The Figure of Pontius Pilate in Josephus Compared with Philo and the Gospel of John
Abstract
:1. Introduction
2. Pilate in Philo
(299) I [sc. Agrippa I] can also tell you of something on which he prided himself, although I experienced countless sufferings during his lifetime. But you love and respect the truth. Pilate was an official who had been appointed procurator of Judaea. With the intention of annoying the Jews rather than of honouring Tiberius, he set up gilded shields in Herod’s palace in the Holy City. They bore no figure and nothing else that was forbidden, but only the briefest possible inscription, which stated two things—the name of the dedicator and that of the person in whose honour the dedication was made. (300) But when the Jews at large learnt of his action, which was indeed already widely known, they chose as their spokesmen the king’s four sons, who enjoyed prestige and rank equal to that of kings, his other descendants, and their own officials, and besought Pilate to undo his innovation in the shape of the shields, and not to violate their native customs, which had hitherto been invariably preserved inviolate by kings and emperors alike. (301) When Pilate, who was a man of inflexible, stubborn and cruel disposition, obstinately refused, they shouted, ’Do not cause a revolt! Do not cause a war! Do not break the peace! Disrespect done to our ancient Laws brings no honour to the Emperor. Do not make Tiberius an excuse for insulting our nation. He does not want any of our traditions done away with. If you say that he does, show us some decree or letter or something of the sort, so that we may cease troubling you and appeal to our master by means of an embassy.’ (302) This last remark exasperated Pilate most of all, for he was afraid that if they really sent an embassy, they would bring accusations against the rest of his administration as well, specifying in detail his venality, his violence, his thefts, his assaults, his abusive behaviour, his frequent executions of untried prisoners, and his endless savage ferocity. (303) So, as he was a spiteful and angry person, he was in a serious dilemma; for he had neither the courage to remove what he had once set up, nor the desire to do anything which would please his subjects, but at the same time he was well aware of Tiberius’ firmness on these matters. When the Jewish officials saw this, and realized that Pilate was regretting what he had done, although he did not wish to show it, they wrote a letter to Tiberius, pleading their case as forcibly as they could. (304) What words, what threats Tiberius uttered against Pilate when he read it! It would be superfluous to describe his anger, although he was not easily moved to anger, since his reaction speaks for itself. (305) For immediately, without even waiting until the next day, he wrote to Pilate, reproaching and rebuking him a thousand times for his new-fangled audacity and telling him to remove the shields at once and have them taken from the capital to the coastal city of Caesarea (the city named Sebaste after your great-grandfather), to be dedicated in the temple of Augustus. This was duly done. In this way both the honour of the Emperor and the traditional policy regarding Jerusalem were alike preserved.8
2.1. Historical Background of the Embassy
2.2. The Letter of Agrippa—Considerations on Philo’s Political Rhetoric
- (1)
- He stresses that the Jews are loyal and peaceful members of the Roman Empire, striving for “respect for the Emperor” as well as “obedience to [their] hallowed laws.”30 They show respect to their emperor, but they cannot tolerate any disrespect toward their own laws. The incident of the Gilded Shields shows that “there is no fundamental conflict between these two positions,”31 because by removing them, “both the honour of the Emperor and the traditional policy regarding Jerusalem were alike preserved.”32 According to Philo, it is obvious that dishonor shown toward Jewish Law is therefore connected with dishonor to the emperor,33 which is recognized immediately by an emperor such as Tiberius.34 Therefore, Pilate’s action of setting up the shields can only have been “with the intention of annoying the Jews rather than of honouring Tiberius.”35
- (2)
- As already mentioned above, concerning Philo’s motivation for publishing the Embassy, he tries to persuade Claudius not to follow the policy of Gaius with regard to the Jews, but rather those policies of Augustus36 and Tiberius37, described by Philo as men of high moral standing, showing respect and honour toward Jewish Law and traditions and whose long reigns were peaceful and prosperous. Contrary to those is the depiction of Gaius38 as an enemy of the Jews.
- (3)
- The fate of Flaccus, being removed from office, shows in Philo’s works what happens to an official acting against Jewish Law.39 Furthermore, the Embassy includes references to a greater number of Jews in the empire who would certainly rise up in the case of offense to their religion.40 The warnings of the spokesmen reproduced by Philo41 fit with this theme and, therefore, give a clear indication that such an action—such as the one involving the shields by Pilate—could be followed by a revolt throughout all the empire.42
2.3. Philo’s Presentation of Pilate in the Incident of the Gilded Shields
(105) Some, indeed, of those who held governorships in the time of Tiberius and his father Caesar, had perverted their office of guardian and protector into domination and tyranny and had spread hopeless misery through their territories with their venality [δωροδοκία], robbery [ἁρπάγη], unjust sentences, expulsion and banishment of quite innocent people, and execution of magnates without trial [ἄκριτος]. But these people on their return to Rome, after the termination of their time of office, had been required by the emperor to render an account and submit to scrutiny of their doings, particularly when the aggrieved cities sent ambassadors.72
2.4. Notes on the Historical Event
2.5. Conclusions—Pilate’s Picture in Philo
3. Pilate in Josephus
3.1. Pilate in the Jewish War97
3.1.1. The Incident of the Effigies of Caesar
(169) When he [sc. Pilate] had been sent to Judea as procurator by Tiberius, Pilatus introduced into Hierosolyma—by night, concealed—the images of Caesar, which are called ‘standards.’ (170) After daybreak this stirred up a huge disturbance among the Judeans. For those who were close to the sight were shocked at their laws’ having been trampled—for they think it fitting to place no representation in the city—and [in addition] to the indignation of those in the city, the citizenry from the countryside streamed together en masse. (171) They rushed to Pilatus in Caesarea and kept begging him to take the standards out of Hierosolyma and to preserve their ancestral [customs]. But when Pilatus refused, they fell down around his residence, prone, and held out motionless for five days and nights alike. (172) On the next [day] Pilatus sat on a tribunal-platform in the great stadium and, after summoning the rabble as though truly intending to answer them, gave the soldiers a signal, according to a scheme, to encircle the Judeans with weapons. (173) As the infantry column was positioned around three-deep, the Judeans were speechless at the unexpectedness of the sight. After saying that he would cut them to pieces if they would not accept Caesar’s images, Pilatus nodded to the soldiers to bare their swords. (174) The Judeans, just as if by an agreed signal, fell down en masse, bent their necks to the side, and shouted that they were ready to do away with themselves rather than transgress the law. Pilatus, who was overwhelmed by the purity of their superstition, directed [his men] immediately to carry the standards out of Hierosolyma.110
3.1.2. The Incident of the Aqueduct
(175) After these [events] he set in motion a different kind of disturbance by exhausting the sacred treasury—it is called the corbonas—on a water conduit; it conducted [water] from 400 stadia away. At this there was indignation among the rabble, and when Pilatus was present at Hierosolyma they stood around his tribunal-platform and kept yelling at [him]. (176) But because he had foreseen their disturbance, he had mixed in amongst the rabble soldiers in arms, but concealed in civilian clothes. Having prohibited them from using the sword, but having directed them instead to beat with sticks those who had begun screaming, he gave the agreed signal from the tribunal-platform. (177) Many Judeans were lost from being hit by blows, but many others from having been trampled under by their very own [people] in the escape. Given the calamity of those who had been taken, the beaten down rabble became silent.125
3.1.3. Conclusions—Pilate’s Picture in the War
3.2. Pilate in the Jewish Antiquities
(5) And now I have undertaken this present work in the belief that the whole Greek-speaking world will find it worthy of attention; for it will embrace our entire ancient history and political constitution, translated from the Hebrew records.149
3.2.1. The Two Parallel Events to the War153
