A Translation and Study of Chán Master Jìngxiū’s 淨修禪師 Preface to the Zǔtáng jí 祖堂集
Abstract
:1. Introduction
2. The Goryeo Edition of the ZTJ
2.1. Format and Characteristics of the Goryeo Edition of the ZTJ
2.2. General Structure of the Goryeo Edition of the ZTJ
2.3. Prints and Photographic Reproductions Consulted
3. The Preface of Chán Master Jìngxiū
3.1. Edition and Annotated Translation
祖堂集序47泉州招慶寺主淨修禪師文僜述
夫諸聖興來,曲收迷子。最上根器,悟密旨於鋒鋩未兆之前。中下品流,省玄樞於機句已施之後。根有利鈍,法無淺深。矧乎聖人雖利生而匪生,聖人雖興化而寧化。苟或能所斯在,焉為利濟之方?然遺半偈一言,蓋不得已而已。言教甚布於寰海,條貫未位於師承。常慮水涸易生,烏馬難辯。今則招慶有靜、筠二禪德,袖出近編古今諸方法要,集為一卷,目之《祖堂集》。可謂珠玉聯環,卷舒浩瀚。既得奉味,但覺神清。仍命余為序,堅讓不獲,遂援毫直書。庶同道高仁,勿以譏誚。乃錄云爾。Preface to the Zǔtáng jí (“Collection of the Patriarchal Hall”)48Composed by Wéndèng, Chán master Jìngxiū,abbot of the Zhāoqìng monastery in Quánzhōu.
3.2. The Author of the Preface
4. Analysis and Discussion of Chán Master Jìngxiū’s Preface
4.1. Issues of Textual History
自如來入涅槃壬申之歲,至今唐保大十年壬子歲,得一千九百一十二年。教流漢土,迄今壬子歲,凡經八百八十六年矣。
The second passage appears at the end of Bodhidharma’s 菩提達摩 entry in the second juàn.101 Eventually, the four remaining passages, which share the same formula (“迄今唐保大十年壬子歲”), can be found at the end of the entries of Huìkě 慧可, Sēngcàn 僧璨, Hóngrěn 弘忍, and Huìnéng 慧能 in the second juàn.102 This identification of the present with the tenth year of the Bǎodà era can hardly be regarded as a coincidence and this is why Japanese scholars have assumed that the ZTJ, as initially compiled by Jìng and Yún, was completed and prefaced by Wéndèng around 952.103From the Tathāgata’s entering into nirvāṇa in the Rénshēn year up to now in the tenth year of the Bǎodà era (952) of the [Southern] Táng, [i.e.,] Rénzǐ year, there have been 1912 years. As for when the [Buddhist] teachings spread to the Hàn territory up to the present Rénzǐ year, in total 886 years have passed.100
已上序文并《祖堂集》一卷,先行此土。爾後十卷齊到。謹依具本,爰欲新開印版,廣施流傳,分為二十卷。134
On the Goryeo woodblock, in “爾後十卷齊到”, the graph shí 十 (“ten”) was damaged in a such way that it looked like a yī 一 (“one”), especially when printed. Considering the above passage, it can be inferred that the initial ZTJ in one scroll was expanded to ten scrolls, a version that was then used by the editors of the Goryeo canon and further divided into twenty fascicles for the purpose of the carving enterprise.136 Since this important discovery was published by Kinugawa (cf. Kinugawa 1998),137 we know that it is inappropriate to equate the initial ZTJ as prefaced by Wéndèng with the received Goryeo edition. One question, however, remains: if the ZTJ was originally compiled in one scroll, what was the extent of that scroll?The above preface, together with the Zǔtáng jí in one juàn, first made their way to this land (i.e., the Goryeo kingdom). Thereafter, [a version in] ten juàn jointly arrived. Diligently relying on this complete volume, we thereupon wished to newly edit [it as] a printing block [edition] in order to circulate [the work] on a large scale, and [for this purpose] we divided it into twenty juàn.135
4.2. Concerns of Wéndèng and Possible Incentives behind the Compilation of the ZTJ
師巡遊往至一竹林之間,聞一比丘錯念佛偈曰:「若人生百歲,不見水潦涸。不如生一日,而得睹見之。」阿難聞已,嗟歎曰:「世間一凡有,不解諸佛意。徒載四圍陀,不如空身睡。」阿難歎已,語比丘曰:「此非佛語。如今當聽我演佛偈曰:「若人生百歲,不會諸佛機。未若生一日,而得決了之。」」 (具如《寶林傳》所說也。)146
The Master (i.e., Ānanda) travelled around and arrived at a bamboo forest. [There] he heard a bhikṣu who was reciting erroneously a gāthā of the Buddha, saying: “If a man lives one hundred years, but does not see the [white] crane, it would be better [for him] to live one day and see it.” After hearing this, Ānanda lamented: “The common people of the world do not understand the intention of the buddhas. They vainly learn the four Vedas, but this does not compare to sleeping without any burden.”147 After Ānanda had sighed, he said to the bhikṣu: “These are not the words of the Buddha. You should now listen to me expound the gāthā of the Buddha: ‘If a man lives one hundred years, but does not understand the key point of the Buddha, it would be better [for him] to live one day and apprehend it fully.’” (This is completely like what is recounted in the Bǎolín zhuàn).
4.3. Wéndèng’s Perception of the ZTJ
5. Concluding Remarks
Author Contributions
Funding
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
BSPAD | Buddhist Studies Person Authority Database (Rénmíng guīfàn zīliào kù 人名規範資料庫) |
CBETA | Chinese Buddhist Electronic Text Association 中華電子佛典協會 |
CTEXT | Chinese Text Project 中國哲學書電子化計劃 |
DMCT | Database of Medieval Chinese Texts 中古寫本資料庫 |
EMC/E | Early Middle Chinese |
F | Frequency (unless otherwise indicated, retrieved from CBETA) |
FGDCD | Fóguāng dàcídiǎn 佛光大辭典 |
GDHYCD | Gǔdài hànyǔ cídiǎn (dàzì běn) 古代漢語詞典 (大字本) |
HYDCD | Hànyǔ dàcídiǎn 漢語大詞典 |
HYDZD | Hànyǔ dàzìdiǎn 漢語大字典 |
JDCDL | Jǐngdé chuándēng lù 景德傳燈錄 |
LMC/L | Late Middle Chinese |
QFS | Quánzhōu Qiānfó xīnzhù zhūzǔshī sòng 泉州千佛新著諸祖師頌 |
ZBK | Zen bunka kenkyūjo 禅文化研究所 |
ZGDJT | Zengaku daijiten 禪學大辭典 |
ZTJ | Zǔtáng jí 祖堂集 |
ZTSY | Zǔtíng shìyuàn 祖庭事苑 |
1 | The ZTJ is variously classified as the earliest example in the chuándēng lù genre, often abbreviated as dēnglù 燈錄 (lamp records) or dēngshǐ 燈史 (lamp histories) (see, e.g., Demiéville 1970, p. 264; Sūn et al. 2007, p. 1), or the earliest extant witness of the chánzōng shǐshū 禪宗史書 (Chán histories) (see, e.g., Yanagida 1980–1984, vol. 1, p. 1; Yáng 2001, p. 1). Taken in its broadest sense, the term dēnglù includes works such as the Chuán fǎbǎo jì 傳法寶紀 (Record of the Transmission of the Dharma Jewel; composed by Dù Fěi 杜朏 probably between 716 and ca. 732; e.g., P.3664/3559, P.2634), the Léngqié shīzī jì 楞伽師資記 (Record of the Masters and Disciples of the Laṅkā[vatāra]; composed by Jìngjué 淨覺 perhaps between 713 and 716, or in the early 8th c.; e.g., P.3436, S.2054), and the Lìdài fǎbǎo jì 歷代法寶記 (Record of the Dharma Jewel Through the Generations; composed between 774 and 780; e.g., S.516, P.2125) (see, e.g., Tanaka and Chéng 2008). In the narrowest sense, however, dēnglù refers specifically to multi-branched Chán transmission records as exemplified by the Jǐngdé chuándēng lù 景德傳燈錄 (Jǐngdé [era] Record of the Transmission of the Lamp; T51, no. 2076; compiled by Dàoyuán 道原 ca. 1004, edited by Yáng Yì 楊億 et al. by 1009). With regard to the ZTJ, Kinugawa Kenji 衣川賢次 is probably the most cautious in the terminology that he uses, introducing the text as the earliest fully extant lamp history of the Southern Chán school (“現存最早一部完整的南宗禪燈史”; Kinugawa 2007, p. 934; see also Kinugawa 2010b, p. 316). |
2 | The dates provided for the Chán patriarchs and masters in this paper are, for the vast majority, traditional dates referenced in Chán histories and Buddhist gazetteers. These should be taken as indicative rather than historically reliable dates. |
3 | (Yáng 2006b, p. 477). On Xuěfēng Yìcún and his disciples, see, e.g., (Welter 2006, pp. 90–110; Brose 2015, pp. 50–62, 143–45). |
4 | The BLZ is also known under the titles Dà Táng Sháozhōu Shuāngfēngshān Cáoxī Bǎolín zhuàn 大唐韶州雙峰山曹溪寶林傳 or Shuāngfēngshān Cáohóuxī Bǎolín zhuàn 雙峰山曹侯溪寶林傳. The text is traditionally attributed to a certain Zhìjù 智炬 (or Huìjù 慧炬) and the likely fictitious Tripiṭaka Master Shèngchí 勝持 (d.u.). Originally preceded by a preface of the poet–monk Língchè 靈澈 (746–816), now lost, the BLZ was supposedly completed in the 17th year of the Zhēnyuán 貞元 era of the Táng 唐 (801) (Shiina 1980, p. 234; Yáng 2006b, p. 461). On the BLZ’s debated authorship and composition date, see, e.g., (Jorgensen 2005, pp. 644–49) and (Jia 2006, pp. 84–89; cf. Jiǎ 2011). For an overview of the BLZ, see (Yáng 2006b, pp. 461–75), to be read in conjunction with (Jorgensen 2005, pp. 640–51) and (Jiǎ 2011). The ten juàn BLZ survives mostly through the Shōren-in 青蓮院 manuscript edition (juàn 6) and the Jīnzàng 金藏 woodblock edition (juàn 1 to 5, and 8, with missing sections). In addition, quotations from the BLZ, sometimes with reference to the juàn from which the passages were cited, can be found in texts such as the Yìchǔ liùtiē 義楚六帖, the Zǔtíng shìyuàn 祖庭事苑 (see Section 4.2), or the Keitoku dentō shōroku 景德傳燈抄錄 (on this topic and these texts, see Shiina 1980; Shiina 2000; see also Section 4.1). |
5 | The date commonly encountered in the secondary literature is the 10th year of the Bǎodà 保大 era of the Southern Táng 南唐, i.e., 952 (see, e.g., Yanagida 1980–1984, vol. 3, pp. 1579, 1584). This is discussed in Section 4.1. |
6 | On the Goryeo Daejanggyeong, see the introduction to Section 2. |
7 | (Kinugawa 1998, p. 113; 2007, p. 937). Note that in the ZTJ, Gwangjun is originally written with a graph (A00160-004; Jiàoyùbù yìtǐzì zìdiǎn 2017) that is close to 㑺 (A00160-001; cf. image provided in the TEI edition and the variants module of the Database of Medieval Chinese Texts; see below), variant of 儁 (A00160-002; see also A00160-005), itself variously conceived in historical lexicographical sources as a standard character or a graphic variant of 俊. We follow the conventions of previous scholars and use Gwangjun 匡儁 (see, e.g., Yáng 2006b, p. 483; Kinugawa 2007, p. 945). |
8 | For a brief discussion of some of these terms, see (Anderl 2012, pp. 49–53) and (Welter 2008, pp. 60–63). The editorial notes are often found in the formula “wèi dǔ 未睹 …” (“We have not yet read …”) followed by the type of record (see, e.g., ZTJ_003-03.15; Zen bunka kenkyūjo 1994, p. 104; hereafter ZBK). In addition to the terms mentioned, there are two references to yǔběn 語本 (lit. “book of sayings”) in the entries of Dōngsì Rúhuì 東寺如會 (744–823) (ZTJ_015-09.04; ZBK, p. 569) and Yǎngshān Huìjì 仰山慧寂 (807–883) (ZTJ_018-19.28; ZBK, p. 693). The term yǔlù 語錄 (“record of sayings”), however, does not appear in the text (on this topic, see, e.g., Yanagida 1985; Wittern 1998, pp. 51–67; Welter 2008, pp. 64–72; Anderl 2012, pp. 56–58). Eventually, it should be noted that, with a few exceptions, most of the sources used for the compilation of the ZTJ’s entries on Chinese Chán masters have not survived the vicissitudes of time. |
9 | (Yanagida 1980–1984, vol. 3, pp. 1585–88). The BLZ is explicitely mentioned nine times in the first two juàn 卷, usually with the formula “jù rú ‘Bǎolín zhuàn’ (suǒ shuō) yě 具如《寶林傳》(所說) 也。” (lit. “Completely like (it is stated in) the Bǎolín zhuàn”) (see, e.g., ZTJ_001-17.27; ZBK, p. 34). This is sometimes abbreviated to jù rú zhuàn zhōng 具如傳中 (F: 5; e.g., ZTJ_001-21.01; ZBK, p. 41) or jù rú běn zhuàn 具如本傳 (F: 5; e.g., ZTJ_001-21.24; ZBK, p. 42). On the QFS, see Section 3.2. |
10 | This includes poems that have apparently only survived in the ZTJ, e.g., of Bái Xíngjiǎn 白行簡 (776–826), the younger brother of Bái Jūyì 白居易 (772–846) (ZTJ_003-04.06 to ZTJ_003-04.08; ZBK, p. 105; see Sūn et al. 2007, p. 146, n. 2). See also (Demiéville 1970, pp. 264–65). |
11 | There are at least twenty references to bēiwén 碑文 (“stele inscription”) across the text, two to bēimíng 碑銘 (roughly synonymous with bēiwén), and one to tǎmíng 塔銘 (“stūpa inscription”) (approximations retrieved from Chinese Buddhist Electronic Text Association 2021). Interestingly, one bēiwén is referred to as the Xiāngzhōu Yánqìngsì zǔshītáng shuāngshēng bēiwén 襄州延慶寺祖師堂雙聲碑文 (ZTJ_019-09.08 to 09; ZBK, p. 717), with a reference to the patriarchal hall (zǔshītáng 祖師堂). |
12 | For example, an excerpt in the fifth textual unit of Niútóu Fǎróng’s 牛頭法融 (594–657) entry can be traced back to a passage of the Juéguān lùn 絕觀論 (e.g., P.2732, P.2047, P.2045) (see Yanagida 1980–1984, vol. 1, pp. 1–2; Sūn et al. 2007, pp. 137, 141); parts of Huìnéng’s 慧能 (638–713) entry appear to come from the Cáoxī dàshī zhuàn 曹溪大師傳 (Biography of Great Master Cáoxī; X86, no. 1598; ca. 781; see, e.g., Jorgensen 2005, p. 655; Sūn et al. 2007, pp. 133–34), although perhaps through the BLZ (Shiina 1980, p. 252); in addition, it is possible that the compilers made use of lost records such as the Nányuè gāosēng zhuàn 南嶽高僧傳 (Biographies of Eminent Monks of Nányuè) or the Xù Bǎolín zhuàn 續寶林傳 (Continued Chronicle of the Bǎolín [Monastery]) in four juàn, both compiled by Wéijìng 惟勁 (fl. 907) in the beginning of the 10th century (Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1586; see also Jorgensen 2005, pp. 744–46). The latter is mentioned, among other texts, in Wéijìng’s entry in the ZTJ (ZTJ_011-14.20; ZBK, p. 439; Sūn et al. 2007, p. 528). However, unlike the BLZ, his records are not explicitly quoted in the ZTJ. |
13 | (Kinugawa 2007, p. 938; 1998, p. 118). A good example is the common use of the interrogative shénmó 什摩 (F: 1052; throughout the 20 juàn) or the less frequent 甚摩 (F: 8), both gradually replaced by 什麼/甚麼 in the early Sòng. On this topic, see, e.g., (Kinugawa 1998, p. 118; Anderl 2017, p. 690). |
14 | The Database of Medieval Chinese Texts (see Anderl 2021; hereafter DMCT) is a collaborative project of Ghent University and the Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院. For an overview of the functions of the database, see (Anderl 2020). The editions available on the DMCT are XML-based scholarly digital editions of primary sources that follow the TEI (Text Encoding Initiative) P5 Guidelines, with adaptations. The editions of the prefaces of Jìngxiū and Gwangjun are annotated, with an emphasis on philological aspects (e.g., variant characters, phonetic loans, graphic mistakes) (see Van Cutsem 2020a, 2020b). As a special feature of the diplomatic editions, images of variant characters (e.g., demotic characters, simplified characters, archaic forms) from the print of the ZTJ stored at Kyōto University (see below) are made available. We express our gratitude to the Library of the Institute for Research in Humanities 人文科学研究所図書室 of Kyōto University for the authorization to use these images and to Christian Wittern (Institute for Research in Humanities, Kyōto University) who facilitated the operation. In addition, we would like to thank Marcus Bingenheimer (Temple University) for the invaluable help that he provided to Laurent Van Cutsem in the beginning stage of the TEI editing process. |
15 | ZTJ_001-25.12; ZBK, p. 49; (Sūn et al. 2007, p. 60). See Figure 1. On the term dūjiàn 都監 (“Director-in-chief; directorate”), see (Hucker 1985, pp. 536–37, no. 7192) and (HYDCD 1986–1996, vol. 10, p. 640). Paul Demiéville (1894–1979) translated with “contrôleur général spécialement affecté au Grand Piṭaka” (Demiéville 1970, p. 262). See also (Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1597). |
16 | Retrieved from the Buddhist Studies Time Authority Database (see Fóxué míngxiāng guīfàn zīliàokù jiànzhì jìhuà 2021b, accessed on 1 April 2021). |
17 | The Palman Daejanggyeong supposedly counts, in total, 81,258 plates (Lancaster and Park 1979; Sungahn 2011, p. 71). On the different appellations of the second Goryeo canon, see (Sungahn 2011, pp. 70–71). For a brief overview of the history of the Korean Buddhist canons, see (Lancaster and Park 1979; Wu and Dziwenka 2015; Sungahn 2011). |
18 | The works belonging to what is sometimes referred to as the zábǎn 雜版 (“miscellaneous plates”) or zàngwài 藏外 (“extra-canonical”) section of the Goryeo canon are contrasted against those of the yuánzàng 原藏 (“original canon”) or zhèngzàng 正藏 (“orthodox canon”) section, which corresponds to the works listed in the Dàzàng mùlù 大藏目錄 (K. 1405) (Baba 2004, pp. 678–79; Sungahn 2011, p. 71). The section to which the ZTJ belongs is also known as the bǔyí bǎn 補遺板 (“supplementary plates”), probably in connection to the Dàzàngjīng bǔyí mùlù 大藏經補遺目錄 (K. 1514; cf. Lancaster and Park 1979, p. 481), a short catalog written by Haemyeong Jangung 海冥壯雄 (d.u.) in the second year of the Gojong 高宗 era of the Joseon 朝鮮 (1865), that lists 15 works absent from the Dàzàng mùlù (Baba 2004, p. 679; Sungahn 2011, p. 71; Kinugawa 2007, p. 934). The ZTJ (“祖堂集二十卷”) is the fifth work referenced in the catalog of Haemyeong Jangung. |
