Circle of Fear in Early China
Abstract
:“It’s hard to believe that people’s fear of offendingis greater than their fear of pain, but it is”.—Girl with the Dragon Tattoo, said by the arch-villain
- He was unable to use his wisdom [in classical learning] to avoid the punishment by death. That being so, Ban, for his own part [like Sima Qian before him], had his physical person subjected to execution and his corpse exposed in the marketplace. Alas! For this reason, the men of antiquity turned their analysis to the most minute problems of self-scrutiny! 不能以智免極刑。然亦身陷大戮。古人所以致論於目睫也.19
1. Freedom and Monopoly/Despotism Defined
- Kongzi said: “The wise king has three fears. First, as he resides in a high position, he fears that he will never hear about his faults. Second, whenever he gets his own way, he fears that he will become arrogant. Third, at hearing the highest and best principles for governing the world, he fears that he will never be able to put them into practice”. 明王有三懼:一曰處尊位而恐不聞其過,二曰得志而恐驕,三曰聞天下之至道而恐不能行.22
- Long ago, Duke Huan of Qi, having got Guan Zhong and Xi Peng, was able to face south [as hegemon/overlord of all]. Duke Huan remarked, ‘My getting the two of you in my service got me two sets of eyes that were all the more acute, two sets of ears that were all the keener. I dare not rule on my own authority, usurping the proper authorities. I have submitted this [recommendation] to the prior kings in heaven.’ This, they say, is the ultimate way, and yet the fear is that the powerful will not be capable of acting in this way. 昔者、齊桓公得管仲隰朋。南面而立。桓公曰。吾得二子也,吾目加明,吾耳加聰,不敢獨擅,進之先祖。此聞至道而恐不能行者也.24
- The majestic authority and mana of those in power truly is to be feared, and charisma shining bright is truly to be deemed bright… For the various parties in common must take seriously the fearsome majesty of Heaven and his ruler [and so act with utmost care, and indeed refrain from acting, when administering the laws]… You must always fear punishment. It is not that Heaven is unjust. It is rather that it falls on [fallible] humans to decide how to apply its decrees. 德威惟畏德明惟明... 共嚴天威...永畏惟罰。非天不中。惟人在命。26
- May he [the current occupant on the throne] find a way to be able to establish friendly relations of trust with the little people on a large scale. Today is favorable, yes, but the king dare not delay, lest he look back and fear frequent gossiping by his people. May the king proceed and extend the work of the Lord on High. May he serve and be of service to the lands at center… May the king duly attend to what he fashions. He may never not attend to building up his charisma [for the sake of the health of the body politic he serves]. 丕能諴於/于小民。今休。王不敢後、用顧畏于民碞。王來紹上帝。自服于土中… 王敬作所。不可不敬德.30
- They say heaven is high, but 謂天蓋高
- I dare not not crouch. 不敢不跼
- They say earth is firm ground, but 謂地蓋厚
- I dare not not tread lightly. 不敢不蹐
- Piteous are we of recent times, 哀今之人
- How have we come to be as skittish as eft! 胡為虺蜴31
- One never dares take a stand in the world, how much worse, for he who dares to take a stand at court! Guarding oneself never means escape from harm! How much worse, for he who dares to protect himself from his peers! The faultless find themselves slandered nonetheless, and how much worse, for he who dares to offend! Shutting one’s mouth never brings relief from calumny. Far worse is it for he who dares to talk straight!
- 本不敢立於人間。況敢立於朝乎。自守猶不免患。況敢守於時乎。無過猶見誣枉。而況敢有罪乎。閉口而獲誹謗。況敢直言乎。32
- At the time there was a charge issued to the General Attacking the South Xiahou Shang that stated: “You, my most beloved and trusted general, We appoint to this special task. Your favors will suffice to make men die for you and your grace will command their hearts. You have the power to induce mighty fear or confer good fortune, to kill or to let people live”. Shang showed this to Jiang Ji.
- 詔征南將軍夏侯尚曰。「卿腹心重將,特當任使。恩施足死,惠愛可懷。作威作福,殺人活人。」尚以示濟。
- When Jiang Ji arrived at court, the emperor asked: “What have you found out about the ethical teachings that prevail in the realm?” Ji responded: “There is nothing good to report, but I have now seen talk that would suffice to bring a kingdom down”. Emperor Wen was visibly furious and asked what he was talking about. Ji gave a detailed response, “As we all know, the phrase referring to the power ‘to induce fear or confer fortune’ is a clear warning [to rulers] found in the Documents [in Part 8 of the Plan]. That ‘a true Son of Heaven never says words in jest’ was a precept taken seriously by the Ancients.34 Your majesty must look into this matter carefully”. With this the Emperor understood the problem and sent someone to get hold of his earlier edicts.35
- 濟既至,帝問曰。「卿所聞見天下風教何如?」濟對曰。「未有他善,但見亡國之語耳。」帝忿然作色而問其故,濟具以答,因曰。「夫『作威作福』,書之明誡。『天子無戲言』,古人所慎。惟陛下察之!」於是帝意解,遣追取前詔。
2. Visits and Gifts/Fears and Favors
- Police Chief Yuyan dares to so bold in asking after Zibo: Are you without ailments? Have you found your work to be too troublesome? I have no reason to inquire after you and [can only] offer this letter as a show of respect. I dare to pay you a visit. Earlier, you favorably granted that which I requested, so now I dare not be without a return gift.40 Today, I bow before you and offer you one shi of food.
