“None of the Living Was Closed from His Soul”: A Translation of, and Commentary on, Hölderlin’s Poem “To My Venerable Grandmother. On Her 72nd Birthday”
Abstract
- Meiner verehrungswürdigen Grosmutter
- Zu ihrem 72sten Geburtstag
- 1 Vieles hast du erlebt, du theure Mutter! und ruhst nun
- Glüklich, von Fernen und Nah’n liebend beim Namen genannt,
- Mir auch herzlich geehrt in des Alters silberner Krone
- Unter den Kindern, die dir reifen und wachsen und blühn.
- 5 Langes Leben hat dir die sanfte Seele gewonnen
- Und die Hoffnung, die dich freundlich in Leiden geführt.
- Denn zufrieden bist du und fromm, wie die Mutter, die einst den
- Besten der Menschen, den Freund unserer Erde, gebar. --
- Ach! sie wissen es nicht, wie der Hohe wandelt im Volke,
- 10 Und vergessen ist fast, was der Lebendige war.
- Wenige kennen ihn doch und oft erscheinet erheiternd
- Mitten in stürmischer Zeit ihnen das himmlische Bild.
- Allversöhnend und still mit den armen Sterblichen gieng er,
- Dieser einzige Mann, göttlich im Geiste, dahin.
- 15 Keines der Lebenden war aus seiner Seele geschlossen
- Und die Leiden der Welt trug er an liebender Brust.
- Mit dem Tode befreundet er sich, im Nahmen der andern
- Gieng er aus Schmerzen und Müh’ siegend zum Vater zurük.
- Und du kennest ihn auch, du theure Mutter! und wandelst
- 20 Glaubend und duldend und still ihm, dem Erhabenen, nach.
- Sieh! es haben mich selbst verjüngt die kindlichen Worte,
- Und es rinnen, wie einst, Thränen vom Auge mir noch;
- Und ich denke zurük an längst vergangene Tage,
- Und die Heimath erfreut wieder mein einsam Gemüth,
- 25 Und das Haus, wo ich einst bei deinen Seegnungen aufwuchs,
- Wo, von Liebe genährt, schneller der Knabe gedieh.
- Ach! wie dacht’ ich dann oft, du solltest meiner dich freuen,
- Wann ich ferne mich sah wirkend in offener Welt.
- Manches hab’ ich versucht und geträumt und habe die Brust mir
- 30 Wund gerungen indeß, aber ihr heilet sie mir,
- O ihr Lieben! und lange, wie du, o Mutter! zu leben
- Will ich lernen; es ist ruhig das Alter und fromm.
- Kommen will ich zu dir; dann seegne den Enkel noch Einmal,
- Daß dir halte der Mann, was er, als Knabe, gelobt.
- To my Venerable Grandmother on her 72nd Birthday
- 1 You have experienced much, you, dear mother! And now you rest
- Happy, from those near and far lovingly called by name,
- I, too, warmly honor you in the silver crown of age
- Among the children who ripen and grow and blossom for you.
- 5 Long life has won you the gentle soul
- And the hope that led you graciously in suffering.
- For you are content and pious, like the mother who once bore the
- Best of humans, the friend of our earth. -
- Alas! They know not how the High One walked among the people,
- 10 And almost forgotten is what the Living One was.
- Few know him, but, often in the midst of stormy times
- Appears breathtakingly to them the heavenly image.
- All-reconciling and peacefully with the poor mortals he walked,
- This singular man, divine in spirit.
- 15 None of the living was closed from his soul,
- And the sufferings of the world he bore on his loving breast.
- He befriended death, in the name of others,
- From pain and toil he went back to the Father victorious.
- And you know him, too, you, dear mother! And walk
- 20 Believing and suffering and peacefully following him, the Exalted One.
- See! I myself have been rejuvenated by the childlike words,
- And tears, as before, still flow from my eyes;
- And I think back to days long past,
- And home again delights my lonely mind,
- 25 And the house where I once grew up among your blessings,
- Where, healed by love, the boy grew more quickly.
- Oh! how I often thought then, you should rejoice in me,
- When I saw myself active far beyond in the open world.
- Many a thing have I tried and dreamt and in the process
- 30 Wrung my wounded breast, but you heal it for me,
- O dear ones! And to live long, like you, O mother!
- I want to learn; old age is tranquil and pious.
- I want to come to you; then bless the grandson once more,
- That the man may keep for you, what he, as a boy, vowed.
- 1.
- The grandmother is praised as having earned rest or repose, terms associated with old age, though they also have substantial religious resonance. Ruhe or stillness has a long and deep history in Christianity, especially in mysticism and pietism (Langen 1968). Hölderlin speaks elsewhere of “heilige Ruhe” (sacred stillness) and “göttlicher Friede” (divine peace) (Sämtliche Werke 3:8; 3:51). For Hölderlin quietude is a presupposition for nearness to God. The idea of repose will surface again toward the end of the poem.
