2. The Power of Words
The temple of Kāmākhyā has become famous for attracting more than 100,000 pilgrims each year at the beginning of the monsoon season, when the goddess’ menstrual period is understood to occur. This great celebration, Ambuvācī, lasts four days, during which the doors of the temple are closed, which expresses (vācin) the arrival of the menstruation of the earth. “The water” (ambu) of the new rains is identified as the menstrual flow of the earth, and the word ambu takes on the figurative meaning of menstruation. A less known and more discreet element of Ambuvācī is a women’s ritual conducted several days before the temple closes, which predicts the arrival of the rains. The timing of this women’s ritual is therefore not when the earth is already in its menstrual period but just prior to it—just before the rains, at a moment when the earth burns with drought.
This rain prediction ritual is called
xāthā bɔrɔt2. The term
bɔrɔt derives from the Sanskrit
vrata, which refers to “a votive rite”—in other words, a wish rather than an obligation. In 2006, I observed this ritual with Durga Devi, a Brahmin woman whose father-in-law was a priest at the temple, who told me that Kāmākhyā had appeared in her dreams to ask her to follow the ritual. However, as we talked, she eventually confessed to me that behind this nocturnal apparition, there was an unspoken desire: to quickly marry off her two daughters. The other participants, all local residents but not necessarily Brahmin, saw in the word
xāthā the number seven,
xāt in Assamese, and related its meaning to the seven seeds sown and the seven freshly plucked plants that are used at the end of the ritual, which takes place over seven days. However, this rite refers especially to the metaphorical suffering that the earth endures before the rains, which the participants compare to the suffering of their lower bellies as their menstruation approaches. They speak of
bhūmidāha, “the burning of the earth”, employing a Sanskrit term referenced in the ancient local literature of
smṛti, the Hindu law, in particular in Damodara Misra’s fourteenth-century text,
Smṛti Jyoti Sārasaṃgraha (82–84), which provides a precise calendric reference for the days when the earth burns with heat before “its period”. This text seems to have been forgotten today. However, the ritualistic prediction of rainfall by the women of Kāmākhyā takes place at precisely the same time specified by Misra.
On the first day, all the participants gather different kinds of seeds consisting of rice (
dhān3), white and black mustard (
bɔgā and kɔlā xɔriyɔh4), sesame (
til5), green and black gram (
mɔgu and māṭi māh6), and peas (
mɔṭɔr māh7). Then, in a landscape still drowned in winter mist, they proceed in single file to the sacred pond of the temple. Upon their arrival, the two elders of the group slowly submerge themselves in the water and collect lumps of muddy soil by diving into the depths. Then, they “collect the earth”,
māṭi tolā. Once the collection is complete, they place the mud in a dish and then surround it with banana-shaped pieces of clay. They place the dish on a small wooden stool (
pīrā) and consider it to be an altar (
bedī). The divinity is thus established. The participants then moisten the earth by pouring water on it from the palms of their hands. Thus, a series of offerings is begun. They offer a few betel nuts, seasonal fruits, and a knife covered with red powder,
xindūr. They call this knife
phul-kɔṭārī, which means “flower-knife” or even “a small knife”
8. The participants then sow different varieties of sesame seeds and lentils, moisten the soil again, insert small bamboo sticks decorated with jasmine flowers, and begin singing the following in unison:
- phul-kɔṭārī jāgā
- Flower-knife, wake up
- āmār kāse lāgā
- Near us, bloom
- hɔllir pɔrā mɔlli dim
- Devotion, we will give
- phul kɔṭārī gɔlɔt dim
- Flower-knife in [the] neck, we will give
- āpɔnte pɔnte hɔi
- Bad becomes good
- bhɔngā ghɔre Śiwɔ hɔi
- In a broken house Śiva appears
- māṭi muṭhi tulili
- Handful of earth, if one brings
- xindūr muṭhi pāi
- Handful of vermillion, one may get
- lārbā sārbā prāne nāmāribā
- Shake [but] do not kill
- tumi kɔrā nite nite
- You do [it] everyday
- āmi kɔro bɔsɔr dine
- We do [it] every year
- xāthāk diyā ji bɔr
- What boon you give to xāthā [bɔrɔt]
- āmāk diyā xei bɔr
- Give the same boon to us.
