Marriage and the Devil: The Literary Exchange, Values, and Power Structures of Franz Kafka and Milena Jesenská
Abstract
:1. Introduction
Ich kannte ja Milena von früher her, war ihr, allerdings nur flüchtig, öfters begegnet, in der Gesellschaft Werfels, auch des Dichters Paul Kornfeld
(I knew Milena from earlier, but I had only met her fleetingly, often in the company of Werfel and the poet Paul Kornfeld).4
Liebe Frau Milena, eben hat der zwei Tage und eine Nacht dauernde Regen aufgehört, wahrscheinlich zwar nur vorübergehend, immerhin ein Ereignis wert gefeiert zu werden und das tue ich indem ich ihnen schreibe.
(Dear Madame Milena, the rain that lasted two days and one night has just stopped, probably only temporarily, but it is still an event worth celebrating and I am doing so by writing to you.)
Du gehörst zu mir, selbst wenn ich Dich nie mehr sehen würde.(Kafka 1995, p. 57 penned in Merano on 12 June 1920)
(You belong to me, even if I would never see you again.)
2. Marriage, the Devil, and the Castle
2.1. Marriage
Mein Gott, wozu dieses bisschen Leid fürchten, dieses bisschen Schmerz und Unglück.
(My God, why fear this little bit of suffering, this little bit of pain and unhappiness.)
Or in her feuilleton “Das Fenster” (The Window) in Národní listy from 27 September 1921:
Wie oft sind Sie in einem Moment seelischen Erstickens ans Fenster getreten und haben es aufgerissen? Wie oft haben Sie sich hinausgelehnt und in vollen Zügen den sich breitenden Raum geatmet, um Kraft für die nächste Sekunde zu schöpfen?
(How often have you stepped to the window in a moment in which your soul is suffocating and torn it open? How many times have you leaned out and breathed in the expanding space to draw strength for the next second?)
[…] meine Angst wird doch immer größer, denn sie bedeutet ja ein Zurückweichen vor der Welt, daher Vergrößerung ihres Drucks, daher weiterhin Vergrößerung der Angst […](Kafka 1995, p. 60 [13 June 1920]).
([…] my fear is getting bigger and bigger, because it means a retreat from the world, therefore increasing its pressure, therefore further increasing the fear […].)
[…] und vielleicht war ich zu sehr Weib, um die Kraft zu haben, mich diesem Leben zu unterwerfen, von dem ich wußte, daß es strengste Askese bedeuten würde, auf Lebenszeit.(Jesenská, not dated, translated by Max Brod24, in Brod 1974, p. 203)
([…], and perhaps I was too much of a woman to have the strength to submit to this life, which I knew would mean the strictest asceticism for life.)
Dich geb ich nicht her. […] Da drin ist alles. Anstand gegenüber dem anderen, Wahrhaftigkeit, Geborgenheit, Treue, Zugehörigkeit Entschluss, Freundschaft.
(I will not give you away. […] It’s all in there. Decency towards the other, truthfulness, security, loyalty, belonging determination, friendship.)
Es gibt zwei Möglichkeiten des Lebens: entweder sein Schicksal annehmen, sich dafür entscheiden und darauf einstellen, es erkennen und sich zu Vorzügen und Nachteilen, zu Glück und Unglück verpflichten, tapfer, ehrlich, ohne um einen Kreuzer zu feilschen, großmütig und demütig. Oder sein Schicksal suchen; aber mit der Suche verliert man nicht nur Kraft, Zeit, Illusionen, richtige und gute Blindheit und das sichere Gespür für die Dinge, mit der Suche verliert man auch den eigenen Wert. Man wird ständig ärmer. Was kommt, ist immer schlechter als das, was war. Und dann: zur Suche braucht man Glauben, und zum Glauben gehört vielleicht mehr Kraft als zum Leben.
(There are two possibilities in life: either accept your destiny, decide on it and adjust to it, recognize it and commit yourself to its advantages and disadvantages, to happiness and misfortune, bravely, honestly, without haggling for a penny, magnanimously and humbly. Or seek your destiny; but with the search one not only loses strength, time, illusions, right and good blindness and a sure sense of things, with the search one also loses one’s own value. You become poorer and poorer. What comes is always worse than what was. And then: you need faith to search, and to have faith perhaps requires more strength than to live.)
