Birds and Beasts in the Zhuangzi, Fables Interpreted by Guo Xiang and Cheng Xuanying
北冥有魚. 其名爲鯤. 鯤之大. 不知其幾千里也. 化而爲鳥. 其名爲鵬. In the North Sea there is a fish, whose name is the Kun. The Kun’s size is so great that no one knows how many tricents big it is. It changes into a bird, whose name is the Peng. 鵬鯤之實. 吾所未詳也. 夫莊子之大意. 在乎逍遙遊放. 無爲而自得. 故極小大之致以明性分之適. 達觀之士. 宜要其會歸而遺其所寄. 不足事事曲與生說. 自不害其弘旨. 皆可略之耳.5 Whether the Kun and the Peng really exist I really do not know. The main idea in the Zhuangzi is that one should let himself go in spontaneous free play and achieve self-fulfillment through the practice of unselfconscious action. Therefore, the text focuses on the most extreme examples of small and great in order to illuminate what is appropriate to one’s natural capacity. Scholars who look at things with equanimity and insight should concentrate on the deep and universal significance of what is said and disregard the particular words that convey it. One should not have to come up with something to say for every little detail, for as long as such omissions do no harm to the main idea, they are always acceptable.(Guo 1997, vol. i, pp. 2–3)
莊子釣於濮水. 楚王使大夫二人往先焉. 曰. 願以境內累矣. 莊子持竿不顧曰. 吾聞楚有神龜. 死已三千歲矣. 王巾笥而藏之廟堂之上. 此龜者. 寧其死爲留骨而貴乎. 寧其生而曳尾於塗中乎. 二大夫曰. 寧生而曳尾塗中. 莊子曰. 往矣！吾將曳尾於塗中. Once when Master Zhuang was fishing in the Pu River, the King of Chu dispatched two officers of state to go to him in advance and announce on his behalf, “I wish to burden you with the administration of my realm.” Master Zhuang held on to his pole and without turning his head said, “I have heard that in Chu there is a sacred tortoise, already dead for three thousand years, kept by the king wrapped in cloth and preserved in a bamboo hamper at the ancestral hall. Would this tortoise rather be dead and have its bones left behind to be venerated or be alive so it could drag its tail in the mud?” The two officers of state replied, “It would rather be alive so it could drag its tail in the mud.” To which Master Zhuang said, “Get you gone! I am going to drag my tail in the mud!” 性各有所安也. The nature of each would thus be content.(Guo 1997, vol. iii, p. 604)
惠子相梁. 莊子往見之. 或謂惠子曰. 莊子來. 欲代子相. 於是惠子恐. 搜於國中三日三夜. When Master Hui was prime minister of Liang, Master Zhuang went to see him. Someone said to Master Hui, “Master Zhuang is coming because he wants to replace you as prime minister. At this, Master Hui was so afraid that he had the capital searched for him three days and nights. 揚兵整旅. So he mustered troops and instructed them to do this. 莊子往見之. 曰. 南方有鳥. 其名爲鵷鶵. 子知之乎. 夫鵷鶵. 發於南海而飛於北海. 非梧桐不止. 非練實不食. 非醴泉不飲. 於是鴟得腐鼠. 鵷鶵過之. 仰而視之曰. 嚇. 今子欲以子之梁國而嚇我邪. Master Zhuang went to see him and said, “In the south there is a bird, whose name is phoenix fowl [yuanchu]. Do you know it? When the phoenix fowl flies out from the Southern Sea all the way up to the Northern Sea, it perches on nothing but the paulownia tree, eats nothing but bamboo seed, and drinks nothing but sweet spring water. But then there was an owl that had just got a rotten rat, and as the phoenix fowl happen to pass by, it raised its head and, seeing it, cried out ‘shoo.’ Now do you want to shoo me away for the sake of this Liang state of yours?” 言物嗜好不同. 願各有極. This addresses how the tastes of creatures are so different—each limited to what it desires.(Guo 1997, vol. iii, pp. 605–606)