- 2.
- The allusion to “near and far” is typical of Hölderlin’s fondness for dichotomies and their higher union. The act of naming, in this case of the grandmother, has special resonance for the poet Hölderlin, as I outline below, especially in my commentary on line 20.
- 4.
- The language of development draws on metaphors from nature, which are common in Hölderlin, whose love of nature ranges from the existential to the philosophical (Spinoza was one of his favorite philosophers), and it permeates his poetry. On Hölderlin’s reception of Spinoza, see for example, Roche, Dynamic Stillness (Roche 1987, pp. 93–95) and Wegenast (1990).
- 6.
- “Suffering” and “hope” give readers another dichotomy, one that is softened by the adverb “friendly”.
- 7.
- Here begins the parallel between the grandmother and Mary, the Mother of God. The comparison not only elevates the grandmother, it brings Mary down to earth. Hölderlin had a deep sense of the presence of God in this world, even when humans neglect to recognize the divine.
- 8.
- Here commence the various attempts to name Christ, beginning with the “best of humans” and “the friend of the earth”. The singularity of Christ is evident in the double stress in the pentameter: den||Freund (the friend). The expression “friend of the earth” has at least three dimensions. First, God is not removed from this life, but here, among us, on earth. “Heaven and earth” is a frequent combination of Hölderlin’s (Otto Horch 1992, Wörterbuch 1:138–41; 2:113–16), and in the incarnation the two are bridged. Second, in identifying with the lowliest of the low, Christ is humbled. A link exists between incarnation and humilis (Auerbach 1952, p. 317). Having been born as a lowly servant was central to Christ’s identity (Phil. 2:7–8). The word “humility” comes from the Latin “humus”, meaning “ground”, “earth”, or “soil”. Finally, for Hölderlin, God is a friend of nature and the earth, which is itself imbued with the divine. Hyperion, for example, experiences on behalf of Hölderlin a religious awe for reality, which is interpreted as manifesting transcendent values and so participating in the divine. The divine presence in reality, especially nature, is evident in such expressions as “sacred earth” (heilige Erde), “sacred sea” (heiliges Meer), “sacred mountain heights” (heilige Bergeshöhe), “sacred days” (heilige Tage), “sacred stars” (heilige Sterne), “sacred light” (heiliges Licht), “sacred air” (heilige Luft), “the sacred forest” (das heilige Wald), “sacred sun” (heilige Sonne), “sacred flora” (heilige Pflanzenwelt), “sacred nature” (heilige Natur), “divine world” (göttliche Welt), and repeatedly “divine nature” (göttliche Natur), including also the Spinozistic expression “in the arms of our divinity, nature” (in den Armen unserer Gottheit, der Natur).4 This elevation of nature is also prominent in the poem “When I was a Boy…” (Da ich ein Knabe war…), which Hölderlin had just completed before writing the poem for his grandmother. Hölderlin elevates nature as an end in itself, and he offers us a poetic animation of the world, adopting from Greek antiquity a version of polytheism that sees God present all around us as well as in diverse concepts. The poet’s sense of religion has, then, a mythological and poetic dimension: each of these are windows onto divinity and its unfolding in this world. The interweaving of realms helps to explain Hölderlin’s deeply religious experience and elevation of nature, which is not unrelated to, even if it is not reducible to, Hölderlin’s reception of Spinoza, whom Hölderlin had read already in the early 1790s. Nature, like art, religion (both ancient and Christian), and philosophy, is a mode in which the divine can be experienced (Roche, “Die unverwechselbare Auffassung”). Hölderlin is open to these various moments of potential divinity without being overly concerned about theological orthodoxy.
- 9.
- “Ach!” (“Ah”, “Alas”, or “Oh”) is an elegiac sigh. Hölderlin quickly moves from the real presence of Christ to our inability to recognize the divine among us. George notes that the repetition of “Ach!” in lines 9 and 27 divides the poem into 8 + 18 + 8 lines (851). The repetition certainly provides symmetrical markers, though the thematic breaks are elsewhere. These occur already in line 7 (where the change is linguistically subtle), as we transition to the grandmother being like Mary, which leads to 13 lines that evoke the divinity and humanity of Christ. This middle section again ends with the grandmother, whose recognition of Christ is uncommon. At line 21, with the dramatic “Sieh!” (See!), we formally transition to the final 14 lines, which focus on the poet.
- 10.
- In our dispersion, we have forgotten the essence of Christ’s vibrant and meaningful presence on earth; here the satiric, with its lamentation of reality, the flip side of the elegiac, becomes manifest. One can see here, too, why Martin Heidegger, who lamented our forgetting the most fundamental questions, above all, the question of Being, was preoccupied with Hölderlin, who throughout his poetry reflects on our not seeing what is most important. “Bread and Wine” is infused with the themes of forgetfulness and unawareness. The present age, one of sadness and loss, lies between the joy of the Greeks and the possible recovery of a sense of the divine in this world. See Schmidt, Hölderlins Elegie.