19 | (Lancaster and Park 1979; Wu and Dziwenka 2015, pp. 251–52, 254). This is gathered from a passage of the Goryeo sa 高麗史, gwon 卷 24 (sinhae 辛亥 year, ninth month 九月) (see Kokusho Kankōkai 1908–1909, vol. 1, p. 360; Sungahn 2011, p. 73). For an overview of the historical circumstances and a discussion of the incentives that led to the production of the second Goryeo canon, see (Wu and Dziwenka 2015). |
20 | For further details, see: (Sungahn 2011, pp. 74–75; Wu and Dziwenka 2015, p. 254; Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1597). |
21 | (Shiina 1984, pp. 232–33; Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1597; Kinugawa 2007, pp. 933–34). According to Wáng Cuìlíng 王翠玲, it is likely that the Zōngjìng lù was compiled between 954 and 970 (Wáng 1999, p. 355). Alternative translations of the title include “Record of the Source-Mirror”, “Record of the Mirror of the Axiom”, “Record of the Mirror of Truth”, and so forth. |
22 | Wu and Dziwenka (2015, p. 254), probably by inadvertence, write that the carving process began in 1247. In fact, according to Ven. Sungahn, the works collected in the Dàzàng mùlù seem to have been carved between 1237 and 1248, while the texts listed in the Bǔyí bǎn mùlù were carved from 1243 to 1248 and from 1250 to 1251 (Sungahn 2011, p. 73). |
23 | (Kinugawa 2007, p. 933; Wu and Dziwenka 2015, p. 255). As noted by Wu and Dziwenka (2015, p. 279, n. 25), the circumstances of the transfer of the woodblocks to the Haein monastery are not entirely clear. In general, the dates encountered in the scholarly literature are 1398 or 1399 (e.g., Lancaster and Park 1979), which correspond to the first year of the reign of the second Joseon king Jeongjong 定宗 (1357–1419; r. 1398–1400). See also (Sungahn 2011, pp. 79–80). |
24 | For further details, see: (Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1579; Demiéville 1970, p. 262; Kinugawa 2007, p. 934). |
25 | These approximations were retrieved from the CBETA edition of the ZTJ (B25, no. 144). As can be seen from the editorial notes in the margins, which mention the juàn and the zhāng of the respective printing blocks, the two prefaces, including the list of patriarchs and masters (table of contents), are part of the first “physical” juàn. The first juàn per se, in terms of contents, begins on zhāng no. 4 (see ZTJ_001-04.08) and consists of ca. 10,630 characters. If we take into account this distinction, it is juàn 3 that is the second largest, with ca. 11,130 characters. |
26 | For purpose of comparison, the Goryeo edition of the Zōngjìng lù appears to have, on average, ca. 8,300 characters per juàn in its first twenty juàn (approximations retrieved from the CBETA edition, T48, no. 2016, i.e., without the yīnyì 音義 sections). |
27 | (Kinugawa 2007, p. 934). According to our calculations, the ZTJ was carved on 197 woodblocks (see Van Cutsem 2020c). While Kinugawa (2007, p. 934) indicates that the text was carved on 199 woodblocks, according to Jorgensen (2005, p. 2, n. 2), the original Japanese version of Kinugawa’s paper mentioned a total of 197 printing blocks. Therefore, we suspect that a typographical error was made during the translation. |
28 | This corresponds to: “Zǔtáng [jí] 祖堂[集], [dì] wǔ [juàn] [第]五[卷], [dì] shíwǔ zhāng [第]十五丈(張), [dì] shíliù zhāng [第]十六丈(張)” (lit. “Printing surface no. 15 and printing surface no. 16 of the fifth fascicle of the Collection of the Patriarchal Hall”). |
29 | Kinugawa (2007, p. 934) writes by inadvertence that each zhāng consists of 23 columns. This is the regular number of columns per zhāng in the zhèngzàng section of the Goryeo canon (as Kinugawa himself correctly points out). By contrast, the Zōngjìng lù usually has 30 columns per printing surface. Note that the pages of 14 lines that Albert Welter (2008, p. 60) refers to are the result of modern binding techniques and are not related to the original woodblock edition of the ZTJ. Indeed, for practical reasons, the prints of the zhāng were, in some cases, each folded in two and then bound together to form the volumes that are now stored, for example, at Hanazono University or Kyōto University (see Section 2.3). Therefore, in these editions, the first (half) page, which presents itself on the left-hand side (see, e.g., ZBK, p. 1), corresponds to the first half of the first zhāng of the first juàn. On the verso of this (half) page is the second half of the first zhāng of the first juàn. The third and fourth pages correspond, respectively, to the first and the second halves of the second zhāng of the first juàn (on the back of the first woodblock). Pages five and six correspond, respectively, to the first and second halves of the third zhāng (on the front side of the second woodblock), and so forth. Generally speaking, the prints were folded after the fourteenth line (i.e., in half). However, this is not always the case. For example, zhāng no. 7 of the Jinbunken print (see below) is folded after the fifteenth line. |
30 | See ZBK, pp. 49, 98. |
31 | (Buswell 2004, pp. 138, 180, n. 33); the Zōngjìng lù has 17 characters per column. |
32 | See ZBK, p. 1. |
33 | The reader may have noticed that in Figure 1, this inscription appears on the left-hand side of the image, which corresponds to the right-hand-side margin when printed. This is an exception that occasionally occurs on the last zhāng of a juàn. See, e.g., the last zhāng of juàn 8 and 14 (respectively, ZBK, pp. 334, 552). |
34 | According to Jorgensen and the source that he cites, most of them appear to have been members of the Goryeo court (Jorgensen 2005, p. 740). |
35 | ZTJ_001-02.29; ZBK, p. 4. The characters 仁甫 are written closely to each other and are not easy to interpret. |
36 | ZTJ_001-01.01 to ZTJ_001-01.12; ZBK, p. 1. |
37 | ZTJ_001-01.13 to ZTJ_001-04.07; ZBK, pp. 1–7. |
38 | For example, (Fóguāng dàzàngjīng biānxiū wěiyuánhùi 1994, p. 3; Wú and Gù 1996, p. 2; Zhāng 2009, p. 7). An alternative rendering is Hǎidōng xīnkāi yìnbǎn qiánjì 海東新開印版前記 (Foreword to the Korean newly edited printing blocks [of the Zǔtáng jí]) (see Zhāng 2001, p. 2; Xiàng 2005, p. 186). This appellation perhaps originates from the following passage at the end of Gwangjun’s preface: 「海東新開印版《祖堂集》[…]」 (ZTJ_001-04.06; ZBK, p. 7). Yanagida frequently refers to it with the term fùjì 附記 (lit. “appended notes”; see, e.g., Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1597). |
39 | ZTJ_001-04.08; ZBK, p. 7. |
40 | ZTJ_002-01.07; ZBK, p. 50; (Sūn et al. 2007, p. 61). |
41 | ZTJ_005-01.01; ZBK, p. 182; (Sūn et al. 2007, p. 240). Note that juàn 4 opened with the entry of Shítóu Xīqiān 石頭希遷. |
42 | ZTJ_014-01.01. In the Zen bunka kenkyūjo facsimile (see below), the upper part of èr 二 is not visible and the character therefore looks like a yī 一 (ZBK, p. 514). Unfortunately, Sūn et al. (2007, p. 610) and Zhāng Měilán (Zhāng 2009, p. 357) did not notice this and both have “曹溪第一代法孫” in their editions. Zhāng Huá 張華 (Zhāng 2001, p. 465) ignores the editorial comment altogether. However, the note is correctly transcribed in the kundoku 訓読 edition of the ZTJ edited by Koga Hidehiko 古賀英彦 (Koga 2003, p. 545). In the print stored at the Library of the Institute for Research in Humanities (see below), the upper part of 二 is faint but legible. In addition, considering that juàn 14 contains the entries of Mǎzǔ and eleven of his first-generation disciples, and that the editorial note reads “Jiāngxī xià 江西下”, the second part should probably be corrected to 「[…]曹溪第三代法孫。」 (“third generation of the dharma-heirs of Cáoxī”; or at least “dì èr, sān dài 第二、三代”). |
43 | See ZBK, p. 761. |
44 | See the .xlsx table and the penultimate note in (Van Cutsem 2020c). |
45 | This is according to the information provided on the website of the Institute for Research in Humanities: Jinbun kagaku kenkyūjo shōkai: enkaku 人文科学研究所紹介:沿革 (https://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/about/history.html; accessed on 1 August 2021). |
46 | For a short overview of a few of the prints, facsimiles, and modern editions of the ZTJ, see, e.g., (Kinugawa 2007, pp. 934–35). |
47 | The reader is invited to consult the annotated TEI-based edition of the preface of Van Cutsem (2020a) published on the website of the Database of Medieval Chinese Texts. |
48 | Renderings of Wéndèng’s preface in kundoku are available in: (Yanagida 1964, pp. 13–18; Ishii 1986, p. 168; Koga 2003, vol. 8, p. 1). However, with the exception of Yanagida, who provided well-researched notes and a relatively good modern Japanese translation, the value of these renderings remains limited. Translations by Kinugawa (2010b, pp. 315(2)–14(3) for Japanese; 2010a, pp. 8–9 for modern Chinese) correct some of the mistakes or imprecisions of Yanagida, but are not always close to the original text. In Western languages, the second half of the preface was translated into French by Paul Demiéville (1970, pp. 268–69). However, the first half of the preface was omitted and characterized as “des considérations générales d’une rhétorique intraduisible” (Demiéville 1970, p. 268). A tentative English translation of the whole preface can be found in (Anderl 2004, pp. 15–17). However, some passages had remained problematic or unsolved. |
49 | Qū 曲, “extensively, universally” (zhōubiàn 周遍, zhōuquán 周全, pǔbiàn 普遍; see HYDCD 1986–1996, vol. 5, p. 562, no. 7; HYDZD 2010, vol. 9, p. 1591, no. 8). Zhāng Měilán interprets qūshōu 曲收as “to accept, to receive universally” (“曲收,普遍接受,收容。唐宋常用。”, Zhāng 2009, p. 5, n. 2). In his recent study on Chán lexicon and the Zǔtáng jí, Zhān Xùzuǒ 詹緒左 equally argues that qū in qūshōu has a meaning close or identical to the adverb zhōubiàn and that qū in qūshòu 曲授, often seen in the expression qūshòu xuétú 曲授學徒 (lit. “to extensively teach apprentices”), shares the same meaning (Zhān 2018, pp. 234–35). Kinugawa (2010b, p. 315(2)) renders qūshōu with an equivalent to the English expression “to extend a helping hand”. Mízǐ 迷子, lit. “deluded son(s)”, as in a well-known passage of the Jīngāng sānmèi jīng 金剛三昧經 (see CBETA 2019.Q3, T09, no. 273, p. 369a1-5). More generally, the term refers to people who are said to be deluded because they fail to see things as they really are (see, e.g., FGDCD 1989, p. 4330). Alternatively, zi 子 could be understood as a suffix (Jiāng and Cáo 1997, p. 361, no. 3), with mízi being roughly equivalent to qúnmí 群迷, which appears, for example, in the praise verse composed for the eighth patriarch of India, listed in the QFS of Wéndèng: 「佛陀難提,大化群迷。 […]」 (“As for Buddhanandi, he greatly transformed the deluded ones. […]”; S.1635r_25; Van Cutsem 2021). In our translation, we use “deluded sons” since “sons” can adequately be interpreted literally or as a figurative plural form. |
50 | Lit. “before the tip of the blade has become visible yet”. Note that a similar expression (“鋒鋩未兆已前”) is found in the entry of Luòpǔ 落浦 (835–898; BSPAD ID: A009348) (see ZTJ_009-01.24; ZBK, p. 337). Fēngmáng 鋒鋩 (also written 鋒芒), literally means “cutting edge; tip or sharp point [of a weapon]” (HYDCD 1986–1996, vol. 11, p. 1302, no. 1). Metaphorically, it refers to the “dashing spirit” or “talent” of a person (HYDCD 1986–1996, vol. 11, p. 1302, no. 4) or to the “sharpness, incisiveness” of words and speech (HYDCD 1986–1996, vol. 11, p. 1302, no. 6). The last option is the most likely when considered in parallel with jījù 機句, “pivotal phrases”, in the following sentence (see below). The term is further related to jīfēng 機鋒, which refers to the presumed acute mindset or sharp demeanour of a Chán master who teaches through methods that may in appearance defy logic or be non-verbal (see FGDCD 1989, p. 6253; Nakamura 2001, p. 269d; ZGDJT 1985, p. 207b). |
51 | Xuánshū 玄樞, lit. “profound pivot”, refers to the critical point, the gist of the Buddhist teachings (see HYDCD 1986–1996, vol. 2, p. 322, no. 2; ZGDJT 1985, p. 290a). Jī 機 (denominative adjective) “pivotal; critical; opportune; etc.” (HYDZD 2010, vol. 3, pp. 1392–93; Kroll 2015, p. 181, no. 2; see also the voluminous entries in Mochizuki 1932–1936, pp. 491–93; Nakamura 2001, p. 250c; FGDCD 1989, p. 6249). The character is particularly frequent in Chán lexicon and can be used both as an adjective or a noun. Therefore, the jījù 機句, “critical phrases”, are the utterances of the “sages” that are said to trigger or provide a key for the listeners to gain an insight into the hereabove mentioned “mysterious essence” of the Buddhist teachings. Yanagida further connected the term to the expedient means (fāngbiàn 方便) used by the Chán masters (see Yanagida 1964, p. 15). |
52 | In fěi shēng 匪生, shēng 生is most likely used as a noun referring to the sentient beings, which echoes lì shēng 利生 (“to benefit sentient beings”; see, e.g., Nakamura 2001, p. 1268b). Fěi 匪 (Baxter and Sagart 2014: pj+jX; Pulleyblank 1991, p. 93: L. fjyjˊ/fjiˊ) is probably equivalent to fēi 非 (Baxter and Sagart 2014: pj+j; Pulleyblank 1991, p. 92: L. fjyj/fji), used here in the sense of méiyǒu 沒有 or wú 無 (“there is no”) (see, e.g., Bái and Chí 2004, p. 89; Wáng 1986, p. 396; Péi 1996, p. 876). |
53 | Níng 寧, here equivalent to qǐ 豈 (Wáng 2007, p. 287), is used as an adverb indicating a rhetorical question (Wáng et al. [1996] 1999, p. 229; Wáng 1986, p. 190). Yanagida (1964, p. 17) interpreted this passage rather differently, probably misled by the complex syntactic structure of the sentence. Kinugawa’s (2010b, p. 315(2)) translation, in contrast, is close to ours. This interpretation is supported by a passage in Zōngmì’s 宗密 entry in juàn 6: 「第六問曰:「諸經皆說度脫眾生,且『眾生即非眾生』,何故更勞度脫?」師答曰:「眾生若是實,度之即為勞。既自云『即非眾生』,何不例度而無度?」」 (ZTJ_006-05.05 to 07; ZBK, p. 226; Sūn et al. 2007, p. 289). Many thanks to Wú Lúchūn 吳廬春 (Zhèjiāng Provincial Museum 浙江省博物館) for pointing this out. |
54 | In néngsuǒ 能所, néng 能refers to the agent of an action and suǒ 所 refers to the patient or the target of the action. The meaning of the two terms is linked to their syntactic function. The Fóguāng dàcídiǎn 佛光大辭典 illustrates this through several examples: “例如能見物之「眼」,稱為能見;為眼所見之「物」,稱為所見。[…] 修行者,稱能行;所行之內容,稱所行。[…]” (“For instance, the ‘eye’ that can perceive things is referred to as néngjiàn (i.e., that which is capable of seeing); and the ‘thing’ that is perceived by the eye is referred to as suǒjiàn (i.e., what is seen).” […] As for the practitioner, he is referred to as néngxíng (i.e., the one who is capable of practicing); and the content of what is being practiced is referred to as suǒxíng (i.e., what is practiced). […]) (FGDCD 1989, p. 4296). For sources related to the term néngsuǒ, see, e.g., (Mochizuki 1932–1936, p. 4167b-c; ZGDJT 1985, p. 1006d; Nakamura 2001, p. 1340b). Interestingly, individuals who are qualified to teach and “transform” others are referred to as nénghuà 能化, a term that is usually ascribed to buddhas and bodhisattvas but also to teachers in general (FGDCD 1989, p. 4292; Nakamura 2001, p. 1338c (1)). In contrast, the recipients of the teachings, i.e., the sentient beings or the disciples, are referred to as suǒhuà 所化 (FGDCD 1989, p. 3244; Nakamura 2001, p. 916c (1, 2, 3)). These two terms help us to clarify the meaning of the preceding sentence in which the sages, in a deluded framework, would act as the agents, and the sentient beings as the patients. |
