The Poetics of Schism: Dostoevsky Translates Hamlet
Abstract
:No, gentlemen of the jury, they have their Hamlets, but we, so far, have only our Karamazovs!—F.M. Dostoevsky, the Brothers Karamazov
Dostoevsky’s superman-like figures actively change shells [obolochki] and, therefore, not only do they stifle their own ethical possibilities, but also tarnish the harmony of the future “world-picture” [obraz], a recurring word in Dostoevsky. In that these characters are often conscience-stricken, they articulate Dostoevsky’s belief in second chances and renewal, the lesson that he took away from his careful reading of the New Testament while in a Siberian katorga. He did not lose sight of the apocalyptic vision of the Book of Revelations, and his copious notes on the margins of the copy of the New Testament given to him by the wives of the Decembrists while he was in prison, speak to Dostoevsky’s hopes for the future. Dostoevsky’s schismatics are solitary figures whose egotism and carelessness for the other are in constant disaccord with the ethical potential Dostoevsky gives them. In a seminal essay on Dostoevsky and Shakespeare, Pumpiansky examines the parallel motivations of each character desiring to be the agent of his own fate.12 Pumpiansky’s argument, briefly, is that Hamlet and Raskolnikov are trapped in their author’s plot and subconsciously know it, hence, their aspiration to craft their own plots. Dostoevsky’s looking back to Hamlet through Raskolnikov represents looking forward, a preventative measure of sorts meant as a warning against Hamlet-like types claiming to be misunderstood by the world and the people around them and taking matters into their own hands. Dostoevsky draws out a thread linking Hamlet and Raskolnikov: their love as an abstraction stemming from a superior sense of self that battles with their love of the neighbor.This earth seems to me a purgatory for divine spirits who have been assailed by sinful thoughts. I feel that our world has become one immense Negative, and that everything noble, beautiful, and divine, has turned itself into a satire. If in this picture there occurs an individual who neither in idea or effect harmonizes with the whole—who is, in a word, an entirely unrelated figure—what must happen to the picture? It is destroyed and can no longer endure.(PSS, 28:1:50).
Dostoevsky underscores Raskolnikov’s split personality through sudden changes in his behavior. On a syntactical level, the word “suddenly” [vdrug] often recurs in Crime and Punishment connoting a sudden awakening, which for Dostoevsky belongs to the domain of intuitive truth. Raskolnikov’s sister confirms her brother’s schism between the heart and the head: “He is asking forgiveness and making friends again, as though it was part of his job, or as though he had got a lesson by heart” (PSS, 6:173). In Hamlet, the suddenness of action is the centrifugal force, beginning with a “leprous distilment” that with a “sudden vigor” corrupts, according to the Ghost, his “smooth body” (1.5.71, 75, 80).17 As the audience grapples with the ambiguities surrounding the Ghost’s presence, Hamlet suddenly becomes aware of the Ghost’s mission for him. His sudden behavioral changes are aligned with his agenda and precipitate the haphazard deaths at the end of the play.It was clear that now the time had come, not to languish in passive suffering, arguing that questions were insoluble, but to act, to act now and with speed. He must decide on something or other, come what might, or…‘Or renounce life altogether!’ he exclaimed suddenly in a frenzy—‘submit obediently to destiny, as it is, and stifle everything within oneself, renouncing every right to act, to live, or to love!’(PSS, 6:39).
Haste me to know’t, that I, with wings as swift,
As meditation or the thoughts of love,
And Raskolnikov’s desire to prove that he is not a louse becomes his prerogative. Through the power of will Raskolnikov wants to know that he is able to overstep ethical boundaries: “I…I wanted to have the courage, and I killed…I only wanted to dare” (PSS, 6:321). Dostoevsky translated radical “Hamletized piglets” into Raskolnikov as someone for whom the means justify the ends, and blind reverence to the established objective couched in rational egoism foments notions of absolute license. In discussing why some texts and characters are more popular to translate than others, Benjamin states, “Translatability is an essential quality of certain works, which is not to say that it is essential for the works themselves that they be translated; it means, rather, that a specific significance inherent in the original manifests itself in its translatability.”18 In the Russian transposition of Hamlet’s motivations, Dostoevsky discovers Hamlet’s translatability, the Dane’s specific choices, those that attracted the Russian radicals and inspired minacious forms of behavior.May sweep to my revenge.(1.5.35–7).
