Heterolingualism and the Holocaust: Translating the Ineffable in Hélène Berr’s Journal
Abstract
:1. The Function of Heterolingualism and Literature in Berr’s Journal
Que de vide autour de moi ! Pendant un long temps après la rafle du 30 juillet, j’ai eu la sensation angoissante d’être restée la seule après un naufrage, une phrase dansait, frappait dans ma tête. Elle était venue s’imposer à moi sans que je la cherche, elle me hantait, c’est la phrase de Job sur laquelle se termine Moby-Dick: And I alone am escaped to tell thee…12
- He has outsoared the shadow of our night;
- Envy and calumny and hate and pain,
- And that unrest which men miscall delight,
- Can touch him not and torture not again;
- From the contagion of the world’s slow stain
- He is secure, and now can never mourn,
- A heart grown cold, a head grown grey in vain.
- This living hand, now warm and capable
- Of earnest grasping, would, if it were cold,
- And in the icy silence of the tomb,
- So haunt thy days and chill thy dreaming nights
- That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
- So in my veins red life might stream again,
- And thou be conscience—calm’d—see, here it is—
- I hold it towards you.
2. Translating Heterolingualism in Helene Berr’s Journal
In discussing the translation of voice and style we must consider the multilingual nature of the source texts. It has been remarked many times that the Holocaust events were marked by multilingualism… But what is less often discussed is this particularly multilingual situation gives rise to writing which often combines words from different languages and thus causes particular challenges for the translator, since to unify it in a target language would not only be to lose its qualities of poetic foregrounding and difference, but would also ignore what Levinas (2006) distinguished as the importance of the Saying over the Said.
In order to understand why a text is translated in a certain way and not another, you need to look at the person who performed the translation. It is the translator […] whom we must focus on in order to understand why a certain translation or interpreting took place at a given time or place.
However, in the 2008 French published edition, Berr’s use of English is shadowed by a French translation within enclosed brackets.“It sufficeth that I have told thee, mon bout de papier; tout va déjà mieux.”(Berr manuscript)
This disrupts narrative flow23 and, moreover, in its representation of English as a foreign entity might be perceived as a misrepresentation of Berr’s experience of the English language. The German translation, by contrast, does not clarify the meaning of Berr’s use of English for its readership:“It sufficeth that I have told thee, [Il me suffit de t’en avoir parlé], mon bout de papier; tout va déjà mieux.”
Contrastingly, Berr’s use of heterolingualism within the English version of Journal is by nature of its non-translation into English, invisible:“It sufficeth that I have told thee, mein Blatt Papier; schon ist alles besser.”24
“It sufficeth that I have told thee, dear little writing paper; I’m feeling better already.”
I have not sought to indicate which of Hélène Berr’s words were written in English in this translation so as not to introduce distracting or misleading emphases. This produces an unusual somewhat paradoxical effect: the translation contains fewer foreign words and expressions than the original, and is therefore a plainer text. […] It is not the translator, but the simple fact of translation that has made the Journal in English more straightforward, and if that were conceivable, even more moving than it is in French.
It would be quite out of order to indicate which of Berr’s words were in English in the original. Only the French do that with en français dans le texte. Please note that even the French never say en anglais dans le texte when translating a German novel in which someone says “Hallo.” It is of no interest.
The frequent English expressions make the French sound slightly pretentious and also make it not easy for average French readers to understand unless they read the translations in brackets and quote marks, which disturb the flow. In English you have none of those problems, and that is why it has greater polish.
No, I never wanted to translate the English terms into German. Because in the French original too, they are, on the one hand, a foreign entity, and on the other, a sign of Berr’s love of the English language. Furthermore, for contemporary readers, English expressions in a German text are nothing unusual.27(Edl 2017)
When I asked David Bellos whom he was translating for, he responded: “[…] everybody, obviously. Who else does one write books for?” (Bellos 2016). This seems to concur with the idea that he views the role of translator as being synonymous with that of the author who writes, and whose task is, thereby to make the diary accessible and relevant for any reader of Berr’s Journal. The idea of translation as a creative act, that translated texts need not be inferior versions of an original, but, on the contrary can be an improved version of the original is also promulgated in the significance, and resultant attention, that David Bellos gives to correcting Berr’s Journal, his efforts to add to it a ‘greater polish’, and also his suggestion that Journal, in English, might be considered ‘more moving than it is in French.’ During our email exchanges David Bellos points out that “[...] the translation led to numerous corrections to the later editions of the original” (Bellos 2016) and that, “[…] it is also true that there are a few corrections that arose not from my work but from readers’ observations” (Bellos 2016). The changes that he detailed when prompted were as follows:[…] taking place within a network of influences, constraints and obligations towards many different parties, that sees the translator as a creative and engaged agent, draws attention to cultural context and difference, and that does not consider translated texts to be inferior versions of an original.