莊子與惠子遊於濠梁之上. 莊子曰. 儵魚出遊從容. 是魚之樂也. 惠子曰. 子非魚. 安知魚之樂. 莊子曰. 子非我. 安知我不知魚之樂. Whilst Master Zhuang and Master Hui were walking about on Hao Bridge, Master Zhuang remarked, “The shu fish emerge to wander so free and easy, for such is the joy of fish.”6 Master Hui then said, “You are not a fish, so wherein [an] can you know the joy of fish?”7 Master Zhuang replied, “You are not me, so wherein do you know that I do not know the joy of fish?” 欲以起明相非而不可以相知之義耳. 子非我. 尚可以知我之非魚. 則我非魚. 亦可以知魚之樂也. By saying this he wants to cast light on the proposition that because one is not another he cannot know that other: If despite not being me you still can know that I am not a fish, then it must be true that even though I am not a fish, I too can know the joy of fish.8 惠子曰. 我非子. 固不知子矣. 子固非魚也. 子之不知魚之樂. 全矣. Master Hui then said, “I am not you, so I definitely do not know what it is to be you, but as you are definitely not a fish, this proves perfectly that you do not know what it is to be a fish.” 舍其本言而給辯以難也. Abandoning his original thesis, he tries to use nimble disputation to refute him. 莊子曰. 請循其本. 子曰. 汝安知魚樂云者. 既已知吾知之而問我. 我知之濠上也. Master Zhuang responded, “May I get back to your original thesis? When you said ‘wherein do you know the joy of fish,’ you already knew wherein I knew it but asked me anyway: I knew it above the Hao.” 尋惠子之本言云. 非魚則無緣相知耳. 今子非我也. 而云汝安知魚樂者. 是知我之非魚也. 苟知我之非魚. 則凡相知者. 果可以此知彼. 不待是魚然後知魚也. 故循子安知之云. 已知吾之所知矣. 而方復問我. 我正知之於濠上耳. 豈待入水哉. 夫物之所生而安者. 天地不能易其處. 陰陽不能回其業. 故以陸生之所安. 知水生之所樂. 未足稱妙耳. He gets back to Master Hui’s original thesis, in which he said, “Since you are not a fish you have no means to know what it is to be one.” Now [to paraphrase Master Zhuang], “You are not me yet still ask wherein do I know the joy of fish, which means that you know that I am not a fish, and if you know that I am not a fish, this in general means that mutual knowing [between self and other] is such that a this one can know a that one, and one need not depend on being a fish and only then know what it is to be a fish. Therefore I went back to what you said about wherein could I have known such a thing, which means that you already knew what I knew! But just when you persisted in interrogating me, I knew it exactly there above the Hao, so why did I have to depend on entering the water!” That creatures live where they feel safe and secure is because Heaven and Earth cannot exchange places and yin and yang cannot interchange productive activities. Therefore, one living on land may by reference to how he feels safe and secure can know how those that live in water feel joy—there is nothing especially profound or mysterious about this at all!9.(Guo 1997, vol. iii, pp. 606–8)
公子牟隱机大息. 仰天而笑曰. 子獨不聞夫埳井之鼃乎. 謂東海之龞曰. 吾樂與. 出跳梁乎井幹之上. 入休乎缺甃之崖. 赴水則接腋持頤. 蹶泥則沒足滅跗. 還虷蟹與科斗. 莫吾能若也. 且夫擅一壑之水. 而跨跱埳井之樂. 此亦至矣. 夫子奚不時來入觀乎. Prince Mou slouched against his writing desk, heaved a great sigh, and looking up at the sky laughed and said, “Is it just you who has not heard of the frog in the derelict well? It said to the great turtle of the Eastern Sea, “How pleased I am! I come out to jump along atop the railing of the well or go back in to rest in the edge where a tile is missing. When I go in the water, I let it reach my armpits and hold up my chin; when I trip about in the mud, I sink my feet into it and let my insteps disappear. When I look around at the bloodworms, crabs and tadpoles, none can equal what I can do. Moreover, I have hegemony over this entire pit of water and all the joy in straddling this dilapidated well—how perfect is that! Why don’t you come in and take a look around some time!” 