(55) Now Pilate, the procurator of Judaea, when he brought his army from Caesarea and removed it to winter quarters in Jerusalem, took a bold step in subversion of the Jewish practices, by introducing into the city the busts of the emperor that were attached to the military standards, for our law forbids the making of images. (56) It was for this reason that the previous procurators, when they entered the city, used standards that had no such ornaments. Pilate was the first to bring the images into Jerusalem and set them up, doing it without the knowledge of the people, for he entered at night. (57) But when the people discovered it, they went in a throng to Caesarea and for many days entreated him to take away the images. He refused to yield, since to do so would be an outrage to the emperor; however, since they did not cease entreating him, on the sixth day he secretly armed and placed his troops in position, while he himself came to the speaker’s stand. This had been constructed in the stadium, which provided concealment for the army that lay in wait. (58) When the Jews again engaged in supplication, at a prearranged signal he surrounded them with his soldiers and threatened to punish them at once with death if they did not put an end to their tumult and return to their own places. (59) But they, casting themselves prostrate and baring their throats, declared that they had gladly welcomed death rather than make bold to transgress the wise provisions of the laws. Pilate, astonished at the strength of their devotion to the laws, straightway removed the images from Jerusalem and brought them back to Caesarea. (60) He spent money from the sacred treasury in the construction of an aqueduct to bring water into Jerusalem, intercepting the source of the stream at a distance of 200 furlongs. The Jews did not acquiesce in the operations that this involved; and tens of thousands of men assembled and cried out against him, bidding him relinquish his promotion of such designs. Some too even hurled insults and abuse of the sort that a throng will commonly engage in. (61) He thereupon ordered a large number of soldiers to be dressed in Jewish garments, under which they carried clubs, and he sent them off this way and that, thus surrounding the Jews, whom he ordered to withdraw. When the Jews were in full torrent of abuse he gave his soldiers the prearranged signal. (62) They, however, inflicted much harder blows than Pilate had ordered, punishing alike both those who were rioting and those who were not. But the Jews showed no faintheartedness; and so, caught unarmed, as they were, by men delivering a prepared attack, many of them actually were slain on the spot, while some withdrew disabled by blows. Thus ended the uprising.157
3.2.2. The So-Called Testimonium Flavianum188
(63) About this time there lived Jesus, a wise man, if indeed one ought to call him a man. For he was one who wrought surprising feats and was a teacher of such people as accept the truth gladly. He won over many Jews and many of the Greeks. He was the Messiah. (64) When Pilate, upon hearing him accused by men of the highest standing amongst us, had condemned him to be crucified, those who had in the first place come to love him did not give up their affection for him. On the third day he appeared to them restored to life, for the prophets of God had prophesied these and countless other marvellous things about him. And the tribe of the Christians, so called after him, has still to this day not disappeared.189
3.2.3. The Samaritan Uprising
(85) The Samaritan nation too was not exempt from disturbance. For a man who made light of mendacity and in all his designs catered to the mob, rallied them, bidding them go in a body with him to Mount Gerizim, which in their belief is the most sacred of mountains. He assured them that on their arrival he would show them the sacred vessels which were buried there, where Moses had deposited them. (86) His hearers, viewing this tale as plausible, appeared in arms. They posted themselves in a certain village named Tirathana, and, as they planned to climb the mountain in a great multitude, they welcomed to their ranks the new arrivals who kept coming. (87) But before they could ascend, Pilate blocked their projected route up the mountain with a detachment of cavalry and heavy-armed infantry, who in an encounter with the firstcomers in the village slew some in a pitched battle and put the others to flight. Many prisoners were taken, of whom Pilate put to death the principal leaders and those who were most influential among the fugitives. (88) When the uprising had been quelled, the council of the Samaritans went to Vitellius, a man of consular rank who was governor of Syria, and charged Pilate with the slaughter of the victims. For, they said, it was not as rebels against the Romans but as refugees from the persecution of Pilate that they had met in Tirathana. (89) Vitellius thereupon dispatched Marcellus, one of his friends, to take charge of the administration of Judaea, and ordered Pilate to return to Rome to give the emperor his account of the matters with which he was charged by the Samaritans. And so Pilate, after having spent ten years in Judaea, hurried to Rome in obedience to the orders of Vitellius, since he could not refuse. But before he reached Rome Tiberius had already passed away.191
3.2.4. Conclusions—Pilate’s Picture in the Antiquities
4. Pilate in the Gospel of John
4.1. The Characterization of Pilate in John 18 and 19
- (1)
- 18:28–32: The Jews remain outside the Praetorium in order to not be defiled (ἵνα μὴ μιανθ σιν) whilst Jesus has been led inside. Respecting Jewish sensibilities, Pilate, who is introduced abruptly, comes out of the Praetorium in order to speak with them. Because he obviously does not know the exact charge, Pilate asks for it (τίνα κατηορίαν φέρετε κατὰ το ἀνθρώπου τούτου), and they reply, obviously insolently, that they would not have handed Jesus over to him, if he were not a criminal.216 Pilate, however, wants them to judge Jesus by their own law (κατὰ τὸν νόμον ὑμ ν), but they answer that it is not lawful for them to put someone to death. The question is how to interpret Pilate here? As prefect of Judea, he must have known that executions are not lawful to the Jews.217 Therefore, Pilate is mocking Jewish impotence and asserts his position as Roman governor as the only person who is able to judge Jesus.218
- (2)
- 18:33–8a: Going inside the Praetorium, Pilate asks Jesus if he is the King of the Jews.219 His rhetorical question (μἡτι220 ἐγὠ’Ιουδα ός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερ ς παρέδωκάν σε ἐμοί ) indicates that the charge is Jewish and distances Pilate at the same time from them.221 Pilate obviously has no prior knowledge of Jesus’ activity and so he asks: “What have you done?” By giving a description of his kingdom, which obviously is not a political one,222 Jesus completely ignores this question. For Pilate, the important question to have answered, however, is if Jesus is a king (οὐκο ν βαιλεὺς ε συ). His famous question (τί ἐστιν ἀλήθεια) as a reaction to Jesus’ saying concerning the truth shows in John’s narrative that Pilate is part of the unbelieving world, which, like the Jews, rejects Jesus. It is impossible for him to recognize the truth and to hear Jesus with understanding and believe.223
- (3)
- 18:38b–40: Pilate goes outside, declaring that he finds no guilt in Jesus. However, instead of offering to release Jesus, he himself224 refers to a custom225 by which he should release one prisoner at Passover. The Jews reply that they want Barabbas to be released, who is only characterized further by being a λῃστής, rather than Jesus (μἠ το τον ἀλλἀ τὸν Βαραββ ν). Finally, it is not mentioned explicitly if Barabbas is really going to be released. The main question that emerges from this scene and that, in the final analysis, cannot be answered,226 is the following: Does Pilate really intend to release Jesus? If so, why does he not simply set him free?227 Moreover, why does he refer to Jesus as the ‘King of the Jews,’228 which seems to mock them and their nationalistic hopes, because they want Jesus to be put to death. Generally, this passage is interpreted as showing Pilate’s weakness as a Roman governor toward the Jewish high priests and the Jewish crowd.229 However, it is more plausible that Pilate does not intend seriously to release Jesus.230 The prefect knows that they want Jesus to be executed, but takes the opportunity to mock their messianic aspirations and, indirectly, the prisoner himself.231
- (4)
- 19:1–3: Pilate scourges Jesus. The verb form ἐμαστίγωσεν implies that Pilate himself did so, but, probably, this shows his responsibility for this action. His motives for the scourging are unclear. Moreover, this was usually done before crucifixion, which is not even mentioned until the following scene.232 The soldiers are obviously mocking him when saying: Χα ρε, ὁ βασιλεὺς τ ν’Ιουδαίων.
- (5)
- 19:4–8: Pilate goes outside once again, this time bringing Jesus to them in mock kingly clothes (crown of thorns and the purple robe) because he cannot find (political) guilt in him.233 The chief priests cry for crucifixion, and Pilate replies that the Jews themselves should crucify Jesus, because he finds no guilt in him. However, now they bring a religious charge: because Jesus made himself the ‘Son of God’ (ὃτι υἱὸν θεο ἑαυτὸν ἐποίησεν). Given no further reason, Pilate now becomes (more) afraid (μ λλον ἐφοβήθη). Apparently, Pilate is continuing his mockery of the Jews when he, for the second time, wants them to judge Jesus themselves,234 because as to him, Jesus does not seem to be a person causing serious disturbance. They, however, change their tactic by bringing a religious charge, which has an effect on the governor’s behavior at this235 moment toward Jesus, who now appears to him as a higher being.236
- (6)
- 19:9–11: Consequently, Pilate enters the Praetorium again asking Jesus for his origin (πόθεν ε συ). Pilate mentions that he has the power (ἐξουσία)237 to release Jesus or to crucify him. Jesus, however, refers to the derivation of this power from God.238 Moreover, he says, the one who handed him over (ὀ παραδοὐς) has the greater sin. It remains unclear to whom Jesus is referring here exactly, to the Jews who have handed him over to Pilate or to Judas.239
- (7)
- 19:12–6a: At this, Pilate tries to release (ἀπολ αι) Jesus.240 However, what exactly has brought him to this change of attitude is not mentioned. The Jews, obviously realizing that their religious charge has produced the wrong reaction of the governor, revert to the political one: if Pilate releases Jesus, he will not be a friend of Caesar. The term φίλος το Καίσαρος may well have been used in a technical sense. The meaning is clear: if Pilate releases Jesus as a messianic pretender, he will not be protecting the interests of the emperor. This argument has the desired effect on him: he brings Jesus outside.241 Finally, by claiming that the emperor is their only king, Pilate hands Jesus over (παρέδωκεν) to the Jews.