55 | Yān 焉 can either be interpreted as an interrogative pronoun, “how?; in which way?” (Wáng 2000b, p. 657; GDHYCD 2003, p. 1805) or as an adverb indicating a rhetorical question (Zhōngguó shèhuì kēxuéyuàn yǔyán yánjiūsuǒ and Gǔdài hànyǔ yánjiūshì 1999, p. 673; Wáng 1986, p. 578). |
56 | The second part of the sentence could either be interpreted as a general claim concerning the absence of a system to record and establish the lines of transmission of the Chán masters or, more specifically, as a statement regarding the lack of a lineage-based arrangement of the Chán masters’ teachings. Yanagida’s (1964, p. 17) rendering appears to favor the second option. Demiéville has “L’enseignement par la parole est très répandu dans le monde, mais la filière n’en a pas encore été ordonnée selon la succession des maîtres” (Demiéville 1970, p. 268), where the word “filière” refers to the order of succession. Welter also offered a translation of this sentence: “The oral teachings [of Chan] (yanjiao 言教) have spread bountifully across the seas, but the way these are linked together (tiaoguan 條貫) has not been arranged in terms of [the relationships between] masters and their disciples” (Welter 2008, p. 57). Eventually, Kinugawa’s translation, although slightly ambiguous, probably follows the second option as well (Kinugawa 2010b, p. 315(2); 2010a, p. 9). First, considering the parallel syntactic structure of the phrases, tiáoguàn 條貫 is likely used as a disyllabic noun, close to tiáolǐ 條理 (“arrangement; order”) or xìtǒng 系統 (“system”) (HYDCD 1986–1996, vol. 1, p. 1485; Wáng 2000a, p. 998; GDHYCD 2003, p. 1550). Second, all scholars mentioned above seem to agree on the fact that tiáoguàn should be understood in connection to yánjiào. Note that Yanagida and Welter explicitly interpret yánjiào as pointing to written records (see Yanagida 1985, pp. 234–36; Welter 2008, pp. 56, 85). This is discussed in Section 4.2. |
57 | The character 涸 is a phonetic loan for the word hè 鶴, “crane” (Pulleyblank 1991, pp. 122–23: L. xɦak, E. ɣak), with shuǐhè 水鶴 referring to a species of crane (also known as shuǐlǎohè 水潦鶴, etc.; see HYDCD 1986–1996, vol. 5, p. 890, and vol. 12, p. 1143; FGDCD 1989, p. 1487). Special thanks are due to Zēng Chén 曾辰 (Sìchuān University 四川大學 and Ghent University), who first pointed this out during a reading group session at Ghent University. In the ZTJ, this phonetic substitution is further attested, for example, in the polysyllabic term shuǐlǎohè 水潦涸 (ZTJ_001-17.22.17) in the entry of Ānanda 阿難 (see ZBK, p. 34; Sūn et al. 2007, p. 26). For other occurrences of the term, see (Zhān 2018, pp. 103–4). The term is connected to a popular narrative according to which a monk is reciting erroneously a putative gāthā of the Buddha. Having been corrected by Ānanda, the monk nonetheless follows the instructions of his own master and continues to recite the erroneous gāthā. As such, the term likely points to issues pertaining to the oral transmission of the teachings and mistakes that endanger the transmission of the “correct teachings” of the sages. This is discussed in Section 4.2. Yanagida initially did not realize that 涸 was a phonetic loan and translated the passage literally (see Yanagida 1964, p. 17). However, he later retranslated this phrase as “confusions of the shuǐhè [type] arise easily” in his article on the development of the yǔlù genre (“水涸の混亂が起りやすく[…]”, Yanagida 1985, p. 235). Demiéville was similarly misled: “On peut toujours penser à un assèchement des eaux [perte de la tradition] et à la confusion des caractères wou (corbeau) et ma (cheval) [erreurs dans la tradition]” (Demiéville 1970, p. 268). |
58 | On this common idiomatic expression, see Section 4.2. Kinugawa offers more of a paraphrase of the passage than a translation: “その傳承に訛誤の生じていることが懸念される。” (“The fact that errors arise in the transmission [of the teachings] is a source of concern”, see also Kinugawa 2010b, p. 315 (2); 2010a, p. 9). |
59 | Chándé 禪德, “Chán-worthy”, honorific title, here referring to Chán practitioners (ZGDJT 1985, p. 698c; Nakamura 2001, p. 1043c). |
60 | Xiùchū 袖出, lit. “to take [something] out of one’s sleeves” (HYDZD 2010, vol. 6, p. 3286, no. 3). Demiéville translates this literally, pointing out that, at the time, large sleeves were sometimes used as pockets (Demiéville 1970, p. 269). Yanagida proposed “to take out”, noting that the term indeed refers to the action of taking something out of one’s sleeves (“とり出す。袖の中からひそかに出す意。”, Yanagida 1964, p. 16). However, Yanagida believed that the phraseology was odd and suggested that xiù 袖 might be a mistake for chōu 抽 “to draw out, pull out” (see Yanagida 1964, p. 17). In fact, both options are attested. In CBETA, for example, one can find expressions such as xiùchū shū 袖出書 (F: 4; identical textual unit), xiùchū qí wén 袖出其文 (F: 4; ibid.), xiùchū yī shū 袖出一書 (F: 3; ibid.), xiùchū wénshū 袖出文書 (F: 1), xiùchū xīn juàn 袖出新卷 (F: 1), and so forth, but also expressions with chōu(chū) 抽出, such as chōu shū 抽書 (F: 2; including one in the ZTJ), chōu wénshū 抽文書 (F: 1), chōuchū wénshū 抽出文書 (F: 1). |
61 | Mù 目, used as a verb, “to give the title; to title”. See, for example, Yáng Yì’s (second) preface to the Jǐngdé chuándēng lù: 「由七佛以至大法眼之嗣,凡五十二世,一千七百一人。成三十卷,目之曰《景德傳燈錄》。」 (see lines 18 and 19 in Zhāng 1935, vol. 1; Féng 2019, p. 2). |
62 | Considering the parallel syntactic structure of the clauses, in kě wèi zhūyù liánhuán 可謂珠玉聯環, kě works as an auxiliary verb, wèi functions as the main verb of the verbal predicate (“it may be called; it may be said”), and zhūyù liánhuán is the object of wèi, which in turn consists of a subject, zhūyù (“pearls and jade gemstones”), and the disyllabic verb liánhuán (“to string together, to thread”), being the verbal predicate. Alternatively, liánhuán could be understood as a noun, “chain, bracelet” (equivalent to liánhuán 連環; HYDCD 1986–1996, vol. 8, p. 708), but this is less likely considering the syntactic parallelism. Yanagida’s (1964, p. 18) rendering is close to ours, while Demiéville uses “un collier de perles et de jade” (Demiéville 1970, p. 269). The expression is used to praise the quality and value of the compilation (see Section 4.3). |
63 | Hàohàn 浩瀚, lit. “vast” (for ocean or large body of water), also used figuratively to describe the expanse of books (HYDCD 1986–1996, vol. 5, p. 1217) or the vastness of the Buddhist teachings. See, e.g., the Guǎng qīngliáng zhuàn 廣清涼傳 (CBETA 2019.Q4, T51, no. 2099, p. 1114b24). Demiéville has “un volume considérable à enrouler et à dérouler” (Demiéville 1970, p. 269). However, hàohàn is more likely used in a figurative sense, i.e., “vast; rich” (guǎngbó 廣博; HYDCD 1986–1996, vol. 5, p. 1217, no. 2), with juǎnshū 卷舒 (lit. “to roll out and roll up”) referring to the ZTJ itself. Yanagida’s (1964, p. 18) understanding is close to ours. See also (Kinugawa 1998, p. 116) and Section 4.3. |
64 | Fèng 奉 can be interpreted in several ways. Among its basic meanings are “to hold respectfully with both hands” or “to receive from; to present to (a superior)”, “to esteem, to respect” (GDHYCD 2003, pp. 413–14; HYDZD 2010, vol. 1, p. 574), implying deference or respect (Kroll 2015, p. 116). By extension, fèng also came to be used as a term of respect (jìngcí 敬辭; see HYDZD 2010, vol. 1, p. 575, no. 17). In the present context, in light of the parallel syntactic structure of “既得奉味,但覺神清。”, fèng probably does not act as the main verb of the clause (with dé 得 as modal verb), but rather as a verbal adjective (and dé being the main verb). As for the common noun wèi 味 (lit. “savor; flavor”), which we render with “delicacy”, the term figuratively refers to the ZTJ’s purport (yìyì 意義, zhǐqù 旨趣; see HYDZD 2010, vol. 2, p. 645, no. 5), with a distinct positive undertone, as in fǎwèi 法味 (“savor/ flavor of the dharma”; FGDCD 1989, p. 3357) or chánwèi 禪味 (“savor/flavor of meditation”; FGDCD 1989, p. 6455). Shén 神 is used in the sense of jīngshén 精神 “spirit, vital force, vitality” or yìshí 意識 “consciousness; awareness” (GDHYCD 2003, p. 1387; Wáng 2000a, p. 1905; Wáng 2000b, p. 830). Qīng 清 is either synonymous with qīngpíng 清平 “peaceful; tranquil” or, more likely, with qīngshuǎng 清爽 “refreshed” (GDHYCD 2003, p. 1258), as in shénqīng qìshuǎng 神清氣爽, an idiomatic expression describing a refreshed and relaxed state of mind, free from worries (see Wáng and Guō 1997, p. 450). |
65 | Zhíshū 直書 is common in the meaning “to write faithfully; to record according to the facts” (HYDCD 1986–1996, vol. 1, p. 861). This is in accord with the basic meaning of zhí 直 as adjective, “straight(forward), upright, direct” (Kroll 2015, p. 606). In the present context, zhí is perhaps better translated as “straightfowardly” in the sense of being “direct and free from deviations or evasiveness” (Gove 1984, p. 781; see also HYDZD 2010, vol. 1, p. 71, no. 18(1)). Demiéville uses “écrit tout droit” (Demiéville 1970, p. 269). Kinugawa’s rendering is relatively free (“執筆聊綴蕪詞”; Kinugawa 2010a, p. 9; see also Kinugawa 2010b, p. 314(3)). |
66 | Shù 庶 is probably used as an adverb, “hopefully, in the hope that”, equivalent to dànyuàn 但願 (see, e.g., Bái and Chí 2004, p. 294). In this function, shù can be used in front of the verbal predicate or, as in the present case, at the beginning of the sentence or clause (Zhōngguó shèhuì kēxuéyuàn yǔyán yánjiūsuǒ and Gǔdài hànyǔ yánjiūshì 1999, p. 533). Alternatively, shù could be interpreted as an adjective, “numerous; multitudinous” (synonymous with zhòng 眾 or duō 多; see, e.g., GDHYCD 2003, p. 1462; Wáng 2000b, p. 275). However, this is less likely. |
67 | Gāorén 高仁, lit. “the highly benevolent [ones]” or “[those who] exalt benevolence” if one interprets gāo 高 in a causative sense. Considering the low frequency of gāorén, rén 仁 (“benevolent, humane”) could also, although less likely, be a phonetic loan for rén 人 (“person”), both characters sharing the same Middle Chinese pronunciations (Baxter and Sagart 2014: nyin; Pulleyblank 1991, p. 265: L. rin, E. ɲin; see Wáng 2006, p. 37). The term gāorén 高人 (“noble person”) often refers to religious practitioners (see HYDCD 1986–1996, vol. 12, p. 928, no. 3) and is much more frequent in Chinese Buddhist texts (F: 957; including one occurrence in the ZTJ’s entry for Huìkě 慧可, juàn 2). Jīqiào 譏誚, “to deride; to ridicule by making sarcastic comments” (“冷言冷語地譏諷”; HYDCD 1986–1996, vol. 11, p. 435), disyllabic verb with jī 譏, “to ridicule, to satirize” (GDHYCD 2003, p. 688) and qiào 誚, “to blame; to reproach” (GDHYCD 2003, p. 1238). In Kinugawa’s understanding, Jìngxiū invites the readers not to criticize the compilation because of his clumsy preface (“禪の道に心を寄せられる諸賢には、拙い序のゆえをもって本書をお咎めにならぬようお願い申しあげ、[…]”, Kinugawa 2010b, p. 314 (3)). Demiéville paraphrases: “Puissent les coreligionnaires de haute vertu ne pas n’en (sic.) vouloir!” (Demiéville 1970, p. 269). |
68 | Kinugawa interprets nǎi 乃 as a demonstrative pronoun equivalent to cǐ 此 (“this”) and lù 錄 (“record”) as a noun referring to the preface (Kinugawa 1998, p. 117). While this is indeed a possibility (see, e.g., HYDZD 2010, vol. 1, p. 56, no. 4(2); Péi 1996, p. 488), nǎi could also be interpreted as an adverb, equivalent to rúcǐ 如此 or zhèyàng 這樣 (“like this, in this way”) (see Bái and Chí 2004, p. 215; Péi 1996, p. 494; Wáng 1986, p. 17), with lù used as a verb, “to record” (HYDCD 1986–1996, vol. 11, p. 1342, no. 1). Note that there is no consensus on the word class of nǎi in this usage in the specialized dictionaries cited above and that it is still currently debated (see, e.g., Lú 2021). Eventually, nǎi could also be interpreted as a conjunction or adverb, synonymous with yúshì 於是 (“thereupon”) or simply ér 而 (“and (so)”) (see, e.g., Wáng 2007, p. 267), with lù used as a verb. Because yúnér (see below) can be preceded by a noun or a verb, it is difficult to determine which of the options listed above is the most likely. Yúnér 云爾 can either be interpreted as “in this way and that is it” (“如此而已”; equivalent to yúněr yǐyǐ 云爾已矣) or as “it was said like this” (“如此說”) (HYDCD 1986–1996, vol. 2, p. 831, no. 1 and 2; see also Wáng 1986, p. 84; Wáng 2007, p. 107). |
69 | Chán master Jìngxiū’s ID in the Buddhist Studies Person Authority Database (see Fóxué míngxiāng guīfàn zīliàokù jiànzhì jìhuà 2021a; hereafter BSPAD ID) is “A003634”; in the China Biographical Database Project (CBDB), it is “94071”. On Wéndèng, see, e.g., (Yanagida 1964, p. 15; 1980–1984, vol. 3, pp. 1584–86; Ishii 1985; 1986). A relatively good summary of the research of Japanese scholars on Wéndèng can be found in (Yáng 2006b, pp. 477–80). A more recent account, with additional information, can be found in (Kinugawa 2010a). |
70 | In her edition of the ZTJ, Zhāng Měilán indicates that Wéndèng 文僜 might be a mistake for Xǐngdèng 省僜: “[…] 疑‘文僜’或即是‘省僜’之誤。” (Zhāng 2009, p. 5, n. 5). However, the Middle Chinese reconstructions of the characters are unrelated and no attested variants that we are aware of would explain the confusion between the two graphs. In addition, the name Wéndèng further appears in the Xuánshā Shībèi Chánshī guǎnglù 玄沙師備禪師廣錄 (see CBETA 2020.Q4, X73, no. 1445, p. 4c1-2), although likely compiled at a later stage. It is possible that Zhāng Měilán was referring to a suggestion initially made by Ishii Shūdō 石井修道 (see Ishii 1985, p. 272). However, in the following year, Ishii corrected this himself in another paper related to Wéndèng, based on his discovery that the name also appeared in the text mentioned above (see Ishii 1986, p. 170). On a related note, Albert Welter writes that “[e]lsewhere, he is frequently referred to as Wendeng” (Welter 2006, p. 245, n. 26). However, the only occurrences of “文僜” are in his preface to the ZTJ and in the Xuánshā Shībèi Chánshī guǎnglù. |
