Neo-Barroco, the Missing Group of the New American Poetry
Abstract
:About the New American Poetry anthology, the Poetry Foundation says this: “The anthology’s impact was immediate, and it continues to be recognized as both a cultural document and a collection of the finest avant-garde writing of the period”.1
mental activity in most people is conducted primarily at the level of ordinary consciousness or the ego. The distinctive feature of such life is its tendency toward a rigid conservatism, a fear of new experience, and a desire to operate safely and fixedly within established categories. Locked within a system, cut off from fresh experience by the desire for security, the ordinary man will be emotionally and sensually starved; in a real sense, he will not even exist… Ironically then, the person who seeks security uproots himself from the present moment, the only thing that IS, and so he becomes a perpetual drifter. Because he is impoverished, his activity will be incessant; but because he is dissociated from the sources of life, his restless activity will be futile … his fear of the new, thwarting the creative process of renewal, is self-destructive”
The great catastrophe to our letters… Eliot’s genius gave the poem back to the academics… I felt at once that it had set me back twenty years and I’m sure it did. Critically, Eliot returned us to the classroom just at the moment when I felt we were on a point to escape to matters much closer to the essence of a new art form itself—rooted in the locality which should give it fruit
I began to feel how I could bring the rhythms of my language up to an immediate and urban speed. To make things shine in the present moment of our senses, in the language that circulated within the air of the city. I felt the pulse of Free Verse or, more accurately, Open Verse. Free Verse might imply a randomness or an aspect of chance or gamble in the writing, whatever comes up, there are many inner laws and concerns involved, such as cadence and harmony and blending of words, things must fit within the language of the poem.
The poetry of WCW was like a gentle opening, things came at you, in the order they were found, no effort to undo them, as to undo the world with concepts… The natural order of things was in motion—almost like a practical poetics… A poetry of the Emergency Room…
1. The Neo-Barroco
I see two basic lines in today’s Latin American poetry. One is a thin line, the other thick. The geometry of the thin is linear, its expression familiar, colloquial. The geometry of the thick is prismatic, convoluted, its expression turbulent and dense. The first line I associate more with American and the more traditional Latin American poetry, aspects of its already assimilated Avant-garde included. I associate this line with say, Robert Lowell, a certain pellucid Eliot, or the work of Elizabeth Bishop. The second line, meaning the thick line, I associate with international poetry, a stronger converging and diversity, indeed more opaque, but in spite of thickness more encompassing. This international poetry includes aspects of 20th Century American poetry, as well as a basic source rooted in the Spanish Golden Century Baroque, Góngora and Quevedo above all….
The long baroque poetical sentences, full of parenthesis, subordinate clauses, rambling digressions, attempts to grasp disparate levels of meaning, different fields of knowledge, a multipolar reality, as if poetry was the place for the synthetic articulation of them all, in the most plausible manner of true thought
2. Make It True Meets Medusario (Current Neobarrocans)
…much of the poly-vocal and paratactic experiments of high Modernism along with the meter and imagery of English Metaphysical poets and the bards of the Spanish Golden Century Baroque(Trease 2019).
3. Open vs. Closed
Lezama elaborated in his poetry, essays and novels a complex baroque syntax and deployed learned realms of the “image” his own term), a second degree mimesis articulated by metaphors and double meaning
Lezama’s famous quote is: “only the difficult is stimulating”.
From the poem Thoughts in Habana (1949)
The forest, breathed upon,releases the hummingbird of the instantand the old moldings.Our wood is a toy ox;the city stats is today the state and a small forest.The guest breathes upon the horse and the rains, too.The horse rubs its muzzle and its tail over the harmonium of theforest;the naked man intones his own poverty,the colibrí stains and pierces him.My soul is not in an ashtray.