- 校長予言敢大心多問子柏:柏得毋恙殹?柏得毋為事䜌乎?毋以問,進書為敬。敢謁之。/前所謁者(諸)柏,柏幸之,不敢亡(無)賜。今為柏下之,為柏寄食一石。41
- Etiquette for audiences between gentlemen: As for the gift, in winter, use a pheasant; in summer use dried [pheasant]. [The guest] presents it with the head to the left. [The guest] says: “I have wished to present myself [before you], I but had no reason to come.42 So-and-so ordered me to present myself [before you]”. 士相見之禮。摯,冬用雉,夏用腒。左頭奉之,曰。某也願見,無由達。某子以命命某見。
- The host replies: “So-and-so ordered me to see you. Milord has humiliated himself [by coming]. I beg that milord return home and I will make haste to come before you”. 主人對曰。某子命某見,吾子有辱。請吾子之就家也,某將走見。
- The guest replies: “I am unworthy, so do not disgrace yourself by ordering me. I beg that you will finally grant me this audience”.43 The host replies: “I dare not put on a display of authority.44 I persist in asking my lord to return home and I will make haste to come before him”. 賔對曰。某不足以辱命,請終賜見。主人對曰。某不敢為儀,固請吾子之就家也,某將走見。
- The guest replies: “I dare not put on a display of authority, so I persist in begging”. The host replies: “I have persisted in declining, but this has not been allowed (lit. “ordered”). I will come out to see [you]. I hear that milord has brought a gift. I dare to decline the gift”. 賔對曰。某不敢為儀,固以請。主人對曰。某也固辭,不得命,將走見。聞吾子稱摯,敢辭摯。
- The guest replies: “Without the gift, I dare not show myself”. The host replies: “Do not engage in these rituals—I am not worthy. I dare to persist in declining [the gift]”. The guest replies: “Without the support of this gift, I dare not show myself. I persist in begging”. 賔對曰。某不以摯,不敢見。主人對曰。某不足以習禮,敢固辭。賔對曰。某也不依於摯,不敢見,固以請。
- The host replies: “I also persist in declining, I but have not been allowed to do so. Dare I not respectfully obey!” The host goes out the gate to meet [the guest]. He bows twice. The guest responds by bowing twice. The host salutes and enters the right side of the gate. Carrying the gift, the guest enters the left side of the gate. The host bows twice and then accepts [the gift]. The guest bows twice and offers the gift. [The guest then attempts to] exit. The host begs for an audience. The guest returns for the audience. [When the guest] departs, the host sees him out the gate. [The host] bows twice. 主人對曰。某也固辭,不得命,敢不敬從!出迎於門外,再拜。賔荅再拜。主人揖,入門右。賔奉摯,入門左。主人再拜受,賔再拜送摯,出。主人請見,賔反見。退,主人送於門外,再拜。
- The [former] host now pays a return visit, taking the gift [with him]. He says: “Earlier, when milord humiliated himself [by visiting me] he demanded that I come before him. I beg to return this gift to the usher”.45 The host responds: “I already had an audience. I dare to decline”. The guest responds: “It is not that I dare to request an audience, I [simply] beg to return the gift to the usher”. 主人復見之,以其摯,曰。曏者吾子辱,使某見。請還摯於將命者。主人對曰。某也既得見矣,敢辭。賔對曰。某也非敢求見,請還摯於將命者。
- The host says: “I have already had an audience. I dare to persist in declining”. The guest responds: “I dare not request to be heard.46 I persist in begging through the usher”. The host responds: “I persist in declining, but I have not been permitted to decline. Dare I not obey?!” The guest presents the gift and enters. The host bows twice and accepts [the gift]. The host bows twice and gives the gift. He then exits. The host sees him out the gate. He bows twice. 主人對曰。某也既得見矣,敢固辭。賔對曰。某不敢以聞,固以請於將命者。主人對曰。某也固辭,不得命,敢不從?賔奉摯入,主人再拜受。賔再拜送摯,出。主人送於門外,再拜。
- Absent a proper pretext (yi 義) or occasion for the gift, this [gift] would be an attempt to procure (qu 取) the subject by using something of value. The giver wants to compel (shi 使) the subject to cherish the favor bestowed (huai hui 懷惠). But how can a true gentleman be procured with something of value? By definition, the true gentleman permits only what is permitted by ritual propriety (li 禮). 義無所處而餽之、是以貨財取我、欲使我懷惠也。安有君子而可以貨財見取之乎?是其禮當其可也.52
- I would willingly gag my mouth and say nothing,
- Had I not once enjoyed rich favors from my lord.
- 願銜枚而無言兮,嘗被君之渥洽。
- My lord has banished me far off and will not examine my cause:
- Even though I wish to be loyal, I have no means to show it.
- I should like to keep silent and sunder all links with him.
- But I dare not forget the great favor (hou de) he once showed me.
- 君棄遠而不察兮,雖願忠其焉得?
