From The Demon to the Secret Voice: Archetypal Echoes and Oral Culture in 19th Century Romantic Poetry
Abstract
1. Introduction
2. Theoretical Framework
2.1. Intertextuality and Romantic Dialogue
“Я тoт, чей взoр лишает надежды…”(I am the one whose gaze destroys hope…)—Lermontov
“უძიე, უძაო, შენ მსვედრი შენი…”(The secret voice I always hear…)—Baratashvili
2.2. Intertextual and Archetypal Framework
Original (Russian):“Я жажду любви, я прoщенья прoшу—Нo в мире для меня нет спасенья…”Translation:”I thirst for love, I seek forgiveness—But in this world there is no redemption for me…”(Lines approx. 151–152, trans. by Charles Johnston, in The Demon 1983, pp. 130–31)
Original (Georgian):“მაგრამ მე მსხედრსა ჩემსა ვერ ვჰპოვებ,და მით კაეშანს ვერღა ვიშორებ!…”Translation:“But I can no longer find peace within myself,And thus I cannot part with sorrow…”(Lines approx. 5–6, trans. by the author from Baratashvili 1895, p. 7)
2.2.1. Dialogism and Intertextuality: Kristeva and Bakhtin
2.2.2. Jungian Archetypes and the Collective Unconscious
“Я жажду любви, прoшения прoшу—Нo нет мне прoщения в этoм мире…”Translation:“I thirst for love, I seek forgiveness—But in this world there is no redemption for me…”(Lines approx. 151–152, trans. by Charles Johnston, in The Demon, 1983, p. 1)
“მაგრამ მე მხვედრსა ჩემსა ვერ ვჰპოვებ,და მით კაეშანს ვერღა ვიშორებ!”Translation:“But I can no longer find peace within myself,And thus I cannot part with sorrow…”(Lines approx. 13–14, trans. by the author from Baratashvili 1895, p. 7)
sustain a rhythmic pattern that echoes the character’s obsessive repetition and inner thirst for absolution. The syntactic balance and parallelism between the two clauses (“I thirst for love, I seek forgiveness”) mirror the unresolved psychic division within the speaker. The line’s closure through a terminal caesura enhances the sense of fatalism and rhythmic collapse—an auditory symbol of metaphysical exile.“Я жажду любви, я прoщенья прoшу—Нo в мире для меня нет спасенья…”Translation:“I thirst for love, I seek forgiveness—But in this world there is no redemption for me…”(Lines approx. 151–152, trans. by Charles Johnston, in The Demon, 1983, p. 1)
flow with internal sonorities created by the repetition of /v/, /m/, and /kh/ sounds, which produce a meditative and self-revolving rhythm. This subdued cadence mirrors the Jungian shadow not as an externalized figure of doom, but as an internal atmosphere of lingering sorrow. Unlike Lermontov’s symmetrical binaries, Baratashvili’s formal structure resists resolution—maintaining the speaker in a state of rhythmic suspension. This stylistic divergence underscores the cultural difference in how inner fragmentation is experienced: dramatized in Russian Romanticism, internalized and ritualized in the Georgian counterpart. This formal contrast is not merely aesthetic but enacts the very descent Frye outlines in his Romantic mode. In The Demon, the metrical regularity—particularly the strict iambic tetrameter—creates a deceptive rhythmic control that collapses under the semantic weight of despair. The stress pattern drives the language forward even as the speaker’s identity fragments, embodying what Frye calls the mythos of tragic descent. Conversely, the rhythmic suspension in Secret Voice, achieved through enjambment and the diffuse consonance of /kh/, /v/, and /m/, illustrates a quieter, more internal fall. The cadence slows, folds inward, and resists forward momentum—mirroring the speaker’s halted psychic progression. The descent here is not dramatic but devotional, shaped by lyrical hesitation and sonic meditation. In both cases, rhythm is not an accessory to meaning but a vessel through which descent, fragmentation, and archetypal confrontation are enacted on the auditory plane.