此猶小鳥之自足於蓬蒿. This one seems just like the little bird that is self-satisfied with its wild grass.11 東海之龞左足未入. 而右膝已縶矣. When the great turtle of the Eastern Sea had not quite got its left foot in, its right knee was already stuck. 明大之不游於小. 非樂然. This clarifies how something large may not play about in something small—it is no fun at all to do so. 於是逡巡而卻. 告之海曰. 夫千里之遠. 不足以舉其大. 千仞之高. 不足以極其深. 禹之時十年九潦. 而水弗爲加益. 湯之時八年七旱. 而崖不爲加損. 夫不爲頃久推移. 不以多少進退者. 此亦東海之大樂也. 於是埳井之鼃聞之. 適適然驚. 規規然自失也. Thereupon, it hesitated and withdrew to tell the frog about the sea, “The space of a thousand tricents is inadequate to encompass it, and a height of a thousand fathoms is inadequate to reach its entire depth. At the time of Yu, great flooding occurred nine years out of ten, yet its waters never increased. During the time of Tang, great drought occurred seven years out of eight, yet it shorelines never receded. Not to keep changing no matter how short or long the time, not to advance or recede regardless of how little or much the water, this likewise is the great joy of the Eastern Sea.” At this, the frog in the dilapidated well, astonished and utterly confounded, was so bewildered that it lost all self-possession. 以小羨大. 故自失. As something small it so yearned to be large that it lost all self-possession. 且夫知不知是非之竟，而猶欲觀於莊子之言，是猶使蚊負山，商蚷馳河也，必不勝任矣. 且夫知不知論極妙之言而自適一時之利者，是非埳井之鼁與？“Moreover, though your intelligence isn’t even up to recognizing the boundaries between is and is not, you still want to analyze what Master Zhuang has to say. This is like a mosquito trying to carry a mountain on its back or a millipede race the Yellow River—you surely are not equal to the task.” 物各有分，不可強相希效. Since each person has his own unique allotted capacity, one can’t by force hope to equal what another has.(Guo 1997, vol. iii, pp. 598–601)
莊周遊於雕陵之樊. 睹一異鵲自南方來者. 翼廣七尺. 目大運寸. 感周之顙而集於栗林. 莊周曰. 此何鳥哉，翼殷不逝. 目大不睹. 蹇裳躩步. 執彈而留之. 睹一蟬. 方得美蔭而忘其身. 螳蜋執翳而搏之. 見得而忘其形. When Zhuang Zhou was wandering through Eagle Hill Park, he spied a strange-looking magpie approach from the south, its wingspan seven feet and its eyes an inch around. It brushed against his forehead to settle amidst chestnut trees. Zhuang Zhou remarked, “What kind of bird is this! Wings so big it can’t go far and eyes so large it does not see!” Gathering up his robe he strode quickly toward it, his pellet catapult held at the ready, waiting for the right moment [to shoot it]. But then he saw a cicada that had just found such a fine piece of shade that it failed to watch out for its own body, so a praying mantis, taking advantage of its own cover, grabbed it. However, the mantis, letting itself thus be seen, also failed to watch out for its own body. 執木葉以自翳於蟬. 而忘其形之見乎異鵲也. Though it used a leaf to shield itself from the cicada, the mantis failed to watch out for its own body, which now became visible to the strange-looking magpie. 異鵲從而利之. 見利而忘其真. And the strange-looking magpie then took advantage of this, but, in doing so, failed to watch out for its own body. 目能睹. 翼能逝. 此鳥之真性也. 今見利. 故忘之. Eyes that could see and wings that enabled it to flee were features of its authentic nature, but now seeing an advantage to be had, it forgot all about them. 莊周怵然曰. 噫. 物固相累. Zhuang Zhou said with alarm, “Alas! How creatures really do cause each other trouble, 相爲利者. 恆相爲累. Since they try to take advantage of each other, they constantly cause one another trouble. 二類相召也. just as these two brought it one on the other!” 夫有欲於物者. 物亦有欲之. As the one coveted the other, something else coveted it.