Ein wunderbarer aufregender Aufsatz, aus dem besonders das Blitzartige Ihres28 Denkens trifft und schlägt. Wer nicht schon geschlagen ist–und das sind freilich die meisten–duckt sich, wer schon erschlagen ist, dehnt sich noch einmal im Traum. Und im Traum sagt er sich: So irdisch diese Forderungen sind, sie sind nicht genug irdisch. Es gibt keine unglücklichen Ehen, es gibt nur unfertige, und unfertig sind sie, weil unfertige Menschen sie geschlossen haben, in der Entwicklung steckengebliebene Menschen, Menschen, die vor der Ernte aus dem Felde ausgerissen werden sollen. Solche Menschen in die Ehe zu schicken, ist so, wie der ersten Volksschulklasse Algebra aufgeben.
(Marvelous, exciting essay from which the lightning-like nature of your thinking hits and strikes. Those who are not already beaten—and certainly the most of them are—crouch down, who is already beaten to death stretches himself once again in his dreams. And in the dream he says to himself: as earthly as these demands are, they are not earthly enough. There are no unhappy marriages, there are only unfinished ones, and they are unfinished because unfinished people have entered into them, people who are stuck in their development, people who are to be uprooted from the field before the harvest. Sending such people into marriage is like giving up algebra to the first year of primary school.)
2.2. The Devil
Und nun steht es hier, das Kind dieser Ehe und sieht sich um und das erste was es sieht, ist der Teufel auf dem Herd, eine schreckliche Erscheinung und doch etwas was vor der Geburt dieses Kindes überhaupt nicht vorhanden war. Die Eltern kannten es jedenfalls nicht.
(And now here it stands, the child of this marriage and looks around and the first thing it sees is the devil on the stove, a terrible apparition and yet something that was not there at all before this child was born. In any case, the parents weren’t familiar with it.)
Immer wieder schleppt der Engel das Judentum in die Höhe, dorthin wo es Widerstand leisten soll und immer wieder fällt das Judentum zurück und der Engel muß mit zurück wenn er es nicht ganz versinken lassen will. Und keinem von beiden kann man einen Vorwurf machen, beide sind, wie sie sind, der jüdisch, der engelhaft.
(Again and again the angel drags Judaism up to where it is supposed to resist and again and again Judaism falls back and the angel has to go back with it if he does not want it to sink completely. And neither of them can be blamed, both are as they are, the one Jewish, the one angelic.)
Wäre ich damals mit ihm nach Prag gefahren, so wäre ich ihm die geblieben, die ich ihm war. Aber ich war mit beiden Füßen unendlich fest mit dieser Erde hier zusammengewachsen, ich war nicht imstande, meinen Mann zu verlassen […]. Dann ist dieser Kampf in mir zu deutlich sichtbar geworden.
(If I had traveled to Prague with him then, I would have remained who I was to him. But I had both feet firmly planted on this earth, I was unable to leave my husband […]. Then this struggle has become too clearly visible in me.)
2.3. The Castle
3. Jews, Czechs, Germans, and Others
[…] wenn man mir freigestellt hätte, ich könnte sein was ich will, dann hätte ich ein kleiner ostjüdischer Junge sein wollen, im Winkel des Saales, ohne eine Spur von Sorgen […].
([…] If I had been given the freedom to be whatever I wanted, I would have wanted to be a little East Jewish boy, in the corner of the hall, without a trace of worry […].)
Natürlich, daran ist kein Zweifel, zwischen Deinem Mann und mir ist vor Deinem Vater gar kein Unterschied, für den Europäer haben wir das gleiche Negergesicht […].
(Of course, there’s no doubt about it, there’s no difference between your husband and me in front of your father, for the Europeans we have the same Negro face […].)
[…] Und am Ende stößt er noch in der Eisengasse auf einen Volkshaufen, welcher auf Juden Jagd macht.
([…] And in the end he comes across a mob hunting Jews in the Eisengasse.)
Die ganzen Nachmittage bin ich jetzt auf den Gassen und bade im Judenhaß. “Prašivé plemeno” habe ich jetzt einmal die Juden nennen hören. Ist das nicht das Selbstverständliche, daß man von dort weggeht, wo man so gehaßt wird (Zionismus oder Volksgefühl ist dafür gar nicht nötig)? Das Heldentum, das darin besteht doch zu bleiben, ist jenes der Schaben, die auch nicht aus dem Badezimmer auszurotten sind.
(All afternoons now I have been on the streets, bathing in Jew hatred. “Prašivé plemeno”58 I once heard people call the Jews. Isn’t that the obvious, to leave the place where you are so hated (Zionism or national sentiment is not necessary)? The heroism that consists of staying after all is that of the cockroaches that cannot be eradicated from the bathroom.)