- 欲寂漠而絕端兮,竊不敢忘初之厚德.54
- Your servant is most fortunate (xing 幸) to be made an emissary. The office demands that I attack and promote impartially. I dare not cower before the powerful positions of those most honored and favored by you, and thereby block your penetrating insight. 臣幸得銜命奉使。職在刺舉。不敢避貴幸之勢、以塞視聽之明.55
- In holding office [the offenders] were blanketed with favor (en 恩), and despite that, they did not strive with all their might to act loyally [in return]. Nor did they cleanse their hearts [of venal susceptibilities] and preserve themselves [from wrongdoing]. 蒙恩在職、不思竭力盡忠。洒心自守.56
- Now, as we all know, ritual means abasing oneself and crediting others with honor and dignity. Now if even the most menial of people credit others with honor and dignity and necessarily have something of dignity in them,59 how much is this true with the wealthy and noble! 夫禮者,自卑而尊人。雖負販者,必有尊也。而況富貴乎!60
- For this reason, “even the Son of Heaven necessarily has those whom he esteems”. This refers to his father. “He necessarily has those whom he places first”. This refers to his elder brothers. He pays respect at the ancestral temple because he does not forget his parents. He cultivates himself and is cautious in action because he fears that he will humiliate those who come before him. By paying respect at the ancestral temple, the spirits manifest.65 故雖天子,必有尊也,言有父也;必有先也,言有兄也。宗廟致敬,不忘親也;修身慎行,恐辱先也。宗廟致敬,鬼神著矣。66
3. Fear as the Pre-Condition for True Independence
- hereditary background; family connections;
- office-holding (rank therein);
- orders of honor (jue, sometimes rewarding merit; sometimes to glorify the court and bind its subjects to the ruler and his inner circle);
- aggregate wealth;
- access to and acquisition of high cultural learning/book learning or special expertise (e.g., swordsmanship, astronomy). To command more than one type of expertise usually gave the person an “edge” in society-at-large, and certainly in career advancement;73
- age/seniority in a given situation;
- guest and host relations (more on this below);
- teacher–student relations.
4. Slaved and Enslaved—Xunzi
- So long as the faculties located in the heart feel serene and at ease, then even colors and beauties that are less pleasing than usual suffice to feed the eye, and tones that are less pleasing than usual suffice to feed the ear. A diet of vegetables and a broth of greens suffices to nurture the mouth. Robes of coarse cloth and shoes of rough hemp suffice to support the bone structure. And a cramped room, reed blinds, a bed of dried straw, plus a stool and mat, suffice to support the bodily form. Thus, even without the finest things of the world [signifying high rank and status], a person can nurture his own sense of pleasure. And even without high rank, he can nurture his good name… This we call “recognizing his own due weight and gravitas while putting others to use”.79
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Barton, Carlin A. 2001. Roman Honor: The Fire in the Bones. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Ben-Ze’ev, Aaron. 2000. The Subtlety of the Emotions. Cambridge: MIT Press. [Google Scholar]
- Bodde, Derk. 1975. Festivals in Classical China: New Year and Other Annual Observances during the Han Dynasty, 206 B.C.-A.D. 220. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Boyarin, Daniel, and Carlin Barton. 2016. Imagine No Religion; How Modern Abstractions Hide Ancient Realities. New York: Fordham University Press. [Google Scholar]
- Branner, David, and Feng Li, eds. 2018. Writing and Literacy in Early China. Seattle: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Butler, Judith. 2020. The Force of Non-Violence: An Ethico-Political Bind. London: Verso Books. [Google Scholar]
- Canto-Sperber, Monique. 2008. Moral Disquiet and Human Life. Translated by Sylvia Pavell. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Changsha shi wenwu kaogusuo 長沙市文物考古所. 2018. Changsha Wuyi guangchang Dong Han jiandu 長沙五一廣場東漢簡牘. Shanghai: Zhongxi shuju, vol. 1. [Google Scholar]
- Chavannes, Édouard. 1910. Le T’ai Chan: Essai de monographie d’un culte Chinois. Paris: E. Leroux. [Google Scholar]
- Chen, Li 陳立. 1994. Bohu tong shuzheng 白虎通疏證. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Chen, Shou 陳壽. 1959. Sanguo zhi 三國志. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Chen, Wei, ed. 2012. Liye Qinjian jiaoshi 里耶秦簡校釋. Wuhan: Wuhan daxue chubanshe, vol. 1. [Google Scholar]
- Couvreur, Séraphin. 1928. Cérémonial: Texte chinois et traduction. Sien Xian: Imprint de la Mission catholique. [Google Scholar]
- de Crespigny, Rafe. 1975. Political Protest in Imperial China: The Great Proscription of Later Han, 167–184. Canberra: Department of Far Eastern History. [Google Scholar]
- de Crespigny, Rafe. 2007. A Biographical Dictionary of Later Han to the Three Kingdoms (23-220 AD). Leiden: Brill. [Google Scholar]
- de Harlez, Charles. 1890. I-li: Ceremonial de la Chine Antique. Paris: J. Maissonneuve. [Google Scholar]
- Dirlik, Arif. 2008. Race Talk, Race, and Contemporary Racism. PMLA 123: 1363–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dirlik, Arif. 2011. Guoxue/National Learning in the Age of Global Modernity. China Perspectives 85: 4–13. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Durrant, Stephen, Li Waiyee, and Hans van Ess. 2016. The Letter to Ren An and Sima Qian’s Legacy. Washington, DC: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Durrrant, Stephen, Wai-yee Li, and David Schaberg. 2016. Zuo Tradition: Commentary on the ‘Spring and Autumn Annals’. Seattle: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Fan, Ye 范曄. 1965. Hou Hanshu. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Forster. 1955. A Note on the Way. In Abinger Harvest. New York: Meridian Books. [Google Scholar]
- Gentz, Joachim. 2020. Chinese he in Many Keys, Harmonized in Europe. In Keywords in Chinese Culture. Edited by Li Wai-yee and Yuri Pines. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong. [Google Scholar]
- Geuss, Raymond. 2008. Philosophy and Real Politics. Princeton: Princeton University. [Google Scholar]
- Angus Charles Graham, trans. 1981, Chuang Tzu: The Inner Chapters. London: George Allen & Unwin.
- Gu, Jiegang 顧頡剛, and Qiyu Liu 劉起釪. 2005. Shangshu jiaoshi yilun 尚書校釋譯論. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- David Hawkes, trans. 1985, Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets. London: Penguin Classics.