- 11.
- Few know Christ, but some, like the grandmother do, and in difficult times, Christ appears to them. The drama of this vision is accentuated by the enjambment between lines 11 and 12.
- 13.
- The concept “allversöhnend” or “all-reconciling” animates much of Hölderlin, who lamented that his contemporaries were driven by narrowness, forgetfulness, and strife. Hölderlin, in contrast, celebrates openness and unity, as it was manifest in Christ. This does not mean the erasure of difference. Hölderlin is deeply attentive to unity as a complex concept that allows for and even embraces internal distinctions. The word “still” is here directly associated with Christ, whose presence is with human beings, not above them, for Christ walked among human beings.
- 14.
- “This singular man, divine in spirit” (Dieser einzige Mann,||göttlich im Geiste) is a powerful line, accentuated by the double stress before and after the caesura: Mann||göttlich. It is furthermore packed with religious significance, for the phrase captures the singularity of Christ, as a human being and among the gods; it alludes to the simultaneous humanity and divinity of Christ; and, with its emphasis on spirit (Geist), it underscores the pneumatic concept of God that appealed to Hölderlin and the other idealists, above all his friend Hegel.
- 15.
- Hölderlin’s conception of Christ—“None of the living was closed from his soul” (Keines der Lebenden war aus seiner Seele geschlossen)—accentuates inclusiveness, a concept distant from competing images of God as exclusive to this or that faith. Here all of life (irrespective of religious affiliation) is embraced by Christ’s expansive soul. I noted above Pope Francis’s elevation of this poem (Francis 2025). The present line is not far from Francis’s critique of the U.S. treatment of migrants in 2025, where he wrote: “Jesus Christ, loving everyone with a universal love, educates us in the permanent recognition of the dignity of every human being, without exception” (para. 3)
- 16.
- The idea of carrying the sufferings of the world in his loving breast is a metaphor for, and an allusion to, Christ’s carrying the cross, with the cross symbolic of the sins of the world, which are to be relieved by Christ’s death.
- 17.
- The allusion to Christ’s death–and not just his death, but his death in the name of others–occurs in the very middle line of the poem. Christ unifies all, just as this line unites the two elements of the poem, Christ and those whose lives he affects. As Mark Ogden notes (p. 113), Christ’s dying for others is in harmony with (or a continuation of) his living with and for others.
- 18.
- The double stress in the pentameter winds together human pain and divine glory: Ging er aus Schmerzen und Müh’||siegend zum Vater zurük (From pain and toil he went back to the Father victorious). The portrayal of Christ ends here with his return to God the Father.
- 19.
- The grandmother is one of those who knows Christ. The connection is reinforced by the verb “walk” (wandeln), which is applied to both Christ (l. 9) and the grandmother (l. 19). Walking and the related concepts of wandering and embarking on a journey are common elegiac motifs.
- 20.
- Christ is described as the sublime or exalted one, the final of six nouns or phrases employed to name Christ: “the/best of humans” (den/Besten der Menschen); “the friend of our earth” (den Freund unserer Erde); “the High One” (der Hohe); “the Living One” (der Lebendige); “this singular man, divine in spirit” (dieser einzige Mann, göttlich im Geiste); and finally, “the Exalted One” (dem Erhabenen). This complex effort at multivalent naming is a practice that Hölderlin liked for at least two reasons: (1) Christ was too complex and rich to be captured by any single category; and (2) naming is a distinctive poetic task, and through these diverse names the poet seeks to call Christ to our consciousness; the poet has a mediating role in announcing the presence of the divine on earth and in bringing the divine to our consciousness. The existential and poetic act of naming is central in Hölderlin’s poetry, for example, in the recently completed “When I was a Boy…” (Da ich ein Knabe war …), where he writes: “To be sure, at that time I did not yet/Call you [the gods] by name, nor did you/Call me by name, as humans do, as if they knew each other” (Zwar damals rief ich noch nicht/Euch mit Namen, auch ihr/Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen,/Als kennten sie sich). We also see the motif in “Germanien”, where Hölderlin adopts a gesture of hesitant naming: “Three times you rewrite it,/But also unsaid, as it is,/Innocent, it must remain” (Dreifach umschreibe du es,/Doch ungesprochen auch, wie es da ist,/Unschuldige, muß es bleiben). Naming is especially prominent in the case of Christ, for, as already the Catholic theologian Romano Guardini noted (Guardini 1955, p. 495), Hölderlin does not adopt standard contemporary notions, neither accepted Christian understandings of Christ nor Enlightenment conceptions of God as reason or of Christ as an ethical genius.5 The early gesturing to naming the grandmother helps prepare for this elevation of naming and indirectly connects, on yet another, subtle level, the grandmother and Christ.
