Rhizomatic Translation and the Censor State: Publishing Aimé Césaire in Estado Novo Portugual
Abstract
:1. Censorship and the Estado Novo: A Conspiracy of Silence
2. Navigating Censorship: Publishing Antologia poética
3. Editing and Translating the Anthology
We did not want to produce an abstract cultural journal, but rather capture as well as possible the reality of Martinique within the context of Martinique—to situate it properly. We wanted this journal to be an instrument which could make it possible for Martinique to re-centre itself. We realised that there was nothing of the kind in the field! Absolutely nothing! So we decided to study, systematically, the flora, fauna, etc. Even a very repressive regime can’t stop you from doing that!(Césaire and Leiner 1978, p. IX, authors’ emphasis)
tu plissais les paupières tu les plisses aujourd’huitu ne parlais guère tu ne parles guère maintenant.
you used to squint you’re still squintingyou hardly ever spoke you hardly speak any less now.
tu franzias as pálpebras como agora acontecenão dizias palavra como não dizes agora.
4. The Sprout and the Rhizome: Translation under Surveillance
a code language in which the journal’s editorial team could express their sense of revolt and their hope to transmit without too much fear of reprisal. This literary form thus became an indispensable vehicle for ideas of opposition, the only one adequate to the situation, since it was sufficiently allusive, obscure even, to prevent authorities and enemies from immediately seizing the publication.22
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Alvim, Luisa. 1992. Livros Portugueses Proibidos No Regime Fascista: Bibliografia. January 1. Available online: http://eprints.rclis.org/9342/1/livros_proibidos.pdf (accessed on 21 January 2020).
- Anderson, Jean. 2019. The Literary Translator as Dispersive Prism: Refracting and Recomposing Cultures. In Prismatic Translation. Edited by Matthew Reynolds. Cambridge: Legenda, pp. 207–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Appiah, Kwame Anthony. 1993. Thick Translation. Callaloo 16: 808–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Billiani, Francesca. 2014. Modes of Censorship: National Contexts and Diverse Media. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Césaire, Aimé. 1970. Antologia Poética. Translated by Armando Silva Carvalho. Lisbon: Publicações Dom Quixote. [Google Scholar]
- Césaire, Aimé. 1971. Discurso Sobre o Colonialismo. Edited by Filipa César. Translated by Carlos S. Pereira. Luxembourg: Bom Dia Boa Tarde Boa Noite. [Google Scholar]
- Césaire, Aimé. 1978. Maintenir la poésie. In Tropiques: 1941–1945: Collection Complète. Edited by Rene Menil. Paris: Editions Jean-Michel Place. [Google Scholar]
- Césaire, Aimé. 1983. Aime Cesaire, the Collected Poetry. Translated by Clayton Eshleman, and Annette Smith. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Césaire, Suzanne. 1978. 1943: Le surréalisme et nous. In Tropiques: 1941–1945: Collection Complète. Edited by Rene Menil and Aimé Césaire. Paris: Editions Jean-Michel Place. [Google Scholar]
- Césaire, Aimé, and Lilyan Kesteloot. 1962. Aimé Césaire. Poètes D’aujourd’hui 85. Paris: P. Seghers. [Google Scholar]
- Césaire, Aimé, and Jacqueline Leiner. 1978. Entretien avec Aimé Césaire. In Tropiques: 1941–1945: Collection Complète. Edited by Aimé Césaire and Rene Menil. Paris: Editions Jean-Michel Place, p. 1945. [Google Scholar]
- Céasar, Filipa. 2012. Notes on a Facsimile of the Publication. In Discurso Sobre o Colonialismo. Edited by Filipa César. Translated by Carlos S. Pereira. Luxembourg: Bom Dia Boa Tarde Boa Noite. [Google Scholar]
- Costa Pinto, António. 1999. Le Salazarisme et Le Fascisme Européen. Vingtième Siècle: Revue D’histoire 62: 15–25. [Google Scholar] [CrossRef]
- de Baubeta, Patricia Anne Odber, Margarida Vale de Gato, and Maria de Lurdes Morgado Sampaio. 2013. The Anthology in Portugal: Literature, Translation and the Margins. Berlin: Peter Lang AG International Academic Publishers. [Google Scholar]