I do not think that the contemplation of my poetry offers at present a greater difficulty than that offered by the contemplation of any other poetic prism. It is true that our romantic and later our fin de-siècle poetry had no elements that could be considered enigmatic. But this fact cannot serve to join together, as is customary, the concepts of the enigmatic and the obscure. These two concepts are not necessarily tangent. Once I was told that Góngora was a poet who made clear things obscure and that I, on the contrary, was a poet who made obscure things clear, obvious, radiant. I have stressed the fact that it was among medieval minstrels that the trobar clus appeared, these being the minstrels who produced obscure poetry. Thus we see that even minstrelsy, which by definition was simple, had nothing to do with clarity, since already among the minstrels there were some who produced obscure or hermetic poetry. And in Nordic countries there were kings who were skalds that in their own palaces cultivated obscure poetry, just as there were kings who performed as buffoons in their own courts. The verses of the skalds were always nebulous and difficult to understand
Letter to the Living
For Valerie Mejer
My love is happy because we are alive. Once again she laughs andhugs me and says North America is a daydream and South America is a nightdream and then tells me she dreamed about my body beingdragged by the current crashing down against the river rocks. When she saw her my mother asked if this was my girl and then turning asked: “But where are this country’s ships?” The men answered shyly and one of them told her: “Ain’t never been ships in this country”, but she was no longer listening, she only addressed me, only to me did she speak. The younger ones hid their laughter as if the elders did not understand much about what was going on, but she said: “I have never felt so young”. My love then told me that she had seen the countries; that Americans from the south and from the north passed each other like soap bubbles in the air and then they arrive. Then I thought, countries must be just like oneself and I talked a lot but it was like talking to the whole earth and I felt such happiness oh yes, brother river, sister clouds…
Dear Manhattan, beloved brown plains, that is why the youngsters arrived metamorphosing themselves by night and during the day they were plains of grass crossing the new New-American dream. Yes palomitai, like stubborn relatives they were all getting together, young Cambas, Mexicas and cajoling Chileans, and in the dream the torrent was descending breaking my flesh swollen by pure love. Yes, happily I said I am going with my living girl beyond the end. The teenagers traverse the night creating like countries on the rise…
With the utmost care I place a few ounces of rice inthe clay pot. And withcare and attention Iboil water (circumcised) a pinch of salt.Gram by gram my flesh flows reciprocally off its skeleton,the shape remains (Isee it) rags of fishare cawing like crowsin the branches ofa willow tree, virginpieces of a bird in astampede (smooth)smooth in far offwaters.
what is far off (faroff) burns, punishes,an immediatearithmetic brands mewith its welts, wombsin the shape of oldvessels, veins, stand outon my legs: upholdingthe heights, the sky aheavy etching theybear the weight of:I’m not iron, and thevegetation throbs(spreads) along mythighs, becomesstagnant puddles.The air a heavy piece pressing down, why bother standing up,you’re under it.I’m precise, I have outdonemyself: I know withcertainty the size ofwhat’s necessary forour (virulent) general needs.I know it and spill out.I have an idiot eye. My vena cava of copper orplastic. Bags under myeyes a shiny jet-blackfrom staring throughthe sleep in them…
SatoriOvernightmy pubic hairwhite.And also:WoThe philosopher Mo Tse teaches: refuting me is likefiring eggs at a rock.You can use up all the eggs but the rock remains unharmed.The philosopher Wo uses up all the eggs of the worldagainst a rockand conquers it.First, to make the rock memorable.Second, because in the future, given itsexcess yellowness,whoever approachesthe rock confuses themoon and horses.And third, even more importantly: one verdictacts on anotherverdict,cancels the obsession of its words.