At Kāmākhyā, all the women know this song by heart, even if they no longer participate in this ritual. According to them, it is a powerful mantra that seems to be effective, because each line is based on the interplay of rhymes and an economical syntax. The formula is actually repeated four more times in exactly the same way, except for the word
phul-kɔṭārī, “flower-knife”, which is replaced each time by the different name of a local goddess
9. With the completion of all of the steps of the rite, a deified image of the earth and plants is before them (
Figure 1). The goddess is installed in this natural image: seeds in soil as they mature to germination. At the end of the mantra recitations, the flowering stems, planted in the pile of soil, simultaneously evoke germination and blooming. Two days later, at the intersection of the months of
jeṭh and
āhār, the participants in the house of Durga Devi sow seeds again. Then, two days after that, if germination has occurred, it is interpreted thus: “agriculture [has] a good omen”,
kheti-bātir mɔngɔl kāmɔnā. In other words, because water is to plants what the blood of menstruation is to fertility, the forecast of the abundant rainfall promises a good harvesting. As a metaphor, the arrival of the rains announces the arrival of menstruation and, by extension, that of female fertility, which ensures happiness and recognition for married women, adorned with “vermilion” as in the mantra.
Phonetics, semantics, and pragmatics are therefore closely associated. Considered an active and effective verbal form, this mantra guarantees women a power that they may put to use for other purposes. This is the case on the last day of the ritual, during which the purpose and ritualistic framework of its enunciation are quite different. Tales are recited that particular day. Gathered in the house of Durga Devi, all the participants of the ritual sing this mantra when Bate Devi, an expert storyteller, refers to certain family conflicts in her tales. However, before beginning to recite the tales, each of the women arrives with bunches of assorted green plants, consisting of taro (
kɔcu11), jute (
mɔrāpāṭ12), and other local plant leaves, such as
dūbɔri bɔn13,
mūr phulā14,
ḍhẽkīyā15, and
xoṇā rūpā16. This is a kind of symbolic proof of the effectiveness of the mantra to bring the rains and guarantee good harvests. However, before reciting it again, each participant begins to manipulate the freshly plucked plants as if they were mimicking the actions described by the storyteller who brought them together. Most of the stories for this occasion focus their plot on the harassment that women may encounter during their marriage, whether it is their relationship with their mother-in-law or their husband. Let us consider one such story, probably the most famous of all—the story of Opɔnīgourī.
This tale was transcribed by a professor from the Department of Folklore at the University of Guwahati into a small leaflet (
Sarma 1992). More recently, Korobi Devi, who grew up in Kāmākhyā, published her third short collection on the oral traditions of the hill. One of them is dedicated to this ritual (
Devi 2011). While these documents are valuable for reflecting on the question of the transmission of cultural memory and on the relationship between orality and the written word, my discussion here is based exclusively on my recordings of live performances in 2006. My method aims to transmit, as much as possible, the whole scene of recital, because the tale does not appear or function as a fixed text but as a shared social–religious practice, carried out by several people. However, before moving on to the reading of the second orality (
Ong 1982), I will briefly summarize the story.
The story begins with a young man who runs away from home, because he is offended when his mother puts ashes in his rice. He later learns that this was a punishment his father wanted to inflict upon him, because he thought his son was not serious enough at school. After he leaves home, the young boy meets Opɔnīgourī, who takes him under her wing and subsequently marries him. However, he commits vile deeds towards her. Every morning, he secretly throws his belongings into the river and emotionally blackmails his wife, saying that he will fast until his belongings are recovered. On one occasion, he even kills his own child, who is luckily resurrected by his wife. On another occasion, he presents his wife to his parents as his housemaid. However, Opɔnīgourī perseveres and, in the end, through her patient devotion, becomes, in the eyes of all, including her husband, a true goddess and venerated wife. In fact, it is the aforementioned mantra that finally allows her to overcome all kinds of repeated psychological abuse and violence from her husband. It is at these points in the story, with each abusive act of the husband, that the participants sing the manta. A simple reading of the story is therefore not possible (even if written versions exist). The talent of the storyteller is essential, as shown here, as she moves between direct and indirect speeches. In the first case, she plays the role of the young boy (before he leaves his natal place), in the second case she functions as the narrator, and finally, she acts as the performance guide instructing the audience to participate:
Storyteller (as the young boy):
- -
oi mā bhāt di
- -
Oh Mother! give [me] rice!