捐彈而反走. 虞人逐而誶之. He then threw aside his catapult, turned and ran, since a gamekeeper chased to accost him. 誶. 問之也. Accost [sui] means to interrogate [wen] him. 莊周反入. 三日不庭. 藺且從而問之. 夫子何爲頃間甚不庭乎. 莊周曰. 吾守形而忘身. After Zhuang Zhou returned home, he remained upset for three days. Lin Ju went to attend him and asked, “Why, Master, have you been so unhappy recently?” Zhuang Zhou replied, “Concerned with my bodily existence, I failed to keep watch over my person.” 夫身在人間. 世有夷險. 若推夷易之形於此世而不度此世之所宜. 斯守形而忘身者也. His person was among men, a world fraught with danger and adversity. Although he advocated a life of bodily serenity and ease in such a world, he failed to gauge what was appropriate for that world. This is what the text means by “taking care of one’s bodily existence but failing to keep watch over one’s person.”
今吾遊於雕陵而忘吾身. 異鵲感吾顙. 遊於栗林而忘真. 栗林虞人以吾爲戮. 吾所以不庭也. Now when I was wandering about in Eagle Hill Park, I failed to keep watch over my own person, so when a strange-looking magpie brushed against my forehead, forgetting my authenticity, I wandered into the chestnut trees. The chestnut grove gamekeeper then accosted me as a poacher, which is why I am upset. 以見問爲戮. 夫莊子推平於天下. 故每寄言以出意. 乃毀仲尼. 賤老聃. 上掊擊乎三皇. 下痛病其一身也. His being accosted as a poacher here is used metaphorically to express how in promoting serenity and ease throughout the world, Master Zhuang always relied on words to express those ideas. In doing so he vilified Confucius and scorned Old Long Ears [Master Lao]. And when he attacked the Three Thearchs of antiquity, this then brought painful blame on his own person.(Guo 1997, vol. iii, pp. 695–99)
顏闔將傅衛靈公大子. 而問於蘧伯玉曰. 有人於此. 其德天殺. 與之爲無方. 則危吾國. 與之爲有方. 則危吾身. Yan He was going to become tutor to the son and heir of Duke Ling of Wey, so posed a question to Qu Boyu: “There is a man here whose virtue by nature makes him a killer. If I just let him act unruly, he will endanger our state, but if I provide him with rules to follow, I shall endanger my own person.” 夫小人之性. 引之軌制則憎己. 縱其無度則亂邦. A petty man’s nature is such that if you try to impose rules on him, he will hate you, but if you indulge his lawlessness, such a ruler will reduce the country to chaos. 彼且爲嬰兒. 亦與之爲嬰兒. 彼且爲無町畦. 亦與之爲無町畦. 彼且爲無崖. 亦與之爲無崖. 達之. 入於無疵. [Qu replied] “When he behaves as a child, you too be a child with him. When he behaves as if he were out in the open country, you too be out there with him in the open country.13 When he behaves as if he had no banks, you too be with him with no banks.14 To get through to him, penetrate in such a way that it does not hurt.” 不小立圭角以逆其鱗也. Do not in the least set yourself up as a pointed jade tablet to ruffle his dragon’s scales.15
汝不知夫螳蜋乎. 怒其臂以當車轍. 不知其不勝任也. 是其才之美者也. Don’t you know about the praying mantis? It raised its arms in anger to block the turn of a wheel in a carriage rut, but failed to realize it was not up to such a task—because of the splendid opinion it had of its own resourcefulness. 夫螳蜋之怒臂. 非不美也. 以當車轍，顧非敵耳. 今知之所無柰何而欲強當其任. 即螳蜋之怒臂也. As for the praying mantis raising its arms in anger, it is not that it is not splendid, but it is just not equal to the task of blocking a carriage rut. Now here, though realizing nothing may be done about it, if he [Yan He] obstinately insists in fulfilling his obligations, he would be just like a praying mantis raising its arms in anger. 戒之. 慎之. 積伐而美者以犯 之. 幾矣. So protect yourself from him and treat him with care! As for the talents stored in you, if you brag about how splendid they are, you are sure to offend him, and that will just about be the end of you! 積汝之才. 伐汝之美. 以犯此人. 危殆之道. To offend this man by bragging about your store of talents and how splendid you are is to pursue the path of danger.