[…] eher könnte ich Dir den Vorwurf machen, daß Du von den Juden die Du kennst (mich eingeschlossen)—es gibt andere!—eine viel zu gute Meinung hast, manchmal möchte ich sie eben als Juden (mich eingeschlossen) alle etwa in die Schublade des Wäschekastens dort stopfen, dann warten, dann die Schublade ein wenig herausziehn, um nachzusehn, ob sie schon alle erstickt sind, wenn nicht, die Lade wieder hineinschieben und es so fortsetzen bis zum Ende.(Kafka 1995, p. 61 [13 June 1920])
([…] I could rather reproach you for having a much too good opinion of the Jews you know (including myself)—there are others!—sometimes I would like to stuff them all as Jews (myself included) into the drawer of the laundry box, then wait, then pull the drawer out a little to see if they have all suffocated, if not, push the drawer back in and continue like this until the end.)
Es scheint, als gäbe es für die Wiener Juden nur noch einen einzigen Weg: vom Westbahnhof nach Dachau. Jede Woche steht in den frühen Morgenstunden ein Zug bereit, der Wiener Juden ins Konzentrationslager bringt. […] Allerdings: Dieses Schicksal trifft nicht nur Juden, auch deutsche Arier, die dem Regime unbequem sind. Und ebenso wenig beneidenswert ist das Schicksal nichtdeutscher Arier. Die Verhaftungen in den vergangenen Tagen betrafen zum Beispiel–Tschechien in Wien.
(It seems as if there is only one way left for the Viennese Jews: from the Westbahnhof to Dachau. Every week in the early hours of the morning, a train is ready to take Viennese Jews to the concentration camp. […] However: this fate does not only affect Jews, but also German Aryans who are inconvenient to the regime. And the fate of non-German Aryans is equally unenviable. Affected by the arrests in the past few days, for example, were—Czechs in Vienna.)
Acht Waggons, Mann an Mann. Sie sitzen nebeneinander, Schulter an Schulter, den Kopf zurückgelehnt, die Hände reglos im Schoß, das Gesicht wie gemeißelt.
(Eight wagons, man to man. They sit side by side, shoulder to shoulder, their heads thrown back, their hands motionless in their laps, their faces carved in stone.)
Einige Menschen sind viel zu müde und wollen einfach nicht weiter. Ich denke, es gibt viele Juden, die gar nicht so sehr die Schläge fürchten wie die Demütigungen (…). Sie sterben freiwillig. (…) Allein in Wien sind 8000 Seelen aus dem Leben geschieden. (…) In der Praterstraße hat sich ein jüdischer Kaufmann mit seiner Frau, dem Sohn, der Schwiegertochter und dem fünfjährigen Enkel das Leben genommen. Am nächsten Tag haben SS-Männer an das geschlossene Geschäft ein Schild gehängt: Zur Nachahmung dringend empfohlen!
(Some people are far too tired and just don’t want to go on. I think there are many Jews who don’t fear the beatings as much as the humiliation (…). They die voluntarily. (…) In Vienna alone 8000 souls have died. (…) In Praterstrasse, a Jewish merchant committed suicide with his wife, son, daughter-in-law, and five-year-old grandson. The next day SS men hung a sign on the closed shop: Strongly recommended for imitation!)
“Sie fragen mich ob ich Jude bin, vielleicht ist das nur Scherz, vielleicht fragen Sie nur ob ich zu jenem ängstlichen Judentum gehöre, jedenfalls können Sie als Pragerin in dieser Hinsicht nicht so harmlos sein wie etwa Mathilde66, Heines Frau.”(Kafka 1995, p. 24 [30 May 1920]).
(You ask me if I’m Jewish, maybe it is only a joke, maybe you’re just asking if I belong to that fearful form of Judaism, but in any case, as a native of Prague, you can’t be as naïve in this respect as, say, Mathilde, Heine’s wife.)
“Jedenfalls scheinen Sie keine Angst vor dem Judentum zu haben. Das ist auf das letzte oder vorletzte Judentum unserer Städte bezogen etwas Heldenhaftes und—alle Scherze weit weg!—wenn ein reines Mädchen zu Ihren Verwandten sagt: ‚Laßt mich‘ und dorthin auszieht, dann ist es mehr als der Auszug der Jungfrau von Orleans aus ihrem Dorfe.”(Kafka 1995, p. 25 [30 May 1920])
(In any case, you do not seem to be afraid of Judaism. This is something heroic in relation to the waning Jewish presence in our cities and—all jokes aside!—when a pure girl says to her relatives: ‘Let me go’ and moves away, it is more than the Maid of Orleans leaving her village.)