- -
xe bhāt di
- -
Oh! give [me] rice!
Storyteller (as the narrator):
āji sāi pāti dise
Today, she has put ashes
sāi pāti dise
she has put ashes
Storyteller (as the young boy):
- -
mɔi bhāt nākhāõ ei buli āru xei…
- -
I don’t eat, he says and that…
Storyteller (as the narrator):
śātāṭo lɔlā
He takes an umbrella
xe jāpiṭo lɔlā
he takes a jāpi
kitāpkhɔn lɔlā
he takes a book
lāṭhi dāl lɔlā
he takes a stick
lɔi pelāi jāi āse
by taking [all of these], he goes away
jāõte xei…
it’s when he is going that…
Storyteller addressing the audience:
heri jokār deyāson jokār di
Do jokār please, do jokār.
This last line is addressed to the listeners, who immediately start rolling their tongues to produce a festive unison sound called urili in Assamese and jokār in kamrupi.
The storyteller assumes that the story is known by all and so sees no need to summarize the entire narrative context. The use of common expressions, such as
bhāt di, literally “give rice” or “give me something to eat”, immediately propels this tale into the familiar world of the audience. The use of the imperative is not surprising, because it is in this way that children (or husbands) address the lady of the house when they are hungry. As for the poetic dimension, the repetition of information creates rhymes. Therefore, to preserve it in English and to present this text as “more attractive” (
Hymes 2004, p. 341)—that is, to underline oral narrative as verse—I have divided the text into lines to highlight the musicality that can be found throughout this passage. However, the poetic dimension is not just an example of the leader’s virtuosity as a storyteller. One of my points in this article is precisely to show that certain formal features, such as the rhyming and the storyteller’s direction of the audience to do
jokār, are arguably techniques for getting the audience members to be actively involved. We will see in the following pages that this active participation is essential and that verbal arts are used by women to deal with domestic tensions and conflicts
17.
With all the performers engaged and actively participating, the significance of the later parts of the performance is heightened. I examine two such excerpts here. First, I will show that the audience recites the abovementioned mantra to resolve one of the bad tricks of the heroine’s husband as narrated by the storyteller. I will endeavor to show the extent to which the storyteller’s social position allows her the freedom to comment on such behavior. Moreover, I will also examine an interesting sociological point regarding the fact that, in some rare cases, a married couple will reside in the wife’s parents’ house. In the second example, I will analyze the audience’s participation in the formulation of the story. The active participation in the performance not only sensitizes and educates the performers but also energizes them to protect themselves against possible adverse situations and to patiently resolve inevitable family conflicts.
Let us start with the first excerpt, in which the young man, after marrying Opɔnīgourī, throws his
jāpi—the traditional Assamese bamboo hat—into the river to blackmail her, threatening not to eat anything until his hat is recovered:
Storyteller (as Opɔnīgourī’s mother):
- -
hei Opɔnīgourī bhāt nākhāõ kiyɔ ei?
- -
Oh Opɔnīgourī, why you are not taking rice?
Storyteller (as Opɔnīgourī):
- -
rɔbāhe, bāmunɔr sɔli āhɔk
- -
wait, let the son of the Brahmin come
Storyteller (as Opɔnīgourī’s mother):
- -
tomār xeye kām hoise rɔbā? xɔdāi deri hɔy
- -
is it your business to wait? He is always late
Storyteller (as Opɔnīgourī):
Storyteller (as the narrator):
- -
bāmunɔr sɔli bole mɔi bhāt nakhāõ
- -
the son of the Brahmin said that “I will not eat”
- -
kiyɔ ei?