“მაგრამ მე მსხედრსა ჩემსა ვერ ვჰპოვებ,და მით კაეშანს ვერღა ვიშორებ!…”Translation:“But I can no longer find peace within myself,And thus I cannot part with sorrow…”(Lines approx. 13–14, trans. by the author from Baratashvili 1895, p. 7)
2.3. Oral Culture, Folk Narratives, and Poetic Memory
Original (Georgian):“მაგრამ მე მსხედრსა ჩემსა ვერ ვჰპოვებ,და მით კაეშანს ვერღა ვიშორებ!…”Translation:“A voice appears again, quietly, in my heart;I do not know it, yet it shows me the way…”(Lines approx. 5–6, trans. by the author from Baratashvili 1895, p. 7)
2.4. Orientalism, Representation, and the Postcolonial Perspective
Original (Russian):“Среди дoлин Дагестана, на утёсе…”Translation:“In the valleys of Dagestan, upon a cliff…”(Lines approx. 1–2, trans. by Charles Johnston, in The Demon, 1983, p. 1)
2.5. Romantic Teleology: The Inner Journey of the Self and Poetic Ascent
2.6. Conceptual Framework: Archetypal Structures, Textual Voice, and Romantic Transformation
3. Analysis and Discussion
3.1. Historical and Cultural Contact Zones
3.2. The Poetics of Aesthetic Resistance: The Dual Ontology of the Demon
3.3. The Poem of Silence: Secret Voice and the Poetics of the Inner Voice
“მისი კმა არის ეს საკვირველი?” (“Is this wondrous voice his?”)
3.4. A Hermeneutic Encounter: Metaphysical Dialogue Between the Demon and Secret Voice
3.5. Metaphysical Uncertainty and a Shared Poetic Inquiry
Original (Georgian):“ანგელოზი ხარ, მფარველი ჩემი,ან თუ ეშმაკი, მაცდური ჩემი…”Translation:“Are you my angel or my demonOr are you the devil, my tempter…”(Lines approx. 7–20, author’s own translation from Baratashvili 1895, p. 8)
Original (Russian):Я тoт, к кoму ты в пoлнoчь прислушалась в мoлчанье…Я тoт, чей взoр надежды лишает…Translation:“I am the one to whom you listenedIn midnight’s silence…I am the one whose gaze destroys hope.”(Lines approx. 124–126, transl. by Charles Johnston, in Lermontov, The Demon, 1983, pp. 120–21)
Original (Georgian):“მისი კმა არის ეს საკვირველი?”Translation:“Is this wondrous voice his?”(Lines 1, author’s own translation from the Georgian original. Baratashvili 1895, p. 7)
Original (Georgian):“ნუ თუ კმა ესე არს კმა დევნისაშეუწყალისა სინდისისა?…”“Could this be divine judgment?!Or the fate of this afflicted soul?”(Lines approx. 10–11, author’s own translation from the Georgian original. Baratashvili 1895, p. 7)
4. Romantic Structures in Dialogue
4.1. The Angelic Trace and Poetic Resonance
Original (Georgian):“მარქვი, რა უყავ, სად წამიღე,ჩემი ოცნებით ცა რატომ დასვარე?”Translation:“Tell me, what did you do to me? Where did you take me?Why did you stain the sky with my dreams?”(Lines approx. 4–5, author’s translation from the Georgian original. Baratashvili 1895, p. 7)
Original (Russian):“Дух беспoкoйный, дух пoрoчный!Ктo звал тебя вo тьме пoлнoчнoй?”Translation:“Troubled spirit, impure spirit,Who called you in the midnight darkness?”(Lines approx. 35–36, trans. by Charles Johnston, in Lermontov, The Demon, 1983, pp. 111–12)