71 | In Western scholarship, the most widespread romanization is Shěngdēng. However, from a semantic point of view, it is more likely that the character 省 should be rendered with xǐng (Pulleyblank 1991, p. 345: L. siajŋˊ, E. siajŋ’; Baxter and Sagart 2014: sjengX; see also Kroll 2015, p. 510; HYDZD 2010, vol. 5, p. 2647 (一); GDHYCD 2003, p. 1750). Interestingly, in his 1970 paper on the ZTJ, Paul Demiéville already used “Sing-teng”, i.e., Xingdeng, noting only that the pronunciation of the character 僜 was uncertain to him (Demiéville 1970, p. 266, n. 4). The character dèng 僜 is probably not a variant of dēng 燈 (cf. Bā 1965, p. 136) or dēng 登 (cf. Lǐ 1995, pp. 29, 33) but a “standard” or “proper” character (zhèngzì 正字). The graph occurs, for example, in Wéndèng’s name in the preface to his QFS (“Chán master Qiānfó Dèng 千佛僜禪師”, see S.1635r_06.11), in the Jīnzàng 金藏 edition of the JDCDL (Xǐngdèng 省僜, see JDCDL_022-01.17, JDCDL_022-10.12, JDCDL_029-17.21 in Zhōnghuá dàzàngjīng biānjí júbiān 1994, vol. 74, pp. 272, 275, 374), or in the Sìbù cóngkān 四部叢刊 edition of the JDCDL (省僜, see JDCDL_022-01.17, JDCDL_022-07.13 and JDCDL_029-12.24 in Zhāng 1935). According to the Guǎngyùn 廣韻 (Expanded Rhymes, 1008), one possible Middle Chinese transcription of 僜 (as zhèngzì) would be /dongH/ (“徒亘(=亙)切, 去嶝定。”; following the system of Baxter and Sagart 2014). However, in this usage, 僜 is glossed as part of the rhyming compound (diéyùn 疊韻) lèngdèng 倰僜, “to not get involved in affairs” (“不做事”; see HYDZD 2010, vol. 1, pp. 262, 206; Jiàoyùbù yìtǐzì zìdiǎn 2017). Because the Yùpiān 玉篇 (Jade Chapters, ca. 543) supposedly already recorded this (「僜,都鄧、徒亘二切。俊僜,不著事也。」, “[…] to not get attached to affairs”; Jiàoyùbù yìtǐzì zìdiǎn 2017), it is not impossible that, by the mid-10th century, this meaning also became associated with the graph 僜. For instance, in the Lìdài fǎbǎo jì, we find the phrase “常閑僜僜,得否?” (“Always at ease and indifferent; are you able to do this or not?”, translation by Adamek 2007, pp. 378–79; note that S.516 uses the reduplication mark; see also CBETA 2021.Q3, T51, no. 2075, p. 192a18). The Middle Chinese transcription of 僜 as /dongH/ seems to be further supported by an alternative form of dèng encountered in the ZTJ, where the dharma-name (huì 諱) of Wéndèng is written Xǐngdèng 省澄: 「福先招慶和尚嗣保福,在泉州。師諱省澄,[…]。」 (ZTJ_013-11.14; ZBK, p. 502). Indeed, according to the Jíyùn 集韻 (Collected Rhymes, 1039) and the Lèipiān 類篇 (Classified Chapters, 1066), /dongH/ (“唐亘切”) is one possible Middle Chinese transcription of 澄 (see Jiàoyùbù yìtǐzì zìdiǎn 2017). The alternative would be that the graph was misinterpreted by the Goryeo editors when the text was prepared for the carving enterprise. |
72 | In line with the preface, in the title of the work, Qiānfó likely refers to Qiānfó Dèng 千佛僜, i.e., Wéndèng (see note above and Yanagida 1976, p. 465). In English, sòng 頌 is usually translated as “laud, hymn, eulogy” (Kroll 2015, p. 431, no. 1a), while zàn 贊 is rendered with “encomium, laud” (Kroll 2015, p. 583, no. 2a) or “praise verse, summary verse” (Mazanec 2017, p. 109). |
73 | See, e.g., (Yanagida 1953, pp. 55, 61–65; Xiàng 2005). For a discussion and TEI-based edition of the Dūnhuáng manuscript, see (Van Cutsem 2021). |
74 | These are the Shì zhí zuòchán zhě 示執坐禪者 (lit. “Teaching the one who clings to seated meditation”) and the Shì zuòchán fāngbiàn 示坐禪方便 (lit. “Teaching the skillful means of seated meditation”). See JDCDL_029-12.24 to JDCDL_029-13.26 in (Zhāng 1935, vol. 10); see also (Féng 2019, p. 877). |
75 | The Zǐyún monastery 紫雲寺 is an alternative name of the Quánzhōu Kāiyuán monastery 泉州開元寺 (Lǐ 2006, p. 211). The Zǐyún kāishì zhuàn was compiled by Shì Dàguī 釋大圭 (1304–?; BSPAD ID: A003579) in the Yuán 元 dynasty (Kinugawa 2010a, p. 26). |
76 | The section of the text that is of particular importance regarding the events related to Wéndèng is also known as the Wēnlíng Kāiyuánsì zhì 溫陵開元寺志 (Gazetteer of the Wēnlíng Kāiyuán monastery), Wēnlíng 溫陵 being an alternative name of Quánzhōu (see Zhèng et al. 1996, p. 915). Ishii refers to it as the Quánzhōu Kāiyuánsì zhì (see, e.g., Ishii 1985, p. 270), while Kinugawa uses Wēnlíng Kāiyuánsì zhì (see, e.g., Kinugawa 2010a, p. 3). The text was prefaced by Yǒngjué Yuánxián 永覺元賢 (1578–1657), a monk of the Yǒngquán Chán monastery 涌泉禪寺 of Mt. Gǔ 鼓山 in Fúzhōu, in the 16th year of the reign of Emperor Chóngzhēn 崇禎 (1643) (Ishii 1986, p. 169; Yáng 2006b, p. 477). An online, marked-up edition was produced by the Dharma Drum Institute of Liberal Arts (http://buddhistinformatics.dila.edu.tw/fosizhi/ui.html?book=g062&cpage=0015, accessed on 1 August 2021). |
77 | See, e.g., ZTJ_013-11.14 to 15; (Sūn et al. 2007, p. 599). Following Hugh R. Clark, we distinguish between “Quánzhōu prefecture”, which included several districts or counties such as Xiānyóu or Nán’ān 南安, and “Quánzhōu (prefectural) city” corresponding to the political center of the prefecture in Jìnjiāng county 晉江縣 (see Clark 1991, pp. 7–9). |
78 | ZTJ_013-11.15 to 16; (Sūn et al. 2007, p. 599); See also (Ishii 1986, p. 171; Wáng 1997, p. 202, n. 2). The Lónghuá monastery was located in Xiānyóu county (Lǐ 2006, p. 212). Note that twenty years is supposedly the minimun age required to take the full precepts (Nakamura 2001, p. 323a; FGDCD 1989, p. 3078; see also e.g., ZTJ_005-03.05; ZBK, p. 186). |
79 | ZTJ_013-11.16; (Sūn et al. 2007, p. 599); Zǐyún kāishì zhuàn, juàn 2 (cited in Kinugawa 2010a, p. 5). |
80 | ZTJ_013-11.18 to 19; (Sūn et al. 2007, p. 599). Following the research of Japanese scholars, “Ānguó 安國” does not refer to Ānguó Hóngtāo 安國弘瑫 (d.u.) (as stated, e.g., in Yáng 2006b, p. 477) but to the Ānguó temple 安國院, rebuilt by Wáng Shěnzhī 王審知 (862–925), ruler of the Mǐn kingdom 閩, in the second year of the Qiánníng 乾寧 era (895). Based on information provided in the Xuánshā Shībèi Chánshī guǎnglù, it can be inferred that Ānguó refers to Xuánshā Shībèi, who was invited by Wáng Shěnzhī to serve there as abbot in the beginning of the Guānghuà 光化 era (ca. 898), and who received the visit of Wéndèng (Yanagida 1953, p. 45; Ishii 1985, pp. 272–73; 1986, p. 171). |
81 | ZTJ_013-11.19 to 24; (Sūn et al. 2007, pp. 599–600); Zǐyún kāishì zhuàn, juàn 2 (cited in Kinugawa 2010a, p. 5). |
82 | (Yanagida 1980–1984, vol. 3, pp. 1584–85). Note that Yanagida wrote, likely by inadvertence, that he was a third-generation dharma-heir of Yìcún (“つまり、文僜は雪峰下3世の孫である。”; Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1585). |
83 | (Zhāng 2009, p. 7). Wáng Róngguó 王榮國 appears to be of the same opinion (Wáng 1997, pp. 126, 204–05). |
84 | On this topic, see, e.g., (Suzuki 1975; Clark 1991, pp. 60–62; Wáng 1997, pp. 141–54; Welter 2006, pp. 90–113; Brose 2015, pp. 45–70). |
85 | ZTJ_013-11.24; (Sūn et al. 2007, pp. 599–600); Zǐyún kāishì zhuàn, juàn 2 (cited in Kinugawa 2010a, 5). |
86 | Zǐyún kāishì zhuàn, juàn 2: 「宋興一天下,徐相爲藩表聞,太祖嘉之,賜真覺師名。開寶五年閏月示疾,七日,以此月晦,別其徒而化。壽八十一,臘六十一。塔郡東北十五里萬安院,曰瑞光塔,蓋紀白光異也。」 (cited in Kinugawa 2010a, p. 5). See also the abbreviated corresponding passage in the Quánzhōu Kāiyuánsì zhì (Dù 1982, vol. 8, p. 66; see also Ishii 1986, pp. 170–71, 183; Yáng 2001, p. 5). |
87 | Quánzhōu Kāiyuánsì zhì: 「唐垂拱三年,州民黃守恭園桑生白蓮。有司以聞,乞置道場。制曰:「可」,賜名蓮花。」 (Dù 1982, vol. 8, p. 54). According to Yáng (2001, p. 4), the monastery was also known as the Báilián Ruìyìng temple 白蓮瑞應道場. |
88 | (Yáng 2001, p. 4; Kinugawa 2010a, p. 3). On the Quánzhōu Kāiyuán monastery, see also (Lǐ 2006, pp. 211–12; Wú and Wú 2005, pp. 529–55). |
89 | Zǐyún kāishì zhuàn, juàn 2: 「梁天成時,刺史王延彬創千佛院,致僜住持之,十餘年足不越臬。」 (cited by Kinugawa 2010a, p. 5; note that the text should read [後]唐天成時; see also the corresponding passage of the Quánzhōu Kāiyuánsì zhì in Dù 1982, vol. 8, p. 65, or Ishii 1986, p. 169). Wáng Yánbīn had taken on the function of his father Wáng Shěnguī 王審邽 (858–904) as cìshǐ of Quánzhōu prefecture in the first year of the Tiānyòu 天祐 era of the Táng (904). As Suzuki Tetsuo 鈴木哲雄 pointed out, this was probably part of Wáng Yánbīn’s strategy to promote Quánzhōu prefecture as the center of (Chán) Buddhism in the Mǐn kingdom, against Fúzhōu in the north (see Suzuki 1975, p. 111). |
90 | This appears to be confirmed by the following passage in Wéndèng’s entry in juàn 13 of the ZTJ: 「問:『九年少室,五葉花開;十載白蓮,今日如何垂示?』」 (“[The monk] asked: ‘[Bodhidharma spent] nine years [at Mt.] Shǎoshì, and five petals opened up (i.e., the five patriarchs, heirs in Bodhidharma’s line). [As for you who have resided at the] Báilián [monastery] for ten years, today what will your teachings be like?’”; ZTJ_013-12.16 to 17, ZBK, p. 505; Sūn et al. 2007, p. 601; see also Yáng 2001, p. 4). |
91 | Chángqìng Huìléng was the first abbot of the Zhāoqìng monastery, followed by his dharma-heir Zhāoqìng Dàokuāng 招慶道匡 (d.u.) (Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1585; see, respectively, ZTJ_010-15.14 and ZTJ_013-01.02; ZBK, pp. 400, 482; Sūn et al. 2007, pp. 489, 581). Albert Welter, perhaps by mistake, writes that the Zhāoqìng monastery was “founded in 906 through the support of the Min ruler Wang Yanhan” (Welter 2006, pp. 65, 103). In fact, the monastery was built during the Tiānyòu era (904–907) by Wáng Yánbīn, who invited Huìléng to serve as its first abbot in the third year of the same era, i.e., in 906 (JDCDL_018-10.24 and 25 in Zhāng 1935; see also Yáng 2006b, p. 478; Kinugawa 2010a, p. 24). |
92 | On this topic, see, e.g., (Davis 2004, pp. 492, 582–83; Yáng 2001, p. 4). |
93 | The relevant passage in the Zǐyún kāishì zhuàn, juàn 2, reads as follows: 「晉開運初,黃紹頗守郡,遷主北山招慶。閩侯文進畀明覺師號。前此號淨修,淮南吳王稱蹕錫之也。」 (cited in Kinugawa 2010a, p. 5; note that Běishān 北山 refers to Mt. Qīngyuán 清源山; see also the corresponding passage of the Quánzhōu Kāiyuánsì zhì in Dù 1982, vol. 8, p. 65; on “前此號淨修” see note 98 below). See also (Yáng 2001, p. 5). |
94 | (Clark 2009, p. 169; Kinugawa 2010a, pp. 6, 23). In other words, Wéndèng served as abbot of the “Běishān” Zhāoqìng monastery for only ca. nine months (see Ishii 1986, p. 180). |
95 | See Zīzhì tōngjiàn 資治通鑑, juàn 285 in (Biāodiǎn Zīzhì tōngjiàn xiǎozǔ 1976, p. 9303, no. 6). See also (Clark 2009, p. 169; Davis 2004, pp. 583–84). For a detailed narration of the events involving Liú Cóngxiào, see (Kurz 2011, pp. 54–58, 62). |
96 | See Zīzhì tōngjiàn, juàn 288 (in Biāodiǎn Zīzhì tōngjiàn xiǎozǔ 1976, p. 9417, no. 32). The creation of the Qīngyuán military office, which had control over the southern prefectures of Zhāngzhōu and Quánzhōu, reflects the fact that Lǐ Jǐng could not effectively rule these areas. Hugh R. Clark also occasionally refers to a “Zhāng-Quán” area, which was de facto independent from ca. 945 to 978, but nominally subordinate to the Southern Táng (see, e.g., Clark 2009, p. 133). |
97 | This monastery is usually referred to as the Nánchán monastery 南禪寺 (see e.g., Yáng 2006b, p. 478; Lǐ 2006, p. 212; Wú and Wú 2005, p. 555). However, it is not clear if it was exclusively known under this name. For instance, the Zǐyún kāishì zhuàn, juàn 2, records the following: 「[…]未幾,州亂,招慶火於兵。留從效以建義節清源軍,寺其別墅,名南禪,歸招慶業,復以僜第一世祖。」, cited and punctuated by Kinugawa 2010a, p. 5). See also the corresponding passages in the Liú Ègōng shějiàn Quánjùn Chéngtiān sìyuàn jì 留鄂公捨建泉郡承天寺院記 of Yú Jí 虞集 (1272–1348) in (Zhèng and Dīng 2003, p. 19), and the Quánzhōu Kāiyuánsì zhì in (Dù 1982, vol. 8, p. 65). According to this reading, Liú Cóngxiào transformed his secondary residence into a monastery (or perhaps built a monastery within its domain), giving it the name Nánchán. Thereafter, he transferred the possessions of the Zhāoqìng monastery to this new location and invited Wéndèng to serve as its first abbot (see also Wáng 1997, p. 203; Yáng 2006b, p. 478). In line with Ishii (1986, p. 181), Kinugawa suggests that the Nánchán monastery also continued to be referred to as the Zhāoqìng monastery, before its name was changed to Chéngtiān monastery 承天寺 in the fourth year of the Jǐngdé 景德 era, i.e., in 1007 (Kinugawa 2010a, pp. 23–24). If the ZTJ was effectively presented to Wéndèng at this new location, this could explain why Wéndèng introduces himself in his preface as the abbot of the “Zhāoqìng monastery”. This being the case, what is certain is that Liú Cóngxiào built or converted part of his residence into a monastery and had the properties of the previous Zhāoqìng monastery transferred there. In this regard, it should be noted that several other monasteries were built or restored by Liú Cóngxiào, who manifestly supported Chán monks, as the Wáng family had done in the past (see Wáng 1997, pp. 160–64). |
98 | The relevant passage is as follows: 「後以郡使欽仰,請轉法輪,敬奏紫衣,師號淨修禪師矣。」 (ZTJ_013-11.25 to 26; ZBK, p. 503; Sūn et al. 2007, p. 600). From the header of the preface, it can be assumed that the conflicting piece of information provided in the Zǐyún kāishì zhuàn (“前此號淨修,淮南吳王稱蹕錫之也。”) is erroneous (see Kinugawa 2010a, p. 10). Albert Welter (2006, p. 107) identified the jùnshǐ 郡使 in the passage above as Wáng Yánhàn 王延翰 (d. 927), while Wáng (1997, p. 203) identified him as Wáng Yánbīn (d. 930). In fact, the jùnshǐ most likely refers to Liú Cóngxiào (Ishii 1985, p. 277; 1986, pp. 170, 182; Yáng 2006b, p. 478; Kinugawa 2010a, pp. 9–10, 12). |
99 | These were already identified by Yanagida in his study on the value of the materials of the ZTJ (Yanagida 1953, p. 35). |
100 | ZTJ_001-13.27 to 14.02; ZBK, pp. 26–27; (Sūn et al. 2007, p. 18). |
101 | ZTJ_002-14.02 to 03; ZBK, p. 76; (Sūn et al. 2007, p. 101). |
102 | For Huìkě, see: ZTJ_002-15.25 to 26; ZBK, p. 79; (Sūn et al. 2007, p. 108). For Sēngcàn, see: ZTJ_002-16.11 to 13; ZBK, p. 80; (Sūn et al. 2007, p. 111). For Hóngrěn, see: ZTJ_002-20.07 to 08; ZBK, p. 88; (Sūn et al. 2007, p. 121). For Huìnéng, see: ZTJ_002-25.09 to 10; ZBK, p. 98; (Sūn et al. 2007, p. 130). There does not appear to be any specific reason for the fact that this formula is not found at the end of Dàoxìn’s 道信 entry. Therefore, we agree with Yanagida (1953, p. 35) that it was most likely omitted by mistake. |
103 | See, e.g., (Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1579; Kinugawa 2007, p. 945), with the difference that Yanagida thought that this ZTJ in one scroll corresponded to the present Goryeo edition of the text. Interestingly, an almost identical formula is used in the JDCDL at the end of the entries of the six patriarchs of China, the year identified as the present being the “first year of the Jǐngdé era, Jiǎchén [year]” (“景德元年甲辰”), i.e., 1004. For Bodhidharma, see JDCDL_003-13.18 to 19 (in Zhōnghuá dàzàngjīng biānjí júbiān 1994, vol. 74, p. 29); for Huìkě, see JDCDL_003-16.05 to 06 (in Zhōnghuá dàzàngjīng biānjí júbiān 1994, vol. 74, p. 30); for Sēngcàn, see JDCDL_003-21.16 to 17 (in Zhōnghuá dàzàngjīng biānjí júbiān 1994, vol. 74, p. 32); and so forth. |