汝不知夫養虎者乎. 不敢以生物與之. 爲其殺之之怒也. Don’t you know about the tiger keeper? He dares not provide it with live animals because of the rage it will feel when killing them. 恐其因有殺心而遂怒也. He fears that because it has a mind bent on killing this will provoke its rage. 不敢以全物與之. 爲其決之之怒也. And he dares not provide it with a whole animal because of the rage it will feel when tearing it apart. 方使虎自齧分之. 則因用力而怒矣. As soon as he allows the tiger to tear it apart with its own teeth, the effort involved will provoke its rage. 時其飢飽. 達其怒心. He keeps track of the times it is hungry or full, and so gets at what makes its mind angry. 知其所以怒而順之. Knowing what makes it angry, he complies with it. 虎之與人異類而媚養己者. 順也. 故其殺者. 逆也. Although the tiger is a different kind of creature from man, the reason it still fawns on its keeper is because he complies with it. Therefore, why it would kill a keeper is because he thwarts it. 順理則異類生愛. 逆節則至親交兵. If one complies with principle, this provokes love in different kinds, but if one thwarts natural law, this results even in close friends taking up arms against each other.
夫順則悅媚，虎狼可以馴狎；逆則殺害，至親所以交兵. 媚己之道既同，涉物之方無別也. If one complies with their wishes, even tigers and wolves can be tamed, but if one thwarts them, they become vicious killers, just as when close friends take up arms against one another. Since the stratagem of ingratiating oneself with them [vicious animals] works just like this, it is no different from the way one should engage with other people.(Guo 1997, vol. 1, pp. 164–8)
昔者莊周夢爲胡蝶. 栩栩然胡蝶也. 自喻適志與. Once when Zhuang Zhou dreamt that he was a butterfly, a butterfly happy as can be, a state that utterly suited what he wanted to be! 自快得意. 悅豫而行. Happy and content with himself, he flutters about with pleasure. 不知周也. But he was not aware that he was Zhuang Zhou. 方其夢爲胡蝶而不知周. 則與殊死不異也. 然所在無不適志. 則當生而係生者. 必當死而戀死矣. 由此觀之. 知夫在生而哀死者誤也. Dreaming he was a butterfly and thus unaware that he was Zhuang Zhou is no different than if he had died. However, no matter which state he was in, it never failed to suit him comfortably. Therefore, since when alive one is attached to life, so surely when dead one should love death. Looking at it from this point of view, we realize that to be distressed about death while one is alive is an error.
俄然覺. 則蘧蘧然周也. When he awoke suddenly, he was astonished to be Zhuang Zhou, 自周而言. 故稱覺耳. 未必非夢也. It is only because this is addressed from Zhuang Zhou’s point of view that it is said that “he awoke.” He was yet unsure that it might be still a dream. 不知周之夢爲胡蝶與. 胡蝶之夢爲周與. but he did not know whether he was Zhuang Zhou who had been dreaming he was a butterfly or a butterfly now dreaming he was Zhuang Zhou. 今之不知胡蝶. 無異於夢之不知周也. 而各適一時之志. 則無以明胡蝶之不夢爲周矣. 世有假寐而夢經百年者. 則無以明今之百年非假寐之夢者也. His not being self-conscious of being a butterfly now is no different from his not being self-conscious of being Zhuang Zhou while he was dreaming. However, since each state suited him comfortably at the time, he had no way to be certain that he was not a butterfly now dreaming that he was Zhuang Zhou. It commonly happens in the world that someone takes a nap and dreams the experiences of an entire lifetime, so there is no way such a one is sure that one’s present lifetime is not just something dreamed during a nap.