Raskolnikov’s inner disaccord through Hamlet taps into the heart of the times to present the peril of a life attempted to be lived within the strict parameters of determinism. On a larger scale, Dostoevsky, like Shakespeare, magnifies his hero’s dualism to represent the rottenness of the political divide that for Dostoevsky was not only a political, but a moral issue.At all periods, man seeks his autonomy, his liberty and though pulled along by necessity, he does not wish to act except according to his own will; he does not wish to be a passive gravedigger of the past or an unconscious midwife of the future; he considers history as his free and indispensable work. […] Moral liberty is thus a psychological, or if one wishes, an anthropological reality.20
Dostoevsky gives his reader a warning in the form of a young man whose head is filled with theories that push him onto the edge of the abyss. For an author who mourned Hamlet’s tactics and his tragic end, Dostoevsky’s poetics required a Hamlet with second chances.Fourier, after all, was convinced that all it will take is to build one phalanstery and the whole world will immediately be covered by phalansteries; those are his own words. And our Chernyshevsky said that he only needed to talk to the people for a quarter hour and immediately he would convince them to convert to socialism. Moreover, in our poor little defenseless Russian boys and girls, there is one more, eternally persisting, fundamental point upon which socialism will base itself for a long time to come: enthusiasm for the good, and the purity of their hearts.(PSS, 28:2:154).
O heart, lose not thy nature; let not ever
The soul of Nero enter this firm bosom.
Hamlet is willing to go as far as cruelty, but not murder, which would be “unnatural.” He would instead only “speak daggers, […] but use none” (3.2.429). His pernicious attitude toward “rotten Denmark,” even if predominantly directed toward Claudius, concocts a visionless world-picture that could only end in tragedy. Earth to Hamlet seems “a sterile promontory” (2.2.322) sullied by “a foul and pestilent congregation of vapors” (2.2.326) and “[…] an unweeded garden/That grows to seed. Things rank and gross in nature/Possess it merely” (1.2.139–41). Earth as a reawakening force cannot figure in Hamlet’s universe, for he does not separate earth from its people. His question to the gravedigger, “How long will a man lie i’ th’ earth ere he rot?” (5.1.168), identifies the sole function of the earth, which is to rot the flesh. Dostoevsky drops the bleakness of Hamlet’s outlook through the reversal of environmental attitudes that reflects his character’s moral compass and to some extent, influences it.Let me be cruel, not unnatural.(3.2.426–28).
Raskolnikov is attracted to a world-picture that does not exclude feeling but occasionally embraces it in its sudden “voicelessness” and mysteriousness. Dostoevsky here uses dusha, which can be translated as “spirit,” “soul,” “harmony,” or “feeling” to counteract Raskolnikov’s rational thinking that constantly demands a highly formulaic and explainable reality. Real progress in the world-picture would include Raskolnikov or any of Dostoevsky’s schismatic types, like Stavrogin or Ivan Karamazov, truly feeling the gravity of their deeds and atoning for them. Stavrogin commits suicide after confessing his crimes to the monk, Tikhon. Ivan Karamazov, like the Grand Inquisitor of his legend, is conflicted with feelings of despotism and the “sticky little leaves” that he keeps returning to in his monologues, the earth which calls him to atonement. Justice, therefore, would not be served when Raskolnikov confesses to the murder, but when he genuinely feels like he has failed his own moral conscience in thinking that murder is the right way to change the world to the better and in righting wrongs. The moments of hesitation speak to this problem which these characters’ wavering constitution presents as a paradox.He stood for a long time gazing steadily into the distance; this spot was particularly familiar to him. A hundred times, while he was at the university, had he stopped at this very place, usually on his way home, to fix eyes on the truly magnificent view and wonder each time at the confused and insoluble sensation it woke in him. An inexplicable chill always breathed on him from the superb panorama, for him a deaf and voiceless spirit [dukhom] filled the splendid picture [kartina]… Each time he marveled at his gloomy and mysterious impression, and then, mistrustful of himself, deferred consideration of the riddle to some future time.(PSS, 6:90).
Am I a coward?
Who calls me “villain”? breaks my pate across?
Plucks off my beard and blows it in my face?