- 21.
- The imperative “See!” has deeper meaning. The poet has opened the reader’s eyes to be able to see Christ more fully. In the Gospel of Mark, for example, Christ is constantly urging the apostles and through them the reader to see and understand. The poet sees here and feels rejuvenated by the memory of how Christ lived and died and the poet’s reminiscence of how the loving grandmother resembles Christ. The allusions to rejuvenation (verjüngen) and childlikeness (kindlich) evoke renewal or baptism. To see as a child is central to the Gospels.
- 22.
- The resolved dichotomy involves present and past, which brings the poet to tears. The double stress in the middle beautifully accentuates the moment: Und es rinnen, wie einst,||Thränen vom Auge mir noch (And tears, as before, still flow from my eyes).
- 23.
- Here through line 26, the poem integrates one element of the elegiac, the happiness of the childhood home, which has religious resonance in the allusions to love and blessings. The joy of childhood is contrasted with the loneliness of the present. Similar sentiments are evoked in the aforementioned “Da ich ein Knabe war …”
- 26.
- The Stuttgarter Ausgabe describes nähren, literally nurture, as having for Hölderlin still the broader meaning of healing or saving, which had been common in the middle ages (Middle High German nern) (Sämtliche Werke 1.2:592).
- 27.
- After the reflection on childhood, we encounter the second elegiac “Ach!” It introduces here and in the next line the complex temporal structure of the poet’s having reflected in his youth how the grandmother might one day become proud of what had become of the young boy.
- 29.
- Here, and through line 31, we see an allusion to Hölderlin working hard to find his path in life, which included, alas, various pursuits that brought wounds. The existential import of these lines is accentuated by the most striking enjambment in the poem, lines 29–30: “und habe die Brust mir/Wund gerungen indeß” (and in the process/Wrung my wounded breast).
- 32.
- After wanting to live long and meaningfully, like the grandmother, the poet then celebrates old age with two religious words, “ruhig” and “fromm”, once again elevating the grandmother’s piety while more generally celebrating old age. In Hyperion Hölderlin follows Sophocles: the novel reverses the choral ode from Oedipus at Colonus, which includes disparagement of old age. See Roche, “Die unverwechselbare Auffassung”, pp. 73–74.
- 33.
- Here and in the final line, the poem concludes with the future. The poet wants to receive a blessing that he has fulfilled the promise he had for himself as a child, an elegiac longing for future fulfillment.
Auch hat mich dieser Tage ein Brief von unserer lieben Mutter, wo sie ihre Freude über meine Religiosität äußerte, und mich unter anderm bat, unserer theuren 72jährigen Grosmutter ein Gedicht zu ihrem Geburtstage zu machen, und noch manches andere, in dem unaussprechlich rührenden Briefe so ergriffen, daß ich die Zeit, wo ich vieleicht an Dich geschrieben hätte, meist mit Gedanken an sie und euch Lieben überhaupt zubrachte. Ich habe auch denselben Abend noch, da ich den Brief bekommen, ein Gedicht für die l. Grosmutter angefangen, und bin in der Nacht beinahe damit fertig geworden. Ich dachte, es müßte die guten Mütter freuen, wenn ich gleich den Tag darauf einen Brief und das Gedicht abschikte.(Sämtliche Werke 6.1:305–06)
Also these days I have been preoccupied by a letter from our dear mother in which she expressed her joy at my religiosity and, among other things, asked me to write a poem for our dear grandmother’s 72nd birthday. I was so moved by this and many other things in her unspeakably touching letter that I spent most of the time, when I might have written to you, with thoughts of her and the rest of you dear ones. On the same evening that I received the letter, I also started a poem for our dear grandmother and almost finished it that night. I thought it would please the good mothers if I sent a letter and the poem the next day.(cf. Hölderlin 2009, p. 122).8
Aber die Töne, die ich da berührte, klangen so mächtig in mir wieder, die Verwandlungen meines Gemüths und Geistes, die ich seit meiner Jugend erfuhr, die Vergangenheit und Gegenwart meines Lebens wurde mir dabei so fühlbar, daß ich den Schlaf nachher nicht finden konnte, und den andern Tag Mühe hatte, mich wieder zu sammeln. So bin ich.(Sämtliche Werke 6.1:306)
Hölderlin then interweaves the existential import of the verses with a humbler, more self-effacing gesture:But the tones that I touched there resonated so powerfully within me, the transformations of my mind and spirit that I have experienced since my youth, the past and present of my life became so tangible to me that I could not find sleep afterwards, and the next day I had trouble collecting myself again.(cf. Hölderlin 2009, p. 122)
Du wirst Dich wundern, wenn Du die poëtisch so unbedeutenden Verse zu Gesicht bekommst, wie mir dabei so wunderbar zu Muthe seyn konnte. Aber ich habe gar wenig von dem gesagt, was ich dabei empfunden habe. Es gehet mir überhaupt manchmal so, daß ich meine lebendigste Seele in sehr flachen Worten hingebe, daß kein Mensch weiß, was sie eigentlich sagen wollen, als ich.(Sämtliche Werke 6.1:306)