4.2. Conclusions—Pilate’s Picture in John
5. Conclusions—The Pilate of Philo, Josephus, and John
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
Editions, Translations and Commentaries
Greek citations of Josephus’ works are taken from Niese’s Editio Maior = (Josephus 1885–1895).Josephus, Flavius. 1930; 1934; 1937; 1961; 1963; 1965. Jewish Antiquities. Translated by Louis H. Feldmann, Ralph Marcus and Allen P. Wikgren. 6 vols. Books I–VI; VII–VIII; IX–XI; XII–XIV; XV–XVII; XVIII–XX. LCL 242; 281; 326; 365; 410; 433. Josephus IV–IX. London: William Heinemann.Josephus, Flavius. 2008. Judean War 2. Translation and Commentary by Steve Mason. Leiden and Boston: Brill.Josephus, Flavius. 1885; 1887; 1889; 1890; 1892; 1894; 1895. Opera. Edidit et Apparatu Critico Instruxit Benedictus Niese. 7 vols. Berlin: Weidmann.Josephus, Flavius. 1927; 1928. The Jewish War. Translated Henry St. John Thackeray. 2 vols. Books I–III; IV–VII. LCL 203; 210. Josephus II–III. London: William Heinemann.Philo, Alexandrinus. 1960. Flaccus (In Flaccum). Edited with an Introduction and Translation by Francis Henry Colson. LCL 363. Philo IX. London: William Heinemann; Cambridge: Harvard University Press.Philo, Alexandrinus. 1970. Philonis Alexandrini Legatio ad Gaium. 2nd ed. Edited with an Introduction. Translation and Commentary by E. Mary Smallwood. Leiden: Brill.Studies
- Bajsić, Alois. 1967. Pilatus, Jesus und Barabbas. Biblica 48: 27–8. [Google Scholar]
- Bilde, Per. 1988. Flavius Josephus Between Jerusalem and Rome. His Life, His Works, and Their Importance. JPseud.S 29. Sheffield: Academic Press. [Google Scholar]
- Blank, Josef. 1959. Die Verhandlung vor Pilatus Joh 18,28–19,16 im Lichte johanneischer Theologie. Biblische Zeitschrift 3: 60–81. [Google Scholar]
- Blinzler, Josef. 1958. Die Niedermetzelung von Galiläern durch Pilatus. Novum Testamentum 2: 24–49. [Google Scholar]
- Blinzler, Josef. 1969. Der Prozess Jesu. Das Jüdische und das Römische Gerichtsverfahren gegen Jesus Christus, 4th ed. Regensburg: Friedrich Pustet. [Google Scholar]
- Bond, Helen K. 1998. Pontius Pilate in History and Interpretation. SNTS.MS 100. Cambridge: University Press. [Google Scholar]
- Bond, Helen K. 2000. The Literary function of Pontius Pilate in Josephus’ narratives. In Narrativity in Biblical and Related Texts. Edited by George J. Brooke and Jean-Daniel Kaestli. BETL 149. Leuven: Peeters, pp. 213–23. [Google Scholar]
- Borgen, Peder, Kåre Fuglseth, and Roald Skarsten. 1997. The Philo-Index. A Complete Greek Word Index to the Writings of Philo of Alexandria. Lemmatised and Computer-Generated. Trondheim: Religionsvitenskapelig institutt det historisk-filosofiske fakultetet. [Google Scholar]
- Davies, P. S. 1986. The Meaning of Philo’s Text about the Gilded Shields. The Journal of Theological Studies 37: 109–14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Diebner, Bernd Jørg. 2002. "Pontius Pilatus" in der postkanonischen Literatur. In Jüdische Schriften in Ihrem Antik-Jüdischen und Urchristlichen Kontext. Edited by Hermann Lichtenberger and Gerben Oegema. JSHRZ-St 1. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, pp. 429–48. [Google Scholar]
- Egger, Peter. 1997. “Crucifixus sub Pontio Pilato”. Das “Crimen” Jesu von Nazareth im Spannungsfeld Römischer und Jüdischer Verwaltungs- und Rechtsstrukturen. NTA 32. Münster: Aschendorff. [Google Scholar]
- Fuks, Gideon. 1982. Again on the Episode of the Gilded Roman Shields at Jerusalem. Harvard Theological Review 75: 503–7. [Google Scholar] [CrossRef]
- Horn, Friedrich-Wilhelm. 2007. Das Testimonium Flavianum aus neutestamentlicher Perspektive. In Josephus und das Neue Testament. Wechselseitige Wahrnehmungen. II. Internationales Symposion zum Corpus Judaeo-Hellenisticum, 25.–28. Mai 2006. Edited by Christfried Böttrich and Jens Herzer. WUNT 209. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 117–36. [Google Scholar]
- Kany, Roland. 1995. Die Frau des Pilatus und ihr Name. Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 86: 104–10. [Google Scholar]
- Kertelge, Karl. 1988. Der Prozess gegen Jesus. Historische Rückfragen und theologische Deutung. Edited by Karl Kertelge. QD 112. Freiburg et al.: Herder. [Google Scholar]
- Krieger, Klaus-Stefan. 1992. Die Problematik chronologischer Rekonstruktionen zur Amtszeit des Pilatus. Biblische Notizen 61: 27–32. [Google Scholar]
- Krieger, Klaus-Stefan. 1994. Geschichtsschreibung als Apologetik Flavius Josephus. Tübingen: Francke. [Google Scholar]
- Krieger, Klaus-Stefan. 1995. Pontius Pilatus—ein Judenfeind? Zur Problematik einer Pilatusbiographie. Biblische Notizen 78: 63–83. [Google Scholar]
- Lémonon, Jean-Pierre. 2007. Ponce Pilate. First published 1981 as Pilate et le Gouvernement de la Judée. Textes et Monuments. Paris: Librairie Lecoffre et al. [Google Scholar]
- Lindner, Helgo. 1972. Die Geschichtsauffassung des Flavius Josephus im Bellum Judaicum. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Maier, Paul. 1969. The episode of the Golden Roman Shields at Jerusalem. Harvard Theological Review 62: 109–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Malherbe, Abraham. 1986. Moral Exhortation. A Greco-Roman Sourcebook. LEC 4. Philadelphia: Westminster. [Google Scholar]
- Mason, Steven. 2005. Josephus and the New Testament, 2nd ed. Peabody: Hendrickson. [Google Scholar]
- McGing, Brian. 1991. Pontius Pilate and the Sources. The Catholic Biblical Quarterly 53: 416–38. [Google Scholar]
- Niemand, Christoph. 2008. Das Testimonium Flavianum. Protokolle zur Bibel 17: 45–71. [Google Scholar]
- Olson, Ken A. 1999. Eusebius and the Testimonium Flavianum. The Catholic Biblical Quarterly 61: 305–22. [Google Scholar]
- Schwartz, Daniel. 1983. Josephus and Philo on Pontius Pilate. The Jerusalem Cathedra 3: 26–45. [Google Scholar]
- Smallwood, E. Mary. 1976. The Jews under Roman Rule. From Pompey to Diocletian. SJLA 20. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Staats, Reinhart. 1987. Pontius Pilatus im Bekenntnis der frühen Kirche. Zeitschrift für Theologie und Kirche 84: 493–513. [Google Scholar]
- Stowasser, Martin. 2008. Pontius Pilatus in der Darstellung des Bellum Iudaicum. Protokolle zur Bibel 17: 91–103. [Google Scholar]
- Stowers, Stanley. 1986. Letter Writing in Greco-Roman Antiquity. LEC 5. Philadelphia: Westminster. [Google Scholar]
- Strobel, August. 1980. Die Stunde der Wahrheit. Untersuchungen zum Strafverfahren gegen Jesus. WUNT 21. Tübingen: Mohr Siebeck. [Google Scholar]
- Thatcher, Tom. 1995. Philo on Pilate: Rhetoric or Reality? Restoration Quarterly 37: 215–8. [Google Scholar]
- Tuckett, Christopher. 2000. Pilate in John 18–19. A narrative-critical approach. In Narrativity in Biblical and Related Texts. Edited by George J. Brooke and Jean-Daniel Kaestli. BETL 149. Leuven: Peeters, pp. 131–58. [Google Scholar]
- Whealey, Alice. 2007. Josephus, Eusebius of Caesarea, and the Testimonium Flavianum. In Josephus und das Neue Testament. Wechselseitige Wahrnehmungen. II. Internationales Symposion zum Corpus Judaeo-Hellenisticum, 25.–28. Mai 2006. Edited by Christfried Böttrich and Jens Herzer. WUNT 209. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 73–116. [Google Scholar]