Tweaks me by the nose? gives me the lie i’ th’ throat
As deep as to the lungs? Who does me this?
Ha! ’Swounds, I should take it! For it cannot be
But I am pigeon-livered and lack gall
To make oppression bitter, or ere this
I should have fatted all the region kites
With this slave’s offal. Bloody, bawdy villain!
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless
villain!
O vengeance!
The ambiguity of these lines showcases Hamlet’s tormented conscience, as it is not immediately clear whether Hamlet refers to himself or to Claudius at instances where he does not use a personal pronoun. Dostoevsky’s pining in his letter to Mikhail about Hamlet’s languishing soul speaks to Dostoevsky’s deeper understanding of Hamlet’s schismatic spirit caught between his willingness to either follow the Ghost’s word to vengeance or to let his conscience dictate his actions. In Claudius’s soliloquy about his unsuccessful repentance, which Hamlet does not hear, the King considers his soul “caught,” but not by Hamlet. He uses the phrase, “O limed soul, that struggling to be free” (3.3.68) where “limed” means “to smear (twigs or the like) with bird-lime, for the purpose of catching birds.”28 Claudius momentarily catches his own conscience:Why, what an ass am I!(2.2.598–611).
How smart a lash that speech doth give my conscience!
The harlot’s cheek, beautied with plast’ring art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my post painted word.
Claudius, however, prays without faith in God’s pardon, “Yet what can it when one cannot repent?” (3.3.65–6), and even more importantly, “My stronger guilt defeats my strong intent” (3.3.44). In Dostoevsky’s ethical-moral universe, Claudius’s prayer would be considered a moment in moral awakening against which any punishment—legal, natural or unnatural—loses its poignancy because the accused had already realized his moral predicament.O heavy burden!(3.1.49–54).
SHAKESPEARE: WORDS ≠ THOUGHTS because THOUGHTS = active
The differences in the two propositions lie in their theological nuances. In Shakespeare, serious self-reflection has redeeming qualities. The biblical verse, “Repent for the kingdom of heaven”29 neither in the Vulgate nor in Erasmus’s 1519 translation gives any examples of what “repent” entails in terms of elaborate actions. The same verse in Dostoevsky’s copy of the New Testament is pokaitesia, which means “confession” or “penitence.” Dostoevsky treats Raskolnikov’s act of “thinking” satirically, as nothing more than mere words the raw youth has adopted from popular ideas of the time, whereas Raskolnikov’s sudden, intuitive self-reflections are accentuated through their instigation of Raskolnikov’s good deeds, and vice versa. Every time Raskolnikov helps someone in need, reason abandons him, and he feels the force of life. After giving the Marmeladov family the last of his twenty rubles, “he was in a fever again, but unconscious of the fact, and full of a strange new feeling of boundlessly full and powerful life suddenly welling up in him, a feeling which might be compared with that of a man condemned to death and unexpectedly reprieved” (PSS, 6:146). Dostoevsky’s own highest value of Christianity, the ethic of Christian charity is what characterizes the “deed.” Dostoevsky translates amplified individualism in Hamlet into the Eastern Orthodox context and into a version of the Slavophile concept of the commune [obshchina], where each person is in harmony with others through acts of charity.30 This was also Dostoevsky’s response to the individual Ego that was foundational to so many of the theories of the time, which Dostoevsky’s apocalyptic vision deemed as extremely dangerous to the young generation’s still-budding morality.DOSTOEVSKY: WORDS ≠ DEEDS because DEEDS = active
No other “perfect” endings were promised. The paradox of the schism remains:But that is the beginning of a new story, the story of the gradual renewal of a man, of his gradual regeneration, of his slow progress from one world to another, of how he learned to know a hitherto undreamed-of reality. All that might be the subject of a new tale, but our present one is ended.(PSS, 6:422).
[…] we fools of nature
So horridly to shake our disposition
With thoughts beyond the reaches of our souls?
What Shakespeare and Dostoevsky grant with certainty, however, is the idea that in jesting to suppress ethical gestures, Hamlet and Raskolnikov inadvertently allow for conscience to raise the question of the sacredness of human entity against all odds, in an ongoing battle that speaks to the human ability to deliberate and yearn for ethical choices.Say, why is this? Wherefore? What should we do?(Hamlet, 1.4.59–62).