4. This (In)Human World
Und dabei gibt es auf der ganzen Welt keinen zweiten Menschen, der seine ungeheuere Kraft hätte: diese absolute unumstößliche Notwendigkeit zur Vollkommenheit hin, zur Reinheit und zur Wahrheit67
(And yet there is no other person in the whole world who has his immense power: this absolute, irrefutable compulsion for perfection, purity, and truth.)
Er kannte die Welt in tiefer, außergewöhnlicher Weise, und er selbst war eine außergewöhnliche und tiefe Welt.
(He knew the world in a deep, extraordinary way, and he himself was an extraordinary and deep world.)
Seine Bücher gehören zu den bedeutendsten der jungen deutschen Literatur; in ihnen ist der Kampf der heutigen Weltgeneration, freilich ohne ein tendenziöses Wort. Sie sind wahr, nackt und schmerzhaft, und zwar so, dass sie auch da, wo sie sich symbolisch ausdrücken, geradezu naturalistisch sind.(Jesenská [1924] 2021c, p. 134) [Národní listy, 6 June 1924]
(His books are among the most important of the young German literature; in them is the struggle of today’s world generation, admittedly without a tendentious word. They are true, naked, and painful, in such a way that even where they express themselves symbolically, they are almost naturalistic.)
Und man sollte sich bemühen, diese journalistischen Arbeiten Milenas aufzufinden, zu sammeln; denn Kafkas literarische Hochschätzung war gewiß nicht bloß in seiner Liebe, sondern auch in einer objektiven Wertung der schriftstellerischen Qualitäten Milenas gegründet.
(And one should endeavor to find and collect these journalistic works by Milena, for Kafka’s literary esteem was certainly not only based on his love, but also on an objective evaluation of Milena’s literary qualities.)
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Milena Jesenská changed her name after each marriage: first to Pollak and then to Krejcar. For simplicity’s sake, I use her maiden name, Jesenská, throughout. |
2 | In her anthology, Marie Jirásková (Jesenská 2016) gives details on 1164 archived feuilletons, reports, and translations by Milena Jesenská. |
3 | I would like to thank the editor Traci O’Brien and the anonymous reviewers, as well as Peter Schmidt and Hans Blomqvist for their valuable feedback, suggested corrections, and comments on this article. I also thank Lisa Trierweiler for her very helpful proofreading. |
4 | Unless otherwise specified, translations from German are my own with the use of the free version of DeepL and revised by Lisa Trierweiler. Some of the quotations in German contain errors according to the current spelling rules; these have not been corrected. |
5 | “important enrichment”. |
6 | “of Slavic influences”. |
7 | “are also indirectly propagated, atmospherically, not only in the waking consciousness”. |
8 | “[…] vigorously defended themselves against inhumanity of any kind”. |
9 | not only “sympathetic” but also “combative, sincere and upright”. |
10 | “höchstes Glück” (the greatest happiness) (Brod 1974, p. 190). |
11 | “von seinem großen Leid, das ihn damals erfüllte […]” (of the great suffering that filled him at that time […]) (Brod 1974, p. 190). |
12 | A younger brother died at the age of six months. |
13 | “When we talk about art in the theatre […]. Then we speak of the artistic in cinema […]”. |
14 | “Many of them are excellent artists […]. Many of them also have middle-class jobs […]”. |
15 | “whether photography, director, actor, subject […]”. |
16 | “women who sew their clothes, read books, play the piano […]”. |
17 | “Civil servants, merchants, ministers, actors […]”. |
18 | As Franz Kafka is a widely known author and his biography is well known, the biographical events are only mentioned indirectly in this article. |
19 | Only Kafka’s letters to Jesenská were saved and published. Milena’s perspective is expressed only in the eight letters that she wrote to Brod, in which (all except one) Kafka is a central reference (Brod 1974, p. 193). |
20 | See, e.g., Jesenská’s letter to Max Brod not dated, translated by Max Brod (assigned by me to the second half of 1920) (Brod 1974, pp. 198–201). A particularly revealing example of Jesenská’s pragmatic attitude is—in a moral sense—her thefts (stealing objects in order to secure her own financial situation; see e.g., Kaus 1979, p. 55; Marková 2016). |