You will be surprised, when you see the poetically so insignificant verses, that I could be so wonderfully encouraged. But I have said very little of what I felt at the time. It sometimes happens to me that I express my most vivid soul in very flat words, such that no one apart from me knows what they actually seek to say.(cf. Hölderlin 2009, p. 122)
Liebste Mutter!/Ich muß mich schämen, daß ich Ihren 1. Brief, der mir indessen so viele innigglükliche Stunden und Augenblike gemacht hat, so lange nicht beantwortet habe. Noch denselben Abend, da ich ihn erhalten hatte, schrieb ich gröstentheils das nieder, was ich Ihnen für meine theure ehrwürdige Grosmutter beilege, und ich habe es Ihnen recht von Herzen bei mir selber gedankt, daß Sie mich von diesem mir heiligen Geburtstage benachrichtiget haben. Der Brief an Sie sollte Tags darauf geschrieben werden, und es wäre mir selber eine Freude gewesen, wenn ich das, was ich beim Empfang des Ihrigen fühlte, Ihnen so bald wie möglich hätte sagen können. Ich wurde aber indessen auf mancherlei Art verhindert. Zeit hätte ich wohl gehabt, aber ich mag Ihnen gerne mit ungestörter Seele schreiben. […]/Leben Sie nun wohl, liebste Mutter! bitten Sie die liebe Frau Grosmamma, das Blatt als einen kleinen Theil von den frohen und ernsten Empfindungen zu nehmen, mit denen ich im Herzen den ehrwürdigen Geburtstag gefeiert habe.(Sämtliche Werke 6.1:306, 6.1:314)
The poem is certainly occasional, but it is also more, given its existential, poetic, and religious dimensions.Dearest Mother! I am ashamed that for so long I did not answer your lovely letter, which has given me in the meantime so many deeply happy hours and moments. On the very evening I received it, I wrote down most of what I enclose for my dear, venerable grandmother, and I thanked you in my own mind and from the bottom of my heart for notifying me of this birthday, which is sacred to me. I had intended to write to you the next day, and it would have given me great joy to tell you as soon as possible how I felt on receiving your letter. But I was prevented from doing so in all kinds of ways. I would certainly have had the time, but I prefer to write you with an untroubled soul […] Now, dearest mother, farewell! Ask dear grandma to take the enclosed page as a small part of the joyful and earnest feelings with which in my heart I celebrated her venerable birthday.
Jeder ist nur in dem zu Hauße, worinn er geboren ist, und kann und mag mit seinem Interesse und seinen Begriffen nur selten darüber hinaus. Daher jener Mangel an Elasticität, an Trieb, an mannigfaltiger Entwiklung der Kräfte, daher die finstere, wegwerfende Scheue oder auch die furchtsame unterwürfig blinde Andacht, womit sie alles aufnehmen, was außer ihrer ängstlich engen Sphäre liegt; daher auch diese Gefühllosigkeit für gemeinschaftliche Ehre und gemeinschaftliches Eigentum, die freilich bei den modernen Völkern sehr allgemein, aber meines Erachtens unter den Deutschen in eminentem Grade vorhanden ist. Und wie nur der in seiner Stube sich gefällt, der auch im freien Felde lebt, so kann ohne Allgemeinsinn und offnen Blik in die Welt auch das individuelle, jedem eigene Leben nicht bestehen.(Sämtliche Werke 6.1:303)
To his mother he laments his suffering and his errors. He then writes: “Ich kenne kein größer Glük, als bescheidenes Wirken und Hoffen. Das kann aber bei einem leicht gekränkten Sinne nicht bestehen” (I know of no greater happiness than to work away modestly and in hope. But that cannot exist with an easily offended sensibility) (Sämtliche Werke 6.1:309; cf. Hölderlin 2009, p. 125). The synergy of individual and collective identity is reinforced when he writes that an “increase in knowledge of the world” (Zuwachs an Weltkenntniß) is “the only compensation” (die einzige Entschädigung) that his current situation gives him, adding that “knowledge of the German people is especially necessary for anyone who wants to become a German writer, just as knowledge of the soil is necessary for a gardener” (die Kenntniß des deutschen Volks ist befonders jedem, der ein deutscher Schriftsteller werden will, so nothwendig, wie dem Gärtner die Kenntniß des Bodens) (Sämtliche Werke 6.1:313; cf. Hölderlin 2009, p. 128). His poetry is one way of writing himself into health and ideally of awakening the Germans to their higher capacities.Everyone is only at home where they were born and only rarely do their interests and ways of thinking give them the ability or desire to transcend that sphere. Hence the lack of elasticity, of drive, of multifaceted development of the faculties, hence the dark, dismissive shyness or even the timid, submissive, blind devotion with which they receive everything that lies outside their own anxiously narrow sphere; hence also this insensitivity to communal honor and communal property, which, of course, is very widespread among modern peoples, but, in my view, is present to an eminent degree among Germans. And just as only those who are at peace in the open field can be at peace in their own four walls, so too can the individual life, which is unique to each of us, not survive without a sense of the universal and an openness to the world”(cf. Hölderlin 2009, p. 120).