Funding
Conflicts of Interest
References
- Alekseev, M. P. 1988. Shekspir i russkaia kul’tura XIX veka. Leningrad: Nauka. [Google Scholar]
- Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated and edited by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press. [Google Scholar]
- Belinsky, V. G. 1948. Gamlet, drama Shekspira. Mochalov v roli Gamleta. In Sobranie sochinenii v trekh tomakh. Moscow: OGIZ, GIKHL, Available online: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_1180.shtml (accessed on 1 April 2020).
- Belknap, Robert. 1984. Shakespeare and the Possessed. In Dostoevsky Studies. Chicago: June Pachuta Farris, vol. 5, pp. 63–69. [Google Scholar]
- Belov, Sergei V. 1989. The History of the Writing of the Novel. In Crime and Punishment, 3rd ed. Edited by George Gibian. New York: W.W. Norton & Company, pp. 407–94. [Google Scholar]
- Benjamin, Walter. 1996. The Task of the Translator. In Walter Benjamin: Selected Writings, 1913–26. Edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, vol. 1, pp. 253–63. [Google Scholar]
- Berdiaev, Nikolai. 1923. Chelovek. In Mirosozertsanie Dostoevskogo. Prague: YMCA Press, Available online: http://www.vehi.net/berdyaev/dostoevsky/02.html (accessed on 1 April 2020).
- Comte, Auguste. 2000. The Positive Philosophy of August Comte. Translated by Harriet Martineau. Kitchener: Batoche Books, vol. 1. First published 1853. Available online: https://socialsciences.mcmaster.ca/econ/ugcm/3ll3/comte/Philosophy1.pdf (accessed on 5 April 2020).
- Cox, Roger L. 1969. Between Heaven and Earth: Shakespeare, Dostoevsky, and the Meaning of Christian Tragedy. New York: Holt, Rinehart and Winston. [Google Scholar]
- Dostoevsky, Fyodor. 1990. Polnoe sobranie sochinenii v tridtsati tomakh. Leningrad: Academy of Sciences USSR. First published 1972. [Google Scholar]
- Durkheim, Emile. 1933. The Division of Labor in Society. Translated by George Simpson. Glencoe: The Free Press of Glencoe. [Google Scholar]
- Frank, Joseph. 2010. Dostoevsky: A Writer in His Time. Edited by Mary Petrusewicz. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Herzen, Aleksandr. 1876. Lettre Inédite de A. Herzen: Sur la volonté. Revue Philosophique de la France et de L’Étranger 2: 290–93. [Google Scholar]
- Hunt, Maurice. 2015. The Divine Face in Four Writers: Shakespeare, Dostoyevsky, Hesse, and C.S. Lewis. New York: Bloomsbury. [Google Scholar]
- Levin, Yury. 1974. Shekspir i Dostoevsky. In Dostoevsky: Materialy i issledovania. Leningrad: Academy of Sciences USSR, vol. 1, pp. 108–34. [Google Scholar]
- Maitland, Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London: Bloomsbury Academic. [Google Scholar]
- Mikhailovsky, N.K. 1995. Gamletizirovannye porosiata. In Literaturnaia kritika i vospominania. Moscow: Iskusstvo, Available online: http://az.lib.ru/m/mihajlowskij_n_k/text_0310.shtml (accessed on 4 April 2020).
- OED Online. 2020a. “Lime, v.1”. Oxford University Press. June. Available online: https://www-oedcom.proxy.library.ucsb.edu:9443/view/Entry/108437?rskey=o5522b&result=1&isAdvanced=false (accessed on 1 June 2020).
- OED Online. 2020b. “Nature, n.”. Oxford University Press. June. Available online: https://www-oed-com.proxy.library.ucsb.edu:9443/view/Entry/125353?rskey=3FGA3n&result=1&isAdvanced=false (accessed on 1 June 2020).
