed to Chih Ch’ien 支蘸. Monumenta Serica 28: 246–57. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lessing, Ferdinand D. 1957. Bodhisattva Confucius. Oriens 10: 110–13. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lien, Y. Edmund. 2006. Wei Yao’s Disquisition on Boyi. Journal of the American Oriental Society 126: 567–78. [Google Scholar]
- Lucas, A. Wolf. 2020. Ritual Refashioned: Buddhism, Lingbao and the Adaptation of Vows (yuan 願). Studies in Chinese Religions 6: 182–200. [Google Scholar]
- Maeda, Egaku 前田惠學. 1964. Genshi bukkyō seiten no seiritsushi kenkyū. 原始佛教聖典の成立史研究. 東京: 山喜房佛書林. [Google Scholar]
- Mair, Victor H. 2012. What is Geyi, after all? China Report 48: 29–59. [Google Scholar] [CrossRef]
- McBride, Richard D. 2019. Must Read Texts for Buddhists and the Modernization of Korean Buddhist Ritual. Journal of Korean Religions 10: 83–122. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nattier, Jan. 2003a. The Ten Epithets of the Buddha in the Translations of Zhi qian 支謙. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 6: 207–50. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2003b. A Few Good Men: The Bodhisattva Path According to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā): A Study and Translation. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2004. The Proto-History of the Buddhavataṃsaka: The Pusa benye jing 菩薩本業經 and the Dousha jing 兜沙經. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 8: 323–60. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2007a. Indian Antecedents of Huayan Thought: New Light from Chinese Sources. In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Edited by Imre Hamar. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 109–38. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2007b. A Reassessment of the dates and translator attributions of the Laonuren jing 老女人經 (T559) and the Laomu jing 老母經 (T561). Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 10: 529–32. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2008a. Who Produced the Da mingdu jing 大明度經 (T225)? A Reassessment of the Evidence. Journal of the International Association of Buddhist Studies 31: 295–337. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2008b. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2008c. Heaven Names in the Translations of Zhi Qian. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 12: 101–22. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2019. Zhi Qian. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Volume Two. Edited by Jonathan A. Silk, Lucia Dolce, Oskar Von Hinüber and Vincent Eltschinger. Leiden: Brill, pp. 818–25. [Google Scholar]
- Park, Jungnok. 2008. A New Attribution of the Authorship of T5 and T6 Mahāparinirvāṇasūtra. Journal of the International Association of Buddhist Studies 31: 339–67. [Google Scholar]
- Saitō, Takanobu 齊藤隆信. 2000. Shiken to Kumarajū yaku butten ni okeru ge no shiritsu 支謙と鳩摩羅什仏典における 偈の詩律. 仏教史学研究 43: 70–91. [Google Scholar]
- Sakamoto, Yukio 坂本幸男. 1956. Kegon kyōgaku no kenkyū. 華嚴敎學の硏究. 京都: 平樂寺書店. [Google Scholar]
- Sharf, Robert. 2002. Coming to Terms with Chinese Buddhism: A Reading of the Treasure Store Treatise. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Tang, Yongtong 湯用彤. 1938. Han Wei Liangjin Nanbeichao fojiao shi 漢魏兩晉南北朝佛教史. Available online: https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-9910006706/reader (accessed on 18 February 2021).
- Tang, Yongtong 湯用彤. 1951. On ‘Ko-Yi’, the Earliest Method by which Indian Buddhism and Chinese Thought were synthesized. In Radhakrishnan–Comparative Studies in Philosophy Presented in Honour of His Sixtieth Birthday. Edited by Willian Ralph Inge. London: Allen & Unwin, pp. 276–86. [Google Scholar]
- Tian, Xiaofei. 2010. From the Eastern Jin through the early Tang (317–649). In The Cambridge History of Chinese Literature, Volume 1. Edited by Kang-I. Sun Chang and Stephen Owen. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 199–285. [Google Scholar]
- Toshiaki, Yamada. 2000. The Lingbao School. In Daoism Handbook. Leiden: Brill, pp. 225–55. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2005. In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1–3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing 光讚經, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2010. Some Remarks on the Authorship and Chronology of the Yin chi ru jing zhu 陰持入經註: The Second Phase in the Development of Early Chinese Buddhist Exegetical Literature. In Buddhist Asia 2: Papers from the Second Conference in Buddhist Studies, Held in Naples, Italy, June 2004. Kyoto: Italian School of East Asian Studies, pp. 141–98. [Google Scholar]
- Zanon, Paolo. 1996. The Opposition of the Literati to the Game of Weiqi in Ancient China. Asian and African Studies 5: 70–82. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 2007. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill. First published 1959. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 2013a. Late Han Vernacular Elements in the Earliest Buddhist Translations. In Buddhism in China: Collected Papers of Erik Zürcher. Edited by Jonathan A. Silk. Leiden: Brill, pp. 27–62. First published 1977. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 2013b. Buddhist Influence on Early Daoism: A Survey of Scriptural Evidence. In Buddhism in China: Collected Papers of Erik Zürcher. Edited by Jonathan A. Silk. Leiden: Brill, pp. 105–64. First published 1980. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 2013c. A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts. In Buddhism in China: Collected Papers of Erik Zürcher. Edited by Jonathan A. Silk. Leiden: Brill, pp. 419–46. First published 1991. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 2013d. Vernacular Elements in Early Buddhist Texts: An Attempt to Define the Optimal Source Materials. In Buddhism in China: Collected Papers of Erik Zürcher. Edited by Jonathan A. Silk. Leiden: Brill, pp. 513–38. First published 1996. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Han, J.; Hwang, S.; Lee, H. “Buddhism for Chinese Readers”: Zhi Qian’s Literary Refinements in the Foshuo pusa benye jing. Religions 2021, 12, 361. https://doi.org/10.3390/rel12050361
Han J, Hwang S, Lee H. “Buddhism for Chinese Readers”: Zhi Qian’s Literary Refinements in the Foshuo pusa benye jing. Religions. 2021; 12(5):361. https://doi.org/10.3390/rel12050361
Chicago/Turabian StyleHan, Jaehee, Soonil Hwang, and Hyebin Lee. 2021. "“Buddhism for Chinese Readers”: Zhi Qian’s Literary Refinements in the Foshuo pusa benye jing" Religions 12, no. 5: 361. https://doi.org/10.3390/rel12050361
APA StyleHan, J., Hwang, S., & Lee, H. (2021). “Buddhism for Chinese Readers”: Zhi Qian’s Literary Refinements in the Foshuo pusa benye jing. Religions, 12(5), 361. https://doi.org/10.3390/rel12050361