- de Vasconcelos, José Manuel. 1998. Um Redondo Poder Para o Ar Da Peste. A Poesia de Armando Silva Carvalho. In Obra Poética de Armando Silva Carvalho (1965–1995). Afrontamento/Poesia. Porto: Edições Afrontamento. [Google Scholar]
- Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1980. Mille Plateaux. Paris: Éditions de minuit. [Google Scholar]
- Eshleman, Clayton, and Annette Smith. 1983. Introduction. In Aime Cesaire, the Collected Poetry. Edited by Aimé Césaire. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Forsdick, Charles. 2015. Local, National, Regional, Global: Glissant and the Postcolonial Manifesto. In Caribbean Globalizations, 1492 to the Present Day. Edited by Eva Sansavior and Richard Scholar. Oxford: Oxford University Press, pp. 227–44. [Google Scholar]
- Glissant, Édouard. 1990. Poétique de la Relation. Poétique 3. Paris: Gallimard. [Google Scholar]
- Kesteloot, Lilyan. 1977. Les Ecrivains Noirs de Langue Francaise: Naissance D’une Litterature. Huitieme Tirage. Bruxelles: Beligique: Editions de l’Universite de Bruxelles. [Google Scholar]
- Kuhiwczak, Piotr. 2009. Censorship as a Collaborative Project: A Systematic Approach. In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Edited by Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David L. Parris. Dublin: Four Courts Press. [Google Scholar]
- Maguire, Emily A. 2013. Two Returns to the Native Land: Lydia Cabrera Translates Aimé Césaire. Small Axe 17: 125–137. [Google Scholar] [CrossRef]
- Midiohouan, Guy Ossito. 2002. Lilyan Kesteloot and the History of African Literature. Research in African Literatures 33: 180–98. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mombo, Charles-Edgar. 2012. Aimé Césaire, Éclaireur de La Révolution Du Langage En Afrique. In Aimé Césaire et Le Monde Noir. Espaces Littéraires. Edited by André Ntonfo and Richard Laurent Omgba. Paris: Editions L’Harmattan, pp. 285–300. [Google Scholar]
- Munro, Martin K. R. 1999. Shaping and Reshaping the Caribbean: The Work of Aime Césaire and René Depestre. London: Maney. [Google Scholar]
- Ní Chuilleanáin, Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin, and David L. Parris, eds. 2009. Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press. [Google Scholar]
- Pinto, Cândida. 2011. Snu e a Vida Privada com Sá Carneiro. Lisbon: Publicações Dom Quixote. [Google Scholar]
- Pires, José Cardoso. 1972. Le Régime de La Censure. Esprit 416: 237–53. [Google Scholar]
- Pym, Anthony. 2012. On Translator Ethics Principles for Mediation between Cultures. Benjamins Translation Library, v. 104. Amsterdam: John Benjamins PubCo. [Google Scholar]
- Rodríguez, Lourdes Arencibia. 2007. Aimé Césaire y Su Traductora Lydia Cabrera: Dos Formas de Asumir Lo Antillano. Caribe: Reviste de Cultura y Literatura 9: 111–20. [Google Scholar]
- Rumeau, Delphine. 2014. Du monument au rituel, les poèmes funéraires d’Aimé Césaire. Presence Africaine 189: 27–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Santos, Graça Dos. 2006. La scène sous surveillance. Ethnologie Francaise 36: 11–17. [Google Scholar] [CrossRef]
- Seligmann, Katerina Gonzalez. 2019. Cabrera’s Césaire: The Making of a Trans-Caribbean Zone. MLN 134: 1037–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Seruya, Teresa. 2010. Translation in Portugal during the Estado Novo Regime. In Translation under Fascism. Edited by Christopher Rundle and Kate Sturge. London: Palgrave Macmillan, pp. 117–44. [Google Scholar] [CrossRef]
- Seruya, Teresa. 2013. Translation in Portugal during the Estado Novo Regime. London: Palgrave Macmillan. [Google Scholar] [CrossRef]
- Seruya, Teresa. 2016. Doing Translation History and Writing a History of Translation: The Main Issues and Some Examples Concerning Portuguese Culture. Journal of World Languages 3: 5–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Seruya, Teresa, and Maria Lin Moniz, eds. 2008. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars. [Google Scholar]