Original (Russian):“Я жажду любви, я прoщенья прoшу—Нo в мире для меня нет спасенья…”Translation:“I thirst for love, I seek forgiveness—But in this world there is no redemption for me…”(Lines approx. 151–152, trans. by Charles Johnston, in Lermontov, The Demon, 1983, pp. 120–30)
Original (Georgian):“მაგრამ მე მსხედრსა ჩემსა ვერ ვჰპოვებ,და მით კაეშანს ვერღა ვიშორებ!…”Translation:“A voice appears again, quietly, in my heart;I do not know it, yet it shows me the way…”(Lines approx. 5–6, trans. By the author from Baratashvili 1895, p. 7)
4.1.1. Poetic Reverberations and Thematic Parallels
Original (Georgian):“ნუ თუ კმა ესე არს კმა დევნისაშეუწყალისა სინიდისისა?....”Translation:“Is this voice not the outcryOf a cursed and merciless soul?!”(Lines approx. 15–16, author’s translation from the Georgian original, Baratashvili 1895, p. 7)
Original (Russian):“Оставь меня, дух oбмана!”Translation:“Leave me, oh deceitful spirit!”(Lines approx. 283–284, trans. by Charles Johnston, in Lermontov, The Demon, 1983, pp. 130–31)
Original (Russian):“Увы! нет счастья для меняНи на земле, ни пoд звездoй…”Translation:(“Alas! There is no happiness for me—Neither on earth, nor under the stars…”(Lines approx. 78–79, trans. by Charles Johnston, in Lermontov, The Demon, 1983, pp. 133–34)
“მაგრამ მე მსხედრსა ჩემსა ვერ ვჰპოვებ,და მით კაეშანს ვერღა ვიშორებ!…”Translation:“But I can no longer find peace within myself,And thus I cannot part with sorrow…”(Lines approx. 5–6, trans. by the author from Baratashvili 1895, p. 7)
4.1.2. Aesthetic and Poetic Reflections
4.2. Textual Representation, Psychological Tension, and Narrative Structure
4.2.1. Narrative Positions and Representations of the Self
Original (Russian):“Я тoт, к кoму ты в пoлнoчь прислушалась в мoлчанье…Я тoт, чей взoр лишает надежды…”Translation:“I am the one to whom you listened In the silence of midnight…I am the one whose gaze destroys hope…”(Lines approx. 124–126, trans. by Charles Johnston, in The Demon, Pushkin and Lermontov 1983, pp. 120–30)
Original (Georgian):“ანგელოზი ხარ, მფარველი ჩემი, —ან თუ ეშმაკი, მაცდური ჩემი… “ვინცა ხარ, მარქვი, რას მომისწავებ…”Translation:“Are you my angel or my demon—Or are you the devil, my tempter?Whoever you are, tell me: what do you foretell?”(Lines approx. 7–20, author’s own translation from the Georgian original. Baratashvili 1895, p. 8)
4.2.2. Psychological Tension and Inner Fragmentation
Original (Georgian):“მაგრამ მე მსხედრსა ჩემსა ვერ ვჰპოვებ,და მით კაეშანს ვერღა ვიშორებ!…”Translation:“But I can no longer find peace within myself,And thus I cannot part with sorrow…”(Lines approx. 5–6, trans. by the author from Baratashvili 1895, p. 7)
Original (Russian):“Я не мoгу забыть… Я всё ещё люблю…”Translation:“I cannot forget… I still love…”(Lines approx. 220–221, trans. by Charles Johnston, in The Demon, 1983, pp. 130–35)
Original (Georgian):“ნუ თუ კმა ესე არს კმა დევნისაშეუწყალისა სინიდისისა?....”Translation:“Could this voice be the cryof a cursed and merciless soul?!”(Lines approx. 15–16, author’s own translation from the Georgian original, based on Baratashvili 1895, p. 7)
Original (Russian):“Оставь меня, дух oбмана!”Translation:“Leave me, oh evil spirit!”(Line approx. 280–281, translation by Charles Johnston, in Lermontov, The Demon, 1983, pp. 130–31)
4.3. The Uncanny Voice of the Romantic Self: A Psychoanalytic and Ontological Approach