The improvements to the original that arose from the translation include: the correction of typos, especially mis-spellings of words in English and German; mis-translations (especially of the English quotations) and missing or inadequate attributions of sources; and in a number of places where it seemed probably that the manuscript had been incorrectly transcribed, a second look produced a different reading.
which is translated literally into German as,“Nous étions tout à fait cracked [toquées].”
And, one might, therefore, assume a literal English translation of,“Wir waren vollkommen cracked.”
However, in the 2008, English translation of Berr’s Journal, this reads quite differently,“We were completely cracked.”(My translation)
“We were completely out of our minds.”
She continues:I decided to leave in Hélène Berr’s incorrect version (and included an endnote detailing the correct citation) because Hélène Berr is clearly citing from memory—and the English sentence is, itself, correct, and makes sense.32(Edl 2018)
“[...] in translating, my approach is essentially a literary one [...] So, what I want is to render the author’s style as far as possible […] with all its gaps or shortcomings.”33
Quite simply: out of discretion. Hélène Berr also used initials, and these weren’t only for reasons of speed. I discussed this question with Mariette Job at the time, she also gave me the full names (which was important for me to understand certain connections), but discretion should be respected. Above all for people who are still living, and their families36.
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Bellos, David. 2016. Email correspondence with David. Bellos via email. December, 2016. [Google Scholar]
- Bellos, David. 2017. Email correspondence with David. Bellos. January, 2017. [Google Scholar]
- Bellos, David. 2018. Email correspondence with David.Bellos. July, 2018. [Google Scholar]
- Berr, Hélène. 2008a. Journal, 1942–1944. Paris: Éditions Tallandier. [Google Scholar]
- Berr, Hélène. 2008b. The Journal of Hélène Berr. Translated by David Bellos. London: Maclehose. [Google Scholar]
- Berr, Hélène. 2009. Pariser Tagebuch: 1942–44. Translated by Elisabeth Edl. Munich: Carl Hanser Verlag. [Google Scholar]
- Boase-Beier, Jean. 2016. Translating the Poetry of the Holocaust. London: Bloomsbury Publishing. [Google Scholar]
- Boase-Beier, Jean, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, eds. 2017. Introduction. In Translating Holocaust Lives. London: Bloomsbury Publishing. [Google Scholar]
- Bracher, Nathan. 2010. Éthique et esthétique dans le Journal d’Hélène Berr. L’Esprit Créateur 50: 150–63. [Google Scholar]
- Bracker, Nathan. 2014. Hélène Berr et l’écriture de l’histoire. French Politics, Culture & Society 32: 4–25. Available online: http://www.jstor.org/stable/24517622 (accessed on 17 July 2018).
- Brenner, Rachel Feldhay. 1997. Writing as Resistance: Four Women Confronting the Holocaust: Edith Stein, Simone Weil, Anne Frank, and Etty Hillesum. Pennsylvania: Pennsylvania State Press. [Google Scholar]
- Davies, Peter. 2017. Ethics and the translation of Holocaust lives. In Translating Holocaust Lives. Edited by Andrea Hammel. London: Bloomsbury. [Google Scholar]
- Deane-Cox, Sharon. 2017. Remembering, witnessing and translation: Female experiences of the Nazi camps. Translation: A Transdisciplinary Journal 6: 91–130. [Google Scholar]
- Edl, Elisabeth. 2017. Email correspondence with Elisabeth Edl. July, 2017. [Google Scholar]
- Edl, Elisabeth. 2018. Email correspondence with Elisabeth Edl. July, 2018. [Google Scholar]
- Egelman, Zoé. 2014. Lire et être lu. Littérature et catastrophe dans le Journal d’Hélène Berr. Conserveries mémorielles [En ligne]. 15: 1–17. Available online: http://journals.openedition.org/cm/1767 (accessed on 17 July 2018).