21 | “How many evenings we spent together in theaters, cabarets, and also in wine taverns with beautiful girls”. |
22 | “His whole being was yearning for purity”. |
23 | “finally had peace from the eternally whining body”. |
24 | For information on translations of Jesenská’s letters to Max Brod, see (Brod 1974, pp. 193, 198). |
25 | Both Jesenská and Kafka had very strong, authoritarian father figures, who were successful and had achieved high social status and wealth. Therefore, a discussion about power dynamics must include their fathers (see Kafka [1952] 2016a; Binder 1976; Stach 2011, pp. 335–39; Capovilla 2004, pp. 17–19). |
26 | Kafka’s life testimonies show that hesitation was one of his personality traits, that every decision was preceded by a long […] unnerving struggle in which the pros and cons were considered […] (Binder 2013, p. 336). |
27 | “as a person who […] knows about things other than courage and still remains courageous”. |
28 | After the end of their romantic relationship in 1920, Kafka again addressed Jesenská formally in his correspondence as evidenced here in his use of the variants associated with the formal “Sie” to refer to her. |
29 | “Kafka’s texts cannot be understood verbatim”. |
30 | Franz Kafka applies the term “Judentum”, meaning most probably not only the religion but also himself, presumably also Ernst Pollak and, according to the context, Jewish people. In my translation, I attempt to ascertain the intended meaning. |
31 | “mortally marred by marriage”. |
32 | “to differentiate in devilish matters”. |
33 | This phrase might be a metaphoric way of expressing the crisis and depression experienced by Kafka after the breakup of the relationship with Jesenská became too painful at the end of 1920. It could also be the result of Kafka’s experience with the rise of antisemitism in Prague. |
34 | Kafka does not explain what Judaism should resist. This is a poetic dimension of his parable—not being explicit about the words and working with allusions that may or may not have been understood by his recipient. Further on in the text, I interpret the possible meanings of resisting. |
35 | “Now at last, at last, dear heavens, the angel pushes Judaism back and frees itself”. |
36 | In the final period of his life, he lived together with Dora Diamant, who was also Jewish. |
37 | “[…] da er sich für den Augenblick geborgen fühlt” (Kafka 1995, p. 311) (as he feels safe for the moment). |
38 | Kafka already expressed the painful insight about the impossibility of the fulfillment of this exciting relationship in 1920 in his letter as follows: “Es gibt wenig sicheres, aber das gehört dazu, daß wir niemals zusammenleben werden, in gemeinsamer Wohnung, Körper an Körper, bei gemeinsamem Tisch, niemals, nicht einmal in der gleichen Stadt” (Kafka 1995, p. 276 [September 1920]). (There is little that is as certain as that we will never live together, in the same flat, body to body, at the same table, never, not even in the same town.) |
39 | “Das endlose Gespräch zwischen ihnen […]” (Kafka 1995, p. 311) (the endless conversation between them). |
40 | “[…] der Kampf der elterlichen Überzeugungen wie dem Teufel beizukommen wäre” (Kafka 1995, p. 310) (the battle of parental convictions on how to deal with the devil). |
41 | On 14 September 1920, Kafka wrote to Jesenská: “Ich wage die Briefe kaum zu lesen; ich kann sie nur in Pausen lesen, ich halte den Schmerz beim Lesen der Briefe nicht aus” (Kafka 1995, p. 261). (I hardly dare to read the letters; I can only read them in parts, I can’t bear the pain of reading them.) |
42 | “Judentum, das knapp vor der Selbstzerstörung ist” (Kafka 1995, p. 310). (Judaism which is near self-destruction.) |
43 | See the letter by Jesenská to Max Brod from January/February 1921 (translated by Max Brod, included in the volume: Kafka 1995): “Was seine Angst ist, das weiß ich bis in den letzten Nerv. […] In den vier Tagen, in denen Frank neben mir war, hat er sie verloren. Wir haben über sie gelacht” (Jesenská [1921] 1995b, p. 370). (I know down to my last nerve what his fear is. […] In the four days that Frank was next to me, he lost it. We laughed about them.) Jesenská referred often to Franz Kafka as Frank. |
44 | Translated by Max Brod. |
45 | “What do I have in common with Jews?” |