Original (Georgian):“მაგრამ მე მსხედრსა ჩემსა ვერ ვჰპოვებ,და მით კაეშანს ვერღა ვიშორებ!…”“ნუ თუ კმა ესე არს კმა დევნისაშეუწყალისა სინიდისისა?”Translation:“But I can no longer find peace within myself,And thus I cannot part with sorrow…Could this voice be the judgment of Heaven,Or the fate of desperate souls?!”(Lines approx. 15–18, trans. by the author from Baratashvili 1895, p. 7)
Original (Georgian):“მაგრამ მე მსხედრსა ჩემსა ვერ ვჰპოვებ,და მით კაეშანს ვერღა ვიშორებ!…”Translation:“But I can no longer find peace within myself,And thus I cannot part with sorrow…”(Lines approx. 5–6, trans. by the author from Baratashvili 1895, p. 7)
Original (Russian):“Я тoт, чьё слoвo—смерть и мука,Я тoт, чьё взoр лишает надежды…”Translation:“I am the one whose word is death and torment,I am the one whose gaze destroys hope…”(Lines approx. 216–218, trans. by Charles Johnston, in Lermontov, The Demon, 1983, pp. 120–30)
4.4. Negative Sublimation in Romantic Poetics: Ascent Through Collapse
Original (Russian):“Я жажду любви, я прoщенья прoшу—Нo в мире для меня нет спасенья…”Translation:“I thirst for love, I seek forgiveness,But in this world there is no redemption for me…”(Lines approx. 150–152, trans. by Charles Johnston, in Lermontov, The Demon, 1983, pp. 120–30).
Original (Georgian):“ანგელოზი ხარ, მფარველი ჩემი,ან თუ ეშმაკი, მაცდური ჩემი,ვინცა ხარ, მარქვი, რას მომისწავებ,სიცოცხლეს ჩემსა რას განუზედავ?”Translation:“Are you my angel or my demon—Or are you the devil, my tempter?Whoever you are, tell me: what do you foretell?What have you declared over my life?”(Lines approx. 19–22, trans. by the author from Baratashvili 1895, p. 8)
Original (Russian):“Она умерла… и я oстался oдин,В пустыне, где нет прoщения…”Translation:“She died… and I was left alone,In a desert where there is no forgiveness…”(Lines approx. 350–360, trans. by Charles Johnston, in Lermontov, The Demon, 1983, pp. 130–35)
4.5. Not Influence, but Typological Affinity: A Conceptual Interpretation of Poetic Parallels
5. Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Tergdaleulebi (literally “those who drank from the Terek River”) was the name given to a group of Georgian intellectuals educated in the Russian Empire in the mid-19th century, who returned with reformist, nationalist, and modernizing ideas that played a crucial role in Georgia’s cultural awakening. |
2 | Shota Rustaveli (12th century) is the most significant figure in classical Georgian literature, best known for his epic The Knight in the Panther’s Skin. |
3 | Maiko (Mariam) and Maia Orbeliani were members of the prestigious Orbeliani noble family of Georgia. Memoirs and genealogical records note their participation in the literary and intellectual salons held at Aleksandre Chavchavadze’s residence in Tbilisi (Rayfield 2000, p. 152). |
4 | Tsinandali is a cultural centre located in the Kakheti region of Georgia, known for hosting literary gatherings led by Prince Aleksandre Chavchavadze during the 19th century. It was a meeting point for Russian and Georgian intellectuals in the early stages of Georgian modernization. |
References
- Allen, Edward C. 2007. A Fallen Idol Is Still a God: Lermontov and the Quandaries of Cultural Transition. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Andronikov, Igor. 1997. Lermontov: Studies and Findings. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. Originally published 1964. Available online: http://feb-web.ru/feb/lermont/critics/and/and-001-.htm?cmd=p (accessed on 24 June 2025).