- Ozhegov, S. I., and N. I. Shvedova. 1922. Tolkovyi slovar’ russkogo iazyka. Moscow: Az. [Google Scholar]
- Pisarev, Dmitry. 2015. Bor’ba za zhizn (‘Prestuplenie i nakazanie’ F.M. Dostoevskogo. Dve Chasti, 1867 g). In Vospominaniia i isseldovaniia o tvorchestve F.M. Dostoevskogo. Moscow and Berlin: Direct Media, vol. 4, pp. 407–35. [Google Scholar]
- Pumpiansky, L. V. 1922. Dostoevsky i antichnost’. St. Petersburg: VOL’FILA. [Google Scholar]
- Rowe, Eleanor. 1976. Hamlet: A Window on Russia. New York: New York University Press. [Google Scholar]
- Shakespeare, William. 1992. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Edited by New Folger. New York: Washington Square Press (Pocket Books), Available online: https://shakespeare.folger.edu/downloads/pdf/hamlet_PDF_FolgerShakespeare.pdf (accessed on 1 April 2020).
- Simpson, George. 1933. Preface. In The Division of Labor in Society. Translated by George Simpson. Glencoe: The Free Press of Glencoe, pp. vii–xi. [Google Scholar]
- Siniavsky, Andrei. 2007. Ivan the Fool: Russian Folk Belief—A Cultural History. Translated by Joanne Turnbull. Edited by Natasha Perova and Joanne Turnbull. Evanston: Northwestern University Press. [Google Scholar]
- Stepanian, Karen A. 2016. Shekspir, Bakhtin, i Dostoevsky: Geroi i avtory v bol’shom vremeni. Moscow: Global Kom. [Google Scholar]
- Stepanov, Yury. 1997. Konstanty: Slovar’ russkoi kul’tury. Moscow: School of The Languages of Russian Culture. [Google Scholar]
- Turgenev, I.S. 1980. Gamlet i Don-Kikhot. In Polnoe sobranie sochinenii i pisem v tridtsati tomakh. Moscow: Nauka, Available online: http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0240.shtml (accessed on 1 April 2020).
- Walicki, Andrzej. 1979. A History of Russian Thought: From the Enlightenment to Marxism. Translated by Hilda Andrewa-Rusiecka. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Zakharov, Nikolai. 2008. Shekspirism russkoi klassicheskoi literatury: Tezarusnyi analiz. Moscow: The International Academy of Sciences. [Google Scholar]
1 | For comparative studies on Shakespeare and Dostoevsky, see (Pumpiansky 1922), which finds parallels between Hamlet’s and Raskolnikov’s performative madness; (Rowe 1976), on Russia’s reaction to Hamlet since 1748, with an especially relevant chapter, “Dostoevsky and Hamlet,” which discusses Hamlet’s association with Romantic idealism and radicalism in Russian thought and Hamlet “caricatures” in Dostoevsky; (Alekseev 1988), a collection of essays that explores Shakespeare’s significance in Russian belles lettres; (Cox 1969), on the question of good and evil within the Christian context of Shakespeare’s England and Dostoevsky’s Russia; (Belknap 1984), which offers a comparison between Shakespeare’s Hamlet, Henry IV, and Dostoevsky’s Demons; (Hunt 2015), on Christian and classical prototypes of the “divine face” that finds expression in these writers; (Stepanian 2016) on the concept and genre of polyphony and tragedy in Shakespeare, Dostoevsky, and Bakhtin. |
2 | |
3 | For Dostoevsky’s works and correspondences, I am using the complete works, Polnoe sobranie sochinenii v tridtsati tomakh (Leningrad: Academy of Sciences USSR, 1972–1990) (Dostoevsky [1972] 1990), henceforth noted as PSS, followed by a volume and page number. Some volumes, such as volume 28, are composed of additional books, hence the notation, 28:1 or 28:2. I will be using parenthetical in-text citations and not footnotes when quoting from Shakespeare and Dostoevsky’s works. Translations from the Russian are mine except otherwise noted. For the transliteration of Russian words, I follow the Library of Congress system without diacritics; I use the -y and not -ii adjectival ending for proper names, e.g., “Dostoevsky” and not “Dostoevskii.” The soft sign and the umlaut are omitted in proper names, and the -ё is transliterated as -yo, e.g., Alyona, not Alёna, and Sofia rather than Sof’ia. |
4 | By this point Dostoevsky had read Nikolai Polevoi’s 1837 prose translation of Hamlet, and it is possible that he also saw a production of the same translation staged in Moscow’s Bolshoi Theater with Pavel Mochalov in the role of Hamlet. Yury Levin, “Shekspir i Dostoevsky,” in (Levin 1974, pp. 108–34), postulates that considering Dostoevsky’s fascination with both the play and the actor’s performances, Dostoevsky might have seen Mochalov in the role of Hamlet before his arrival in St. Petersburg in 1837. |