104 | Zǔtáng 祖堂, “patriarchal hall, ancestors’ hall”; also known as zǔshī táng 祖師堂, kāishān táng 開山堂, yǐngtáng 影堂, etc. (FGDCD 1989, pp. 4240, 5299). The zǔtáng is the hall of the monastery that is dedicated to worshipping the “patriarchs” (zǔshī 祖師), i.e., the masters who were thought to have played an important role in the transmission of the authority of the local lineage (HYDCD 1986–1996, vol. 7, p. 851; ZGDJT 1985, p. 774c). Generally speaking, the figures worshipped in this hall include the zōngzǔ 宗祖 (founding patriarchs of the school), the kāizǔ 開祖 (initiators of local lineages), and the lièzǔ 列祖 (successors of the kāizǔ). Customarily, the founder and/or first abbot of a monastery is referred to as kāishān 開山 (ZGDJT 1985, p. 774c; FGDCD 1989, pp. 4239; 5298). The patriarchal hall usually welcomed in its midst the commemorative steles and/or representations of the patriarchs (Nakamura 2001, pp. 182a, 1092a). For an insightful overview of the patriarchal or portrait halls from the Suí 隋 (581–618) up to the Sòng, specifically in the Chán context and with reference to the ZTJ, see (Foulk and Sharf 2003, pp. 88–106). Féng Guódòng 馮國棟 has also suggested that the portraits of Chán masters (zǔtú 祖圖) were accompanied by textual materials in the form of basic biographical information (see Féng 2014, p. 131). Jí 集, “collection; anthology”, designates a category of books that consist of various isolated textual units of literary works brought together to form one or more volumes (HYDZD 2010, vol. 7, p. 4403, no. 5). In Western scholarship, the title of the work has been alternatively translated as “Recueil de la Salle des Patriarches” (Demiéville 1970, p. 262), “Anthology of the Patriarchal Hall” (McRae 1986, p. 58; McRae 2003, p. 112), “Patriarch’s Hall Anthology” (Welter 2006, p. 20), “Collection from the Patriarchs’ Hall” (Anderl 2004, p. xxiv; 2012, p. 11), “Recueil des Salles patriarcales” (Faure 2006, p. 292), “Anthology of the Patriarchal Hall” (Adamek 2007, p. 10); “Anthology from the Patriarchal Hall” (Adamek 2007, p. 290), “Hall of the Patriarchs’ Collection” (Poceski 2007, p. 7); “Hall of Patriarchs Collection” (Poceski 2015, p. 199); “Anthology from the Halls of the Patriarchs” (Schlütter 2008, p. 16); “Record of the Patriarchal Hall” (Robson 2009, p. 479); “Patriarch’s Hall Collection” (Brose 2015, p. 9); “Patriarchal Hall Collection” (Broughton 2017), etc. First, singular renderings of zǔ 祖 should probably be avoided, but “patriarchs” and “patriarchal” are both acceptable. With regard to táng 堂, the question of singular versus plural is more delicate. Based on the Goryeo edition, it could be argued that it would be more adequate to use the plural, i.e., “halls”, as in Faure (2006) or Schlütter (2008), since the materials were obviously not restricted to the patriarchs (zōngzǔ, kāizǔ, lièzǔ) revered in a local branch of the Chán tradition—for example, that of Wéndèng. However, the question is less evident if we consider that this title was given to the work when it consisted of only one scroll. Since we know little about the original compilation and the intentions of Jìng and Yún, this is a question that should be left open. Eventually, regarding the English renderings of jí 集, “collection” and “anthology” are the best options. The first term is derived from Latin collēctiō (n.) and, therefore, colligō (v.), i.e., co(l)- and legō “to gather, collect; to read” (Vaan 2008, pp. 128, 332). Anthology, on the other hand, is derived from Greek ἀνθολογία (lit. “collection of flowers”), itself composed of ἄνθος (n.), “flower” (Beekes and Beek 2010, p. 104), and λέγω (v.) “to collect, gather”, whose thematic root is identical to that of the Latin legō (Beekes and Beek 2010, pp. 841–42). As such, the term originally points to a collection of literary pieces specifically chosen for their remarkable quality (see, e.g., Hoad 1996, p. 18). In this respect, “collection” is perhaps more neutral. Yanagida interpreted the ZTJ’s title in connection with the epitaphs of the Chán masters and as a collection of the inscriptions recorded on these (see Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1588). |
105 | (ZGDJT 1985, p. 698c). Dàdé is itself a rendering of Skt. bhadanta, a term of respect used for buddhas, bodhisattvas, eminent monks, elders of the monastic community, etc. (FGDCD 1989, p. 879). |
106 | See, e.g., the entries in (ZGDJT 1985, p. 698c; Nakamura 2001, p. 1043c). |
107 | See, e.g., (Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1584). This is adopted by Welter (2006, p. 25) and Benjamin Brose (2015, p. 8). Suzuki Tetsuo, on the other hand, thought that they were probably disciples of either Huìléng or Cóngzhǎn (Suzuki 1975, p. 113). See also note 109. |
108 | (Yáng 2006b, p. 479). Kinugawa (2007, p. 954, n. 8), who cites Yáng Zēngwén on this issue, probably agrees with him. |
109 | See (Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1602). Yanagida suggested this very early—for example, in his 1964 paper on the ZTJ’s textual study (Yanagida 1964, p. 47). Interestingly, John Jorgensen indicates that although there are obvious connections with Korea, several elements in the received text (e.g., the predominance of Chinese masters, lack of materials related to some Korean masters, indications in Wéndèng’s preface) go against the hypothesis of a Korean authorship (Jorgensen 2005, pp. 730–31). The suggestion of Yanagida and other attempts at identifying Jìng and Yún in Japanese scholarship are discussed thoroughly by Jorgensen in the second annex to his monograph. Moreover, Jorgensen provides well-researched arguments to support his own evaluation of the identity of the ZTJ’s compilers, suggesting Chéngjìng 澄靜 (d.u.; BSPAD ID: A020355) and Zhìyún 智筠 (906–969; BSPAD ID: A014271) (Jorgensen 2005, pp. 741–49). This being the case, in the absence of more decisive evidence, the issue of the identity of Jìng and Yún should be left open. |
110 | ZTJ_002-01.16 to 19: 「師曰:『善哉真比丘!善會諸佛理,善說真法要,善識諸佛義。』乃命付法,以偈告曰:『心地本無生,因種從緣起。緣種不相妨,花果亦復然。』」 (ZBK, p. 51; Sūn et al. 2007, p. 62). |
111 | On the term fǎyào, see, e.g., (FGDCD 1989, p. 3376 (1); ZGDJT 1985, p. 1145a; Nakamura 2001, p. 1521d). |
112 | ZTJ_003-01.25 to 02.15: 「融於言下,雖承玄旨,而無有對。師於是為說法要曰:[…]。師於言下頓盪微瑕,永亡眹兆。」 (ZBK, pp. 100–102; Sūn et al. 2007, pp. 136–37). |
113 | Another example is found in the entry of Nányuè Huáiràng 南嶽懷讓, juàn 3, who addresses Mǎzǔ Dàoyī 馬祖道一, then his student, as follows: 「[…] 我說法要,譬彼天澤。汝緣合故,當見于道。」 (ZTJ_003-22.24 to 25; ZBK, p. 142; Sūn et al. 2007, p. 192). |
114 | ZTJ_018-22.15: 「自餘法要及化緣之事,多備《仰山行錄》。」 (ZBK, p. 699; Sūn et al. 2007, p. 823). |
115 | See, e.g., (Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1599). The expression “encounter dialogues” was coined by John R. McRae in his translation of a paper written by Yanagida (see Yanagida 1983, pp. 192, 204, n. 25), where “encounter” roughly renders jīyuán 機緣 (lit. “pivotal conditions”). See also Demiéville’s (1970, pp. 264–65) description. |
116 | This was already suggested by Jorgensen (2005, p. 740), although the connection was not made with Wéndèng’s preface. |
117 | On this topic, see (Foulk and Sharf 2003, pp. 93–100). |
118 | ZTJ_001-01.13; ZBK, p. 1; (Sūn et al. 2007, 1). See also below. |
119 | |
120 | (Kinugawa 1998, p. 122). A much later work, the Guóshǐ jīngjí zhì 國史經籍志 (Bibliographic Treatise of the State’s History, 1590) of Jiāo Hóng 焦竑 (1541–1620), records a “Zǔtáng jí 祖唐集” in one juàn, where the character 唐 is probably a mistake for 堂. However, it is likely that this work relied on the Tōngzhì (see Chén and Zhōu 2001, pp. 91–92; note that the digital edition in CTEXT is corrupted; see Sturgeon 2021). In the first two pages of their paper, Chén Yàodōng 陳耀東 and Zhōu Jìngmǐn 周靜敏 provide an overview of the works that mention the ZTJ and discuss the possible reasons behind the text’s short-lived circulation, up to the early Southern Sòng 南宋. This is also summarized in (Zhāng 2009, pp. 4–5). |
121 | See, e.g., (Kinugawa 2007, pp. 945–46); on the Chán patriarchs listed in the BLZ, see (Shiina 1980, pp. 236, 243–47). The entries of Dàoxìn, Hóngrěn, and Huìnéng were included in the lost ninth and tenth juàn of the BLZ (Shiina 1980, pp. 245–47). For an overview of the Chán patriarchs listed in various Chán histories, see (Yampolsky 2012, pp. 8–9). |
122 | This list is primarily based on the Keitoku dentō shōroku’s quotations from the BLZ in its in fifth juàn, with three references to the tenth juàn of the BLZ (see Shiina 1980, pp. 248–49). This manuscript likely dates back to the Muromachi 室町period (1336–1573) and is stored at Komazawa University 駒澤大学 (Shiina 1980, p. 240). |
123 | Upon inspection of the manuscript, the section on Xíngsī indeed does not include quotes from the BLZ. The relevant passage in Shítóu’s section, also cited by Shiina (1980, p. 249, no. 77), is as follows: 「寶林傳第十:[…]吉州行司禪師下有一人,名希遷,俗姓陳氏,端州高安縣人也。[…]」(“Bǎolín zhuàn, juàn 10: […] To Chán master Jízhōu Xíngsī succeeded one man. His name was Xīqiān and his secular family name was Chén. He was a man from Gāo’ān county in Duānzhōu.”). Note that Xíngsī’s name is written 行司, with 司 being a phonetic loan for 思 (Pulleyblank 1991, p. 291: L. sz; E. si). Interestingly, this is also how Xíngsī is written in the QFS (S.1635r_79.16; see Van Cutsem 2021 and below). |
124 | Compare textual unit no. 62 in Shiina (1980, p. 248) and textual units no. 1 and 2 in Sūn et al. (2007, pp. 189–90). |
125 | Compare, e.g., textual unit no. 64 in Shiina (1980, p. 248) and the end of textual unit no. 2 of Huáiràng’s entry and the second part of textual unit no. 2 of Lǎo‘ān’s 老安 entry in Sūn et al. (2007, pp. 190–91, 153). Compare also the short excerpt no. 67 in Shiina (1980, p. 248) with its counterpart in textual unit no. 4 of Huáiràng’s entry in Sūn et al. (2007, p. 191). |
126 | See beginning of Section 3.2; (Yanagida 1953, pp. 55, 61–65; Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1585; Lǐ 1995; Van Cutsem 2021). Laurent Van Cutsem is currently preparing a paper on the QFS and its relation to the BLZ and the ZTJ. |
127 | In his introduction to the QFS, Lǐ Yùkūn 李玉昆 writes, probably by mistake, that a praise verse was also composed for Shénxiù 神秀 (605–706; BSPAD ID: A009582) (Lǐ 1995, p. 29). However, this is not the case. |
128 | See S.1635r_04 to 06; (Lǐ 1995, p. 33; Kinugawa 2010a, p. 2). |
129 | Lǐ Yùkūn omits Dàowú (Lǐ 1995, p. 30). Note that among the additional praise verses composed by Wéndèng, the one composed for Huìléng is not a tetrasyllabic octave, but a pentasyllabic quatrain. |
130 | See also the .xlsx table in (Van Cutsem 2020c). |
131 | For further details, see, e.g., (Yanagida 1980–1984, vol. 1, p. 1, and vol. 3, pp. 1585–86). |
132 | See, respectively, (Kinugawa 1998, p. 117) and (Kinugawa 2007, p. 946). On this topic, see also (Xiàng 2005, pp. 182–85). |
133 | The Goryeo preface, the expansion to ten juàn, the structure and contents of the received ZTJ, and the text’s connection with the Korean context will be discussed in a forthcoming paper. |
134 | ZTJ_001-01.13 to 15; ZBK, pp. 1–2; (Sūn et al. 2007, p. 1). |
135 | Benjamin Brose has: “[Wendeng’s] preface and the Patriarch’s Hall Collection in a single fascicle previously circulated in this land. Subsequently, it reached ten fascicles. […]” (Brose 2015, p. 172, n. 9). However, this reading is grammatically unlikely. First, qí 齊 is likely used as an adverb, “altogether; jointly” or “simultaneously” (GDHYCD 2003, p. 1187; see also HYDZD 2010, vol. 9, p. 5098; Wáng 2000b, p. 1780; Kroll 2015, p. 356). Second, dào 到 should be understood in parallel with xíng cǐ tǔ 行此土, which more probably refers to the circulation of the preface and the ZTJ from the Chinese territory to the Goryeo kingdom. |
136 | For more details, please consult (Kinugawa 1998, p. 122; Kinugawa 2010b, pp. 313(4)–12(5)). |
137 | As Kinugawa recounts, this hypothesis was initially raised by Ogata Kōshū 緒方香州, who noted with humor that if there was such a thing as a “long-scroll” ZTJ corresponding to the twenty juàn of the Goryeo edition, it would have looked like a barrel (Kinugawa 1998, pp. 113–14). |
138 | This approximation was retrieved from the Taishō edition of the Lìdài fǎbǎo jì (T51, no. 2075), which is primarily based on P.2125 (see Adamek 2007, p. 300) and, probably, S.516. In contrast, the most complete witness manuscript of the Léngqié shīzī jì, i.e., P.3436, consists of ca. 11,000 characters, and that of the Chuán fǎbǎo jì, i.e., P.3664/3559, consists of ca. 4,000 characters (see Bingenheimer and Chang 2018, pp. vii–viii). |
139 | See, e.g., (Kinugawa 2007, p. 945; 2010a, p. 10). |
140 | See (Jorgensen 2005, p. 740). |
141 | Yanagida’s (1985, pp. 234–36) observations are adopted by Welter (2008, pp. 85, 185, n. 14). From a methodological point of view, it should be noted that Yanagida was initially searching for this meaning of yánjiào in the ZTJ, based on the fact that Enchin’s 圓珍 (814–891) catalog records a text called the “Nányáng Zhōng guóshī yánjiào 南陽忠國師言教” (see Yanagida 1985, p. 235). |
142 | Also referred to as shuǐlǎohè 水潦鶴 (HYDCD 1986–1996, vol. 5, p. 890, and vol. 12, 1143; FGDCD 1989, p. 1487). In Chinese, (shuǐ)hè supposedly corresponds to the now critically endangered Siberian (white) crane (Grus leucogeranus; báihè 白鶴) of the Gruidae family (hèkē 鶴科), which winters in the region of the Póyáng lake 鄱陽湖 (HYDZD 2010, vol. 8, p. 4926, no. 1; MacKinnon and Phillipps 2000, p. 123). The original Sanskrit term that shuǐhè or shuǐlǎohè are supposed to translate is baka (or vaka), which is not harmoniously defined in Sanskrit dictionaries. The term is said to either refer to a kind of crane or to a species of white herons (i.e., egrets) in the Ardeidae family (lùkē 鷺科). The species usually referenced is Ardea nivea (see, e.g., Ogiwara et al. 1986, p. 906). However, this specific name is not in use in the modern ornithological literature. The term perhaps refers to the eastern large egret (Ardea alba modesta; see Ali and Ripley 1978, pp. 69–71), sometimes regarded as a subspecies of the great egret (Ardea alba (alba); dà báilù 大白鷺), or to a smaller species like the little egret (Egretta garzetta; báilù 白鷺) (see Hirakawa 1997, p. 1295, no. 4309; HYDZD 2010, vol. 8, p. 4973; Ali and Ripley 1978, pp. 72–74; MacKinnon and Phillipps 2000, pp. 210–11, 212–13). |
143 | S.1635r_64.16; see (Van Cutsem 2021). |
144 | See ZTJ_002-07.04 to 05; ZBK, p. 62; (Sūn et al. 2007, p. 84). |
145 | Yanagida briefly discussed the meaning of shuǐhè in Wéndèng’s preface, already pointing to a few of the sources mentioned in this section, in his monumental 450-page article on the development of yǔlù (see Yanagida 1985, pp. 235–36). Unfortunately, the authors found out about this only after the research was completed. This being the case, the present analysis is not only more thorough, but it also sheds light on the grey areas and questions left by Yanagida’s short survey. |
146 | (Sūn et al. 2007, pp. 26–27) (characters regularized; punctuation revised). Note that bùjiàn 不見 (“not see”) is substituted by bùhuì 不會 (“not understand”) and dǔjiàn 睹見 (“to observe, see”) by juéliǎo 決了 (“to apprehend, understand clearly”), clarifying that it is not a matter of “seeing with the eyes”, but understanding. In addition to the entry of Ānanda, this stanza was also recited verbatim by the 18th patriarch Jiāyéshěduō 伽耶舍多 (Skt. *Gayāśaṭa) when he was a boy during an exchange with the 17th patriarch Saṃghanandi (see ZTJ_002-01.08 to 09; ZBK, p. 50; Sūn et al. 2007, p. 61). |
147 | Tú 徒 is probably used as an adverb, “in vain; to no avail” (HYDZD 2010, vol. 2, p. 885, no. 15; Kroll 2015, p. 460). On the other hand, in view of its direct object, zài 載 could be interpreted in several ways. In our view, the most likely, in order, are (1) “to know” or “learn, commit to memory” (HYDZD 2010, vol. 6, p. 3761, no. 14), especially considering the context of the narrative and Ānanda’s presence; (2) “to record” (HYDZD 2010, vol. 6, p. 3762, no. 2); or (3) “to collect and store up” (HYDZD 2010, vol. 6, pp. 3760–61, no. 8). Kōngshēn 空身 is likely used in its secular meaning, i.e., “without any burden” (physically or mentally) (see HYDCD 1986–1996, vol. 8, p. 413, no. 1). To the best of our knowledge, the present passage, omitted by Yanagida (1985), appears for the first time in the BLZ in order to paraphrase in verse form a short sermon given by Ānanda, preserved in earlier accounts (see note 149). |
148 | This section is extant in the Jīnzàng version of the BLZ (BLZ_002-02.12 to 22 in Zhōnghuá dàzàngjīng biānjí júbiān 1994, vol. 73, p. 610). In this edition, however, juàn 2 was reconstituted based on another text, i.e., the Shèngzhòu jí 聖胄集, compiled ca. 899 (see BLZ_002-01 in Zhōnghuá dàzàngjīng biānjí júbiān 1994, vol. 73, p. 610; Shiina 1980, pp. 235, 243; 2000, pp. 68–69). The Shèngzhòu jí survives in several manuscripts (e.g., S.4478, P.3913) and in the Jīnzàng edition of the BLZ (Tanaka 2002). Among the extant manuscripts, this passage occurs in S.4478. Our transcription is as follows: 「阿難至一竹林,聞一比丘誤念偈云:『若人生百歲,不見水潦涸。不如生一日,而得睹見之。』阿難聞已,嗟歎曰:「世間一凡有,不解諸佛意。徒載四圍陀,不如空身睡。」言已,乃語彼比丘曰:「此非佛偈。如今當聽吾為你宣佛偈云:『若人生百歲,不會諸佛機。未若生一日,而得決了之。』」」 (S.4478_61 to 66; variant characters regularized). The phraseology is very close to the passage of the ZTJ that is said to rely on the BLZ. As such, the compilers of the ZTJ may have directly quoted from the latter, without much editorial work. Note that in addition to the occurrences of 水潦涸 recorded in CBETA, the phonetic loan appears in this manuscript as well (S.4478_62.08). |