- Seruya, Teresa, Maria Moniz, and Alexandra Assis Rosa. 2009. Traduzir em Portugal Durante o Estado Novo. Lisbon: Universidade Católica Editora. [Google Scholar]
- Sherry, Samantha. 2015. Discourses of Regulation and Resistance. Edinburgh: Edinburgh University Press. [Google Scholar]
- Soares, Mário. 1975. Portugal’s Struggle for Liberty. Translated by Mary Gawsworth. London: Allen and Unwin. [Google Scholar]
- Terenas, Gabriela Gândara. 2008. Forbidden Images of Portuguese Colonialism: A Translation of a Book by C. R. Boxer. In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Edited by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz. Newcastle: Cambridge Scholars, pp. 30–46. [Google Scholar]
- Tymoczko, Maria. 2009. Censorship and Self-Censorship in Translation: Ethics and Ideology, Resistance and Collusion. In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Edited by Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David L. Parris. Dublin: Four Courts Press. [Google Scholar]
- Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed. Abington: Routledge. [Google Scholar]
- Watts, Richard. 2000. Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un Retour Au Pays Natal. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 13: 29–45. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
1 | On some of the threats faced by translators, see (Pym 2012, p. 7). |
2 | The one-party Portuguese regime, described by scholars as either Catholic corporatist or fascist, which governed Portugal from 1933 until the Carnation Revolution of 1974 and is primarily associated with Prime Minister António de Oliveira Salazar, who ruled until his incapacitation in 1968. |
3 | In addition to sources which consider Portugal, recent scholarship on translation and censorship either generally, or spanning multiple national contexts include (Ní Chuilleanáin et al. 2009; Seruya and Moniz 2008; Billiani 2014; Sherry 2015). |
4 | The Relatórios de livros censurados is consultable via the following URL: https://digitarq.arquivos.pt/details?id=4331838. Individual reports will be cited by their four-digit report number. In addition to these reader reports, the archive also preserves final decisions, which sometimes overrule readers, or appeals by the readers to higher authorities. |
5 | See report n°9198. |
6 | Vamireh Chacon’s “Prologue for Brazilians” introduces the translation—strategically, in Gabriela Gandara Terenas’ reading—in a way that frames Boxer’s critique of the broader imperial context in light of the Salazar regime and not the Brazilian dictatorship. Consequently, Boxer’s study is introduced to Lusophone readers as “a song of praise, albeit of an indirect kind, for the construction of a Brazilian identity, for which the Brazilians, not the Portuguese, could feel proud” (Terenas 2008, p. 40). This in turn produced a pre-empted “censorial propaganda” of negative articles in the Portuguese press, which is then echoed in the censor’s report. According to the censor, the “real intention” of the book, “in which everything we [the Portuguese empire] have done is denigrated” is ultimately to “deny any historical justification for our presence in the Overseas Territories” (cited in Terenas 2008, p. 35). |
7 | Translations are my own except where noted. |
8 | The present article addresses an anthology of a single author. On multi-author anthologies, see (Seruya 2013, pp. 171–85; de Baubeta et al. 2013). |
9 | The cover price of the for the Césaire anthology was 30 escudos. On the economics and of both hardback and paperback books, and the corresponding relationship to censorship, see (Seruya 2010, p. 123). |
10 | Report n°8975. |
11 | Report n°8975. |
12 | Report n°9340. |