Compare that with Diane di Prima’s famous poem Rant
There is no way out of a spiritual battleThere is no way you can avoid taking sidesThere is no way you can not have a poeticsno matter what you do: plumber, baker, teacheryou do it in the consciousness of makingor not making yr worldyou have a poetics: you step into the worldlike a suit of readymade clothesor you etch in lightyour firmament spills into the shape of your roomthe shape of the poem, of yr body, of yr lovesA woman’s life/a man’s life is an allegoryDig itThere is no way out of the spiritual battlethe war is the war against the imaginationyou can’t sign up as a conscientious objectorthe war of the worlds hangs here, right now,in the balanceit is a war for this world, to keep ita vale of soul-makingthe taste in all our mouths is the taste of powerand it is bitter as deathbring yr self home to yrself, enter the gardenthe guy at the gate w/the flaming sword is yrself
With my hands I split my hair into four equalparts I noticed the ends were burntwith scissors I trimmed them remembering the neighborhood hairdresserI divided my head into three parts the first one I untangledwith the comb making a steep rise on topstraightened some strands to cover the tangled mopwhile I was disentangling random images appeared from whenthey pulled at my hairat the downtown hair salons but the most important hairdothat made my eyelashes quiver was the one in the scene withSophia and Marcello while she waited for him she tried to comfortthe mother of the boy who did not want to become a priest because heno longer loved god he loved the goddess next door the Loren who greeted herfetishist lover I did so much untangling that when I lookedin the mirror there was a three-layer cake illuminating the roomwith my borrowed macramé dress todress a bride.
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | |
2 | |
3 | “USAmerican” is a phrase used by Vancouver, BC, Canada poet George Bowering to differentiate poets from the United States, from those outside the U.S. who still live on the North American continent and could be considered “Americans” just not in the way the term is used in the U.S. |
4 |
References
- Berenguer, Carmen, Alejandro Carillo, and Dana Nelson, trans. 2019. Terrible Memory of My Untangled Hairdo. In Make it True Meets Medusario. Seattle: Pleasure Boat Studio. [Google Scholar]
- Breslin, James. 1967. William Carlos Williams and the Whitman Tradition. Literary Criticism and Historical Understanding Selected Papers from the English Institute. Edited by Philip Damon. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- di Prima, Diane. 1990. Rant. In Pieces of a Song. San Francisco: City Lights Books. [Google Scholar]
- Echavarren, Roberto. 2010. Baroque and Neobaroque. Edited by Charles Bernstein and Eduardo Espina. College Station: S/N New World Poetics. [Google Scholar]
- Hernandez Cruz, Victor. 1997. Encounters with an Americano Poet: William Carlos Williams. Conjunctions 29: 345. [Google Scholar]
- Kozer, José. 2010. The Neo-Baroque: A Converging in Latin-American Poetry. Edited by Charles Bernstein and Eduardo Espina. College Station: S/N New World Poetics. [Google Scholar]
- Kozer, José. 2014. Meditation. In Tokonoma. Translated by Peter Boyle. Bristol: Shearsman. [Google Scholar]
- Lezama Lima, José. 2005. Selections. Edited by Ernesto Livon-Grossman. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- McClure, Michael. 2018. American Prophets. Edited by Paul E. Nelson. Seattle: Seattle Poetics Lab Press. [Google Scholar]
- Olson, Charles. 1997. Collected Prose. Edited by D. Allen and B. Friedlander. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Spicer, Jack. 2008. My Vocabulary Did This to Me: The Collected Poetry of Jack Spicer. Edited by Peter Gizzi and Kevin Killian. Middletown: Wesleyan University Press. [Google Scholar]
- Trease, Matt. 2019. Make It True Meets Medusario. Edited by José Kozer, Paul E. Nelson and Thomas Walton. Translated by Alejandro Carrillo, and Dana Nelson. Seattle: Pleasure Boat Studio. [Google Scholar]
- Williams, William Carlos. 1967. The Autobiography of William Carlos Williams. New York: New Directions. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Nelson, P.E. Neo-Barroco, the Missing Group of the New American Poetry. Humanities 2023, 12, 5. https://doi.org/10.3390/h12010005
Nelson PE. Neo-Barroco, the Missing Group of the New American Poetry. Humanities. 2023; 12(1):5. https://doi.org/10.3390/h12010005
Chicago/Turabian StyleNelson, Paul E. 2023. "Neo-Barroco, the Missing Group of the New American Poetry" Humanities 12, no. 1: 5. https://doi.org/10.3390/h12010005
APA StyleNelson, P. E. (2023). Neo-Barroco, the Missing Group of the New American Poetry. Humanities, 12(1), 5. https://doi.org/10.3390/h12010005