- -
why?
Storyteller (as the young husband):
- -
mor xei jāpiṭo pānite pori goise
- -
my jāpi has fallen in the pond
- -
jāpiṭo ānilehe mɔi bhāt khām
- -
if someone brings it, only then I will eat
Audience:
According to this sample of oral text, the young husband of Opɔnīgourī resides in his wife’s parents’ house. In Assam, several tribes observe this practice, especially those who follow the matrilineal descent system. However, when the filiation is patrilineal, as in the case of Hindu Assamese castes, residence of a married couple with the bride’s parents may be explained when a family has no son, thus ensuring that the property will pass to a male heir. When the bride wealth (which is more popular in Assam than a dowry) is too high, a young man could also be adopted on an occasional basis to replace the bride wealth with compensation by service. In this case, the son-in-law is called ghɔr-jɔwāī, literally “the son-in-law in residence”. Because she is living with her parents, one can imagine why Opɔnīgourī’s mother ends up defending her daughter, even if it means ridiculing her: “is it your business to wait [for him]?”. The social context described above is important in interpreting this passage. Indeed, no husband lives in his in-law’s home in Kāmākhyā, and what is even less common is expressing the possibility of not waiting for her husband to eat. Even today, in the villages, the husband and sons still eat before the wife/mother. Opɔnīgourī’s mother’s words are therefore subversive, and it is possible that only an elderly and respectable woman—in other words, the storyteller—can get away with saying such words. Underlying this tale, the idea seems to be to prevent women from possible abuses of male domination by showing them that they can overcome such treatment through words, which may be as effective as they believe the mantra to be.
The second excerpt to be examined will illustrate my main argument from a narrative, as well as a linguistic, point of view, because the audience not only sings the mantra, they also participate in the co-production of the tale by indicating to the storyteller her omissions or by expressing their impatience for some striking details, especially when the husband asks men working in the paddy field to kill his child and deliver the butchered pieces of the child to his wife.
Storyteller (as the young husband):
- -
dhānɔr xe
- -
Oh! [you] in paddy field!
- -
dhān kɔṭā, xe manuh khini
- -
Oh! the reaper (of the rice)
- -
sɔliṭok māre
- -
kill the boy
Audience:
- -
āji ki khām? kāli ki khām
- -
What will I eat today? tomorrow what will I eat?
- -
xei bilāk kɔthā nɔkɔlā
- -
you have not told this story
Storyteller (as the young husband):
- -
xei xei dhān kɔtā, coliṭok kɔṭe hei
- -
Oh! the reaper, cut [kill] this boy
- -
kāti pelā māri pelā coliṭok
- -
cut this boy, kill the boy
- -
ei āg-mɔṅɔh tukurā… mɔi pɔhu āniso
- -
these are liver’s pieces…I brought deer meat
- -
eire āṇjā rāṇḍhā
- -
make curry with it
Storyteller (as Opɔnīgourī):
- -
āhā bhāt diso
- -
come! come! I am giving rice
Storyteller (as the young husband):
- -
bole mɔi nɔhɔy, mɔï bhāt nākhāõ
- -
he said: “No, I’m not eating”
- -
sɔli kɔi? mok sɔlik āni diyā
- -
where is the boy, bring the boy to me
Audience:
Opɔnīgourī is not fooled, she puts the pieces of her son, brought back by her husband, aside and prepares a curry with something else. When the husband’s cruelty manifests: “I will only eat when you find my son”, the listeners again recite the mantra that will make the son reappear. Beyond the story, however, is what Hill and Irvine call the audience’s responsibility in the performance (
Hill and Irvine 1992). Obviously, in the example above, the storyteller forgot some detail, or at the very least, the listeners were impatient when the storyteller used the verb
kɔtā, “to cut”. One of them probably associated the rice cutting with the cutting of the boy’s body, so she spontaneously interjected, reminding the storyteller of a detail that she (the listener) thought the narrator had neglected but without revealing the plot: “And today, what will you eat?”. The storyteller, reminded by her listener, picked up on the suggestion and immediately made it part of the performance. The production of the tale in performance, in action, before an audience, certainly references the oral transmission of the text, which was inherited from an immemorial past, but it is by no means an unchangeable heritage. As verbal art, it is a co-construction that depends on the storyteller’s art and the participation of the audience. As co-constructed verbal art, all are participating in the performance and its messages of resistance to the violence of male behavior.