46 | Kafka provided Jesenská sporadically with financial help, and both were concerned with the other’s health problems (Kafka 1995). Jesenská felt guilty after Kafka broke off the relationship: “bin ich schuldig oder bin ich nicht schuldig? Ich bitte Sie um Gottes willen, schreiben Sie mir keinen Trost, schreiben Sie mir nicht, daß niemand schuld daran ist, schreiben Sie mir keine Psychoanalyse.” (Jesenská [1921] 1995a, p. 368) (am I guilty or am I not guilty? I beg you for God’s sake, don’t write me consolation, don’t write me that nobody is to blame, don’t write me psychoanalysis.) |
47 | According to Max Brod, Kafka worked on the novel “Das Schloß” in the years 1921 and 1922 (Brod 1974, p. 193). |
48 | “Parallel between the novel and the experience”. |
49 | “Correspondences in reality”. |
50 | “the earlier ties that influence the woman come to force (the ”castle”, the folklore, society, but above all the mysterious Mr. Klamm, in whom one has to see an exaggerated and demonized horror image of the legal husband, from whom Milena could not escape). The dreamed-of happiness comes to a swift end.” |
51 | “Metamorphoses characterize numerous figures in the text”. |
52 | |
53 | “despite all this”. |
54 | “that it was only through his acquaintance with Milena that all the vessels of the poet’s soul were filled with the effervescent contents that made him drunk and led him to the inspiration of the ‘Castle’ novel.” |
55 | Nationasozialistische Deutsche Arbeiterpartei (National Socialist German Labour Party). |
56 | Pollak challenged Jesenský to a duel which Jesenský refused, see Pollak’s letter to Willy Haas dated 6 June 1917 (Pollak 1991, p. 175). |
57 | The journal represented the positions of assimilated Jews, and Max Brod was interested in propagating Zionism. |
58 | “räudige Rasse” (mangy race). |
59 | |
60 | |
61 | For these activities, both Joachim von Zedtwitz and Milena Jesenská were honored with the Yad Vashem award and named righteous among the nations. For Jesenská, this occurred posthumously, as she died in Ravensbrück in 1944. |
62 | This was a German-language newspaper which was strongly influenced by Jewish intellectuals and German emigrants (refugees from Nazi Germany). Max Brod was an editor of the cultural section. In 1957, he published a novel about the Prager Tagblatt (Brod [1957] 2014). |
63 | A German-language newspaper which was also shaped by German emigrants (refugees from Nazi Germany). |
64 | “hatred of the Jews lies dormant even in the best of the people and that nothing is as easy as awakening it”. |
65 | “A sharp, critical but compassionate eye, precise observation, immediacy in grasping the subject, spontaneity of perception combined with a love of people, but without illusions or idealization.” |
66 | In the following lines, Kafka recounts a conversation between Mathilde and Meißner (a German–Bohemian poet). Mathilde articulates a number of prejudices against Germans, whereas Meißner attempts to demonstrate that she has had no encounters with Germans. Notably, with one exception, all the authors mentioned in their conversation are Jewish. |
67 | See note 44 above. |
68 | “almost a supernaturally fine sensorium”. |
69 | “frighteningly uncompromising intellectual refinement “. |
70 | “has pushed itself […] under the roof of the little people” and “settled down at the tables […]”. |
References
- Alt, Peter-André. 2018. Der ewige Sohn. Eine Biographie. Nördlingen: C. H. Beck. [Google Scholar]
- Binder, Hartmut. 1976. Kafka-Kommentar II zu den Romanen, Rezensionen, Aphorismen und zum Brief an den Vater. Bochum: Winkler. [Google Scholar]
- Binder, Hartmut. 2013. Kafkas Wien. Portrait einer schwierigen Beziehung. Toronto: Vitalis. [Google Scholar]
- Brod, Max. 1974. Über Franz Kafka. [consists of: Franz Kafka, eine Biografie; Franz Kafkas Glauben und Lehre; Verzweiflung und Erlösung im Werk Franz Kafkas]. Frankfurt am Main: Fischer. [Google Scholar]
- Brod, Max. 2014. Prager Tagblatt: Roman einer Redaktion. Göttingen: Wallstein. First published 1957. [Google Scholar]
- Brod, Max. 2016. Der Prager Kreis. Edited by Hans-Gerd Koch and Hans Dieter Zimmermann. in cooperation with Barbora Šramková and Norbert Miller. Göttingen: Wallstein. [Google Scholar]