149 | The Āyùwáng zhuàn is a translation of the *Aśokarājāvadāna conducted by the Parthian Ān Fǎqīn 安法欽 in ca. 300. The extant Sanskrit version of the text is part of the Divyāvadāna (Mūlasarvāstivādin vinaya) (Strong 1989, p. 16). Unfortunately, the present narrative is not recorded in this version (Brough 1962, p. 45; Strong 1989). This passage is also found in the Āyùwáng jīng 阿育王經 (Sūtra of King Aśoka; T50, no. 2043), translation of the *Aśokarājāsūtra by *Saṃghabhara 僧伽婆羅 in 512 (Strong 1989, p. 16). However, the gāthās and other passages differ importantly (see CBETA 2019.Q4, T50, no. 2043, p. 154b28-c15). The narrative is further cited in the influential Fù fǎzàng yīnyuán zhuàn 付法藏因緣傳 (Account of the Avādana of the Transmission of the Dharma Treasury; T50, no. 2058), which in this case draws on the Āyùwáng zhuàn and not the Āyùwáng jīng (see CBETA 2019.Q4, T50, no. 2058, pp. 302c02-303a6). Naturally, the Fù fǎzàng yīnyuán zhuàn is known as one of the primary sources in the development of the Chán list of Indian patriarchs (see, e.g., Tanaka 1962; Adamek 2007, pp. 101–10; Young 2015, especially Chapter 2). |
150 | Āyùwáng zhuàn, juàn 4: 「尊者阿難在竹林園中,聞一比丘誦法句偈言:『若人生百歲,不見水老鶴,不如生一日,得見水老鶴。』尊者阿難在傍邊過已語言:「子!佛不作是說。佛所說者:『若人生百歲,不解生滅法。不如生一日,得解生滅法。』」」 (CBETA 2020.Q4, T50, no. 2042, p. 115b19-25; punctuation modified). This narrative was translated into French by Jean Przyluski in 1923 as follows: “Le vénérable Ānanda se tenait dans le Parc des Bambous. Il entendit un bhikṣu qui récitait une gāthā des Sentences de la Loi (Dharmapada): « Si un homme vivait cent ans sans voir le vieux héron des marais, il vaudrait mieux qu’il ne vécût qu’un jour et qu’il pût voir le vieux héron des marais. » Le vénérable Ānanda, étant passé à côté du bhikṣu, lui dit: « Mon fils ! le Buddha n’a pas prononcé ces paroles. Voici ce qu’a dit le Buddha: « Si un homme vivait cent ans sans comprendre la loi de la transmigration, il vaudrait mieux qu’il ne vécût qu’un jour et qu’il comprît la loi de la transmigration. »” (Przyluski 1923, pp. 335–36). Note that lǎo 老 in shuǐlǎohè 水老鶴 is a phonetic loan for lǎo 潦, both characters sharing the same Middle Chinese pronunciation (Pulleyblank 1991, p. 184: L. law’, E. law’). Therefore, the adjective “vieux” in Przyluski’s translation can be ignored. |
151 | Dhp. 113: “Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ udayabbayaṁ; ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato udayabbayaṁ.” (Brough 1962, p. 45; and Sū 2016, p. 136; see also Carter and Palihawadana 2000, p. 21). The earliest extant Chinese translation of the Dharmapada, the Fǎjù jīng 法句經 (T04, no. 210; translated by Zhú Jiāngyán 竺將炎 and Zhī Qiān 支謙 in 224), juàn 1, renders the stanza as follows: “若人壽百歲,不知成敗事,不如生一日,見微知所忌” (Dhammajoti 1995, p. 301). |
152 | (Norman 1997, pp. 107–8). In Sanskrit, the terms in question are, on the one hand, udaya (“rising, going up”) and udaka (“water”), and, on the other hand, vyaya (“passing away, mutable, liable to chance or decay”) and baka or vaka (“a kind of heron or crane”) (Monier-Williams 1899, pp. 186, 183, 1032, 719, accessed online through Universität zu Köln: Institut für Indologie 2021). Interestingly, similar confusions emerging from the term udaya-vyaya appear directly in stanzas of the Chinese translations of the Dharmapada. In stanza no. 374, for example, instead of the expected shēngmiè 生滅 (Skt. udaya-vyayam), we find rúshuǐ 如水 (Skt. *udaka-viya). This error occurs in the Fǎjù jīng, the Chūyào jīng 出曜經 (T04, no. 212), but also in the later Fǎjí yàosòng jīng 法集要頌經 (T04, no. 213) (see Sū 2016, pp. 135–38). |
153 | The Gāndhārī Dharmapada 317 has udaka-vaya (Brough 1962, p. 168). Brough voices his understanding of the narrative as follows: “An interesting episode in the writings of the Mūla-sarvāstivādins shows an awareness of the existence of a Prakrit Dharmapada; and although there is no certainty that the text referred to was the present recension, we can hardly doubt that the criticism was directed against a version in Gāndhārī, or one imperfectly translated into Sanskrit from a Gāndhārī original. […] The story is thus merely the vehicle of a proposed emendation of a text which was corrupt or was at least thought to be corrupt. If the verse under criticism was at the time still in a Prakrit form, it may not have been thought by those reciting it to refer in fact to a ‘water-heron’; and the Mūla-sarvāstivādins author may have been merely indulging in ridicule without adequate justification. On the other hand, it is not impossible that the verse (which might easily have been written with the spelling udaka-vaka in some Kharoṣṭhī manuscript) had been translated carelessly into Sanskrit as apaśyann udaka-bakam, in which case the emendation proposed was most essential” (Brough 1962, pp. 45–46). |
154 | See note 148. The passage is as follows: 「彼比丘聞已,即歸白師說阿難所正之偈。彼師曰:「阿難老朽,記念非真,智慧衰殘,言多錯謬,慎勿隨之。」阿難却後依前聞誦悞偈,謂曰:「我曾教汝佛偈,何故由念邪言?」比丘曰:「我師教招不令棄捨。」阿難返自思惟,[…]」 (BLZ_002-02.12 to 03.05, in Zhōnghuá dàzàngjīng biānjí júbiān 1994, vol. 73, pp. 610–11; punctuation and regularization is ours). Interestingly, however, this passage is not recorded in S.4478, i.e., the only other extant version of the Shèngzhòu jí that contains the entry of Ānanda, which seems to have been abridged. This would deserve further research. |
155 | CBETA 2021.Q2, T50, no. 2042, p. 115b25-c13. Cf. Przyluski’s translation (Przyluski 1923, pp. 336–37). See also the Fù fǎzàng yīnyuán zhuàn (CBETA 2021.Q2, T50, no. 2058, pp. 302c15-303a06). |
156 | (ZGDJT 1985, pp. 635d–636a); see also (FGDCD 1989, p. 1487), although probably based on the former. Zhān’s (2018, p. 104) assessment is mostly based on the FGDCD and no further research was made on the circumstances of the original narrative. |
157 | See, e.g., (Wú 2001, pp. 965, 1705; Xú 2009, pp. 181, 88; Tián 2004, pp. 1234, 2317). Similar expressions include hàishǐ lǔyú 亥豕魯魚 (“[confusing the characters] hài 亥 with shǐ 豕 and lǔ 魯with yú 魚”; also written 魯魚亥豕), wūyān hàishǐ 烏焉亥豕 (“[confusing the characters] wū 烏 with yān 焉 and hài 亥 with shǐ 豕”), etc. |
158 | See (Van Cutsem 2021). |
159 | Compare CBETA 2020.Q4, T24, no. 1451, pp. 409c26-410b14 and CBETA 2020.Q4, X64, no. 1261, p. 400c6-18. The precision of the monk’s name is an element that, to the best of our knowledge, is not present in previous accounts of the narrative. See, e.g., the Fù fǎzàng yīnyuán zhuàn (CBETA 2019.Q4, T50, no. 2058, pp. 302c02-303a6) or the Fǎyuàn zhūlín 法苑珠林 (CBETA 2019.Q4, T53, no. 2122, p. 1009a11-b6), which presumably cites the former. |
160 | CBETA 2019.Q3, X64, no. 1261, p. 400c19. Surprisingly, Yanagida did not refer to the ZTSY in this case and noted only that the expression was a Chinese “saying” indicating confusion between graphically similar characters (see Yanagida 1985, p. 236). |
161 | (Foulk and Sharf 2003, p. 95). To give but one example, the Ānguó temple, i.e., the temple where Xuánshā Shībèi served as abbot and where Wéndèng paid him a visit, had to be restored by Wáng Shěnzhī following the events of the Huìchāng persecution (Ishii 1986, p. 171). |
162 | See, e.g., (Ishii 1986, pp. 178–82; Clark 2009, pp. 168–70) (note that it is of course Liú Cóngxiào who held “real power in Ch’üan-chou” and not Lǐ Réndá 李仁達 (d. 947)). |
163 | Cf. Yanagida who referred to this passage at the end of the paragraph in which he discussed his theory of a “long scroll” ZTJ (see Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1600). |
164 | |
165 | |
166 | |
167 | In this respect, it should be noted that in recent scholarship, much attention has been paid to the ZTJ’s socio-political or sectarian background (e.g., Welter 2006; Brose 2015) and to its linguistic features (e.g., Zhāng 2003; Anderl 2004; Kinugawa 2010b; Zhān 2018). However, with the exception of the pioneering work of Japanese scholars such as Yanagida, little has been done in terms of intellectual history and Buddhology per se. This contrasts with the qualitative research of John R. McRae, Bernard Faure, John Jorgensen, Jiǎ Jìnhuá, and Wendi L. Adamek on earlier Chán histories (e.g., McRae 1986; Faure 1997; Jorgensen 2005; Jia 2006; Adamek 2007). |
168 | See (Kinugawa 1998, p. 116). Note that Kinugawa, probably by inadvertence, omitted Bodhidharma’s entry. |
169 | Kinugawa gradually became more suggestive in this respect: “[…] 由此推想靜、筠二禪德袖出所示的一卷本大概相當於現行二十卷的前兩卷。” (“From this, one can infer that the one juàn version presented by the two Chán-worthies Jîng and Yún roughly corresponds to the first two juàn of the current twenty-juàn [edition].”, Kinugawa 2007, p. 945); or “[…] 1卷本の範圍は現行20卷本の前2卷と推測される。” (“[…], it can be inferred that the scope of the one juàn version corresponds to the first two juàn of the present twenty-juàn version.”, Kinugawa 2010b, p. 313(4)). |
170 | Albert Welter writes that “[t]he preface by Wen (or Sheng) deng […] confirms that the text was gathered for use by Wendeng and his students.” (Welter 2006, p. 63). While not unreasonable, this is not explicitly stated in the preface. |
171 | See (Yanagida 1980–1984, vol. 3, p. 1589). This is adopted without further discussion by Welter: “It (i.e., the ZTJ) was compiled expressly at the request of Li Jing, the Southern Tang ruler who assumed control over Min territory at its demise in 945” (Welter 2006, p. 65). |
172 | In a supplementary note at the end of his paper, Ishii Shūdō mentions a lecture given by Yanagida in March 1986 during which the relation between the ZTJ and the Southern Táng context was further examined. In particular, it would seem that Yanagida alluded to: (a) the date recorded in the first two juàn, i.e., the tenth year of the Bǎodà era of the Southern Táng; (b) the role played by Xú Xuàn in the attribution of the dharma-name Zhēnjué 真覺 to Wéndèng by Zhào Kuāngyìn; and (c) the fact that Xú Xuàn was the author of the stele inscription of Héshān Wúyīn 禾山無殷 (884–960?; BSPAD ID: A014250), whose entry in juàn 12 of the ZTJ is relatively long (Ishii 1986, p. 195; see also Van Cutsem 2020c). Ishii then lists the occurrences of the Xīnhài 辛亥 (F: 5) and Gēngxū 庚戌 (F: 1) years, which all appear in juàn 12 of the ZTJ, most of them attesting to a relation of some sort with Southern Táng officials through the bestowal of dharma-names and invitation to the capital (Ishii 1986, pp. 196–97). This being the case, the above cannot serve as enough evidence to affirm that the ZTJ was commissioned by Lǐ Jǐng. |
173 | The JDCDL, initially known as the Fózǔ tóngcān jí 佛祖同參集, was compiled by Dàoyuán around the first year of the Jǐngdé era (ca. 1004–1007) of the reign of Zhào Héng 趙恆 (968–1022; r. 997–1022; temple name Sòng Zhēnzōng 宋真宗), third emperor of the Northern Sòng. It was presented at the imperial court around the second or third year of the Jǐngdé era (1005 or 1006). Subsequently, the text was edited by Yáng Yì, Lǐ Wéi 李維 (d.u.), Wáng Shǔ 王曙 (963–1034), and other officials, a process that most likely ended around the second year of the Dàzhōng xiángfú 大中祥符 era (1009) of Zhēnzōng’s reign. Eventually, it was integrated into the Buddhist canon in the fourth year of the Dàzhōng xiángfú era (1011) (see Yáng 2006a, pp. 70–72; Féng 2014, pp. 120–25; Kinugawa 2010b, pp. 313(4)–12(5)). |
174 | Yanagida’s approach is summarized by Bernard Faure as follows: “For Yanagida, although traditional Chan historiography cannot claim the status of a truthful narrative, neither can it be dismissed as an empty fabrication. Yanagida criticized both the mythifying narrative of the ‘Histories of the Lamp’ and the demythifying history of hyper-historicism, and attempted to emphasize the religious creativity of those ‘inventions’” (Faure 2003, p. 3). More recently, James Robson has discussed the inadequacy of hyper-critical scholarship in a very insightful “book review” paper (Robson 2011). |
References
Primary Sources
Chóngwén zǒngmù 崇文總目. 1968. Táiběi 臺北: Táiwān shāngwù yìnshūguǎn 臺灣商務印書館.Jǐngdé chuándēng lù 景德傳燈錄. 1935. In Sìbù cóngkān sānbiān 四部叢刊三編, Zǐbù 子部. Shànghǎi Hánfēnlóu yǐngyìn Chángshú Qú shì Tiěqín Tóngjiànlóu cáng Sòng kèběn 上海涵芬樓景印常熟瞿氏鐵琴銅劍樓藏宋刻本. Compiled by Zhāng Yuánjì 張元濟. 10 vols. Shànghǎi 上海: Shāngwù yìnshūguǎn 商務印書館.Jǐngdé chuándēng lù 景德傳燈錄. 1994. In Zhōnghuá dàzàngjīng: Hànwén bùfèn 中華大藏經: 漢文部分. Edited by Zhōnghuá dàzàngjīng biānjí júbiān 中華大藏經編輯局編. Běijīng 北京: Zhōnghuá shūjú 中華書局, vol. 74, pp. 1–395.Keitoku dentō shōroku 景德傳燈抄錄. Muromachi 室町 period. Tōkyō 東京: Komazawa daigaku toshokan 駒澤大學圖書館.Quánzhōu Qiānfó xīnzhù zhūzǔshī sòng 泉州千佛新著諸祖師頌, Or.8210/S.1635, British Library, London. Digitized by the International Dunhuang Project 國際敦煌項目. http://idp.bl.uk/ (accessed on 1 April 2021).Shèngzhòu jí 聖胄集. Or.8210/S.4478, British Library, London. Digitized by the International Dunhuang Project 國際敦煌項目. http://idp.bl.uk/ (accessed on 1 April 2021). See also juàn 2 of the Shuāngfēngshān Cáohóuxī Bǎolín zhuàn (see below).Shuāngfēngshān Cáohóuxī Bǎolín zhuàn 雙峰山曹侯溪寶林傳. 1994. In Zhōnghuá dàzàngjīng: Hànwén bùfèn 中華大藏經: 漢文部分. Edited by Zhōnghuá dàzàngjīng biānjí júbiān 中華大藏經編輯局編. Běijīng 北京: Zhōnghuá shūjú 中華書局, vol. 73, 601–75.Sodōshū 祖堂集. 1994. Edited by Zen bunka kenkyūjo 禅文化研究所. Kyōto 京都: Zen bunka kenkyūjo 禅文化研究所.Zǔtáng jí 祖堂集. 1994. Shànghǎi 上海: Shànghǎi gǔjí chūbǎnshè 上海古籍出版社.Zǔtáng jí 祖堂集. In Gāolí zàngjīng bǔyí 高麗藏經補遺. 18 vols. Kyōto 京都: Library of the Institute for Research in Humanities 人文科學研究所圖書室, Kyōto University 京都大學, vol. 6.Secondary Literature
- Adamek, Wendi L. 2007. The Mystique of Transmission: On an Early Chan History and Its Context. New York: Columbia University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ali, Sálim, and S. Dillon Ripley. 1978. Handbook of the Birds of India and Pakistan: Together with Those of Bangladesh, Nepal, Bhutan and Sri Lanka, 2nd ed. 10 vols. Delhi: Oxford University Press, vol. 1. [Google Scholar]
- Anderl, Christoph. 2004. Studies in the Language of Zu-Tang Ji. 2 vols. Oslo: Unipub. [Google Scholar]
- Anderl, Christoph. 2012. Chan Rhetoric: An Introduction. In Zen Buddhist Rhetoric in China, Korea, and Japan. Edited by Christoph Anderl. Leiden: Brill, pp. 1–94. [Google Scholar] [CrossRef]
- Anderl, Christoph. 2017. Medieval Chinese Syntax. In Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics. Edited by Rint Sybesma. Leiden: Brill, vol. 2, pp. 689–703. [Google Scholar] [CrossRef]
- Anderl, Christoph. 2020. Some Reflections on the Database of Medieval Chinese Texts as a Multi-Purpose Tool for Research, Teaching, and International Collaboration. In Corpus-Based Research on Chinese Language and Linguistics. Edited by Bianca Basciano, Franco Gatti and Anna Morbiato. Venezia: Ca’Foscari, vol. 6, pp. 341–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Anderl, Christoph, ed. 2021. Database of Medieval Chinese Texts 中古寫本資料庫. Ghent. New Taipei 新北市: Ghent University; Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院, Available online: https://www.database-of-medieval-chinese-texts.be/ (accessed on 26 October 2021).