- Zeitlin, Solomon. 1965. Did Agrippa write a letter to Gaius Caligula? The Jewish Quarterly Review 56: 22–31. [Google Scholar] [CrossRef]
1 | See for example (Lémonon 2007, p. 263). For a critical discussion on this, see (Krieger 1992, pp. 27–32) and (Blinzler 1969, pp. 271–3). |
2 | Under Claudius (41–54 C.E.), the title was changed to ‘procurator’ (ἐπίτρoπoς). The title ‘prefect,’ although not testified by Josephus, Philo, or Tacitus, is also confirmed by an inscription found in Caesarea in 1961. See for example (Lémonon 2007, pp. 23–31). |
3 | See (Staats 1987). |
4 | See (Diebner 2002). |
5 | See (Bond 1998, p. xi). |
6 | For a study on her, see (Kany 1995). |
7 | See (Borgen et al. 1997). |
8 | (Philo 1970, par. 299–305 [trans. Smallwood, pp. 128–31]). |
9 | See (Lémonon 2007, p. 189). The whole letter can be found in (Philo 1970, par. 276–329 [trans. Smallwood, pp. 122–37]). |
10 | For a more detailed view on this see also (Smallwood 1976, pp. 220–55). |
11 | See Smallwood, Introduction to (Philo 1970, p. 3). |
12 | (Smallwood 1976, p. 225). A further discussion on this terminus technicus will not be done here. For this, see also (Smallwood 1976, pp. 225–35). |
13 | See (Smallwood 1976, p. 233). According to her, the trouble probably arose over the question of the civic position of the Jews. See (Smallwood 1976, p. 234). |
14 | (Philo 1960, par. 32–4 [trans. Colson, pp. 318–21]). |
15 | (Philo 1960, par. 36–9 [trans. Colson, pp. 322–5]). |
16 | (Philo 1960, par. 41–53 [trans. Colson, pp. 324–33]). |
17 | (Philo 1960, par. 102–24 [trans. Colson, pp. 358–71]). According to Philo, Emperor Gaius decided on it after having received a letter from Agrippa I from Alexandria explaining Flaccus’ suppression. For a further discussion on this letter, see the following paragraph. |
18 | (Josephus 1965, XVIII, par. 257 [trans. Feldmann, pp. 152–3]). This voyage to Rome probably took place in the winter of 39–40 C.E. |
19 | See (Philo 1970, par. 187–9 [trans. Smallwood, pp. 100–1]). |
20 | (Philo 1970, par. 367 [trans. Smallwood, pp. 144–5]). The two audiences given to them are told in (Philo 1970, par. 349–67 [trans. Smallwood, pp. 140–5]). Josephus mentions only the second hearing in (Josephus 1965, XVIII, par. 257–60 [trans. Feldmann, pp. 152–5]). For a more detailed study on this part, see (Smallwood 1976, pp. 242–5). |
21 | See (Philo 1970, par. 368–73 [trans. Smallwood, pp. 144–7]). |
22 | The Embassy mentions events after Gaius’ time as Roman Emperor. See (Philo 1970, par. 206 [trans. Smallwood, pp. 106–7]). |
23 | (Bond 1998, p. 33). For this view, see also (Lémonon 2007, pp. 190–1). That is why (Schwartz 1983, p. 32) speaks correctly of a “context that is doubly apologetic, reflecting Agrippa’s situation in relation to Caligula, and Philo’s in relation to Claudius.” |
24 | See also (Bond 1998, p. 25). See also (Thatcher 1995, p. 218): “Legatio may be ‘history,’ but it is history in service of a rhetorical agenda.” |
25 | See (Lémonon 2007, p. 191), particularly fn. 17. For an ongoing study on this see also the works of (Stowers 1986) and (Malherbe 1986). |
26 | See (Lémonon 2007, p. 191): “Ces réserves étant faites, on ne peut pas refuser l’existence d’une lettre du roi Agrippa à Gaius dans les circonstances dramatiques narrées par Philo.” |
27 | For an ongoing discussion on this, see (Zeitlin 1965, pp. 22–31). |
28 | See (Thatcher 1995, p. 216) and Smallwood, Commentary on (Philo 1970, par. 276, pp. 291–2). This conclusion will be sufficient for our further considerations on Pilate. Furthermore, Lémonon mentions in his work three—convincing—reasons for the supposition that Philo probably appears to be inspired by thoughts that were originally related to Agrippa. For this see (Lémonon 2007, pp. 191–2). However, Josephus does not know of such a letter. He speaks of Agrippa’s appeal to Gaius in the context of a banquet in Rome. See (Josephus 1965, XVIII, par. 289–97 [trans. Feldmann, pp. 168–73]). See also the summary of (Zeitlin 1965, p. 31): “The letter of Agrippa to Gaius, as recorded by Philo, was composed by Philo in accordance with his theology. The speech of Agrippa to Gaius, as recorded by Josephus, was composed by Josephus in the spirit of the historiography of the Greeks.” |
29 | See also (Bond 1998, pp. 33–6). |
30 | (Philo 1970, par. 236 [trans. Smallwood, pp. 114–5]). |
31 | |
32 | (Philo 1970, par. 305 [trans. Smallwood, pp. 130–1]). |
33 | See (Philo 1970, par. 301 [trans. Smallwood, pp. 128–9]). |
34 | See (Philo 1970, par. 304–5 [trans. Smallwood, pp. 130–1]). |
35 | (Philo 1970, par. 299 [trans. Smallwood, pp. 128–9]). |
36 | For Augustus, see for example: (i) (Philo 1960, par. 74 [trans. Colson, pp. 342–3]): “savior and benefactor” or (ii) (Philo 1970, par. 143 [trans. Smallwood, pp. 90–1]): “What about the Emperor whose every virtue outshone human nature, who through the greatness of his imperial rule and of his valour alike became the first to bear the name ‘Augustus,’ who did not receive the title by inheritance from his family as part of a legacy, but was himself the source of the reverence paid to his successors also?” or (iii) (Philo 1970, par. 309 [trans. Smallwood, pp. 130–1]): “Now what about your great-grandfather, the best of all the Emperors who have ever lived, who was the first to be called Augustus because of his goodness and position, and who spread peace everywhere by land and sea to the ends of the earth?” |
37 | For Tiberius, see for example: (i) (Philo 1970, par. 141 [trans. Smallwood, pp. 88–9]): “He [sc. Tiberius] held sway over land and sea for twenty-three years without allowing any spark of war to smoulder in Greek or barbarian lands, and he gave peace and the blessings of peace to the end of his life with ungrudging bounty of hand and heart.” or (ii) (Philo 1970, par. 298 [trans. Smallwood, pp. 128–9]): “Then what about your other grandfather, Tiberius Caesar? Was his policy not clearly the same? At any rate, during the twenty-three years of his principate he safeguarded the Temple ritual which had been handed down from the distant past, and did not abolish or disturb a single item of it.” |
38 | For Gaius, see for example: (Philo 1970, par. 77; 133; 162; 201 [trans. Smallwood, pp. 72–3; 86–7; 94–5; 104–5]): “blasphemous deification of himself;” “felt an indescribable hatred for the Jews;” “swelled with pride;” “how hostile he was towards the whole Jewish race.” |
39 | See (Philo 1960, par. 116 [trans. Colson, pp. 366–7]): “It [sc. Flaccus’ arrest] was caused, I [sc. Philo] am convinced, by his treatment of the Jews, whom in his craving for aggrandisement he had resolved to exterminate utterly.” |
40 | See for example the issue of Gaius’ plan of erecting a statue in Jerusalem in (Philo 1970, par. 217 [trans. Smallwood, pp. 108–11]): “So he [sc. Gaius] was naturally very much afraid that, when these Jews heard of the proposed new dedication, they would suddenly invade and encircle him, some from one side and some from the other, and then join forces and maltreat those whom they had surrounded.” |