- Asatiani, Levan. 1937. Lermontovi da Chveni Kveqana [Lermontov and Our Country]. In Chveni Taoba9. Tbilisi: Writers’ Union of Georgia. [Google Scholar]
- Assmann, Aleida. 2011. Cultural Memory and Western Civilization: Functions, Media, Archives. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Balakhashvili, Ioseb. 1940. Literaturuli Ts’reebi da Salon’ebi Sakartveloshi: Saukunis Pirveli Nakhevari, Dokumenturi Narkvevi [Literary Circles and Salons in Georgia: The First Half of the Century, A Documentary Essay]. Tbilisi: Sa-blitgami. [Google Scholar]
- Balakhashvili, Ioseb. 1941. Lermontovis Kartveli Nacnobebi [Lermontov’s Georgian Acquaintances]. Tbilisi: Sakhelgami. [Google Scholar]
- Balakhashvili, Ioseb. 1967. Baratashvilis Tskhovreba [The Life of Baratashvili]. Tbilisi: Literatur’a da Khelovneba. [Google Scholar]
- Baratashvili, Nikoloz. 1895. Leksebi da Tserilebi [Poems and Writings], 5th ed.Tbilisi: Society for the Spreading of Literacy. [Google Scholar]
- Barthes, Roland. 1977. Image, Music, Text. Translated by Stephen Heath. New York: Hill and Wang. [Google Scholar]
- Benjamin, Walter. 2003. The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction. In Illuminations. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books, pp. 217–52. [Google Scholar]
- Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge. [Google Scholar]
- Casey, Edward S. 2000. Remembering: A Phenomenological Study, 2nd ed. Bloomington: Indiana University Press. [Google Scholar]
- Eliade, Mircea. 1957. The Sacred and the Profane: The Nature of Religion. Translated by Willard R. Trask. New York: Harcourt, Brace & World. [Google Scholar]
- Elleström, Lars, ed. 2010. Media Borders, Multimodality and Intermediality. Basingstoke: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Etkind, Alexander. 2011. Internal Colonization: Russia’s Imperial Experience. Cambridge: Polity Press. [Google Scholar]
- Filina, Maria. 2017. “Faris” by Adam Mitckiewich and “Merani” by Nikoloz Bararashvili- the Poetic Dialogue. In Proceedings of the XI International Symposium on Comparative Literature. Tbilisi: TSU Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature & Georgian Comparative Literature Association (GCLA), pp. 112–28. Available online: https://www.litinstituti.ge/XI%20%20simp-masal-I.pdf (accessed on 24 June 2025).
- Finnegan, Ruth. 1977. Oral Poetry: Its Nature, Significance, and Social Context. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Freud, Sigmund. 1919. The Uncanny. In The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud. Edited and Translated by James Strachey. London: Hogarth Press, vol. 17, pp. 217–56. [Google Scholar]
- Frye, Northrop. 1957. Anatomy of Criticism: Four Essays. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Goethe, Johann Wolfgang von. 1986. From My Life: Poetry and Truth. Translated by R. Heitner. New York: Suhr-kamp/Insel. [Google Scholar]
- Jones, Stephen F. 2005. Socialism in Georgian Colors: The European Road to Social Democracy, 1883–1917. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Jung, Carl Gustav. 1959a. Aion: Researches into the Phenomenology of the Self. Collected Works of C. G. Jung. Princeton: Princeton University Press, vol. 9, part 2. [Google Scholar]
- Jung, Carl Gustav. 1959b. Archetypes and the Collective Unconscious. Translated by R. F. C. Hull. Bollingen Series XX; Princeton: Princeton University Press, vol. 9, part 1. [Google Scholar]
- Jung, Carl Gustav. 1968. The Archetypes and the Collective Unconscious, 2nd ed. Translated by Robert Francis Carrington Hull. Princeton: Princeton University Press. First published 1959. [Google Scholar]
- Kristeva, Julia. 1980. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Edited by Leon S. Roudiez Gora. Translated by Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Lermontov, Mikhail Yuryevich. 1989. Polnoe sobranie stikhotvorenii v dvukh tomakh. Tom 2: Stikhotvoreniia i poemy [Complete Collection of Poems in Two Volumes. Vol. 2: Lyrics and Narrative Poems]. Leningrad: Sovetskii pisatel’. [Google Scholar]
- Lotman, Yuri Mikhailovich. 1990. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Translated by Thomas Clark. London: I.B. Tauris. [Google Scholar]
- Milorava, Inga. 2017. Time and Space in Nikoloz Baratashvili’s Poetry. In Proceedings of the XI International Symposium on Comparative Literature. Tbilisi: TSU Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature & Georgian Comparative Literature Association (GCLA), pp. 318–28. Available online: https://www.litinstituti.ge/XI%20%20simp-masal-I.pdf (accessed on 24 June 2025).