- Hightower, James. 1952. Han Shih Wai Chuan: Han Ying’s Illustrations of the Didactic Application of the Classic of Songs. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Hong, Xingzu 洪興祖. 1983. Chuci buzhu 楚辭補注. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Hou, Xudong 侯旭東. 2015. “Zhongguo gudai zhuanzhizhuyi shuo de zhishi kaogu” 中國古代專制主義說的知識考古. In Jinguan zhonggu shi 近觀中古史. Shanghai: Zhongxi shuju. [Google Scholar]
- Hsin-i Hsiao, Harry. 1978. Filial Piety in Ancient China: A Study of the Hsiao-ching. Ph.D. dissertation, Harvard University, Cambridge, MA, USA. [Google Scholar]
- Huang, Hui 黃暉. 1990. Lunheng jiaoshi 論衡校釋. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Hulsewé, Anthony François Paulus. 1955. Remnants of Han Law. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Knoblock, John. 1988–1994. Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works. Stanford: Stanford University Press, vol. 3. [Google Scholar]
- Lau, Din Cheuk. 1970. Mencius, Translated with an Introduction. Harmondsworth: Penguin. [Google Scholar]
- Lendon, Jon. 1997. Empire of Honour: The Art of Government in the Roman World. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Levine, Ari D. 2008. Divided by a Common Language: Factional Conflict in Late Northern Song China. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Li, Wai-yee, and Yuri Pines, eds. 2020. Filial Piety as an Emotion in Late Imperial China. In Keywords in Chinese Culture. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong. [Google Scholar]
- Loewe, Michael. 2010. Social Distinctions, Groups and Privileges. In China’s Early Empires. Edited by Michael Nylan and Michael Loewe. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Loewe, Michael. 2011. Dong Zhongshu: A “Confucian” heritage and the Chunqiu fanlu. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Mantel, Hillary. 2020. The Mirror & the Light. London: HarperCollins Publishers. [Google Scholar]
- Montesquieu. 1989. The Spirit of the Laws. Translated by Anne M. Cohler, Basia C. Miller, and Harold S. Stone. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Nussbaum. 2018. The Monarchy of Fear: A Philosopher Looks at our Political Crisis. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Nylan, trans. 2013, Exemplary Figures: A Complete Translation of Yang Xiong’s Fayan. Seattle: University of Washington Press.
- Queen, Sarah A., and John S. Major, eds. 2016. Chapter 41, “Heaven, the Maker of Humankind”. In Luxuriant Gems of the Spring and Autumn. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Richter, Antje. 2013. Letters and Epistolary Culture in Early Medieval China. Seattle: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Richter, Antje, ed. 2015a. A History of Chinese Letters and Epistolary Culture. Brill: Leiden. [Google Scholar]
- Richter, Antje, ed. 2015b. Private Letter Manuscripts from Early Imperial China. In A History of Chinese Letters and Epistolary Culture. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Riegel, Jeffery K. 1978. The Four “Tzu Ssu” Chapters of the Li Chi: An Analysis and Translation of the Faug Chi, Chung Yung, Piao Chi, and Tzu i. Ph.D. dissertation, Stanford University, Stanford, CA, USA. [Google Scholar]
- Rosemont, Henry, Jr. 2015. Against Individualism: A Confucian Rethinking of the Foundations of Morality, Politics, Family, and Religion. Lanham: Lexington Books. [Google Scholar]
- Rosemont, Henry, Jr., and Roger T. Ames. 2009. The Classic of Family Reverence: A Philosophical Translation of the Xiaojing. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Ruan, Yuan, ed. 1815a. Liji zhushu 禮記注疏 (“Qu li, shang” 曲禮上, “Jiao te sheng” 郊特牲 chapters). In [Chongkan Songben] Shisan jing zhushu 重刊宋本十三經注疏. Preface dated 1815; 1965 rpt. Taipei: Yiwen yinshuguan. [Google Scholar]
- Ruan, Yuan, ed. 1815b. Xiaojing zhushu 8: 51–52 (“Ganying zhang” 感應 section). In [Chongkan Songben] Shisan jing zhushu 重刊宋本十三經注疏. Preface dated 1815; 1965 rpt. Taipei: Yiwen yinshuguan. [Google Scholar]
- Sanderovitch, Sharon. 2017. Presence and Praise: Writing the Imperial Body in Han China. Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley, CA, USA. [Google Scholar]
- Som, Tjan Tjoe. 1952. District Archery. In Po Hu T’ung: The Comprehensive Discussions in the White Tiger Hall [hereafter Po Hu T’ung]. Leiden: Brill, vol. 2. [Google Scholar]
- Steele, John. 1917. The I-li, or Book of Etiquette and Ceremonial. London: Probsthain & Co. [Google Scholar]
- Su, Yu 蘇輿, ed. 1992. Chapter 41, “Wei ren zhe tian” 為人者天. In Chunqiu fanlu yizheng 春秋繁露義證. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Sun, Xingyan 孫星衍. 1990. Hanguan liuzhong 漢官六種. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Wang, Hui 王輝, ed. 2008. Yili zhushu 儀禮注疏. Shanghai: Shanghai guji. [Google Scholar]
- Wilson, Trenton. 2021. Empire of Luck. Ph.D. thesis, University of California, Berkeley, CA, USA. [Google Scholar]
- Wu, Wenling. 2017. Liye Qinjian ‘Xin yu Lübo shu’ shixi 里耶秦簡《欣與呂柏書》試析. Edited by Defang Zhang 張德芳. In Gansu sheng di san jie jianduxue guoji xueshu yantaohui lunwenji 甘肅省第三屆簡牘學國際學術研討會論文集. Shanghai: Shanghai cishu chubanshe. [Google Scholar]
- Yang, Tianyu. 1994. Gifts, Favors, and Banquets: The Art of Social Relationships in China. Ithaca: Cornell University Press. [Google Scholar]
- Yang, Tianyu 楊天宇. 2007. Zheng Xuan san Li zhu yanjiu 鄭玄三禮注研究. Tianjin: Tianjin Renmin chubanshe. [Google Scholar]
- Zeng, Yi. 2019. Bai li yanjiu 拜禮研究. Shanghai: Shanghai guji chubanshe. [Google Scholar]
- Zhang, Lie 張烈. 2005. Liang Hanji 兩漢紀. Berjing: Zhonghua shuju, vol. 1. [Google Scholar]
- Zheng, Yifan. 2020. University of California–Berkeley, Berkeley, CA, USA. Personal communication.