3. The Conciliatory Power of a New “House”
The second ritual performed in connection with the status of young wives takes place in November, during the full moon day, in the month of
āghoṇ18. It is called
Kātyāyanī pūjā. Unlike the previous example, this ritual is performed publicly in one of the temple’s aisles. According to legend, Kātyāyanī is the sixth form of Durgā shaped by the gods to destroy the buffalo demon. Because she was victorious, this goddess was eventually given great powers. The
gopī of Vrindavan also adored this goddess in their intimate desire to have Kṛṣṇa as their husband, which can be observed here. When I asked the women what they will gain by participating in this ritual, they answered,
swāmī hen bāndɔ teõke pāi, “I will get a husband as a friend”.
In this ritual, about 50 women dressed in red saris are seated in line in the center of the stage before several sacred images representing goddesses, a small house about 50 centimeters high and wide called
xobheri—which resembles the miniature temple that Hindus have at home throughout Assam—and a water jar that they call
bāxum—seen as the God Kṛṣṇa—and to which the youngest women are linked by a silk thread (
Figure 2). In the background, behind them, a group of elderly women constitute both the audience and the choir (
Figure 3). Compared with the active ritual gestures of the young women sitting in the foreground of the stage, they are part of the audience. However, they are also participants in the ritual; they are the ones who really know the songs of Kātyāyanī by heart and lend this festival a musical tone. As in the previous example, the study of the songs in their context will show that behind this highly supervised religious celebration remains a hidden lesson, passing on and sharing wisdom regarding the relationships between family, kinship, and gender.
Indeed, it was a specific incident that pointed my thinking toward this hidden meaning when I attended this ritual performance. A few minutes before the official commencement, as the crowd was settling in, some women moved offstage, not very far from the ritual stage but in a more intimate place. There were only a few dozen women there when a few of them started washing the small house with lentils and turmeric (
hālɔdhi19) while others dug two holes in the ground. The first one, called
gākhirɔr pukhurī, was filled with milk and the second, called
māsɔr pukhurī, with water, in which a fish locally known as
māgur mās was also placed. When everything was ready, three recently married young women approached the holes. The first one lifted the small house above her head and crossed over the holes several times while another woman whipped her with jujube (
bɔgɔrī20) twigs and recited the following verse several times (
Figure 4):
khutɔrā śākɔr śutɔt dhɔr
Take the khutɔrā grass in the root!
pārvɔtī kɔnyā hɔk pār
Pārvatī, young woman, cross.
The word
khutɔrā21 refers literally to a vegetable herb and figuratively to male desire as evidenced by other oral traditions in Kāmākhyā, where this word in particular is used as a metaphor for sperm. The participants further implicitly explain that the fish evokes the image of a phallus, and consequently, the hole represents the female genitals, which are entered by a man. In the same way, the milk hole evokes the idea of semen. As she crosses back and forth, the young woman symbolically makes her partner ejaculate. This ritualistic performance that honors young newly married women therefore seems to show the domination they can have over their husbands through their sexuality.
This oral tradition is of course rich, but we can see from the previous example that the sung ritual is the sign of possible female domination, which can only be developed through the performance of the oral tradition. In other words, the stories alone do not manifest the full logic of the performance. It is therefore precisely by taking a new interest in the performance of these songs that we will analyze the continuation of this sung ritual. Korobi Devi, who has already written a small collection of stories about the rain prediction rite, has published a small leaflet of these songs written in the original language but without any particular chronology. However, songs in performance always form an internal logic. This is precisely what I wish to show now through a sequence of five songs that follow one another in chronological order while shedding light on what the small house may mean in this community and also when considered in light of anthropologists’ theories on the interrelations between “house”, people, kinship, and family (
Lévi-Strauss 1979;
Gillespie 2000).