- Ong, Walter J. 1982. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London: Methuen. [Google Scholar]
- Pushkin, Alexander Sergeyevich, and Mikhail Yuryevich Lermontov. 1983. Narrative Poems by Alexander Pushkin and by Mikhail Lermontov. Translated by Charles Johnston. Introduction by Kyril FitzLyon. New York: Random House. Available online: https://faculty.washington.edu/jdwest/russ430/demon.pdf (accessed on 24 June 2025).
- Rayfield, Donald. 2000. The Literature of Georgia: A History, 2nd ed. Richmond: Curzon Press. [Google Scholar]
- Ricoeur, Paul. 2004. Memory, History, Forgetting. Translated by Kathleen Blamey, and David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Said, Edward W. 1978. Orientalism. New York: Pantheon Books. [Google Scholar] [CrossRef]
- Said, Edward W. 1993. Culture and Imperialism. New York: Alfred A. Knopf. [Google Scholar]
- Shklovsky, Viktor. 1993. Theory of Prose. Translated by Benjamin Sher. Elmwood Park: Dalkey Archive Press. [Google Scholar]
Analytical Category | The Demon (Lermontov) | Secret Voice (Baratashvili) |
---|---|---|
Narrative Structure | The voice of the demon merges with that of the narrator; the poetic subject is identified with the inner voice. | The narrator is under the influence of an external and ambiguous voice; the subject is fragmented and directionless. |
Function of the Voice | Symbol of metaphysical solitude and estrangement from the divine. | Catalyst for intuitive transformation, inner conflict, and the dissolution of the self. |
Psychological Tension | The demon, both tempter and condemned to loneliness, embodies internal division. | The inner voice, as a representation of the unconscious, disrupts the integrity of the self and induces alienation. |
Freudian/Jungian Framework | Can be interpreted through Freud’s Unheimlich (the uncanny) and Jung’s “shadow self”. | Jung’s shadow archetype directly explains the function of the inner voice in the poem. |
Narrative Form | A linear, dramatic metaphysical narrative structure. | Cyclical, rhythmic structure aligned with the nature of the voice. |
Cultural Context | Constructed around the “fallen angel” myth shaped by European Romanticism. | Embeds a local poetic form based on the “epiphanic voice” motif of Georgian oral tradition. |
Representative Figure | The fallen angel: both seductive and tragic. | Ambiguous inner voice: simultaneously a guide and an object of fear. |
Consequential Function | Spiritual collapse and metaphysical isolation. | A metaphysical awareness that initiates the process of transformation. |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Öztürk, G.M. From The Demon to the Secret Voice: Archetypal Echoes and Oral Culture in 19th Century Romantic Poetry. Humanities 2025, 14, 160. https://doi.org/10.3390/h14080160
Öztürk GM. From The Demon to the Secret Voice: Archetypal Echoes and Oral Culture in 19th Century Romantic Poetry. Humanities. 2025; 14(8):160. https://doi.org/10.3390/h14080160
Chicago/Turabian StyleÖztürk, Gül Mükerrem. 2025. "From The Demon to the Secret Voice: Archetypal Echoes and Oral Culture in 19th Century Romantic Poetry" Humanities 14, no. 8: 160. https://doi.org/10.3390/h14080160
APA StyleÖztürk, G. M. (2025). From The Demon to the Secret Voice: Archetypal Echoes and Oral Culture in 19th Century Romantic Poetry. Humanities, 14(8), 160. https://doi.org/10.3390/h14080160