41 | See (Philo 1970, par. 301 [trans. Smallwood, pp. 128–9]). This passage has already been cited above. |
42 | Regarding Philo’s rhetorical aims—and the relative smallness of Pilate’s offense—these warnings have probably been exaggerated. See also (Bond 1998, pp. 33–5). |
43 | See (Bond 1998, p. 26). |
44 | For the following analysis, see also (Bond 1998, pp. 31–3). |
45 | Greek: μήτε βουλόμενός τι τ ν πρὸς ἡδονὴν το ς ὑπηκόοις ἐργάσασθαι |
46 | This question is also posed by Bond and McGing. See (Bond 1998, p. 31) and (McGing 1991, p. 433). |
47 | See (Philo 1960, par. 51 [trans. Colson, pp. 332–3]). |
48 | See (Philo 1960, par. 60 [trans. Colson, pp. 336–7]). |
49 | See (Philo 1960, par. 35 [trans. Colson, pp. 320–1]). |
50 | See (Philo 1960, par. 182 [trans. Colson, pp. 398–9]) and (Philo 1970, par. 350 [trans. Smallwood, pp. 140–1]). |
51 | See (Philo 1960, par. 140 [trans. Colson, pp. 378–9]). |
52 | See (Philo 1960, par. 173; 103; 54; 189 [trans. Colson, pp. 394–5; 358–9; 332–3; 402–3]). |
53 | See (Philo 1960, par. 40; 59; 95; 136 [trans. Colson, pp. 324–5; 334–5; 354–5; 376–7]). |
54 | See (Philo 1960, par. 56–7; 62; 69 [trans. Colson, pp. 334–5; 336–7; 340–1]) and (Philo 1970, par. 122; 129 [trans. Smallwood, pp. 84–5; 86–7]). |
55 | See (Philo 1960, par. 59; 71–2; 96 [trans. Colson, pp. 34–5; 340–1; 354–7]) and (Philo 1970, par. 128 [trans. Smallwood, pp. 84–7]). |
56 | See (Philo 1970, par. 134 [trans. Smallwood, pp. 86–9]). |
57 | See (Philo 1960, par. 21; 95 [trans. Colson, pp. 314–5; 354–5]). |
58 | See (Philo 1960, par. 59; 66 [trans. Colson, pp. 334–7; 338–9]). |
59 | See (Philo 1960, par. 19 [trans. Colson, pp. 312–3]). |
60 | See (Philo 1970, par. 105 [trans. Smallwood, pp. 78–81]). |
61 | See (Philo 1970, par. 344 [trans. Smallwood, pp. 138–9]). |
62 | See (Philo 1970, par. 66 [trans. Smallwood, pp. 70–1]). |
63 | See (Philo 1960, par. 182 [trans. Colson, pp. 398–9]). |
64 | See (Philo 1970, par. 341 [trans. Smallwood, pp. 138–9]). |
65 | See (Philo 1970, par. 260 [trans. Smallwood, pp. 120–1]). |
66 | See (Philo 1970, par. 260 [trans. Smallwood, pp. 120–1]). |
67 | See (Philo 1970, par. 305 [trans. Smallwood, pp. 130–1]). |
68 | See (Philo 1960, par. 59 [trans. Colson, pp. 334–5]). |
69 | See (Philo 1970, par. 217 [trans. Smallwood, pp. 108–9]). |
70 | See (Philo 1970, par. 348 [trans. Smallwood, pp. 140–1]). |
71 | See also (McGing 1991, p. 433) and (Bond 1998, p. 32). |
72 | (Philo 1960, par. 105 [trans. Colson, pp. 360–1]). |
73 | And that can be regarded as a clear parallel to Pilate’s fear in (Philo 1970, par. 302). |
74 | Not all characteristics concerning Pilate and his maladministration given by Philo are repeated here. For this, see the analysis above. |
75 | |
76 | See also the statement in (Lémonon 2007, p. 204), concerning the ‘review’ on Pilate’s administration in Embassy, par. 302: “Le texte présente une exagération évidente. La Judée n’aurait pas supporté dix ans un tel gouverneur, et les procuratuers dont les actions ont conduit à la révolte juive sont à peine accusés par Josèphe d’autant de méfaits.” It should be noted that the description of Tiberius as benefactor of the Jews, and particularly his reaction toward Pilate’s action, in Philo is simply exaggerated, or at least selective, because it does not mention, for example, the expulsion of the Jews from Rome in 19 C.E., which is noted in (Josephus 1965, XVIII, par. 79–83 [trans. Feldmann, pp. 56–61]). For further considerations on this, see (Lémonon 2007, pp. 200–2). |
77 | This is shared by (Thatcher 1995, p. 218). Furthermore, according to (Bond 1998, p. 37), Philo was probably in possession of some accurate facts, because he was a friend of Agrippa I. See also the statement of (Mason 2005, p. 168): “Nevertheless, where there is smoke there may be fire.” |
78 | See (Philo 1970, par. 133 [trans. Smallwood, pp. 86–7]). The Greek reference is also ἀσπίδες. |
79 | Usually, ἀσπίς bore an image of a god or a great man. It corresponds to the Latin clipeus. See (Lémonon 2007, pp. 196–7). |
80 | Greek: μήτε μορφὴν ἐχούσας μήτε ἄλλο τι τ ν ἀπηγορευμένων |
81 | Greek: ἔξω τινὸς ἐπιγραφ ς ἀναγκαίας. It is noteworthy that ἐπιγραφ ς ἀναγκαίας can also be translated as “necessary inscription.” This translation is also proposed by (Davies 1986, p. 110): “[…] the word ‘necessary’ seems to make fully sufficient sense as a translation.” |
82 | Now, the difference to those put up in the Alexandrian synagogues becomes clear. Moreover, those were put up by the Jews themselves! |
83 | (Lémonon 2007, p. 197) and (Bond 1998, p. 38) also make this point. |
84 | For the inscription, see also the remarks made in the Introduction. |
85 | See (Lémonon 2007, p. 197), (Bond 1998, pp. 38–9), (Schwartz 1983, p. 431), and (Fuks 1982, p. 507). For an ongoing check of dedications for or of Tiberius, see also ILS 113; 114; 152; 153; 155; 156; 159; 160; 164; 5818; 5829; 5829a; 6080. |
86 | (Lémonon 2007, p. 197). This is also shared by (Schwartz 1983, p. 33): “If the Jews protected such innocent objects, how much more would they resist the erection of a statue (§ 306)!” See also (Krieger 1995, p. 76): “In diesem Zusammenhang [des Briefes; CGU] dient die Pilatus-Episode dazu, in LegGai 306 eine conclusio a minore ad maius ziehen zu können.” |
87 | It should be noted that there is a wide discussion on the question of whether Josephus (1927, II, par. 169–74 and (1965, XVIII, par. 55–9) and Philo refer to the same incident or not. See (Schwartz 1983, pp. 26–45) who also gives chronological lists of works claiming either for a one-incident opinion or not. See also (Lémonon 2007, p. 206), and, for a more detailed discussion, (Maier 1969, pp. 109–21). For a brief comparison of both versions, see also (Krieger 1994, pp. 42–3). |
88 | Further considerations could be made here but are omitted. Undoubtedly, there was an offense, and the—very subtle—question to be answered is whether the offense derived from the inscription itself (as concluded in this paper and seen by (Bond 1998, p. 41) and (Fuks 1982, p. 507)) or from the dedication, i.e., from the facts that the inscription revealed (shared by (Lémonon 2007, p. 195) and (Davies 1986, pp. 112–3)). These scholars see strong arguments in favor of a religious interpretation of the Greek ἀνάθεσις. |
89 | See (Bond 1998, p. 44; Maier 1969, pp. 113–4; Fuks 1982, pp. 504–5; McGing 1991, p. 425). Because (Philo 1970, par. 159–61 [trans. Smallwood, pp. 94–5]) and (Philo 1960, par. 1 [trans. Colson, pp. 302–3]) is the only source for Sejanus’ anti-Semitic sentiments, this theory has been criticized by (Schwartz 1983, pp. 35–7) and (Krieger 1995, p. 78). |
90 | As spiteful, angry, etc. See above. |
91 | Showing his venality, violence, etc. See above. |
92 | See (Bond 1998, p. 47). |
93 | This is the major part that is of interest to us. Among this, there are two brief references to him in XVIII 35 and in XVIII 177. |
94 | See for example the overview in (Mason 2005, p. 34). |
95 | See also the statement of (Bond 2000, p. 213): “What Josephus wants to say about Pilate, therefore, can be understood only if the stories about the prefect are seen as part of the larger narrative.” |