- Bā, Zhòu 巴宙 (W. Pachow), ed. 1965. Dūnhuáng yùnwén jí 敦煌韻文集. [QFS: 136–47]. Gāoxióng 高雄: Fójiào wénhuà fúwùchù chūbǎn 佛敎文化服務處出版. [Google Scholar]
- Baba, Hisayuki 馬場久幸. 2004. Tōgoku Daigakkō hon Kōrai Daizōkyō ni tsuite—Kōrai Daizōkyō no kansū wo chūshin ni 東国大学校本高麗大蔵経について: 高麗大蔵経の巻数を中心に. Indogaku bukkyōgaku kenkyū 印度學佛教學研究 52: 678–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bái, Yùlín 白玉林, and Duó Chí 遲鐸. 2004. Gǔ hànyǔ xūcí cídiǎn 古漢語虛詞詞典. Běijīng 北京: Zhōnghuá shūjú 中華書局. [Google Scholar]
- Baxter, William H., and Laurent Sagart. 2014. The Baxter-Sagart Reconstruction of Old Chinese (Version 1.1). Available online: http://ocbaxtersagart.lsait.lsa.umich.edu/ (accessed on 1 March 2021).
- Beekes, Robert S. P., and Lucien van Beek. 2010. Etymological Dictionary of Greek. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Biāodiǎn Zīzhì tōngjiàn xiǎozǔ 標點資治通鑑小組, ed. 1976. Zīzhì tōngjiàn 資治通鑑. Běijīng 北京: Zhōnghuá shūjú 中華書局. [Google Scholar]
- Bingenheimer, Marcus, and Po-Yung Chang 張伯雍, eds. 2018. Four Early Chan Texts from Dunhuang–A TEI-Based Edition 早期禪宗文獻四部—以TEI標記重訂敦煌寫卷. vol. 1: Facsimiles and Diplomatic Transcription 摹寫版. Taipei: Shin Wen Feng Print Co. 新文豐出版股份有限公司. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brose, Benjamin. 2015. Patrons and Patriarchs: Chan Monks and Regional Rulers during the Five Dynasties and Ten Kingdoms. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brough, John. 1962. The Gāndhārī Dharmapada. London: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Broughton, Jeffrey L. 2017. Chan Literature. In Oxford Research Encyclopedia of Religion. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Buswell, Robert E., Jr. 2004. Sugi’s Collation Notes to the Koryŏ Buddhist Canon and Their Significance for Buddhist Textual Criticism. Journal of Korean Studies 9: 129–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Carter, John Ross, and Mahinda Palihawadana, eds. 2000. The Dhammapada. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Chén, Yàodōng 陳耀東, and Jìngmǐn Zhōu 周靜敏. 2001. Zǔtáng jí jí qí jíyì 《祖堂集》及其輯佚. Wénxiàn 文獻 1: 91–104. [Google Scholar]
- Chinese Buddhist Electronic Text Association 中華電子佛典協會. 2021. CBETA Online Reader (Xiànshàng Yuèdú 線上閱讀). Available online: https://cbetaonline.dila.edu.tw/ (accessed on 1 August 2021).
- Clark, Hugh R. 1991. Community, Trade, and Networks: Southern Fujian Province from the Third to the Thirteenth Centuries. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Clark, Hugh R. 2009. The Southern Kingdoms between the T’ang and the Sung, 907–979. In The Cambridge History of China, vol. 5, Part One: The Sung Dynasty and Its Precursors, 907–1279. Edited by Denis Twitchett and Paul Jakov Smith. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 133–205. [Google Scholar] [CrossRef]
- Davis, Richard L. 2004. Historical Records of the Five Dynasties. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Demiéville, Paul. 1970. Le Recueil de la Salle des patriarches, ‘Tsou-t’ang tsi’. T’oung Pao 56: 262–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dhammajoti, Kuala Lumpur. 1995. The Chinese Version of Dharmapada. Colombo: Postgraduate Institute of Pali and Buddhist Studies, University of Kelaniya. [Google Scholar]
- Dù, Jiéxiáng 杜潔祥, ed. 1982. Zhōngguó fósì shǐzhì huìkān 中國佛寺史志彙刊. 110 vols. Táiběi 臺北: Míngwén shūjú 明文書局 and Dānqīng túshū gōngsī 丹青圖書公司, vol. 8. [Google Scholar]
- Faure, Bernard. 1997. The Will to Orthodoxy: A Critical Genealogy of Northern Chan Buddhism. Translated by Phyllis Brooks. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Faure, Bernard. 2003. Chan and Zen Studies: The State of the Field(s). In Chan Buddhism in Ritual Context. Edited by Bernard Faure. London and New York: RoutledgeCurzon, pp. 1–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Faure, Bernard. 2006. Review of Inventing Hui-Neng, the Sixth Patriarch. Hagiography and Biography in Early Ch’an, by John Jorgensen. Études Chinoises 漢學研究 25: 289–99. [Google Scholar]
- Féng, Guódòng 馮國棟. 2014. Jǐngdé chuándēng lù yánjiū 《景德傳燈錄》研究. Běijīng 北京: Zhōnghuá shūjú 中華書局. [Google Scholar]
- Féng, Guódòng 馮國棟, ed. 2019. Jǐngdé chuándēng lù 景德傳燈錄. Zhèngzhōu 鄭州: Zhōngzhōu gǔjí chūbǎnshè 中州古籍出版社. [Google Scholar]
- Fóguāng dàcídiǎn biānxiū wěiyuánhuì 佛光大辭典編修委員會, ed. 1989. Fóguāng dàcídiǎn 佛光大辭典. Gāoxióng 高雄: Fóguāng chūbǎnshè 佛光出版社. [Google Scholar]
- Fóguāng dàzàngjīng biānxiū wěiyuánhuì 佛光大藏經編修委員會, ed. 1994. Zǔtáng jí 祖堂集. Gāoxióng 高雄: Fóguāng chūbǎnshè 佛光出版社. [Google Scholar]
- Foulk, T. Griffith. 1992. The Ch’an Tsung in Medieval China: School, Lineage, or What. The Pacific World 8: 18–31. [Google Scholar]
- Foulk, T. Griffith, and Robert H. Sharf. 2003. On the Ritual Use of Ch’an Portraiture in Medieval China. In Chan Buddhism in Ritual Context. Edited by Bernard Faure. London and New York: RoutledgeCurzon, pp. 74–150. [Google Scholar]
- Fóxué míngxiāng guīfàn zīliàokù jiànzhì jìhuà 佛學名相規範資料庫建置計畫 (Buddhist Studies Authority Database Project). 2021a. Rénmíng guīfàn zīliào kù 人名規範資料庫 (Person Authority Database). Available online: http://authority.dila.edu.tw/person (accessed on 1 August 2021).
- Fóxué míngxiāng guīfàn zīliàokù jiànzhì jìhuà 佛學名相規範資料庫建置計畫 (Buddhist Studies Authority Database Project). 2021b. Shíjiān guīfàn zīliào kù 時間規範資料庫 (Time Authority Database). Available online: http://authority.dila.edu.tw/time (accessed on 1 August 2021).
- Gove, Philip B., ed. 1984. Webster’s New Dictionary of Synonyms: A Dictionary of Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted Words. Springfield: Merriam-Webster Inc. [Google Scholar]
- Gǔdài hànyǔ cídiǎn 古代漢語詞典, ed. 2003. Gǔdài hànyǔ cídiǎn (dàzì běn) 古代漢語詞典 (大字本). Běijīng 北京: Shāngwù yìnshūguǎn 商務印書館. [Google Scholar]
- Hànyǔ dàzìdiǎn biānjí wěiyuánhuì 漢語大字典編輯委員會, ed. 2010. Hànyǔ dàzìdiǎn 漢語大字典, 2nd ed. 9 vols. Chéngdū 成都 and Wǔhàn 武漢: Sìchuān císhū chūbǎnshè 四川辭書出版社; Chóngwén shūjú 崇文書局. [Google Scholar]
- Hirakawa, Akira 平川彰, ed. 1997. A Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary 佛教漢梵大辭典. Tōkyō 東京: Reiyūkai 霊友会. [Google Scholar]
- Hoad, T. F., ed. 1996. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Huang, Yi-hsun 黃繹勳. 2006. Lùn Zǔtíng shìyuàn zhī chéngshū, bǎnběn yǔ tǐlì: yǐ juàn yī zhī Yúnmén lù wéi zhōngxīn 論《祖庭事苑》之成書、版本與體例—以卷一之《雲門錄》為中心. Fóxué yánjiū zhōngxīn xuébào 佛學研究中心學報 20: 123–63. [Google Scholar]
- Hucker, Charles O. 1985. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. Stanford, CA: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Ishii, Shūdō 石井修道. 1985. Senshū Kaigenji shi no Shōkei Shōtō no den ni tsuite 『泉州開元寺志』の招慶省僜の伝について. Indogaku bukkyōgaku kenkyū 印度學佛教學研究 34: 270–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ishii, Shūdō 石井修道. 1986. Senshū Fukusen Shōkei-in no Jōshū Zenji Shōtō to Sodōshū 泉州福先招慶院の浄修禅師省僜と『祖堂集』. Komazawa daigaku bukkyō gakubu kenkyū kiyō 駒澤大學佛教學部研究紀要 44: 155–97. [Google Scholar]
- Jia, Jinhua. 2006. The Hongzhou School of Chan Buddhism in Eighth- Through Tenth-Century China. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Jiǎ, Jìnhuá 賈晉華. 2011. Bǎolín zhuàn zhùzhě jí biānzhuàn mùdì kǎoshù 《寶林傳》著者及編撰目的考述. Wénxiàn 文獻 2: 131–39. [Google Scholar]
- Jiāng, Lánshēng 江藍生, and Guǎngshùn Cáo 曹廣順, eds. 1997. Táng Wǔdài yǔyán cídiǎn 唐五代語言詞典. Shànghǎi 上海: Shànghǎi jiàoyù chūbǎnshè 上海教育出版社. [Google Scholar]
- Jiàoyùbù yìtǐzì zìdiǎn 教育部異體字字典 (6th ed.). 2017. Guójiā jiàoyù yánjiūyuàn yǔwén jiàoyù jí biānyì yánjiū zhōngxīn 國家教育研究院語文教育及編譯研究中心 and Guóyǔ tuīxíng wěiyuánhuì 國語推行委員會. Available online: https://dict.variants.moe.edu.tw/ (accessed on 1 August 2021).
- Jorgensen, John. 2005. Inventing Hui-Neng, the Sixth Patriarch: Hagiography and Biography in Early Ch’an. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Kinugawa, Kenji 衣川賢次. 1998. Sodōshū satsuki 祖堂集札記. Zenbunka kenkyūjo kiyō 禅文化研究所紀要 24: 113–28. [Google Scholar]
- Kinugawa, Kenji 衣川賢次. 2007. Guānyú Zǔtáng jí de jiàolǐ 關於祖堂集的校理. In Zǔtáng jí 祖堂集. Edited by Sūn Chāngwǔ 孫昌武, Kinugawa Kenji 衣川賢次 and Nishiguchi Yoshio 西口芳男. Běijīng 北京: Zhōnghuá shūjú 中華書局, vol. 2, pp. 933–54. [Google Scholar]
- Kinugawa, Kenji 衣川賢次. 2010a. Quánzhōu Qiānfó xīnzhù zhūzǔshī sòng yǔ Zǔtáng jí 《泉州千佛新著諸祖師頌》與《祖堂集》. Translated by Jié Lǎng 朗潔. Zhōngzhèng dàxué zhōngwén xuéshù niánkān 中正大學中文學術年刊 15: 1–31. [Google Scholar]
- Kinugawa, Kenji 衣川賢次. 2010b. Sodōshū ibun betsuji kōshō: Sodōshū naka no on’in shiryō 『祖堂集』異文別字校證:『祖堂集』中の音韻資料. Tōyōbunka kenkyūjo kiyō 東洋文化研究所紀要 157: 316–191, (1-126). [Google Scholar]
- Koga, Hidehiko 古賀英彦, ed. 2003. Kunchū Sodōshū 訓注祖堂集. Kyōto 京都: Hanazono daigaku kokusai zengaku kenkyūjō 花園大學國際禪學研究所, vol. 8. [Google Scholar]
- Kokusho Kankōkai 国書刊行会, ed. 1908–1909. Kõrai shi 高麗史. 3 vols. Tōkyō 東京: Kokusho kankōkai 国書刊行会, vol. 1. [Google Scholar]
- Komazawa Daigaku Hensanjo 駒澤大學編纂所, ed. 1985. Zengaku daijiten 禪學大辭典. Tōkyō 東京: Taishūkan shoten 大修館書店. [Google Scholar]
- Kroll, Paul W. 2015. A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Kurz, Johannes L. 2011. China’s Southern Tang Dynasty, 937-976. Abingdon: Routledge. [Google Scholar]
- Lancaster, Lewis R., and Sung-bae Park. 1979. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lǐ, Yùkūn 李玉昆. 1995. Dūnhuáng yíshū Quánzhōu Qiānfó xīnzhù zhūzǔshī sòng yánjiū 敦煌遺書《泉州千佛新著諸祖師頌》研究. Dūnhuángxué jíkān 敦煌學輯刊 27: 29–35, 8. [QFS: 33–35; 8]. [Google Scholar]
- Lǐ, Fāngmín 李芳民. 2006. Táng Wǔdài fósì jíkǎo 唐五代佛寺輯考. Běijīng 北京: Shāngwù yìnshūguǎn 商務印書館. [Google Scholar]
- Lú, Yùliàng 盧玉亮. 2021. Shànggǔ hànyǔ ‘ruò’ lèi zhǐshì dàicí láiyuán shì xī 上古漢語‘若’類指示代詞來源試析. Zhōngguó yǔwén 中國語文 1/400: 56–76. [Google Scholar]
- Luó, Zhúfēng 羅竹風, Hànyǔ dàcídiǎn biānjí wěiyuánhuì 漢語大詞典編輯委員會, and Hànyǔ dàcídiǎn biānzuǎnchù 漢語大詞典編纂處, eds. 1986–1996. Hànyǔ dàcídiǎn 漢語大詞典. 12 vols. Shànghǎi 上海: Shànghǎi císhū chūbǎnshè 上海辭書出版社. [Google Scholar]
- MacKinnon, John R., and Karen Phillipps. 2000. Zhōngguó niǎolèi yěwài shǒucè 中國鳥類野外手冊 (A Field Guide to the Birds of China). Translated by Héfēn Lú 盧和芬. Chángshā 長沙: Húnán jiàoyù chūbǎnshè 湖南教育出版社. [Google Scholar]
- Mazanec, Thomas J. 2017. The Medieval Chinese Gāthā and Its Relationship to Poetry. T’oung Pao 103: 94–154. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- McRae, John R. 1986. The Northern School and the Formation of Early Chán Buddhism. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- McRae, John R. 2000. The Antecedents of Encounter Dialogue in Chinese Ch’an Buddhism. In The Kōan: Texts and Contexts in Zen Buddhism. Edited by Steven Heine and Dale S. Wright. New York: Oxford University Press, pp. 46–74. [Google Scholar]
- McRae, John R. 2003. Seeing through Zen: Encounter, Transformation, and Genealogy in Chinese Chan Buddhism. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mochizuki, Shinkō 望月信亨, ed. 1932–1936. Mochizuki bukkyō daijiten 望月佛教大辞典. 10 vols. Tōkyō 東京: Sekai seiten kankō kyōkai 世界聖典刋行協會. [Google Scholar]
- Monier-Williams, Monier. 1899. A Sanskrit-English Dictionary Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Nakamura, Hajime 中村元, ed. 2001. Kōsetsu bukkyōgo daijiten 広説佛教語大辞典. 4 vols. Tōkyō 東京: Tōkyō shoseki 東京書籍. [Google Scholar]
- Norman, Kenneth R. 1997. A Philological Approach to Buddhism: The Bukkyō Dendō Kyōkai Lectures 1994. London: School of Oriental and African Studies. [Google Scholar]
- Ogiwara, Unrai 荻原雲来, Tsuji Naoshirō 辻直四郎, and Suzuki Gakujutsu Zaidan 鈴木学術財団, eds. 1986. Kan’yaku taishō bonwa daijiten 漢訳対照梵和大辞典. Shinsō-ban 新装版. Tōkyō 東京: Kōdansha 講談社. [Google Scholar]
- Péi, Xuéhǎi 裴學海. 1996. Gǔshū xūzì jíshì 古書虛字集釋. Shànghǎi 上海: Shànghǎi shūdiàn 上海書店. [Google Scholar]
- Poceski, Mario. 2007. Ordinary Mind as the Way: The Hongzhou School and the Growth of Chan Buddhism. New York: Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Poceski, Mario. 2015. The Records of Mazu and the Making of Classical Chan Literature. New York: Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Przyluski, Jean. 1923. La Légende de l’empereur Açoka (Açoka-Avadana) dans les textes indiens et chinois. Paris: Paul Geuthner. [Google Scholar]
- Pulleyblank, Edwin G. 1991. Lexicon of Reconstructed Pronunciation: In Early Middle Chinese, Late Middle Chinese and Early Mandarin. Vancouver: UBC Press. [Google Scholar]
- Robson, James. 2009. Power of Place: The Religious Landscape of the Southern Sacred Peak (Nanyue) in Medieval China. Cambridge: Harvard University Asia Center. [Google Scholar] [CrossRef]
- Robson, James. 2011. Formation and Fabrication in the History and Historiography of Chan Buddhism. Harvard Journal of Asiatic Studies 71: 311–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- Róng, Xīnjiāng 榮新江. 2007. Dūnhuángxué shíbā jiǎng 敦煌學十八講. Běijīng 北京: Běijīng dàxué chūbǎnshè 北京大學出版社. [Google Scholar]
- Rong, Xinjiang. 2013. Eighteen Lectures on Dunhuang. Translated by Imre Galambos. Leiden: Brill. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schlütter, Morten. 2008. How Zen Became Zen: The Dispute over Enlightenment and the Formation of Chan Buddhism in Song-Dynasty China. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Shiina, Kōyū 椎名宏雄. 1980. Hōrinden itsubun no kenkyū 『宝林伝』逸文の研究. Komazawa daigaku bukkyōgakubu ronshū 駒沢大学仏教学部論集 11: 234–57. [Google Scholar]
- Shiina, Kōyū 椎名宏雄. 1984. Kōrai-ban zenseki to Sōgen-ban 高麗版禅籍と宋元版. Komazawa daigaku bukkyōgakubu ronshū 駒沢大学仏教学部論集 15: 228–44. [Google Scholar]
- Shiina, Kōyū 椎名宏雄. 2000. Hōrinden no ihon 『宝林伝』の異本. Indogaku bukkyōgaku kenkyū 印度學佛教學研究 49: 68–72. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Strong, John S. 1989. The Legend of King Aśoka: A Study and Translation of the Aśokāvadāna. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Sturgeon, Donald, ed. 2021. Chinese Text Project 中國哲學書電子化計劃. Available online: https://ctext.org (accessed on 1 April 2021).