- Buber-Neumann, Margarete. 1996. Milena, Kafkas Freundin. Ein Lebensbild. Frankfurt am Main: Ullstein. [Google Scholar]
- Capovilla, Andrea. 2004. Entwürfe weiblicher Identität in der Moderne: Milena Jesenská, Vicki Baum, Gina Kaus, Alice Rühle-Gerstel. Studien zu Leben und Werk. Oldenburg: Igel. [Google Scholar]
- Černá, Jana. 1985. Milena Jesenská. Frankfurt am Main: Neue Kritik. [Google Scholar]
- Darowska, Lucyna. 2012. Widerstand und Biografie. Die widerständige Praxis der Prager Journalistin Milena Jesenská gegen den Nationalsozialismus. Bielefeld: Transcript. [Google Scholar]
- Darowska, Lucyna. 2016. “… daß ich jemandem begegne, dem ich nicht fremd bin”. Gender, das Politische und die Widerständigkeit in der Rezeption Milena Jesenská’s und ihres Werks. In Milena Jesenská: Biografie, historie, vzpomínky/Biografie, Zeitgeschichte, Erinnerung (Deutsch-Tschechische Konferenz 2014). Edited by Pavla Plachá and Věra Zemanová. Prague: Aula, pp. 32–61. [Google Scholar]
- Darowska, Lucyna. 2025. Das Poetische und das Politische in Milena Jesenskás Feuilletons und Reportagen. In Kafkas Schwestern. Schreibende Frauen aus dem Umfeld Franz Kafkas und des Prager Kreises. Edited by Bettina Bannasch and Markéta Balcarová. Würzburg: Königshausen u. Neumann. [Google Scholar]
- Engel, Manfred. 2010. Kafka lesen-Verstehensprobleme und Forschungsparadigmen. In Kafka-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung. Edited by Manfred Engel and Bernd Auerochs. Stuttgart and Weimar: J.B. Metzler, pp. 411–27. [Google Scholar]
- Höhne, Steffen. 2016. Nachwort. Die Erfindung des Prager Kreises. In Brod, Max. 2016. Der Prager Kreis. Edited by Hans-Gerd Koch and Hans Dieter Zimmermann. in cooperation with Barbora Šramková and Norbert Miller. Göttingen: Wallstein, pp. 317–33. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 1995a. Letter to Max Brod from January 1921. In Franz Kafka: Briefe an Milena. Edited by Jürgen Born and Michael Müller. Frankfurt am Main: Fischer, pp. 367–69. First published 1921. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 1995b. Letter to Max Brod from January/February 1921. In Franz Kafka: Briefe an Milena. Edited by Jürgen Born and Michael Müller. Frankfurt am Main: Fischer, pp. 369–75. First published 1921. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 1996a. Alles ist Leben. Feuilletons und Reportagen 1919–1939. Edited by Dorothea Rein. Frankfurt am Main: Neue Kritik, (biogr. note: 247–77). [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 1996b. Der Teufel am Herd. [Ďábel u krbu, Národní listy, 18 January 1923]. In Alles ist Leben. Feuilletons und Reportagen 1919–1939. Edited by Dorothea Rein. Frankfurt am Main: Neue Kritik, (biogr. note: 247–77). pp. 80–85. First published 1923. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 1996c. Es wird keinen Anschluß geben (II). [Anšlus nebude II., Přítomnost, 1 June 1938]. In Milena Jesenská. Alles ist Leben. Feuilletons und Reportagen 1919–1939. Edited by Dorothea Rein. Frankfurt am Main: Neue Kritik, (biogr. note: 247–77). pp. 183–200. First published 1938. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 1996d. Ich hätte zu antworten tage-und nächtelang. Die Briefe von Milena. Edited by Alena Wagnerová. Mannheim: Bollmann. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 2016. Křižovatky (Výbor z díla). Edited by Marie Jirásková. Prague: Torst. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 2021a. Das Fenster. [Okno, Národní listy, 27 September 1921]. In Prager Hinterhöfe im Frühling. Feuilletons und Reportagen 1919–1939. Edited by Alena Wagnerová. Göttingen: Wallstein, pp. 114–17. First published 1921. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 2021b. Der Teufel am Herd. [Ďábel u krbu, Národní listy, 18 January 1923]. In Prager Hinterhöfe im Frühling. Feuilletons und Reportagen 1919–1939. Edited by Alena Wagnerová. Göttingen: Wallstein, pp. 122–29. First published 1923. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 2021c. Franz Kafka. [Franz Kafka, Národní listy, 6 June 1924]. In Prager Hinterhöfe im Frühling. Feuilletons und Reportagen 1919–1939. Edited by Alena Wagnerová. Göttingen: Wallstein, pp. 132–35. First published 1924. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 2021d. Hunderttausende auf der Suche nach Niemandsland. [Statisíce hledají zemi nikoho, Přítomnost, 27 July 1938]. In Prager Hinterhöfe im Frühling. Feuilletons und Reportagen 1919–1939. Edited by Alena Wagnerová. Göttingen: Wallstein, pp. 301–13. First published 1938. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 2021e. Kino. [Kino, Tribuna, 15 January 1920]. In Prager Hinterhöfe im Frühling. Feuilletons und Reportagen 1919–1939. Edited by Alena Wagnerová. Göttingen: Wallstein, pp. 46–50. First published 1920. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 2021f. Lynchjustiz in Europa. [Soudce Lynch v Evropě, Přítomnost, 30 March 1938]. In Prager Hinterhöfe im Frühling. Feuilletons und Reportagen 1919–1939. Edited by Alena Wagnerová. Göttingen: Wallstein, pp. 255–63. First published 1938. [Google Scholar]
- Jesenská, Milena. 2021g. Prager Hinterhöfe im Frühling. Feuilletons und Reportagen 1919–1939. Edited by Alena Wagnerová. Göttingen: Wallstein. [Google Scholar]
- Jirásková, Marie. 1996. Kurzer Bericht über drei Entscheidungen. Die Gestapo-Akte Milena Jesenská. Frankfurt am Main: Neue Kritik. [Google Scholar]
- Kafka, Franz. 1920. “Topič” (Der Heizer). In Kmen. Translated by Milena Jesenská. First published 1913. [Google Scholar]
- Kafka, Franz. 1995. Briefe an Milena. Edited by Jürgen Born and Michael Müller. Frankfurt am Main: Fischer. [Google Scholar]
- Kafka, Franz. 2012. Das Schloß. Frankfurt am Main: Fischer. First published 1926. [Google Scholar]
- Kafka, Franz. 2016a. Der Brief an den Vater. Edited by Ingmar Neumann. North Charleston: CreateSpace Independent Publishing Platform. First published 1952. [Google Scholar]
- Kafka, Franz. 2016b. Tagebücher 1910–1923. Norderstedt: BoD. [Google Scholar]
- Kafka, Franz. 2022. Der plötzliche Spaziergang. In Betrachtung. Berlin: Bibliothek Suhrkamp, pp. 26–28. First published 1912. [Google Scholar]
- Kafka, Franz. 2023a. Das Urteil. In Das Urteil. Frankfurt am Main: Fischer, pp. 7–20. First published 1916. [Google Scholar]
- Kafka, Franz. 2023b. In der Strafkolonie. In Das Urteil. Frankfurt am Main: Fischer, pp. 129–65. First published 1919. [Google Scholar]
- Kaus, Gina. 1979. Und was für ein Leben … mit Liebe und Literatur, Theater und Film. Hamburg: Knaus. [Google Scholar]
- Marková, Marta. 2007. Auf ins Wunderland! Das Leben der Alice Rühle-Gerstel. Innsbruck: Studienverlag. [Google Scholar]
- Marková, Marta. 2016. Transit Milena P.: Wien & Dresden. In Milena Jesenská: Biografie, historie, vzpomínky/Biografie, Zeitgeschichte, Erinnerung (Deutsch-Tschechische Konferenz 2014). Edited by Pavla Plachá and Věra Zemanová. Prague: Aula, pp. 82–103. [Google Scholar]
- Pollak, Ernst. 1991. Briefe 1915–1918. In: Franz Kafka, Ernst Pollak, Franz Werfel. Unbekannte Briefe an Willy Haas. In: Neue Rundschau, Heft 2/1991, pp. 172–77. [Google Scholar]
- Safranski, Rüdiger. 2024. Kafka: Um sein Leben schreiben. München: Hanser. [Google Scholar]
- Stach, Reiner. 2011. Kafka. Die Jahre der Erkenntnis. Frankfurt am Main: Fischer. [Google Scholar]
- Values Academy. n.d. Werte Lexicon online. DA VINCI 3000 GmbH. Available online: https://www.values-academy.de/werte-lexikon/alle-werte/ (accessed on 11 September 2024).
- Wagnerová, Alena. 1995. Milena Jesenská: Alle meine Artikel sind Liebesbriefe. Biografie. Mannheim: Bollmann. [Google Scholar]
- Wagnerová, Alena. 2021. In Kafkas Schatten. Vorwort. In Prager Hinterhöfe im Frühling. Feuilletons und Reportagen 1919–1939. Edited by Alena Wagnerová. Göttingen: Wallstein, pp. 9–38. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Darowska, L. Marriage and the Devil: The Literary Exchange, Values, and Power Structures of Franz Kafka and Milena Jesenská. Humanities 2025, 14, 107. https://doi.org/10.3390/h14050107
Darowska L. Marriage and the Devil: The Literary Exchange, Values, and Power Structures of Franz Kafka and Milena Jesenská. Humanities. 2025; 14(5):107. https://doi.org/10.3390/h14050107
Chicago/Turabian StyleDarowska, Lucyna. 2025. "Marriage and the Devil: The Literary Exchange, Values, and Power Structures of Franz Kafka and Milena Jesenská" Humanities 14, no. 5: 107. https://doi.org/10.3390/h14050107
APA StyleDarowska, L. (2025). Marriage and the Devil: The Literary Exchange, Values, and Power Structures of Franz Kafka and Milena Jesenská. Humanities, 14(5), 107. https://doi.org/10.3390/h14050107