die Schriftgelehrten und Pharisäer unserer Zeit, die aus der heiligen lieben Bibel ein kaltes, geist- und herztödtendes Geschwäz machen, die mag ich freilich nicht zu Zeugen meines innigen, lebendigen Glaubens haben.(Sämtliche Werke 6.1:309).
He adds that these figures are unappealing, because they reduce the “word to its letter and make him, the living one, into an empty idol” (sein Wort zum Buchstaben, und ihn, den Lebendigen, zum leeren Gözenbilde machen) (Sämtliche Werke 6.1:309; cf. Hölderlin 2009, p. 125). But Hölderlin is not without hope:I definitely don’t want the scribes and Pharisees of our time, who turn the Holy Bible into cold, empty drivel that kills the heart and soul, as witnesses of my intimate, living faith.(cf. Hölderlin 2009, p. 125).
Aber gerade wie nach dem Winter der Frühling kömmt, so kam auch immer nach dem Geistestode der Menschen neues Leben, und das Heilige bleibt immer heilig, wenn es auch die Menschen nicht achten.(Sämtliche Werke 6.1:310).
His appellation of Christ as the living one and his critique of contemporaries for not recognizing what is sacred find poetic expression in the poem itself. One understands that with his poetry Hölderlin is not engaged in an idle poetic exercise but is seeking to understand his contemporaries and the nature of the divine.But just as spring comes after winter, so new life always came after the spiritual death of humanity, and the sacred always remains sacred, even if people do not respect it.(cf. Hölderlin 2009, p. 125).
Man hielt sich blos an ihre anspruchlose Außenseite, die freilich von ihrem Wesen unzertrennlich ist, aber nichts weniger, als den ganzen Karakter derselben ausmacht; man nahm sie für Spiel, weil sie in der bescheidenen Gestalt des Spiels erscheint, und so konnte sich auch vernünftiger weise keine andere Wirkung von ihr ergeben, als die des Spiels, nemlich Zerstreuung, beinahe das gerade Gegentheil von dem, was sie wirket, wo sie in ihrer wahren Natur vorhanden ist. Denn alsdann sammelt sich der Mensch bei ihr, und sie giebt ihm Ruhe, nicht die leere, sondern die lebendige Ruhe, wo alle Kräfte regsam sind, und nur wegen ihrer innigen Harmonie nicht als thätig erkannt werden. Sie nähert die Menschen, und bringt sie zusammen, nicht wie das Spiel, wo sie nur dadurch vereiniget sind, daß jeder sich vergißt und die lebendige Eigenthümlichkeit von keinem zum Vorschein kömmt.(Sämtliche Werke 6.1:305)
After commenting on the poem for the grandmother, he returns to this theme of poetry as a unifying force:People confined themselves to its [poetry’s] unassuming exterior, which is, of course, inseparable from its essence, but hardly exhausts its full character; it was taken for play because it appears in the modest guise of play, and so, reasonably, no other effect could be expected to arise from it than that of play, namely, diversion, almost the exact opposite of what it accomplishes when it is available in its true nature. There, in its presence, a person gathers himself together, and it gives him repose, not empty repose, but vital repose, in which all the faculties are active, and only because of their intimate harmony are not recognized as such. It brings people closer together and unites them, not like play, in which they find unity only by forgetting themselves, and the vital distinction of each is held back.
Ich will nun sehen, ob ich noch etwas von dem, was ich Dir neulich über Poësie sagen wollte, herausbringen kann. Nicht, wie das Spiel, vereinige die Poësie die Menschen, sagt’ ich; sie vereinigt sie nemlich, wenn sie ächt ist und ächt wirkt, mit all dem mannigfachen Laid und Glük und Streben und Hoffen und Fürchten, mit all ihren Meinungen und Fehlern, all ihren Tugenden und Ideen, mit allem Großen und Kleinen, das unter ihnen ist, immer mehr, zu einem lebendigen taufendfach gegliederten innigen Ganzen, denn eben diß soll die Poësie selber seyn.(Sämtliche Werke 6.1:306)
I will now see if I can still bring out something of what I wanted to tell you about poetry last time. Not like play, poetry unites people, I said; for it unites them, if it is genuine and has a genuine effect, with all the manifold sorrow and happiness and striving and hoping and fearing, with all their opinions and errors, all their virtues and ideas, with all the great and small that is among them, ever more, into a living, thousandfold intricately structured, intimate whole, for this is what poetry itself should be.