1 | (Montesquieu 1989, p. 128). Interestingly, Montesquieu continues, “In the first dynasties, when the empire was not so extensive, perhaps the government deviated a little from that spirit.” For Japanese and Chinese readings of this, see (Hou 2015), p. 320 [hereafter Hou Xudong]. |
2 | (Hou 2015, p. 334), citing the Chinese: 查我中原民族,休養於專制政體之下已四千餘年,服教畏神,久成習慣. |
3 | Ibid. The Chinese reads, 非不知脫離專制,尊重自由⋯⋯知非君主政體不足以自立. |
4 | Such points have been registered by many authors, including Hou Xudong, and Arif Dirlik. For Dirlik, see (Dirlik 2011, 2008). |
5 | The “early empires” (also known as the “classical era”) are defined here as 323 BCE to 316 CE, with a sharper focus on Qin and Han, for two reasons: first, so many pre-unification authoritative writings were heavily revised by activist editors in late Western Han, so only the excavated documents (and not those “found”) constitute evidence; and second, there is much more evidence for the Qin and the two Han dynasties than for Zhanguo, given the massive destruction of pre-Qin histories, intentional and coincidental. (By 323 BCE, all the great Zhanguo rulers had declared themselves as kings intent upon unifying China; 316 CE marks the conquest of all of North China by nomadic and semi-nomadic groups, and the consequent adoption by more people in both north and south of various types of religious Daoism and Buddhism. |
6 | Maram Epstein’s work represents some of the best research on this subject. We recommend her (Li and Pines 2020, pp. 269–313). |
7 | There were twenty orders of honor, excluding the emperor, but also several gradations of servile status below those orders. These complexities have been studied before, aside from “servile status”, which up until recently was dubbed “slavery”, when it was far more often penal servitude for a set period (usually less than six years) or indentured servitude. For the twenty orders of honor, see (Loewe 2010, pp. 269–305). |
8 | For a counter example, see Dongguan Hanji 東觀漢記, 17.12, in the biography for Zhou Ze 周澤. In 69 Zhou Ze 周澤 was named Acting Excellency over the Masses (situ). It was found, however, that his conduct lacked sufficient gravitas and presence to hold the highest office in the land. (Fan 1965) [hereafter Hou Hanshu], 79B.2579 therefore says of him, “He to some degree forfeited any hope of becoming prime minister” 頗失宰相之望. |
9 | As argued in a forthcoming (early 2021) essay by Michael Nylan and Shoufu Yin, classical learning was often combined with other forms of technical knowledge in the early empires, such as ritual performance, the martial arts, or adjudication of legal matters. |
10 | See, e.g., (Lendon 1997; Barton 2001). |
11 | Barton, Roman Honor, p. 20, 19, 26. |
12 | Ibid., 23. |
13 | Nussbaum’s recent book underscores the connection, (Nussbaum 2018). She adds, “human life begins not in democracy but in monarchy.” |
14 | Ibid., 30. |
15 | Ibid., 20, 22. |
16 | Ibid., 22, citing Rousseau, Emile: or On Education. |
17 | Hou Hanshu 40B.1386. |
18 | Rafe de Crespigny, in his (de Crespigny 2007), writes, somewhat misleadingly, “the Prefect of Luoyang Chong Jing, an old enemy, had him arrested. Ban Gu died in prison.” He then alleges that it was the Dous’ downfall that brought about Ban Gu’s death. In failing to appreciate the significance of the backstory that explains why the Prefect’s malicious behavior, he fails in this instance to alert readers to the complexity of the situation. |
19 | This is a free translation, which means something like “the pot calling the kettle black.” Ban Gu should not have been so arrogant as to ridicule for Sima Qian for being condemned to castration, as Ban Gu himself was so condemned. The Li Xian 李賢 commentary to the Hou Hanshu quoted at HHS 40B.1386 connects this passage to Shiji 41.1748, where a Qi emissary criticized the ruler of Yue for being able to see the smallest faults of his enemies (“smallest hair”) but failing to see his own faults (analogized to his own eyelashes). Our translation attempts to capture this. |
20 | As one anonymous reviewer correctly noted, ziyou 自由 is not frequently attested in early sources. Nonetheless, it exists, and moreover the alignment of ziyou with words like zhuanji 專己, for instance, in the early sources helps create a path hitherto not taken in thinking through the constellation of political values in early China. |
21 | Hou Hanshu 45.1547 and 10B.437. |
22 | Hanshi waizhuan 7.13. |
23 | English proverb, quoted in (Mantel 2020, p. 241). |
24 | Hanshi waizhuan 7.13, with “the powerful” implied. For a slightly different translation, see (Hightower 1952, p. 237). A helpful discussion of these issues appears in (Sanderovitch 2017, pp. 39–41). |
25 | Odes classic, Mao no. 196 reads: 溫溫恭人/如集于木/惴惴小心/如臨于谷/戰戰兢兢/如履薄冰。 |