- Grutman, Rainier. 2006. Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target 18: 17–47. [Google Scholar]
- Jaillant, Lise. 2010. A Masterpiece ripped from Oblivion: Rediscovered Manuscripts and the Memory of the Holocaust in Contemporary France. Clio 39: 359–79. [Google Scholar]
- Job, Mariette. 2008. Une vie Confisquée. In Journal, 1942–1944. Paris: Éditions Tallandier. [Google Scholar]
- Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. [Google Scholar]
- Otto, Liste. 1940. Ouvrages Retirés de la Vente par les Editeurs ou Interdits par les Autorités Allemandes. Paris: Messageries Hachette. [Google Scholar]
- Otto, Liste Seconde. 1942. Unerwünschte französische Literatur (littérature française non désirable). Paris: Syndicat des Editeurs. [Google Scholar]
- Sabbah, Danièle. 2012. Avoir vingt ans dans cette effroyable tourmente: Second World War diaries in the light of Hélène Berr’s Journal. In Framing Narratives of the Second World War and Occupation in France, 1939–2009. Edited by Margaret Atack and Christopher Lloyd. Manchester: Manchester University Press, pp. 204–13. [Google Scholar]
- Tryuk, Malgorzata. 2015. Interpreting and translating in Nazi concentration camps during World War II. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 15: 121–14. [Google Scholar]
- Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
1 | There are two parts to this diary, I’m noticing as I reread the beginning; there’s the part that I’m writing out of duty, to preserve the memories of those things that have to be told, and there is the part that I’m writing for Jean, for him, and for myself (My translation). |
2 | The term ‘source text’ seems problematic when employed to refer to narratives of Nazi persecution. The fallibility of memory, and the need to translate in order to express the ineffable further complicates this, along with writer’s decisions about what they choose to narrate, or not. Scholars working with translation and the Holocaust narrative need to be particularly cautious about the use of the term ‘original’ or ‘source-text’. |
3 | Another example: “Nous sommes allés rue de l’Odéon, pus au Comité du livre, où j’ai été très hot and bothered.” (dans tout mes états). |
4 | I explained poorly, I conveyed the charm of the text poorly, because it’s untranslatable into French […] I lost sight of everything except my effort to allow the charm of the book to be felt. (My translation). |
5 | Writing, and writing as I want to write, in other words, with complete sincerity, the reality of the situation, and the tragic things that we are living through, while simultaneously giving them their naked gravity without distorting through words, is a difficult task that requires constant effort (My translation). |
6 | A warm and bright hearth in the cold that surrounds me (My translation) and, an ‘enchanted territory’ (My translation). |
7 | Seconde liste Otto. Unerwünschte französische Literatur («littérature française non désirable»), Paris, Syndicat des éditeurs, 1942. |
8 | It’s all just so complicated […] Luckily, I have Beowulf. (My translation). |
9 | But I am like Brutus, and I fall back on instinct. (My translation). |
10 | I finished Daphné Adeane. This book makes me feel uneasy because I’m worried about reading my own story in it; I believe too much in books. (My translation). |
11 | Herman Melville, Moby-Dick. |
12 | What emptiness surrounds me! For a long time after the July 30 roundup, I had the unbearable feeling of being the only survivor of a shipwreck, a sentence was dancing around in my head. It imposed itself upon me without me having to look for it, it haunted me, it the sentence Job utters at the end of Moby-Dick: And I alone am escaped to tell thee... (My translation). |
13 | Nobody will ever understand the devastating experiences that I’ve experienced this summer. (My translation). |
14 | The words that she reads in these well-known texts carry a powerful authority in allowing her to intensify her own words. (My translation). |
15 | It is no exaggeration when Shelley says that poetry is the most supreme of things. Of all that exists, it is closest to the truth and to the soul (My translation). |
16 | There was real moment today, when I made these verses my own (My translation). |
17 | Gripping, it’s what I’ve been trying to express all along. I’ve just found it again like a light in the darkness. |
18 | “[…] écrire, et écrire comme je le veux, c’est-à-dire avec une sincérité complète… écrire toute la réalité et les choses tragiques que nous vivons en leur donnant toute leur gravité nue sans déformer par les mots, c’est une tâche très difficile et qui exige un effort constant” (Berr 2008a, p. 168). Writing, and writing as I want to write, in other words, with complete sincerity, the reality of the situation, and the tragic things that we are living through, while simultaneously giving them their naked gravity without distorting through words, is a difficult task that requires constant effort (My translation). |
19 | Keats is the poet, the writer and the human being with whom I communicate [lit] most immediately and completely. (My translation). |
20 | “I know that they are there, like living proof, and that I could look to them.” |
21 | It makes me happy to think that if I’m taken Andrée will have kept these pages, something of me, the most precious part of me, because right now no other material thing matters to me; what must be rescued, is its soul and its memory” (My translation). |