周與胡蝶. 則必有分矣. But between Zhuang Zhou and the butterfly there had to have been a difference. 夫覺夢之分. 無異於死生之辯也. 今所以自喻適志. 由其分定. 非由無分也. The difference between being awake and dreaming is no different from the distinction between life and death. The reason why he is conscious that one state suits his aspirations is because it is set off from the other—and not because of a lack of difference between them.17
此之謂物化. And this is known as the transformation of things. 夫時不暫停. 而今不遂存. 故昨日之夢. 於今化矣. 死生之變. 豈異於此. 而勞心於其間哉. 方爲此則不知彼. 夢爲胡蝶是也. 取之於人. 則一生之中. 今不知後. 麗姬是也. 而愚者竊竊然自以爲知生之可樂. 死之可苦. 未聞物化之謂也. Since time does not stop even for an instant, we cannot preserve the present no matter how much we might wish to do so, which is why last night’s dream transformed into the present. As for the change between life and death, how could it be any different! Yet people worry so much about the gap between them! Just now one is in this state and thus unselfconscious of that state—which is just what dreaming of being a butterfly signifies. And taking an example from human experience, throughout life one never knows now what might happen later—which is what the story of Concubine Li signifies. However, the stupid think it is absolutely clear that they know that life is delightful and death painful—this because they have never heard about the transformation of things.(Guo 1997, vol. i, pp. 112–4)
麗之姬. 艾封人之子也. 晉國之始得之也. 涕泣沾襟. 及其至於王所. 與王同筐床. 食芻豢. 而後悔其泣也. Concubine Li was the daughter of the Ai district border defense commandant. When the state of Jin first captured her, she cried so much that tears soaked the whole front of her garment, and it was only after she had arrived at the palace, shared his master bed with the ruler, and eaten his fine meats that she regretted she had ever cried. 一生之內. 情變若此. 當此之日. 則不知彼. 況夫死生之變. 惡能相知哉. Throughout a lifetime, one’s emotions change as much as this. Since on any given day one never knows how he might feel on any other day, how much the less can one know what the change between life and death might bring! 予惡乎知夫死者不悔其始之蘄生乎. So how do we know that the dead don’t regret that they had ever first pleaded [qi] for life! 蘄，求也. ”Pleaded” [qi] means “begged” [qiu].
夫生滅交謝，寒暑遞遷，蓋天地之常，萬物之理也. 而莊生暉明鏡以照燭，泛上善以遨遊，故能託夢覺於死生，寄自他於物化. 是以夢爲胡蝶，栩栩而適其心；覺乃莊周，蘧蘧而暢其志者也. Birth and extinction yield to one another, cold weather and hot give way in turn, for such is the constancy of Heaven and Earth and the basic principle of all things. Yet Master Zhuang, a torchlight shining forth from the bright mirror of his intelligence, floated along atop the highest good, and, as such, managed to invest dream and waking with the meaning of life and death and entrust self and other to the transformation of all things. As such, he used dream to become a butterfly, a state in which he fluttered about and which utterly pleased him. And when he awoke to be Zhuang Zhou, though startled, he still was ready to go along, free and easy, just on his own way.(Guo 1997, vol. i, p. 112)
The highest good is like water. The goodness of water lies in benefitting the myriad things without contention, while locating itself in places that common people scorn.