The sequence of these five recorded songs lasts ten minutes. Each song works in the same way, a soloist recites the first verse, which is immediately repeated by the choir, creating a rhyme. Sometimes, when the message reflects an intense life story, whether it is conflict or an erotic scene, the verse is shorter and repeated twice by the soloist and then twice by the choir. In that case, the melody of these stanzas of four verses becomes particularly rhythmic. The first song introduces the rite of Kātyāyanī and its protagonists, the young participants located in the center of the stage and referred to here as
āyɔti, “married woman [whose husband is alive]”
22:
Kātyāyanī mɔhāgourī āhilā āpuni
Kātyāyanī mahāgourī
23 has arrived [by] herself
tomār cɔrɔṇ bɔr māgo āmi
[At] your feet, we ask a boon
ki bɔr māgo /re24/āyɔtixɔkɔl? What boon do you ask, āyɔti?
swāmī bɔr māgo /re/ ājɔy ɔmɔr hɔk
I ask the boon [of] husband, let [him] be immortal.
The song continues, repeating the first three stanzas but changing the last one to a wish for a long life for her children, brother, and father:
…
beṭā-beṭī bɔr māgo /re/ ājɔy ɔmɔr hɔk
I ask the boon [of] son and daughter, let [them] be immortal
…
bhāi-bābā bɔr māgo /re/ ājɔy ɔmɔr hɔk
I ask the boon [of] brother and father, let [them] be immortal.
Unlike a married woman, isolated with her in-laws, the woman who performs this song, herself a young wife or soon to become one, asserts her existential belonging to an extended family whose emotional ties give her the strength: her husband and her children, who also represent her husband’s lineage, as well as representatives of her paternal lineage. The first-person singular is also very much essential to this ritual. The omnipresence of the “I” has the consequence that family and kinship are defined here from the point of view of the female ego, the young wife. In the following verses, the existence of society as a whole seems to come from female domestic acts, because several key elements are combined: food, birth, and home. We are gradually coming to this idea of society in the home, but before that, let us note that the lexical field of the following verses refers to abundance and blossoming through the juxtaposition of the words
dhāne (rice) and
cāule (husked rice), which conveys the idea of “wealth” and, when combined with the notion of flowering, gives a strong performative dimension to the words, because, though we are literally talking about rice seeds, we are figuratively talking about birth:
dhāne cāule bhɔril kulā
Rice filled the winnowing basket
tāte utpɔtti pɔdmɔ phule
There [taking] birth, lotus bloom
pɔdmɔ phule /oi/ jīyɔn thou bɔr
Lotus bloom, Oh life keep the boon
āmār swāmīk jīyɔn thou cɔndrɔ dibākɔr25 For my husband life [like] the moon and sun
ālā cāulɔkhini kãhīt26loi bāco I sort rice by putting [it] in the plate
āmāre swāmīk cowāro27biso I refresh my husband with a fly whisk
āmāre swāmī sirɔṇjīwi hɔk
Let my husband be immortal
āmār bɔrɔtok legi xobheri xāji dek28 Construct xobheri [the small house] for my ritual.
The ritual behind the scenes where the new wives carry the small house over the two holes and the link of this house to the wife’s family show that the word
xobheri does not mean the birth house (paternal) nor the husband’s house (the house of allies); it is therefore neither filiation nor affinity. Rather, it is the house that will become the wife’s house, especially when she herself becomes a pivot point—that is, when she herself becomes a mother-in-law. The concept of “house” in the writings of
Lévi-Strauss (
1979) is seen as an institutional creation composed of different rivalries between individual and collective strategies and seems perfectly embodied in this symbolic image of the Assamese feminine house, which, instead of opposing filiation and alliance, envelops the whole family (husband, children, ancestors), as well as the concepts of kinship (mother-in-law and father-in-law) and gender (it is the house where the young wife will become the pivot). This ritual instrument of the house could also serve as an illustration of new approaches to kinship by which relationships are constructed in everyday social life rather than on abstract concepts or, to quote Susan Gillespie, where “people conceive and enact kin or ‘kin-like’ relationships as a group by virtue of their joint localization to a house” (
Gillespie 2000, p. 1).