96 | For further information, see the work of (Mason 2005, pp. 64–99 [concerning the War]) and (Mason 2005, pp. 99–121 [concerning the Antiquities]). Historical evaluations of Josephus’ accounts will be done here only with regard to the actions of Pilate. |
97 | On this topic, see also (Stowasser 2008 [non vidi]). |
98 | For the following and for a more detailed view on this, see (Bilde 1988, pp. 65–79). |
99 | It should be noted that there is a contrast to (Josephus 1927, II, par. 433), which connects the rebellion of Judas with the Syrian governor Quirinius. |
100 | See (Bond 1998, p. 54). |
101 | Its audience, a Roman one, will not be discussed further here. For a discussion on this, see (Mason 2005, pp. 96–9). Obviously, Josephus had several motives in writing his account. I mention only the most important one. See Bond (Bond 2000, p. 214). |
102 | He stresses that the Jewish people as a whole are not responsible for the war. The blame rather falls on small groups of rebels, which are often called tyrants (τύραννοι, see for example [Josephus 1927, II, par. 10 {trans. Thackeray, pp. 6–7}]) or bandits (λῃσται, see for example [Josephus 2008, par. 541 {trans. Mason, p. 372}]). |
103 | See for example (Josephus 1927, III, par. 108 [trans. Thackeray, pp. 608–9]). |
104 | See for example (Josephus 2008, par. 454–6 [trans. Mason, pp. 333–6]). |
105 | See (Josephus 2008, par. 345–401 [trans. Mason, pp. 269–310]). See also ibid. fn. 2796 on pp. 334–5. |
106 | See (Josephus 2008, par. 390) (trans. Mason, p. 305). |
107 | See (Josephus 1928, V, par. 378 [trans. Thackeray, pp. 318–9]). |
108 | See (Bilde 1988, pp. 76–7). |
109 | See (Bond 1998, p. 52). There is also a thesis on this task: See (Lindner 1972). |
110 | (Josephus 2008, par. 169–74 [trans. Mason, pp. 138–45]). |
111 | His title should be ἔπαρχος (prefect). See also fn. 720 in Mason’s commentary on (Josephus 2008, pp. 79–80). |
112 | See (Bond 2000, p. 215) and (Krieger 1995, pp. 66–8). (Schwartz 1983, p. 32) points it out clearly that often Pilate did not have an accurate picture of the order of events or that he did not intend to narrate them in chronological order. He further observes that “Josephus begins his account of almost every governor with the same terminology (‘After NN was sent…’ or ‘Caesar sent NN…[’]), so the reference in War to Pilate’s ‘having been sent’ need not be taken as a chronological indication.” For further examples, see also fn. 25 on p. 43. |
113 | Throughout the whole account, the scheme of action and reaction can be found. See (Bond 2000, p. 215). |
114 | Greek: πατέω τ ν νόμων |
115 | The Greek τὰ πάτρια is used as a synonym here for laws (οἱ νόμοι). See fn. 1070 in Mason’s commentary on (Josephus 2008, p. 143). |
116 | Greek: διακαρερέω. Endurance (καρτερία) is for Josephus a Jewish virtue. See fn. 1074 in Mason’s commentary on (Josephus 2008, p. 143). |
117 | See (Bond 1998, pp. 55–6). |
118 | Scholars do not agree with respect to this point: (Krieger 1995, p. 67) thinks that this is part of the exposition of Josephus’ account and that he therefore does not want to blame him. For (Bond 1998, p. 56), however, this clearly indicates the perpetration of a crime and that Pilate was aware of creating trouble. (McGing 1991, p. 429) and (Lémonon 2007, p. 145) share her opinion. Mason, fn. 1056 in his commentary on (Josephus 2008, p. 140), leaves the question open to answer. |
119 | See (Bond 1998, p. 58). The five days and five nights of motionlessness are obviously reflecting literary and rhetorical aims. |
120 | Three times he tried to dispel them: first ignoring them, then intimidating them, and finally threatening them. |
121 | The Greek ὑπερθαυμάζω expresses an extreme wonder and can be found only here in the War. See also fn. 1095 in Mason’s commentary on (Josephus 2008, p. 145). |
122 | Shared by (Lémonon 2007, p. 139): “À chaque étape du récit, les Juifs agissent avec franchise et leur comportement est expliqué par l’absolu de leur zèle religieux […].” |
123 | The active verb κελεύει gives the impression that Pilate remains the commander of the situation. See (Bond 1998, p. 59). |
124 | Against (McGing 1991, p. 429). |
125 | (Josephus 2008, par. 175–7 [trans. Mason, pp. 146–50]). |
126 | See (Bond 2000, p. 215) and (Krieger 1994, p. 35). |
127 | For example: indignation, rabble, tribunal-platform, concealed, sword, agreed signal, trampled. |
128 | See (Krieger 1995, p. 68). |
129 | Form taken from the manuscripts P, L2, and corrections of A. The majority of the manuscripts, M, L, V, R, and C, read κορβαν ς |
130 | See also the statement of (Lémonon 2007, p. 155): “L’impiètement sur la part du trésor réservée aux sacrifices conduit Josèphe à insister sur le caractère sacré du trésor. […] Pilate n’a donc pas accompli une œuvre illégitime, mais il s’est octroyé un droit qui n’était pas le sien: décider de l’utilisation du trésor […].” For further considerations on the Temple treasure, see also (Lémonon 2007, pp. 153–5). |
131 | Greek: μετὰ δὲ τα τα ταραχὴν ἑτἑραν ἐκίνει. The first incident of the Effigies of Caesar was called a μεγίστη ταραχή. |
132 | See fn. 1098 in Mason’s commentary on (Josephus 2008, p. 146). |
133 | The Greek καταβοάω in the War is used exclusively for popular outrage at the behavior of Roman officials. See fn. 1108 in Mason’s commentary on (Josephus 2008, p. 148). |
134 | See (Bond 1998, p. 56). In the following incident on Gaius’ statue (II 184–203) the Jews seem to have learned from the incidents with Pilate, appealing peacefully to Petronius. It should also be noticed here that in this scene only the Jews who are killed are called οἱ Ἰουδα οι, whereas to the others showing angry protest is referred by τὸ πλ θος |
135 | Notice that Jerusalem was not favorably situated for a water supply and, therefore, Pilate’s construction of an aqueduct had also a utilitarian value. For further—also technical—discussions on the aqueduct see fn. 1102 in Mason’s commentary on (Josephus 2008, pp. 146–7). |
136 | It is also possible that the offense was simply caused by confronting the Jews with a fait accompli. See (Lémonon 2007, p. 157). |
137 | See also the statement of (McGing 1991, p. 429): “It is not clear why [the offense was caused].” Furthermore, it is not at all clear if Pilate acted against a Jewish Law, because there is no reference to the Greek νόμος (or to its synonyms) as in the preceding incident or in Philo. See also (Krieger 1995, p. 68). |
138 | Because I noticed that this incident can be seen as a counterpart to the preceding, this Josephan information about secret instructions to the troops is probably due to literary composition. See also fn. 1113 in Mason’s commentary on (Josephus 2008, p. 149). |
139 | The Greek συμφορά underlines the tragic mood of the incident. See also fn. 1122 in Mason’s commentary on (Josephus 2008, p. 150). |
140 | See (Bond 1998, p. 60). |
141 | For the following and for a more detailed view on this, see (Bilde 1988, pp. 80–104). |
142 | |
143 | See (Bilde 1988, p. 91). |