5 | On Shakespeare’s popularity in Russia, see (Zakharov 2008). On the “cult of Shakespeare” as a philological concept, see (Stepanov 1997). |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | |
10 | Dostoevsky’s fears were soon realized when the head of the clandestine social revolutionary organization, “The People’s Vengeance,” Sergei Nechaev, attained a special warrant from an unwitting Mikhail Bakunin, who often traveled to Paris in the 1860s to absorb Paris’s revolutionary air. Bakunin’s endorsement of the spurious Alliance Révolutionnaire Europeénne, Comité Général allowed Nechaev to advocate his anarchic and self-serving revolutionary methods in Paris and later, in St. Petersburg. In 1869, Nechaev orchestrated the murder of a university student, I.I. Ivanov for disagreeing with his extreme tactics. |
11 | Maitland (2017), acknowledges and defines the abstruse concept of cultural translation and the debates surrounding it in translation studies. According to Maitland, “Translation […] is about infinite cultural production” (p. 33). Maitland discusses the invocation of the term “cultural translation” as belonging to two camps: “those that view translation as a form of rewriting (of an anthropological, symbolic or cultural community) and those that view it as a form of ‘transposition’ (in which foreign interpretive horizons, artefacts, texts and people are relocated into a new locale” (p. 23). |
12 | |
13 | |
14 | Dostoevsky attended the Petrashevsky Circle meetings, a decision which cost him four years in a Siberian katorga. |
15 | (Pisarev 2015). |
16 | |
17 | Quotes from Hamlet are from Folger Shakespeare Library (Shakespeare 1992). |
18 | |
19 | |
20 | The passage is quoted in (Frank 2010, p. 465). The original text is in (Herzen 1876, p. 293). |
21 | |
22 | Raskolnikov here uses the word prestuplenie for “stepping over,” which is also the first word in the novel’s title. |
23 | Pisarev was influenced by Auguste Comte’s philosophy which made waves in Russia in the 1840s and 50s and got filtered through the discourse of the 1860s nihilism. Comte’s The Positive Philosophy of August Comte (Comte [1853] 2000, vol. 1) is a study of the development of human intelligence in three stages: the “Theological, or fictitious; Metaphysical; or abstract; and the Scientific, or positive” where the first stage is the point of departure; the second is a transitory period, and the third is a “fixed and definitive state” (p. 28). In his conjectures of phenomena, Comte argues that as the mode of “unknown quantities” (i.e., the supernatural) form into the “known,” Absolute notions are discarded where “[reasoning] and observation […] are the means of this knowledge” (p. 27) (Comte [1853] 2000). |
24 | |
25 | |
26 | A now-obsolete entry for “nature” (in usage from 1385 to 1836) in the Oxford English Dictionary is, “The power or force which is fundamental to the physical and mental functioning of a human being.” Another definition (1390–1992) is, “The inherent dominating power or impulse in a person by which character or action is determined, directed, or controlled.” |
27 | (Siniavsky 2007, p. 173). In one spiritual verse, Siniavsky notes, Mother Earth complains to God:
|
28 | |
29 | Matt. 4:17 (KJV). |
30 | “Spiritual community of many jointly living people” is the definition of obshchina in (Ozhegov and Shvedova 1922). |
© 2020 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Movsesian, A. The Poetics of Schism: Dostoevsky Translates Hamlet. Humanities 2020, 9, 111. https://doi.org/10.3390/h9030111
Movsesian A. The Poetics of Schism: Dostoevsky Translates Hamlet. Humanities. 2020; 9(3):111. https://doi.org/10.3390/h9030111
Chicago/Turabian StyleMovsesian, Arpi. 2020. "The Poetics of Schism: Dostoevsky Translates Hamlet" Humanities 9, no. 3: 111. https://doi.org/10.3390/h9030111
APA StyleMovsesian, A. (2020). The Poetics of Schism: Dostoevsky Translates Hamlet. Humanities, 9(3), 111. https://doi.org/10.3390/h9030111