The second song, initiated by another soloist, precisely evokes the internal rivalries within the house. The soloist, who speaks in the first person, refers to an insult inflicted by the mother-in-law (
śahu) and the return of the crying young wife to her mother’s home—the place of her paternal lineage. In her father’s garden, she plants “lemon trees”, but the “lemons” produced are not used in the paternal lineage. They are instead sent by boat on the Brahmaputra to the allied lineage, to the “mother-in-law”, who incidentally falls sick as a consequence. However, the return to the mother-in-law’s home illustrates a phase of reconciliation, because the young wife wants her mother-in-law to recover:
xɔru kuhiyār ḍāli ghɔn ghɔn gāṭhi29 A lean sugar cane full of joints
kɔkār hātɔt ciri āṅgoṭhi
In the grand-father’s hand, a beautiful ring
oi kɔkāi oi kɔkāi oi bɔr bou kādne
Oh elder brother, oh elder brother,
bɔr bou30 [your wife] cries
xudhi cowā xarasvatī kiyɔ loi kādne
Ask Sarasvatī why she cries
mɔi xudhilo bɔrɔt kɔribā
I have asked [permission] to do the ritual
śahui nidile teṅgā kinibā
The mother-in-law did not allow [me] to buy lemon
xei apɔmāne āir tāt gɔlo
For that insult, I went to [my] mother’s place
bārī bhɔrāi teṅgā rowalo
I made lemon be planted throughout the garden
āji bopāi ther bɔrɔt nāi
Today at father’s place there is no ritual
teṅgā di khedile ṣāṭhi nāõ
Lemons are sent on sixty boats
teṅgār tɔlɔt sɔyɔkuri bāti
Under a lemon tree, sixty lights
teṅgā bācote puwāl rāti
Sorting the lemons, the morning comes
jālini śāhu mor bulenik gel
My irritated mother-in-law took a walk
teṅgār nām śuni pɔri moh gel
Hearing the name “lemon”, she lost consciousness
diyɔre pɔbɔnɔr bā
Give the blast of air
jīyāi uṭok mor śāhu āi
Make my mother-in-law revive.
Let us examine more closely the kinship terms in use here. This passage, which obviously relates to an anecdote of conflict, refers to the mother-in-law,
śāhu, and also
śāhu’s father-in-law, who is the grandfather,
kɔkā, mentioned in the beginning of the song. In other words, we are in the presence of three generations in a patrilocal residence. However, things are also becoming more complex with regard to the other female voices. There is a person close to
kɔkāi, “the elder brother”, and another one called
bɔr bou, who is the wife of the elder brother and who cries and only speaks in the second part of the except. However, who is this person close to
kɔkāi who seems to sympathize with the wife’s sadness? The answer is revealed during the performance, when the soloist who follows the sequence makes this person speak again by specifying her identity:
śukler bhɔnī ahɔlyā nām
Sukle’s younger sister’s name is Ahalyā
bɔrɔt kɔribā legi mɔnisyɔk jām
To do the ritual, I will go to Monisyok
31 āge nāhilā āi āgɔbāṛhiyā
Before you have not come forward mother
kār pātɔli kāk dim kāṭiyā
Whose pātɔli [banana leaf used in ritual] to whom I will give by taking by force.