144 | Therefore, see for example the detailed description in (Josephus 1963, XVI, par. 150–9 [trans. Marcus, pp. 267–71]). |
145 | See the passage on the Jewish delegation in Rome blaming the kingdom of Herod the Great and claiming for an end of the Herodian governorship in Judea in (Josephus 1963, XVII, par. 299–314 [trans. Marcus, pp. 510–7]). |
146 | The Greek refers always to θορυβέω or θόρυβος. See (Josephus 1965, XVIII, par. 58; 62; 65; 85 [trans. Feldmann, pp. 44–7; 50–1; 60–1]). |
147 | See (Bilde 1988, p. 88). |
148 | See (Bilde 1988, p. 99) and (Mason 2005, p. 100). |
149 | (Josephus 1930, I, par. 5 [trans. Thackeray, pp. 4–5]). For a more detailed analysis of his prologue, see (Mason 2005, pp. 103–21). |
150 | See for example (Josephus 1965, XVIII, par. 266–8 [trans. Feldman, pp. 156–9]). |
151 | See for example (Josephus 1963, XVI, par. 174 [trans. Marcus, pp. 278–9]). |
152 | See (Bond 1998, p. 63). |
153 | I will discuss the two incidents primarily with regard to their differences to the versions in the War. For a synoptic overview on both accounts, see (Lémonon 2007, pp. 136–8, and 150–1). |
154 | See (Josephus 1965, XVIII, par. 35 [trans. Feldmann, pp. 30–1]). |
155 | See (Josephus 1965, XVIII, par. 89 [trans. Feldmann, pp. 62–3]). |
156 | And, vice versa, the descriptions of the reactions of the Jews have been minimized. See (Bond 2000, p. 219). |
157 | (Josephus 1965, XVIII, par. 55–62 [trans. Feldmann, pp. 42–7]). |
158 | The Greek reference is also σημα αι. However, Josephus’ language is more precise here (than in the War) when he refers to them by προτομὰς Καίσαρος, αἳ τα ς αημαίαις προσ σαν (busts of Caesar connected to the standards). |
159 | The manuscripts M, W, and E show the form νόμων which is also evidenced by the parallel in the War. |
160 | Greek: εἰκόνων ποίησιν ἀπαγορεύοντος ἡμ ν το νόμου. In contrast to in the War, Josephus here refers explicitly to himself as a member of the Jews. |
161 | Greek: οἰ πρότερον ἡγεμόνες … ἐποιο το εἴσοδον τ πόλει in contrast to πρ τος δὲ Πιλ τος. |
162 | Greek: ἀγνοίą τ ν ἀνθρώπων. |
163 | See (Krieger 1995, p. 70) and fn. 1058 in Mason’s commentary on (Josephus 2008, p. 140). The motive of the introduction by night can also be found here. |
164 | Greek: λιπαρέω. |
165 | Greek: ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. The date of the incident in the stadium becomes therefore only clear by the later notice κατὰ ἕκτην ἡμέραν. |
166 | Greek: ἀφαν ς. This detail is not given in the War. |
167 | For this see fn. 1077 in Mason’s commentary on (Josephus 2008, p. 143). |
168 | The swords are not mentioned. |
169 | See (Lémonon 2007, p. 140). |
170 | Contrary to in the War, Jewish Law here is characterized further by its wisdom (σοφία) and the reaction of the Jews by their pleasure (ἡδονή). |
171 | Greek: παραχρ μα. |
172 | The active verb ἐπανεκόμισεν almost gives the impression that Pilate himself does so. The parallel account in the War refers to an order. |
173 | Greek: θαυμάσας. |
174 | Greek: τὸ ἐχυρὸν αὐτ ν ἐπὶ φυλακ τ ν νόμων. The importance of Jewish Law is stressed here again. |
175 | See (Bond 2000, p. 220). |
176 | Shared by (Lémonon 2007, p. 140): “Josèphe, tout au long du récit des Antiquités, insiste moins que dans la Guerre des Juifs sur l’attachement aux lois.” |
177 | Varied here with ὑδάτων ἐπαγωγὴν. |
178 | See (Lémonon 2007, p. 152). It is said that he spent (ἔπραξεν) money for the aqueduct. |
179 | Josephus’ reference to the Jews here as οἱ δ’ shows that this account is also connected with the preceding one. In the War, however, Josephus referred to those protesting against Pilate as τὸ πλ θος. |
180 | Josephus here puts emphasis on the number of Jews coming together. He already supposes the presence of Pilate in Jerusalem. |
181 | More exactly: a large number of soldiers (πολὺ πλ θος στρατιωτωτ ν). |
182 | Greek: οἳ ἐφέροντο σκυτάλας ὑπὸ τα ς στολα ς. |
183 | This is described in much more detail than in the War. |
184 | Greek: ἐκ παρασκευ ς. |
185 | See (Bond 1998, p. 70). |
186 | See (Bond 1998, p. 70). |
187 | That there is a connection between these two narrates on the literary level has already been mentioned above. See also the statement of (Krieger 1994, p. 40): “18, 60–62 ist auch in einem ‚positiven’ Sinn Steigerung gegenüber 18, 55–59. Die in 18, 59 bekundete Todesbereitschaft wird in 18, 62 eingelöst.” |
188 | For more detailed studies on this, see (Whealey 2007) and (Horn 2007). For a very different view on Whealey, see for example (Olson 1999). His opinion is that there is no convincing evidence that Josephus wrote any part of it. For a recent study on this, see also: (Niemand 2008). |
189 | (Josephus 1965, XVIII, par. 63–4 [trans. Feldmann, pp. 48–51]). |
190 | See (Bond 1998, p. 71). |
191 | (Josephus 1965, XVIII, par. 85–9 [trans. Feldmann, pp. 60–5]). |
192 | This is also noted by (Krieger 1994, p. 44). |
193 | See for example the story on the γόης Theudas (Josephus 1965, XX, par. 97–9 [trans. Feldmann, pp. 440–3]) or on the Egyptian ψευδοπροφήτης (Josephus 2008, par. 261–3 [trans. Mason, pp. 211–4]). For a further discussion of the term γόης see fn. b in Feldmann’s translation of (Josephus 1965, pp. 440–1). For the term ψευδοπροφήτης, see fn. 1641 in Mason’s commentary on (Josephus 2008, p. 212). |
194 | See for example the description of the events of the founding of the Samaritan Temple on Mount Gerizim in XI, par. 297–347, especially ibid. par. 340–6. See also (Bond 1998, p. 71). The image of the Samaritans in the Antiquities cannot be discussed here further. |
195 | For more information on this legend, see the summarizing passage in (Lémonon 2007, pp. 217–8). In any case, there is a similarity with a Messianic movement that is not without a political dimension. See (Lémonon 2007, p. 218): “De même que les littératures apocryphe et rabbinique conféraient à la découverte des vases cachés une portée messianique, la tradition samaritaine y reconnaissait la manifestation du prophète eschatologique semblable à Moïse. […] Une telle perspective ne pouvait que provoquer de l’agitation parmi le peuple et en particulier des oppositions à l’égard des païens. Ce type de mouvement n’était pas sans répercussion au niveau politique.” |
196 | In a more neutral way, τὸ ὅπλον also be translated as tool or implement. However, from the further explanations in XVIII 88 (and from the Josephan usage of this word), it becomes clear that the given translation seems to be more likely. |
197 | For this reason, (Bond 1998, p. 72) presumes that the gathering in Tirathana also had a political motivation. |
198 | There is an interesting variation on the textual level: Only the codex Ambrosianus (A) reads here οἱ Σαμαρε ται. The codices Medicaeus (M), Vaticanus (W), and (E) and the Latin translation (Lat), however, read οἱ Ίουδα οι. Taking into consideration the latter, therefore, Josephus would also refer back to the incidents with the Jews while speaking about Pilate’s dismissal. |
199 | Tiberius died in 37 C.E. on the 16th of March. |
200 | See (Bond 1998, p. 91). |
201 | |
202 | See (Bond 1998, p. 91), and also the statement of (Lémonon 2007, p. 219): “En agissant ainsi, Pilate ne faisait rien d’autre que d’user d’un droit qui lui était reconnu.” |