Funding
Institutional Review Board Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | |
2 | Both Doering (2022, p. 113) and Ogden (1991, p. 113) offer brief comments but do not analyze the poem. The Hölderlin Handbuch makes one passing reference to the work, calling it poetically relatively unimportant (Kreuzer 2020, p. 335). |
3 | On the German elegy, see Beissner (1961), Weissenberger (1969), and Ziolkowski (1980). Not unexpectedly, these works do not mention Hölderlin’s poem to his grandmother. |
4 | All of these expressions are taken from Hyperion (Roche 2014–2015). |
5 | Guardini reads this poem as an example of a period when Hölderlin had no existential connection to Christ (p. 502); this position is hard to defend, even if the poem does not match the rich complexity of his later hymns, which Schmidt (1968) analyzed so well in Hölderlins geschichtsphilosophische Hymnen (Schmidt 1990). |
6 | A secondary virtue of George’s volume (2012) is the inclusion of notes for each poem, which is uncommon in Hölderlin translations. |
7 | In truth, then, the grandmother was celebrating her 73rd birthday, not as the mother assumed her 72nd (Sämtliche Werke 1.2:595, Hölderlin 1946–1985). |
8 | The letters are translated in Essays and Letters (Hölderlin 2009). My translations differ in each case, but to assist readers who do not know German, I include pages numbers for not only the original but also the published translations. |
9 | On Hölderlin and idealism, see Dieter Henrich (1997). On the theological strands that animated discourse during Hölderlin’s education, see Hayden-Roy (1994), A Foretaste of Heaven. On Hölderlin’s syncretism, which is above all evident in his poetic works, see especially the two books listed by Jochen Schmidt (1968). More recently, a syncretic reading of Hölderlin is evident in Roche (2014–2015), “Die unverwechselbare Auffassung”. |
10 | I am grateful to Priscilla Hayden-Roy and to the two anonymous reviewers for helpful suggestions, which led to improvements in the essay. |
References
- Arnim, Ludwig Achim von. 1828. Ausflüge mit Hölderlin. Berliner Conversations-Blatt für Poesie, Literatur und Kritik 31: 123–24. [Google Scholar]
- Auerbach, Erich. 1952. Sermo humilis. Romanische Forschungen 64: 304–64. [Google Scholar]
- Beissner, Friedrich. 1961. Geschichte der deutschen Elegie, 2nd ed. Berlin: De Gruyter. [Google Scholar]
- Constantine, David. 2018. Friedrich Hölderlin. Selected Poetry. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe. [Google Scholar]
- Doering, Sabine. 2022. Friedrich Holderlin: Biographie seiner Jugend. Göttingen: Wallstein. [Google Scholar]
- Fagles, Robert. 1998. The Iliad. New York: Penguin. [Google Scholar]
- Fagles, Robert. 1999. The Odyssey. New York: Penguin. [Google Scholar]
- Francis, Pope. 2025. Letter of the Holy Father Francis to the Bishops of the United States of America. 10 February 2025. Available online: https://www.vatican.va/content/francesco/en/letters/2025/documents/20250210-lettera-vescovi-usa.html (accessed on 1 March 2025).