故觀其書，超然自以爲已當，經崑崙，涉太虛，而游惚怳之庭矣. 雖復貪婪之人，進躁之士，暫而攬其餘芳，味其溢流，彷彿其音影，猶足曠然有忘形自得之懷，況探其遠情而玩永年者乎. 遂綿邈清遐，去離塵埃而返冥極者也. Therefore, if one reads this book, he will transcend the common world to realize that he already has what is just right in himself. He will cross over Mount Kunlun and ford the Great Void to wander at ease in the Garden of the Dim and the Dark. Even the insatiably greedy and the rashly ambitious will for a time pick from its overabundant fragrant blossoms, savor its brimming richness of flavor, and lose themselves amidst its sounds and images; enough so that with expanded thought and sensibilities one achieves a state of mind in which physical existence is forgotten and self-fulfillment achieved. So how much the more capable of this will those be who have plumbed their deepest feelings and made sport of longevity! Profound and far-sighted, these will then abandon the dusty world and find their way back to the arcane fulfillment of individual limits.(Guo 1997, Prefaces, p. 3)
Conflicts of Interest
Primary SourcesGuo Qingfan 郭慶藩 (1844–1896), compiler and annotator.  1997. Zhuangzi jishi 莊子集釋 (Collected Explanations of the Zhuangzi). 4 vols. Edited by Wang Xiaoyu 王孝魚 in the series Xinbian zhuzi jicheng 新編諸子集成 (New Edition of the Grand Compendium of the Philosophers), First Collection 第一輯. Beijing: Zhonghua shuju 中華書局.Liezi 列子 (Sayings of Master Lie) 1922. Sibu congkan 四部叢刊ed. Shanghai: Shangwu yinshuguan 商務印書館 (Commercial Press).
- Assandri, Friederike. 2009. Beyond the Daode jing: Twofold Mystery in Tang Daoism. Magdalena: Three Pines Press. [Google Scholar]
- Chan, Alan K. L. 1991. Two Visions of the Way: A study of the Wang Pi and the Ho-shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Hon, Tze-ki. 2010. Hexagrams and Politics: Wang Bi’s Political Philosophy in the Zhouyi zhu. In Philosophy and Religion in Early Medieval China. Edited by Alan K. L. Chan and Yuet-Keung Lo. Albany: State University of New York Press, pp. 71–95. [Google Scholar]
- Lynn, Richard John. 1994. The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi. New York and London: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Lynn, Richard John. 1999. The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi. New York and London: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Lynn, Richard John. 2015. Wang Bi and Xuanxue. In Dao Companion to Daoist Philosophy. Edited by Liu Xiaogan. Dordrecht: Springer, pp. 382–3. [Google Scholar]
- Lynn, Richard John. 2019. Truth and Imagination in China: Opposition and Conciliation in the Tradition. In Imagination: Cross-Cultural Philosophical Analyses. Edited by Hans-Georg Moeller and Andrew K. Whitehead. London and New York: Bloomsbury Academic, pp. 13–28. [Google Scholar]
- Ong, Roberto K. 1985. The Interpretation of Dreams in Ancient China. Bochum: Brockmeyer. [Google Scholar]
- Puett, Michael, and Roel Sterckx. 2005. Of Tripod and Palate: Food, Politics, and Religion in Traditional China. New York and Basingstoke: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Radpour, Esmaeil. 2017. Daoist Views of the Dream State. Journal of Daoist Studies 10: 137–148. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sterckx, Roel. 2002. The Animal and the Daemon in Early China. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Sterckx, Roel. 2011. Food, Sacrifice, and Sagehood in Early China. Cambridge and New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Sterckx, Roel, Martina Siebert, and Dagmar Schäfer. 2018. Animals Through Chinese History: Earliest Times to 1911. Cambridge and New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Strassberg, Richard E. 2008. Wandering Spirits: Chen Shiyuan’s Encyclopedia of Dreams. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
The author’s Zhuangzi: A New Translation of the Sayings of Master Zhuang as Interpreted by Guo Xiang is in preparation and will be published by Columbia University Press in 2020. All translations in this essay of the Zhuangzi, its commentaries, and other Chinese texts are by the author.
Guo’s Zhuangzi zhu 莊子注 (Commentary to the Zhuangzi) and Cheng’s Zhuangzi shu 莊子疏 (Sub-commentary to the Zhuangzi) are both contained in their entirety in (Guo 1997).
Bold face is used for the text of the Zhuangzi and non-bold for Guo’s and Cheng’s commentaries.