26 | Documents classic, “Punishments” (sections 25.4, 6, 7); cf. Legge, pp. 610–11. All translations from the Han-era Documents have been reconstructed by Michael Nylan and He Ruyue, for a forthcoming translation (2021), prepared for the University of Washington Press. We supply references to the Legge translations from The Shoo king (London: Trübner, 1861–72) simply for the reader’s convenience, since Legge bases his translation on Cai Chen’s 蔡沈 (1167–1230) understanding of the early fourth-century pseudo-Kong Documents, a double departure from the Han-era preoccupations; very distant from Han-era thinking would also be the Shisan jing zhushu 十三經注疏 edition of Ruan Yuan 阮元 (preface 1815), available at http://hanchi.ihp.sinica.edu.tw) or (Gu and Liu 2005, vol. 4). NB: different early editions use 於/于 interchangeably. |
27 | Documents classic, “Weizi” (section 9.2; Legge, p. 276), with the Chinese reading: 乃毋畏畏。不用老長; Ma Rong’ commentary for the line says, “I fear the downfall due to undutiful behavior, so what should I do?” 恐顛墜於非義,當如之何也. |
28 | The pseudo-Kong commentary (cited in Shiji jijie), summarizes the predicament this way. |
29 | Documents classic, “Weizi” (section 9.2b; Legge, p. 278): 我不顧行遯. |
30 | Documents classic, “Shao gao” (sections 17.2, 3; Legge, pp. 428–29). |
31 | Odes classic, Mao ode 192 (“Zhengyue” 正月), from the “Xiao ya” section usually thought to reflect the concerns of the relatively high-ranking. The translation is the authors’ own, in light of Zheng Xuan’s reading of 胡為虺蜴:”Their nature is such that they flee at the first sight of others” 虺蜴之性,見人則走 (Ruan Yuan, 399-1). We note that a modern therapy for skittishness is called EFT (Emotional Freedom Therapy). |
32 | |
33 | Zuozhuan, Lord Zhao, Year 13: 於是行也,足以為國基矣. The best essay we have seen on “harmony” is by (Gentz 2020, pp. 37–84). |
34 | Liu Xiang’s Shuoyuan illustrates this point through an anecdote that features Zhougong (also known as the Duke of Zhou) and the young King Cheng. |
35 | |
36 | Certainly, the Yili dates to the pre-unification era, judging by grammar and contents. The Liji and Zhouli, by contrast, appear first in late Western Han. The Three Rites classics are a grouping invented by Zheng Xuan. For further information, see (Yang 2007). |
37 | Yang’s first book was (Yang 1994), based on her thesis of 1986; multiple essays devoted to the same topic have followed. |
38 | This topic is explored at greater length in (Wilson 2021), esp. chp. 2. |
39 | As the Yili describes the activities of the shi 士, the lower-ranking members of the aristocracy who may be called up for court or battle service, usually the subject is male; ergo the pronoun use here and below. In its descriptions of mourning and marriage rites, women enter the picture, but ordinary visitations are left generally to the men, as they are in the Annals classic and its traditions. |
40 | As this sentence is difficult to interpret, alternative translations exist. We generally follow the reading proposed by (Wu 2017, pp. 482–83), knowing that the line might also be translated as a combination letter including both Yuyan and Zibo’s writings. If the latter, then this line might then be read as the beginning of Zibo’s response: “Early when you visited me, I was shown a great favor [meaning, I was honored by your visit] and thus dare not be without a return gift.” In this reading, the last line would be someone offering the letter and gift “for me” 為柏 (We thank our colleague Zheng Yifan for this insight, (Zheng 2020). |
41 | Liye 8-823+8-1997. See (Chen 2012, p. 233.) Enno Giele translates a similar letter in Giele, (Richter 2015a, p. 366). Giele renders the same opening formula as “happily sends his very best greetings.” See the similar letter at Liye 7-4 http://www.bsm.org.cn/show_article.php?id=2068. For epistolary conventions, we urge readers to reconsider the oft-cited arguments by Robin D.S. Yates, “Chapter Soldiers, Scribes, and Women: Literacy the Lower Orders in Early China”, 339–69, in (Branner and Li 2018) Yates takes a few letters by soldiers and women as solid “proof” of high rates of literacy in the population at large, forgetting that professional scriveners wrote for the unlettered. Of greater interest is the book by (Richter 2013); and her edited work, (Richter 2015b). |
42 | We consulted multiple translations and commentaries to produce this translation, but mainly we rely upon the Yili text, with its commentary by Zheng Xuan 鄭玄 (127–200) and Tang sub-commentary by Jia Gongyan 賈公彥, as gathered in (Wang 2008). We have also consulted three translations: (1) (Couvreur 1928); (2) (de Harlez 1890); (3) (Steele 1917). Zheng Xuan remarks: 言久無因緣以自達也。某子,今所因緣之姓名. Couveur, p. 58: “je n’ai jamais eu de relations avec lui.” Harlez, p. 47: “ne sait point comment s’y prendre (n’ose point le faire).” Steele, p. 42: “but have had no justification for asking for it.” |
43 | The phrase ruming 辱命 appears in Yili “Shi hun li” 士昏禮 (p. 159). The context is nearly identical. Steele, p. 42: “I cannot bring disgrace on you by obeying this command.” Harlez, p. 47: “Je ne pourrais déshonorer l’ordre (que vous me donneriez de venir chez vous).” Couveur, p. 58: “je ne suis pas digne que le maître de la maison veuille s’abaisser à me fair visite.” The phrase ruming also appears in Liji 禮記 “Tan gong xia” 檀宮下:君無所辱命. Also see Zuozhuan, Duke Xi, Year 24: 何辱命焉. Translation, 24.1b, p. 375: “Why condescend to issue an order for me to depart?” Duke Xiang, Year 3, 何辱命焉. Translation, 3.7, p. 905: “Why deign to issue a command?” Chinese text and translation from, (Durrrant et al. 2016). |