- Gascoyne, David. 1938. Hölderlin’s Madness. London: Dent. [Google Scholar]
- George, Emery. 2012. Friedrich Hölderlin: Selected Poems. Princeton: Kylix Press. [Google Scholar]
- Guardini, Romano. 1955. Hölderlin: Weltbild und Frömmigkeit. Munich: Kösel. [Google Scholar]
- Hamburger, Michael. 2004. Friedrich Hölderlin. Poems and Fragments. London: Anvil. [Google Scholar]
- Hayden-Roy, Priscilla A. 1994. A Foretaste of Heaven: Friedrich Hölderlin in the Context of Württemberg Pietism. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Hayden-Roy, Priscilla A. 2011. “Sparta et Martha”: Pfarramt und Heirat in der Lebensplanung Hölderlins und in seinem Umfeld. Ostfildern: Thorbecke. [Google Scholar]
- Henrich, Dieter. 1997. The Course of Remembrance and Other Essays on Hölderlin. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Hoff, Nick. 2008. Odes and Elegies. Friedrich Hölderlin. Middletown: Wesleyan. [Google Scholar]
- Hölderlin, Friedrich. 1946–1985. Sämtliche Werke. Große Stuttgarter Ausgabe. Edited by Friedrich Beißner. 8 vols, Stuttgart: Kohlhammer. [Google Scholar]
- Hölderlin, Friedrich. 1970. Sämtliche Gedichte. Edited by Detlev Lüders. 2 vols, Bad Homburg: Athenäum. [Google Scholar]
- Hölderlin, Friedrich. 2008. Gesammelte Werke. Edited by Hans Jürgen Balmes. Frankfurt: Fischer. [Google Scholar]
- Hölderlin, Friedrich. 2009. Essays and Letters. Edited and Translated by Jeremy Adler, and Charlie Louth. New York: Penguin. [Google Scholar]
- Imhof, Arthur E. 1990. Lebenserwartungen in Deutschland vom 17. bis 19. Jahrhundert. Weinheim: VCH. [Google Scholar]
- Johann, Kreuzer, ed. 2020. Hölderlin Handbuch: Leben–Werk–Wirkung, 2nd ed. Stuttgart: Metzler. [Google Scholar]
- Langen, August. 1968. Der Wortschatz des deutschen Pietismus, 2nd ed. Tübingen: Niemeyer. [Google Scholar]
- Lattimore, Richmond. 1951. The Iliad. Chicago: The University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Lattimore, Richmond. 1965. The Odyssey. New York: Harper. [Google Scholar]
- Middleton, Christopher. 2019. Friedrich Hölderlin: Selected Poems and Letters. Amsterdam: Last Books. [Google Scholar]
- Mitchtell, James. 2004. Poems of Friedrich Hölderlin. San Francisco: Ithuriel’s Spear. [Google Scholar]
- Ogden, Mark. 1991. The Problem of Christ in the Work of Friedrich Hölderlin. London: Modern Humanities Research Association for the Institute of Germanic Studies, University of London. [Google Scholar]
- Otto Horch, Hans. 1992. Wörterbuch zu Friedrich Hölderlin. Auf der Textgrundlage der Großen Stuttgarter Ausgabe. 2 vols, Edited by Klaus Schuffels and Manfred Kammer. Tübingen: Niemeyer. [Google Scholar]
- Riley, John, and Tim Longville. 1998. What I Own: Versions of Hölderlin and Mandelshtam. Manchester: Carcanet. [Google Scholar]
- Roche, Mark W. 1987. Dynamic Stillness: Philosophical Conceptions of Ruhe in Schiller, Hölderlin, Büchner, and Heine. Tübingen: Niemeyer. [Google Scholar]
- Roche, Mark W. 2014–2015. Die unverwechselbare Auffassung des Göttlichen in Hölderlins Hyperion. Hölderlin Jahrbuch 39: 66–78. [Google Scholar]
- Santner, Eric L., ed. 1990. Friedrich Hölderlin: Hyperion and Selected Poems. New York: Continuum. [Google Scholar]
- Schmidt, Jochen. 1968. Hölderlins “Brod und Wein”: Die Entwicklung des Hymnischen Stils in der Elegischen Dichtung. Berlin: De Gruyter. [Google Scholar]
- Schmidt, Jochen. 1990. Hölderlins Geschichtsphilosophische Hymnen “Friedensfeier”–“Der Einzige”–“Patmos”. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. [Google Scholar]
- Sieburth, Richard. 1984. Hymns and Fragments. Friedrich Hölderlin. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Spadaro, Antonio. 2013. Interview with Pope Francis. Vatican: Libreria Editrice Vaticana. [Google Scholar]
- Wegenast, Margarethe. 1990. Hölderlins Spinoza-Rezeption und ihre Bedeutung für die Konzeption des “Hyperion”. Tübingen: Niemeyer. [Google Scholar]
- Weissenberger, Klaus. 1969. Formen der Elegie von Goethe bis Celan. Bern: Francke. [Google Scholar]
- Ziolkowski, Theodore. 1980. The Classical German Elegy: 1795–1950. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Roche, M.W. “None of the Living Was Closed from His Soul”: A Translation of, and Commentary on, Hölderlin’s Poem “To My Venerable Grandmother. On Her 72nd Birthday”. Humanities 2025, 14, 152. https://doi.org/10.3390/h14070152
Roche MW. “None of the Living Was Closed from His Soul”: A Translation of, and Commentary on, Hölderlin’s Poem “To My Venerable Grandmother. On Her 72nd Birthday”. Humanities. 2025; 14(7):152. https://doi.org/10.3390/h14070152
Chicago/Turabian StyleRoche, Mark W. 2025. "“None of the Living Was Closed from His Soul”: A Translation of, and Commentary on, Hölderlin’s Poem “To My Venerable Grandmother. On Her 72nd Birthday”" Humanities 14, no. 7: 152. https://doi.org/10.3390/h14070152
APA StyleRoche, M. W. (2025). “None of the Living Was Closed from His Soul”: A Translation of, and Commentary on, Hölderlin’s Poem “To My Venerable Grandmother. On Her 72nd Birthday”. Humanities, 14(7), 152. https://doi.org/10.3390/h14070152