Cheng Xuanying: “The Hao is the name of a stream in Zhongli prefecture 鍾離郡 in the Huainan 淮南 region… Where rock cuts across water a liang 梁 [“bridge”] is formed, but the text here may also refer to an actual bridge over the Hao River… Fish move about in water, while birds perch on land; each complying with its inherent nature, they all enjoy spontaneous freedom. Master Zhuang was deft at understanding how the innate character of creatures is as it is [wuqing suoyi], thus he knew the joy of fish” (Guo 1997, vol. iii, p. 606). The shu 儵 may be identified with the Hemiculter leucisculus, the common sharpbelly or sawbelly of East and Southeast Asia, adult average size about 30 cm./12 in. Although the consensus of modern lexicography has shu for the name of the fish, traditional commentators suggest other pronunciations.
Cheng Xuanying: 惠施不體物性. 妄起質疑. 莊子非魚. 焉知魚樂. “Failing to embody the inherent nature of other creatures, Hui Shi presumptuously challenged him: Master Zhuang, you are not a fish, so wherein can you know the joy of fish” (Guo 1997, vol. iii, 3:607)?
Cheng Xuanying: 若以我非魚. 不得知魚. 子既非我. 何得知我. 若子非我. 尚得知我. 我雖非魚. 何妨知魚. 反而質之. 令其無難也. “If I cannot know what it is to be a fish because I am not a fish, since you are not me, wherein can you know what it is to be me? But if you are not me yet can still know what it is to be me, although I am not a fish, what prevents me from knowing what it is to be a fish? Master Zhuang turns Master Hui’s argument back on him, which allows him to refute his objection”. Zhuangzi jishi, 3:607.
An 安 here is translated “wherein” instead of the more usual “how” because a deliberate pun on the word is involved that exploits the range of meanings of an: content, contentment, safe and secure, where, and wherein. “Wherein” can suggest both “how” and “where”: Master Zhuang deliberately (and mischievously) misconstrues Master Hui’s questioning so he has him asking “where do you know the joy of fish”, which leads to Master Zhuang’s concluding remark, “I knew it there above the Hao”.
Xiaoyao you 逍遙遊 “Spontaneous Free Play”, Chapter 1: “斥鴳笑之曰. 彼且溪適也. 我騰躍而上. 不過數仞而下. 翺翔蓬蒿之閒. 此亦飛之至也. 而彼且溪適也. The marsh quail laughed at it [the giant trans-continental Peng 鵬], saying: ‘Where is that one going? I get up with a jump, never get farther than a few yards, and then come down. To flutter through a stretch of wild grasses—this is really is the best kind of flying! So where is that one going?’ Such is the difference between small and great” (Guo 1997, vol. I, p. 9).
夫莊子者，可謂知本矣，故未始藏其狂言，言雖無會而獨應者也. 夫應而非會，則雖當無用. 言非物事，則雖高不行. As for Master Zhuang, it may be said that he really did understand the very essence of things, and, as such, never kept his wild talk about it just to himself. Nevertheless, I have to say that he failed to unite with it [the Dao] and only resonated with it as a person apart (Guo 1997, Prefaces, p. 3).
“Open country” translates wu tingxi, “fields with neither large or small boundary paths”, which serves as a metaphor for reckless behavior that respects no distinction between one’s own person and property and those of others.
“Have no banks” translates wuya, which serves as a metaphor for boundless appetite—just as a river without banks overflows without limit.
Such jade tablets have sharp points and edges: Yan He is thus advised not to rub Kuai Kui the wrong way, with the conventional morality befitting his office.
That is, each state—awake or dreaming—provides its own self-consciousness, and it is these different states of self-consciousness that differentiate one state from the other.
© 2019 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Lynn, R.J. Birds and Beasts in the Zhuangzi, Fables Interpreted by Guo Xiang and Cheng Xuanying. Religions 2019, 10, 445. https://doi.org/10.3390/rel10070445
Lynn RJ. Birds and Beasts in the Zhuangzi, Fables Interpreted by Guo Xiang and Cheng Xuanying. Religions. 2019; 10(7):445. https://doi.org/10.3390/rel10070445Chicago/Turabian Style
Lynn, Richard John. 2019. "Birds and Beasts in the Zhuangzi, Fables Interpreted by Guo Xiang and Cheng Xuanying" Religions 10, no. 7: 445. https://doi.org/10.3390/rel10070445