22 | Please note: Berr’s Journal has been translated into more than 30 languages, a future study might consider the translation of Berr’s use of heterolingualism into other languages. |
23 | Though it is important to remember that a large part of Berr’s Journal was not written for an audience, but rather for her fiancée, Jean Morawiecki. |
24 | It sufficeth that I have told thee, my piece of paper, everything is getting better. (My translation). |
25 | David Bellos does leave one important phrase in French in the English translation, and, thereby, restores an element of multilingualism to the reading experience. In the introduction to Berr’s Journal, Bellos writes: “The word Mme Loewe used for “same batch” is the ordinary one for a baker’s tray of loaves: “la même fournée” – made out of the suffix “-née attached to a stem “four”, whose literal meaning is “oven”. The French makes your heart miss a beat. The language itself seems to know what the speaker did not. I cannot reproduce in English the hideous lurch into prophecy made by this phrase in French, and so I have left it alone.” (Berr 2008b, p. 6) |
26 | Both translators, David Bellos, and Elisabeth Edl, also explained that they had worked very closely with Berr’s niece, Mariette Job, and were also subject to, and sensitive to her wishes for Journal. |
27 | “Nein, ich wollte die englischen Ausdrücke nie ins Deutsche übersetzen. Denn auch im französischen Original stehen sie ja einerseits als Fremdkörper und sind andererseits aber das Zeichen für Berrs Liebe zur englischen Sprache. Für heutige Leser sind englische Ausdrücke in einem deutschen Text auch überhaupt nichts Ungewöhnliches.” (Edl 2017). |
28 | Indeed, it would be interesting to consider how Berr’s use of English is translated into other languages, however, this lies outside the scope of this paper. |
29 | e.g., The term “comme une folle” which appears on several occasions in Berr’s Journal (pp. 102, 120, 232), receives multiple translations in the English translation of Journal—“like a hare” (Berr 2008b, p. 96) “in a frenzy” (Berr 2008b, p. 112), like a madwoman (Berr 2008b, p. 201), compared with one translation in the German text: “wie eine Verrückte” (Berr 2009, pp. 101, 117, 217) (lit. like a madperson). |
30 | ‘[…] je suis montée; j’ai sonné trois fois’ (Berr 2008a, p. 71) (lit. I went up; i rang three times) expands the sentence and adds the words ‘and’ and ‘the bell’: ‘I went up and rang the bell three times’ (Berr 2008b, p. 67)’. Compare with Edl’s translation: “Ich bin hinaufgegangen; ich habe dreimal geläutet” (Berr 2009, p. 71). |
31 | I’m noting the facts, in haste, in order that they are not forgotten, because we must not forget. (My translation). |
32 | “[…] concernant la citation issue de Moby Dick: “and I only am escaped alone to tell thee”—j’avais décidé de laisser la version erronée de HB (et de mettre une note avec la citation correcte en fin de volume) parce que HB cite de mémoire, évidemment—et la phrase anglaise en elle même est correcte et bien compréhensible.” (Edl 2018) Please note: Edl also acknowledges that “bien sûr, un lecteur anglophone sera peut-être plus irrité par l’inexactitude qu’un lecteur germanophone.” “Of course, an anglophone reader might be more irritated by the inaccuracy than a german reader” (Edl 2018). |
33 | “ […] en traduisant, ma démarche est essentiellement littéraire […] Donc, ce que je veux c’est de rendre le mieux possible le style de l’auteur […] même avec ses lacunes ou défaillances.” (Edl 2018). |
34 | “Das ist eine deutsche Tradition, würde ich meinen. [...] Ich finde, ein Buch muss mit dem eigentlichen Text beginnen, alles andere kommt danach. Es steht jedem Leser frei, zuerst nach hinten zu blättern und mit dem Nachwort zu beginnen.“ (Edl 2017). |
35 | “In full agreement with Mariette Job, a number of them (some intentionally altered for the French edition) have been left as initials (in the Introduction also).” (Bellos 2018). |
36 | Ganz einfach: aus Diskretion. Auch Hélène Berr hat nicht nur aus Gründen der Schnelligkeit erwähnte Personen mit Initialen bezeichnet. Ich habe diese Frage damals mit Mariette Job besprochen, sie hat mir auch die vollen Namen genannt (was für mich wichtig war, um bestimmte Zusammenhänge richtig zu verstehen), aber die Diskretion sollte gewahrt bleiben. Vor allem noch lebenden Personen und ihren Familien gegenüber. (Edl 2017). |
37 | In complete sincerity (My translation). |
38 | The only experience of the immortality of the soul, of which we can have any security, is the immortality that consists in the continuing memory of the dead among the living (My translation). |
39 | To rescue it’s soul, and it’s memory. (My translation). |
40 | To make the charm of the book be felt. (My translation). |
© 2018 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Munyard, S.F. Heterolingualism and the Holocaust: Translating the Ineffable in Hélène Berr’s Journal. Humanities 2018, 7, 74. https://doi.org/10.3390/h7030074
Munyard SF. Heterolingualism and the Holocaust: Translating the Ineffable in Hélène Berr’s Journal. Humanities. 2018; 7(3):74. https://doi.org/10.3390/h7030074
Chicago/Turabian StyleMunyard, Stephanie Faye. 2018. "Heterolingualism and the Holocaust: Translating the Ineffable in Hélène Berr’s Journal" Humanities 7, no. 3: 74. https://doi.org/10.3390/h7030074
APA StyleMunyard, S. F. (2018). Heterolingualism and the Holocaust: Translating the Ineffable in Hélène Berr’s Journal. Humanities, 7(3), 74. https://doi.org/10.3390/h7030074