44 | Steele, p. 42: “I do not dare to set an example as to how a reception of this kind should be conducted.” Couveur, p. 59: “Je ne me permettrais pas de fair de pures et vaines cérémonies (c’est sincèrement que je parle).” Harlez, p. 47: “Je n’oserais faire des cérémonies, (ce que je dis est sincere).” |
45 | Steele, p. 44, uses “usher.” |
46 | The Tang subcommentary suggests that the wen 聞 is a further elaboration of the jian 見 from the first line 上云非敢求見,已是不敢當,此云‘不敢以聞’,耳聞疏於目見,故云又益不敢當也 (p. 172). |
47 | Mencius 3B/7; (Lau 1970, p. 112). All refs. to D.C. Lau are to that edition or to subsequent reprints. We cite this as the best translation available, for non-readers of Chinese. |
48 | Shiji 47.1907, 1914–1915, 1919; cf. Ruan Yuan editions (1815) of Lunyu zhushu 77-2; Mengzi zhushu 91-1, 92-2, 93-2, 116-2. |
49 | Mencius 5B/4; D.C. Lau, pp. 153–54. |
50 | Mencius 2B/3; D.C. Lau, pp. 87–88. |
51 | Ibid. |
52 | Mencius commentary, cited in Mengzi zhushu 75-1. |
53 | Mencius 5A/8; D.C. Lau, p. 147. |
54 | (Hong 1983, pp. 189–90); See (Hawkes 1985, pp. 212–13), modified slightly. |
55 | Hanshu 77.3262. |
56 | (Changsha shi wenwu kaogusuo 2018), #378, 2010CW1(3):199-1, p. 84. |
57 | We co-authors often avoid speaking of the self, knowing how much semantic baggage this drags into discussions (most of it dating to the European romantics); most, if not all early discussions in classical Chinese speak of the physical person (not the interior self). At the same time, we are mindful that English translation virtually demands this word at points. For deconstructions of the universal self, one could not do better than read (Rosemont 2015; Butler 2020). |
58 | Here we think of E. M. Forster’s summation: “It is not all gossamer, what we have delighted in, it has become part of our armor, and we can gird it on, though there is no armor against fate.” See (Forster 1955, p. 70). Or, as (Geuss 2008, p. 11), writes, aspirations and even illusions have considerable “motivational power.” |
59 | NB: While Zheng Xuan reads the text in a particular way to mean that even these profit-hungry people display ritual deference sometimes, the phrase is ambiguous and in other contexts implies that even the lowly are to be treated with dignity (a reading in line with Analects 12/2), so both meanings are translated here. |
60 | (Ruan 1815a, “Qu li”, p.16b). |
61 | This refers to the man honored by the emperor as “Quintuply Experienced.” See (Bodde 1975, pp. 372–79). |
62 | See “Xiang she” 鄉射 section, in (Chen 1994) (2017 rpt), juan 5, pp. 248–50. For an English translation, see (Som 1952, p. 477). The discussion of the Triply Aged and Quintuply Experienced here should be read alongside the discussion in juan 6 where they are among those whom “the king does not treat as subjects” 王者不臣. See Chapter 21, “Wang zhe bu chen”, Bohu tong shuzheng, juan 7, p. 319; “Whom the King does not treat as subjects”, Po Hu T’ung, p. 516. |
63 | The Chuniqiu fanlu is almost certainly a post-Han compilation that includes writings thought at the time to be “in the style” of Dong Zhongshu; the chapters focusing on the Five Phases theories have long been deemed to be of Six Dynasties date, since the genuine materials attributed to Dong never mention the Five Phases, only yin/yang. On this, see (Loewe 2011). That said, much of the Chunqiu fanlu recalls the work of He Xiu on the Gongyang. |
64 | |
65 | The classic work on the Xiaojing remains the Ph.D. dissertation by (Hsin-i Hsiao 1978). By Hsiao’s account, the Xiaojing dates to the short-lived Qin dynasty (221-207 BCE), and probably is best characterized as a “Legalist text.” While we no longer think in terms of rival schools, it certainly is a document designed to support imperial authority. |
66 | (Ruan 1815b, “Ganying”, 8.51b-52a). For a slightly different translation, see (Rosemont and Ames 2009, pp. 114–15). |
67 | (Ruan 1815a), “Jiao te sheng”, 26.499a. |
68 | Ibid. |
69 | Ibid. |
70 | More mundane rituals in imperial times even made clear that the emperor would rise in the presence of the Chancellor 丞相 and descend from his chariot when meeting the latter on the road. See Hanshu 84.3414; Hou Hanshu 46.1565. For collected fragments related to this problem, see (Sun 1990, p. 66). |
71 | Dongguan Hanji 東觀漢記, juan 17.12, the liezhuan 周澤. See footnote 8 above for information. Hou Hanshu 79B.2579 says of him, “He rather lost any hope of becoming prime minister” 頗失宰相之望. |
72 | One of the reasons given for why Dong Zhongshu was never elevated to a higher rank is that he was not good in oral arguments. Having Gongsun Hong for an enemy is the second major reason that is listed. |
73 | Sloppy historians divide New Text from Old Text and then claim that “broad learning” was admired only in Old Text and in Eastern Han traditions; abundant counter-evidence exists. |