- Sū, Jǐnkūn 蘇錦坤. 2016. Fǎjù jīng de ‘jiàodú’ yǔ ‘wùyì’ 《法句經》的「校讀」與「誤譯」. Fǎgǔ fóxué xuébào 法鼓佛學學報 19: 93–158. [Google Scholar]
- Sūn, Chāngwǔ 孫昌武, Kinugawa Kenji 衣川賢次, and Nishiguchi Yoshio 西口芳男, eds. 2007. Zǔtáng jí 祖堂集. 2 vols. Běijīng 北京: Zhōnghuá shūjú 中華書局. [Google Scholar]
- Sungahn, Ven. 性安. 2011. Hǎiyìnsì bāwàn dàzàngjīng 海印寺八萬大藏經. Hànzì yánjiū 漢字硏究 5: 69–91. [Google Scholar]
- Suzuki, Tetsuo 鈴木哲雄. 1975. Senshū ni okeru zenshū: Godai-jidai wo chūshin toshite 泉州における禅宗: 五代時代を中心として. Indogaku bukkyōgaku kenkyū 印度學佛教學研究 24: 109–13. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Tanaka, Ryōshō 田中良昭. 1962. Fu hōzō innen den to Zen no dentō: Tonkō shiryō sūshu wo chūshin toshite 付法藏因縁傳と禪の傳燈: 敦煌資料数種を中心として. Indogaku bukkyōgaku kenkyū 印度學佛教學研究 10: 243–46. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tanaka, Ryōshō 田中良昭. 2002. Shōchūshū no rekishi teki seikaku: Danhō gisoku hon Shōchūshū to Hōrinden hon Shōchūshū 《聖胄集》の歷史的性格: 壇法儀則本《聖胄集》と寶林傳本《聖胄集》. Komazawa daigaku bukkyōgakubu kenkyū kiyō 駒沢大学仏教学部研究紀要 60: 31–52. [Google Scholar]
- Tanaka, Ryōshō 田中良昭, and Zhèng Chéng 程正. 2008. Tonkō Zenshū bunken bunrui mokuroku: Shogen, I. Tōshirui 敦煌禪宗文獻分類目録: 緒言, I. 燈史類. Komazawa daigaku zen kenkyūjo nenpō 駒澤大學禪研究所年報 20: 280–250. [Google Scholar]
- Tián, Qíshí 田其湜, ed. 2004. Liùtǐ shūfǎ dàzìdiǎn 六體書法大字典. 2 vols. Chángshā 長沙: Húnán rénmín chūbǎnshè 湖南人民出版社. [Google Scholar]
- Universität zu Köln: Institut für Indologie. 2021. Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Available online: https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/ (accessed on 1 August 2021).
- Vaan, Michiel de. 2008. Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Van Cutsem, Laurent. 2020a. Chán master Jìngxiū’s 淨修禪師 preface to the Zǔtáng jí 祖堂集 (K.1503): A TEI-based edition. Database of Medieval Chinese Texts; Ghent University and Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院. Available online: https://www.database-of-medieval-chinese-texts.be/ (accessed on 26 October 2021).
- Van Cutsem, Laurent. 2020b. The Goryeo 高麗 preface to the Zǔtáng jí 祖堂集 (K.1503): A TEI-based edition. Database of Medieval Chinese Texts; Ghent University and Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院. Available online: https://www.database-of-medieval-chinese-texts.be/ (accessed on 26 October 2021).
- Van Cutsem, Laurent. 2020c. The Zǔtáng jí 祖堂集: A Comprehensive .xlsx Table of Its Contents and Structure. Database of Medieval Chinese Texts; Ghent University and Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院. Available online: https://www.database-of-medieval-chinese-texts.be/ (accessed on 26 October 2021).
- Van Cutsem, Laurent. 2021. The Quánzhōu Qiānfó xīnzhù zhūzǔshī sòng 泉州千佛新著諸祖師頌 (S.1635): A TEI-based edition. Database of Medieval Chinese Texts; Ghent University and Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院. Available online: https://www.database-of-medieval-chinese-texts.be/ (accessed on 26 October 2021).
- Vermeersch, Sem. 2014. Buddhism in Korean History. In The Wiley Blackwell Companion to East and Inner Asian Buddhism. Edited by Mario Poceski. Oxford: John Wiley & Sons, Ltd., pp. 63–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wáng, Ānquán 王安全, and Líng Guō 郭玲, eds. 1997. Hàndà chéngyǔ dàcídiǎn 漢大成語大詞典. Jīngbiān běn 精編本. Shànghǎi 上海: Hànyǔ dàcídiǎn chūbǎnshè 漢語大詞典出版社. [Google Scholar]
- Wáng, Cuìlíng 王翠玲. 1999. Sugyōroku no seiritsu 『宗鏡録』の成立. Indogaku bukkyōgaku kenkyū 印度學佛教學研究 48: 358–355. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wáng, Hǎifēn 王海棻, Zhǎngcái Zhào 趙長才, Shān Huáng 黃珊, and Kěyǐng Wú 吳可穎, eds. 1999. Gǔhànyǔ xūcí cídiǎn 古漢語虛詞詞典. Běijīng 北京: Běijīng dàxué chūbǎnshè 北京大学出版社. First published 1996. [Google Scholar]
- Wáng, Hǎigēn 王海根, ed. 2006. Gǔdài hànyǔ tōngjiǎzì dàzìdiǎn 古代漢語通假字大字典. Fúzhōu 福州: Fújiàn rénmín chūbǎnshè 福建人民出版社. [Google Scholar]
- Wáng, Jiànyǐn 王劍引, ed. 2000a. Gǔhànyǔ dàcídiǎn 古漢語大詞典. Shànghǎi 上海: Shànghǎi císhū chūbǎnshè 上海辭書出版社. [Google Scholar]
- Wáng, Lì 王力, ed. 2000b. Wáng Lì gǔhànyǔ zìdiǎn 王力古漢語字典. Běijīng 北京: Zhōnghuá shūjú 中華書局. [Google Scholar]
- Wáng, Róngguó 王榮國. 1997. Fújiàn fójiào shǐ 福建佛教史. Xiàmén 廈門: Xiàmén dàxué chūbǎnshè 廈門大學出版社. [Google Scholar]
- Wáng, Shūmín 王叔岷. 2007. Gǔjí xūzì guǎngyì 古籍虛字廣義. Běijīng 北京: Zhōnghuá shūjú 中華書局. [Google Scholar]
- Wáng, Zhèngbái 王政白, ed. 1986. Gǔhànyǔ xūcí cídiǎn 古漢語虛詞詞典. Héféi 合肥: Huángshān shūshè 黃山書社. [Google Scholar]
- Welter, Albert. 2006. Monks, Rulers, and Literati: The Political Ascendancy of Chan Buddhism. New York: Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Welter, Albert. 2008. The Linji Lu and the Creation of Chan Orthodoxy: The Development of Chan’s Records of Sayings Literature. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Wittern, Christian. 1998. Das Yulu des Chan-Buddhismus: Die Entwicklung vom 8.-11. Jahrhundert am Beispiel des 28. Kapitels des Jingde Chuandenglu (1004). Bern: Peter Lang. [Google Scholar]
- Wú, Chéngyuān 吳澄淵, ed. 2001. Xīnbiān Zhōngguó shūfǎ dàzìdiǎn 新編中國書法大字典. Běijīng 北京: Shìjiè túshū chūbǎn gōngsī 世界圖書出版公司. [Google Scholar]
- Wu, Jiang. 2015. The Chinese Buddhist Canon Through the Ages: Essential Categories and Critical Issues in the Study of a Textual Tradition. In Spreading Buddha’s Word in East Asia: The Formation and Transformation of the Chinese Buddhist Canon. New York: Columbia University Press, pp. 15–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wu, Jiang, and Ron Dziwenka. 2015. Better Than the Original: The Creation of Goryeo Canon and the Formation of Giyang Bulgyo. In Spreading Buddha’s Word in East Asia Section: Spreading Buddha’s Word in East Asia. New York: Columbia University Press, pp. 249–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wú, Fúxiáng 吳福祥, and Zhīchuān Gù 顧之川, eds. 1996. Zǔtáng jí 祖堂集. Chángshā 長沙: Yuèlù shūshè 岳麓書社. [Google Scholar]
- Wú, Wénliáng 吳文良, and Yòuxióng Wú 吳幼雄. 2005. Quánzhōu zōngjiào shíkè 泉州宗教石刻. Zēngdìng běn 增訂本. Běijīng 北京: Kēxué chūbǎnshè 科學出版社. [Google Scholar]
- Xiàng, Dézhēn 向德珍. 2005. Quánzhōu Qiānfó xīnzhù zhūzǔshī sòng yǔ Zǔtáng jí ‘Jìngxiū Chánshī zàn’ jiàolù《泉州千佛新著諸祖師頌》與《祖堂集》‘淨修禪師讚’校録. Jiǔzhōu xuélín 九州學林 3: 160–89. [Google Scholar]
- Xú, Hán 徐寒, ed. 2009. Shūfǎ dàzìhǎi 書法大字海. Xiūdìng bǎn 修訂版. 2 vols. Běijīng 北京: Shāngwù yìnshūguǎn guójì yǒuxiàn gōngsī 商務印書館國際有限公司. [Google Scholar]
- Yampolsky, Philip B. 2012. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch: The Text of the Tun-Huang Manuscript. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Yanagida, Seizan 柳田聖山. 1953. Sodōshū no shiryō kachi (1): Tōki zenseki no hihanteki sochi ni kansuru hitotsu no kokoromi 『祖堂集』の資料價値 (一): 唐期禪籍の批判的措置に關する一つの試み. Zengaku kenkyū 禪學研究 44: 31–80, Originally published under the name Yokoi Seizan 横井聖山. [Google Scholar]
- Yanagida, Seizan 柳田聖山. 1964. Sodōshū no honbun kenkyū (1) 祖堂集の本文研究 (一). Zengaku kenkyū 禪學研究 54: 11–87. [Google Scholar]
- Yanagida, Seizan 柳田聖山. 1976. Zenseki kaidai 禅籍解題. In Zenke Goroku 禅家語録. Edited by Nishitani Keiji 西谷啓治 and Yanagida Seizan 柳田聖山. Tōkyō 東京: Chikuma shobō 筑摩書房, vol. 2, pp. 445–514. [Google Scholar]
- Yanagida, Seizan 柳田聖山. 1980–1984. Sodōshū sakuin 祖堂集索引. 3 vols. Kyōto 京都: Kyōto daigaku jinbun kagaku kenkyūjo 京都大学人文科学研究所. [Google Scholar]
- Yanagida, Seizan 柳田聖山. 1983. The Recorded Sayings Texts of Chinese Ch’an Buddhism. In Early Ch’an in China and Tibet. Edited by Whalen Lai and Lewis R. Lancaster. Translated by John R. McRae. Berkeley: University of California Press, pp. 185–205. [Google Scholar]
- Yanagida, Seizan 柳田聖山. 1985. Goroku no rekishi: Zenbunken no seiritsu shiteki kenkyū 語録の歴史: 禪文獻の成立史的研究. Tōhō gakuhō 東方學報 57: 211–663. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yáng, Zēngwén 楊曾文. 2001. Zhēnguì de zǎoqí chánzōng shǐshū Zǔtáng jí: dàixù 珍貴的早期禪宗史書《祖堂集》: 代序. In Zǔtáng jí 祖堂集. Edited by Huá Zhāng 張華. Zhèngzhōu 鄭州: Zhōngzhōu gǔjí chūbǎnshè 中州古籍出版社, pp. 1–20. [Google Scholar]
- Yáng, Zēngwén 楊曾文. 2006a. Sòng Yuán Chánzōng shǐ 宋元禪宗史. Běijīng 北京: Zhōngguó shèhuì kēxué chūbǎnshè 中國社會科學出版社. [Google Scholar]
- Yáng, Zēngwén 楊曾文. 2006b. Táng Wǔdài Chánzōng shǐ 唐五代禪宗史. Běijīng 北京: Zhōngguó shèhuì kēxué chūbǎnshè 中國社會科學出版社. First published 1999. [Google Scholar]
- Young, Stuart H. 2015. Conceiving the Indian Buddhist Patriarchs in China. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zhān, Xùzuǒ 詹緖左. 2018. Chánjí cíyǔ yánjiū: yǐ ‘Zǔtáng jí’ wéi zhǔyào kǎochá duìxiàng 禪籍詞語研究: 以’祖堂集’為主要考察對象. Běijīng 北京: Kēxué chūbǎnshè 科学出版社. [Google Scholar]
- Zhāng, Huá 張華, ed. 2001. Zǔtáng jí 祖堂集. Zhèngzhōu 鄭州: Zhōngzhōu gǔjí chūbǎnshè 中州古籍出版社. [Google Scholar]
- Zhāng, Měilán 張美蘭. 2003. ‘Zǔtáng jí’ yǔfǎ yánjiū 《祖堂集》語法研究. Běijīng 北京: Shāngwù yìnshūguǎn 商務印書館. [Google Scholar]
- Zhāng, Měilán 張美蘭, ed. 2009. Zǔtáng jí jiàozhù 祖堂集校注. Běijīng 北京: Shāngwù yìnshūguǎn 商務印書館. [Google Scholar]
- Zhèng, Zhènmǎn 鄭振滿, and Héshēng Dīng 丁荷生 (Kenneth Dean), eds. 2003. Fújiàn zōngjiào bēimíng huìbiān: Quánzhōu fǔ fēncè 福建宗教碑銘彙編: 泉州府分冊. 3 vols. Fúzhōu 福州: Fújiàn rénmín chūbǎnshè 福建人民出版社, vol. 1. [Google Scholar]
- Zhèng, Tiāntǐng 鄭天挺, Zé Wú 吳澤, Zhìjiǔ Yáng 楊志玖, and Qíxiāng Tán 譚其驤, eds. 1996. Zhōngguó lìshǐ dàcídiǎn: lìshǐ dìlǐ 中國歷史大辭典: 歷史地理. Shànghǎi 上海: Shànghǎi císhū chūbǎnshè 上海辭書出版社. [Google Scholar]
- Zhōngguó shèhuì kēxuéyuàn yǔyán yánjiūsuǒ 中國社會科學院語言研究所, and Gǔdài hànyǔ yánjiūshì 古代漢語研究室, eds. 1999. Gǔdài hànyǔ xūcí cídiǎn 古代漢語虛詞詞典. Běijīng 北京: Shāngwù yìnshūguǎn 商務印書館. [Google Scholar]
ZTJ_001-17.20.03 | ZTJ_001-18.11.07a | ZTJ_001-22.26.11 | ZTJ_017-10.20.11 |
---|---|---|---|
ZTJ_005-14.05.12 | ZTJ_004-04.28.07 | ZTJ_004-04.15.02 |
---|---|---|
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Van Cutsem, L.; Anderl, C. A Translation and Study of Chán Master Jìngxiū’s 淨修禪師 Preface to the Zǔtáng jí 祖堂集. Religions 2021, 12, 974. https://doi.org/10.3390/rel12110974
Van Cutsem L, Anderl C. A Translation and Study of Chán Master Jìngxiū’s 淨修禪師 Preface to the Zǔtáng jí 祖堂集. Religions. 2021; 12(11):974. https://doi.org/10.3390/rel12110974
Chicago/Turabian StyleVan Cutsem, Laurent, and Christoph Anderl. 2021. "A Translation and Study of Chán Master Jìngxiū’s 淨修禪師 Preface to the Zǔtáng jí 祖堂集" Religions 12, no. 11: 974. https://doi.org/10.3390/rel12110974
APA StyleVan Cutsem, L., & Anderl, C. (2021). A Translation and Study of Chán Master Jìngxiū’s 淨修禪師 Preface to the Zǔtáng jí 祖堂集. Religions, 12(11), 974. https://doi.org/10.3390/rel12110974