Children’s Literature in Translation: Towards a Participatory Approach
AbstractIn the Netherlands and Flanders, more or less a fifth of all children’s books are translations. The decision of what gets translated and funded is, for the most part, informed by adults’ decisions. This paper offers a first step towards a more participatory approach to the translation of books for young readers by investigating children’s understanding of translation processes and the criteria that they put forward as desirable for the international circulation of children’s books. It presents the findings from interviews and a focus group talk with child members of the “Kinder- en Jeugdjury Vlaanderen”, a children’s jury in which the jurors read both original and translated works. While the children did not always realize which books were translated, they did express clear views on their preferred translation strategies, highlighting the potential to learn about other cultures while also voicing concern about readability. They cared less about exporting their own cultural heritage to other countries, and put the focus on the expansion of interesting stories to read as the main benefit of translations. While this project still involved a fairly high level of adult intervention, it makes clear the potential of children to contribute to decisions about the transnational exchange of cultural products developed for them. View Full-Text
Share & Cite This Article
Joosen, V. Children’s Literature in Translation: Towards a Participatory Approach. Humanities 2019, 8, 48.
Joosen V. Children’s Literature in Translation: Towards a Participatory Approach. Humanities. 2019; 8(1):48.Chicago/Turabian Style
Joosen, Vanessa. 2019. "Children’s Literature in Translation: Towards a Participatory Approach." Humanities 8, no. 1: 48.
Note that from the first issue of 2016, MDPI journals use article numbers instead of page numbers. See further details here.