74 | A.F.P. Hulsewé’s translation of Hanshu 23, the treatise on penal law and war, which discusses “collective responsibility” in some detail. See (Hulsewé 1955), Introduction. |
75 | “Truly, tools have their limits!” as we learn from Hanshu 83.3409. |
76 | Elsewhere, in her forthcoming Cambridge History chapter, Nylan expects to explain how pervasive this distinction is. The terms here are da dao 大道, da ye 大業, da yi 大義/大意, etc. |
77 | On Lunheng: Wang Chong devotes no fewer than three full chapters to assessing the differences between classicists and functionaries: “Weighing Talents” (程材), “Measuring Understanding” (量知), and “Admitting Faults”: (謝短). “Weighing Talents” responds to a prevalent criticism that functionaries are more useful and employable than classicists, instead showing that both have their strengths and weaknesses. “Measuring Understanding” stakes a stronger position, extolling the value of learning and arguing that classicists’ superior scholarship (at least in theory) makes them superior officials. “Admitting Faults” then scrutinizes the roles of the classicists, arguing that, although “classicists are somewhat better than functionaries” (儒生頗愈文吏), many fail to live up to their ideals. Together, these three chapters provide one of the most detailed accounts of differences between classicists and functionaries, including their different abilities and tendencies, as well as perceived class distinctions between classicists and functionaries and their differing career paths. We co-authors acknowledge our debt to Nicolas Constantino, our colleague, for alerting us to the way these chapters build one upon the other. |
78 | H-Y 86/22/88: Such a man “values himself and makes other things work for him” (as below). H-Y is our abbreviation for Xunzi yinde 筍子引得, Sinological Index Series Supplement no. 22 (Beiping: Harvard-Yenching Institute, 1950). |
79 | H-Y 86/22/85–86, only slightly modified from (Knoblock 1988–1994, 3 vols., p. 138). |
80 | For the first quote, see H-Y 4/2/20; for the second, H-Y 3/1/49; for the third, H-Y 63/17/26. Cf. H-Y 84/22/46 and H-Y 86/22/88. Several passages in the Zhuangzi speak to the importance of “treating things as things” and “refusing to be turned into a thing by [other] things [or entities].” H-Y index 28/11/66; compare (Graham 1981, p. 121). |
81 | H-Y 2/1/32. |
82 | H-Y 12/4/71. |
83 | H-Y 86/22/79. Cf. H-Y 4/2/19. |
84 | H-Y 105/29/32. The passage continues, “and once he gets [his rightful place], then he also takes pleasure in his administration of affairs.” H-Y 86/22/87: “This is why he can be without the finest examples of the myriad sorts and still be able to be sufficiently nourished with respect to pleasure.” |
85 | Yang Xiong, Fayan 3/3, after (Nylan 2013). |
86 | H-Y 105/29/32. |
87 | H-Y 90/23/84. |
88 | This is a standard pun in late Zhanguo and Han texts. |
89 | H-Y 80/21/47. |
90 | |
91 | Analects 4/13. |
92 | Analects 12/2, when the disciple Ran Rong asked about goodness. |
93 | This topic is discussed frequently in connection with Sima Qian in (Durrant et al. 2016), as well as throughout The Cambridge of History, Vol. 1, 1, The Ch’in and Han empires, 221 B.C.-A.D. 220. |
94 | The classic work on the proscriptions is that by (de Crespigny 1975). When (Levine 2008, p. 38), that the Han proscriptions affected some 200 scholar-officials, this clever man has failed to understand the much wider circles the proscription affected; he thinks in terms of modern individualism. |
95 | Like (Boyarin and Barton 2016; also Project Muse), we co-authors believe that what we call “religion” prior to religious Daoism and Buddhism is mainly a set of prohibitions. For Mount Tai, the classic source remains (Chavannes 1910). |
96 | Analects 2/18. We take zai qi zhong 在其中 in the sense that Waley takes it in his “Additional Notes”: “It is used of results that occur incidentally without being the main object of a certain course of action.” Moral learning should be autotelic (an end unto itself), the early Confucians tell us. |
97 | |
98 | One might consult Jeffrey K. Riegel, “The Four ‘Tzu ssu’ Chapters of the Li Chi: an analysis and translation of the (Riegel 1978), which shows the entire “Fang ji” 坊記 (in pinyin romanization) chapter circling around this metaphor. |
99 | See Lunheng, “Fei Han” 非韓 chapter: 儒者在世,禮義之舊防也. (Huang 1990, p. 423). |
100 | (Zeng 2019, p. 4). Nylan and Wilson would like to thank the two anonymous readers for their careful reports, from which we have profited. |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2020 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Nylan, M.; Wilson, T. Circle of Fear in Early China. Religions 2021, 12, 26. https://doi.org/10.3390/rel12010026
Nylan M, Wilson T. Circle of Fear in Early China. Religions. 2021; 12(1):26. https://doi.org/10.3390/rel12010026
Chicago/Turabian StyleNylan, Michael, and Trenton Wilson. 2021. "Circle of Fear in Early China" Religions 12, no. 1: 26. https://doi.org/10.3390/rel12010026
APA StyleNylan, M., & Wilson, T. (2021). Circle of Fear in Early China. Religions, 12(1), 26. https://doi.org/10.3390/rel12010026