203 | Against (Bond 1998, p. 91) and (Lémonon 2007, p. 219). |
204 | |
205 | See (Bond 1998, p. 73). |
206 | See for example (Josephus 1965, XVIII, par. 90–5; 120–2 [trans. Feldmann, pp. 64–9; 84–5]). |
207 | |
208 | |
209 | See (Bond 1998, p. 168). Apart from the works that are treated here, there are two other important ones: (Kertelge 1988) and (Strobel 1980). |
210 | See the statement of (Blank 1959, p. 60): “Man darf wohl behaupten, dass die Passionsgeschichte bei Joh[annes] im Vergleich mit den Syn[optikern] am bewusstesten und konsequentesten in den Dienst theologischer Leitgedanken gestellt wurde.” |
211 | Shared by (Blank 1959, p. 60): “Es überschneiden sich hierbei: 1. das βασιλεύς-Verständnis der Juden; 2. das des Pilatus (im Anhang an dieses); 3. das Jesu selbst.” |
212 | See the prologue, John 1:1–18. |
213 | See (Bond 1998, p. 174). |
214 | Which takes place as a function of John’s literal style, rather than in order to make Pilate appear indecisive. |
215 | The difficulty is, as we shall see further on, how to interpret Pilate’s reaction as well as that of the Jews. There are certainly various possibilities for interpretation. Here, I am going to follow mainly the view of Bond, which I find more convincing. It will not be possible to pay attention to every detail of this passage in John. |
216 | Greek: εἰ μἠ ν ο τος κακὸν ποι ν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. See (Bond 1998, p. 176). However, it could also show the inability of the Jews to present a water-tight charge. See also (Blank 1959, p. 67). |
217 | It should be noted that within the Gospels, this is mentioned only by John. However, there is a whole discussion on this issue in the scholarship. See for example (Egger 1997, pp. 44–50), who confirms this detail mentioned in John. This view is shared by (Blinzler 1969, p. 278): “Hat Pilatus geahnt, dass es auf den Tod Jesu abgesehen war, dann haben natürlich seine Worte einen spöttischen Unterton; er musste ja ebenso wie die Juden wissen, dass diese das Tötungsrecht verloren hatten.” |
218 | See (Bond 1998, p. 177). |
219 | Greek: ὁ βασιλεὺς τὣν’Ιουδαίων. This certainly was the charge against Jesus. It is the same charge as in the other gospels. See the statement of (Egger 1997, p. 200): “Es ist das gesamte öffentliche Tun Jesu, das sich vor dem Richterstuhl des Pilatus in mannigfaltigen Anklagen widerspiegelt und in dem facettenreichen, βασιλεύς’-Titulus beredten Nachhall findet.” Further considerations on Jesus’ kingdom will not be handled here. For more on this, see for example (Blank 1959, pp. 61–2). |
220 | This expects a negative answer. Compare this with (Tuckett 2000, p. 135), who thinks that it would leave open the possibility of a positive answer. |
221 | However, according to John’s theology, the statement of (Tuckett 2000, p. 135) can be seen as correct: “Yet as the story goes on, it will become clear that Pilate’s position, by being opposed to Jesus, is exactly that of ‘the Jews.’ He is by the end a ‘Jew’ in that he fails to acknowledge Jesus.” |
222 | Greek: ἡ βασιλεία ἡ ἐμἠ οὐκ ἔστιν ἐκ το κόσμου τούτου. |
223 | See (Bond 1998, p. 179). |
224 | This, for example, distinguishes John from the account of the synoptics. |
225 | Its origins are explained differently. For an overview on the sources of Jewish and Roman laws dealing with this, see (Blinzler 1969, pp. 301–20). |
226 | See already the phrase of (Bajsić 1967, p. 8): “Die Psyche des Prokurators bleibt weiterhin ein Rätsel.” |
227 | Question also put by (Blank 1959, p. 72): “Doch warum läßt Pilatus Jesus nicht frei?” |
228 | Greek: βούλεσθε ο ν ἀπολύσω ὑμ ν τὸν βασιλέα τ ν’Ιουδαίων. |
229 | See for example the rather convincing view of (Bajsić 1967, p. 12): “Pilatus kann also gegen den Willen des Volkes nichts ausrichten, nicht aus bloßer Angst vor dem Tumult […], sondern weil ihm dazu die juridische Handhabe fehlt.” Pilate’s weakness is therefore due to Jewish traditions concerning the question of an amnesty. See also (Bajsić 1967, pp. 13–4). |
230 | Against (Bajsić 1967, p. 9): “Es wird bestimmt niemand bezweifeln, dass Pilatus sich sehr für die Freilassung Jesu einsetzte.” At any rate, until this point in John’s account, his statement has to be regarded as not applicable. It may be correct to some extent with regard to the seventh scene. However, Pilate’s motives for releasing Jesus remain unclear. |
231 | See (Bond 1998, pp. 181–2). |
232 | See (Bond 1998, p. 183). Therefore, the statement of (Blank 1959, p. 73) is correct: “Juristisch handelt es sich freilich um eine Kompetenzüberschreitung und eine Willkürmaßnahme […].” |
233 | A further discussion on the title ἰδοὐ ὀ ἂνθρωπος is left out here. |
234 | See (Tuckett 2000, p. 137): “Yet for John’s Pilate this too is just a mocking jest. John’s Pilate knows that the Jews are not allowed to execute anyone, as the Jews have already told him this explicitly in the story earlier in 18,31.” |
235 | Consequently, as we have seen, there were no indications for a fear of Pilate in the preceding scenes. |
236 | See (Bond 1998, p. 187). |
237 | The central question here is the following: what is the exact meaning of it? Most scholars agree that it refers to the legal power of a Roman governor in his own province. See for example (Blank 1959, p. 78). |
238 | Greek: οὐκ ε χες ὲξουσίαν κατ’ ὲμο οὐδεμίαν εἰ μὴ ν δεδομένον σοι ἄνωθεν. |
239 | Judas is also referred to in John 18:2 by the verb παραδίδωμι. See (Bond 1998, pp. 188–9). |
240 | This is the first time that the governor attempts to free him. |
241 | The whole question of whether Pilate (or Jesus?) has taken place on the β μα is left out here. For more on this, see (Blinzler 1969, pp. 346–56). Again, Pilate is mocking the Jews when he is referring to Jesus as their king (Ἲδε ὁ βασιλεὺς ὑμ ν … Τὸν βασιλέα ὑμ ν σταυρώσω;). |
242 | See (Bond 1998, pp. 192–3). |
243 | Shared by (Krieger 1995, p. 82): “Zu berücksichtigen ist ferner, dass Rom mit einem Präfekten aus dem Ritterstand bewusst einen Militär an die Spitze Judäas stellte. Indem dieses Gebiet unter die Provinzen der dritten Kategorie eingeordnet wird, gilt es per se als Unruheherd, der ständiges hartes Durchgreifen erfordert.” |
244 | For another incident, which has not been treated with here, see (Blinzler 1958, pp. 24–49). |
© 2020 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Gers-Uphaus, C. The Figure of Pontius Pilate in Josephus Compared with Philo and the Gospel of John. Religions 2020, 11, 65. https://doi.org/10.3390/rel11020065
Gers-Uphaus C. The Figure of Pontius Pilate in Josephus Compared with Philo and the Gospel of John. Religions. 2020; 11(2):65. https://doi.org/10.3390/rel11020065
Chicago/Turabian StyleGers-Uphaus, Christian. 2020. "The Figure of Pontius Pilate in Josephus Compared with Philo and the Gospel of John" Religions 11, no. 2: 65. https://doi.org/10.3390/rel11020065
APA StyleGers-Uphaus, C. (2020). The Figure of Pontius Pilate in Josephus Compared with Philo and the Gospel of John. Religions, 11(2), 65. https://doi.org/10.3390/rel11020065