By choosing this sequence of songs and reflecting on the “production format” (
Goffman 1981), the soloists almost become the authors. When Korobi Devi collected and transcribed the songs of Kātyāyani, her aim was to preserve this oral tradition, but when soloists choose to sequence one couplet after another, they recreate the story by choosing a coherent narrative, because the songs complement and enlighten each other. Thus, the groom’s younger sister, who was pleading the case of her sister-in-law who was being tormented by the mother-in-law, is called Ahalyā—a name that introduces considerable complexities around gender roles and loyalties. In Vālmīki’s
Rāmāyaṇa (I.48–49), the god Indra disguises himself as Gautama, the husband of Ahalyā, and destroys through this deceit, Ahalyā’s fidelity. Despite Indra’s trickery, Gautama curses his wife for infidelity and turns her into an invisible ghost for thousands of years, until Rāma comes to deliver her from this curse. However, in other versions of this story, Ahalyā is a loving woman abandoned by her husband. This is especially the case in different modern short stories selected and translated by Paula
Richman (
2008). However, the story of Indra and Ahalyā is also one of the initiatory stories from
Yogavāsiṣṭha-mahārāmāyaṇa, an ancient text translated by Michel Hulin, where loving passion is depicted as being against Brahmanic rules (
Hulin 1987). Described with an ambiguous character and accused of infidelity, Ahalyā is also revered in many popular songs for fighting gender norms. Therefore, her role here, in the Kāmākhyā songs, seems significant, because she acts in solidarity with the humiliated wife. In interpreting these songs, a young wife becomes conscious of the different possible allies with whom she shares the same gender. Gender—the solidarity of the two young women—thus prevails over kinship in this balance of power, in resistance to the authority of the mother-in-law. It is this gender solidarity that seems to empower the wife and allow her to move forward, as we can see in the end of the last part of the song when she finally performs the ritual with
pātɔli, which was previously refused by her mother-in-law. Having overcome the mother-in-law’s refusal to cooperate or, maybe, anticipating support from her sister-in-law Ahalyā, the next part of the song depicts the intimate encounter between the new bride and the groom. As can be observed, it illustrates how the new wife builds, with the involvement of her husband, “her” family in “her” new home. Moreover, if we accept that agriculture is a symbol of sexuality and the fertilization of the earth a metaphor for human procreation, the following song makes their conjugal love triumph over the dictates of the mother-in-law:
kɔlā kɔmɔlāi ʝurilā hāl32 The ploughing start with kɔlā and kɔmɔlā
kɔlātɔkoi kɔmɔlā cār
Kɔmɔlā is more active than kɔlā
hāl boi gɔl cɔhil māṭi
The ploughing has been done, the soil is ready
kon kon phulɔr xicim guṭi
Which flower seed am I going to sow?
dupā bole mɔi āge phulim
Dupā says: I will flower at first
xājor māṭāt cɔri phurim
I will settle around Xājo’s head
33xājoi bole mor dīgɔl keś
Xājo says: I have long hair
mɔi nɔhɔle nuśuwāi deh
Without me, body is not beautiful.
This series of agricultural images around the plough (
hāl) and the land ready to be ploughed clearly symbolizes a sexual relationship that should be fertile. The word
ʝorā, which here gives the agricultural expression
ʝurilā hāl, evokes an agricultural and bodily image: it refers to “a pair” but also to the verb “to join”, because a plough always depends on a team with two animals—here, the two spouses, Kɔlā and Kɔmɔlā, who speak to each other in the last verses. This sequence of songs could almost stop here, but one last soloist starts, and in order to complete the loop of the ritual, we go back to the story at the beginning when the young woman is still waiting to be married and she is waiting for the matchmaker (the florist) to go to Dorehi’s market to acquire for her a good husband and a good “house”,
xobheri:
nɔdīr kule /te/ nodīr kule ṭipɔcī atokh jāi
By the bank of the river, by the bank of the river, [the bird] ṭipɔcī fly
gāre kāporkhɔni jilike māṭhār phul śukāi
The apparel of the body shines, flowers on the head get dry
śukāk śukāk māṭhār phul mālinīk bulim bāi
Let the flowers on head dry, I’ll call the florist “sister”
her mālādhār gāṭhiyā dibo dorehī hāṭok jāi
She will knit the garland by going to market of Dorehi
dorehī hāṭɔr buṛhī pɔhɔrī tāi xɔmbɔndhɔr bāi
The old saleswoman from the market of Dorehi is a sister by relation
āmāk lekhi xobheri ānibɔ bhāl bhāl cāi
For me, bring xobheri [the house] by selecting the best
The same song is repeated again, but the last line changes: āmāk lekhi bāxum ānibɔ bhāl bhāl cāi
“For me, bring bāxum [the husband] by selecting the best”!