13 | There is also some indication that the press was particularly adept at navigating the censorship process. On at least two occasions, individual censors were overruled when their reports recommended prohibition: Bolívia depois de Guevara (9004) and Cuba e o socialismo (8975) were both ultimately authorized despite scathing reports. In other cases affecting Dom Quixote (as in the prohibited volumes 8774 and 8785 on Spain and China, respectively), reports are handwritten rather than typed, contrary to the usual procedure). |
14 | This report can also be found in a non-paginated facsimile insert, reproduced by the daughter of the original editor, accompanies the re-edition of 2012, as part of the former’s exposition “1975” at Modam Luxembourg. The report, the original of which is housed at the Torre do Tombo archive, was delivered 8 December, 1971—a mere two days after the book’s publication. |
15 | The selections overlap somewhat with the poems included in Kesteloot’s earlier anthology (to which the publisher had access—see further on), though differ enough to allow us to take at face value that they were indeed chosen by the translator. |
16 | Or, according to Charles Edgar Mombor, Césaire’s syntax, “an avalanche of gleaming red [rutilant] words on the poet’s lips” has the effect of destabilising the sentence itself and consequently bringing to the fore “the cry for liberty of a people murdered by colonisation.” His syntax makes Césaire “the spokesperson for a new way of speaking the French language, associating sonorities, colours and the re-evaluation of words within a language which rings out as the symbol of a revolution” (Mombo 2012, p. 288). |
17 | On the importance of the botanical terminology, see also: (Césaire and Kesteloot 1962, pp. 52–54). |
18 | Compare this to Eshleman and Smith’s more recent English rendering, which preserves the unfamiliar term, but provides a gloss which explains the terms as a “popular name for the great black African vulture” (Césaire 1983, p. 404). |
19 | For a parallel discussion of Cabrera’s Spanish translation and its relationship to Césaire’s idiosyncratic syntax, see (Seligmann 2019, pp. 1053–54). |
20 | The Portuguese reads: “Não podemos deixar de ficar impressionados com o número é a extrema variedade dos símbolos da poesia de Aimé Césaire. Manifestam-se com um tal vigor que, por si sós, formam uma rica e coerente cosmogonia.” |
21 | As previously cited, “[…] we decided to study, systematically, the flora, fauna, etc. Even a very repressive regime can’t stop you from doing that!” (Césaire and Leiner 1978, p. IX). |
22 | See also Suzanne Césaire, (S. Césaire 1978, p. 18): “Far from contradicting or attenuating or steering off course our revolutionary sentiment, surrealism supported [épaule] it” (cited in Kesteloot 1977). |
23 | For further discussion of Césaire’s use of these figures, see (Rumeau 2014). |
24 | One could draw a parallel between such a figure and another term from botany: a runner (or stolon) is, like a rhizome, a mode of plant propagation which offers an alternative to the more exclusive, hierarchical root/tree model. |
25 | Kuhiwczak cites a particularly dramatic formulation of Miklós Haraszti’s Velvet Prison to this effect: “A new aesthetic has emerged in which censors and artists alike are entangled in a mutual embrace” (Kuhiwczak 2009, p. 55). |
26 | Such considerations, following Glissant, may pertain with particular force to the Caribbean. See (Forsdick 2015). |
La parole aux oricous | A palavra aos arbutres | Soleil cou coupé |
Désastre tangible | Desastre tangível | Soleil cou coupé |
Entre autres massacres | Entre outros massacres | Soleil cou coupé |
La tornade | O tufão | Soleil cou coupé |
La roue | A roda | Soleil cou coupé |
Salut à la Guinée | Ode à Guiné | Ferrements |
Soleil et eau | Sol e água | Soleil cou coupé |
Mot | Palavra | Corps perdu |
Qui donc, qui donc … | Mas quem, mas quem | Corps perdu |
Présence | Presença | Corps perdu |
Ton portrait | O teu retrato | Corps perdu |
Afrique | África | Ferrements |
Hors des jours étranges | Livre dos dias estrangeiros | Ferrements |
En vérité | Em verdade | Ferrements |
Visitation | Visitação | Les Armes miraculeuses |
Survie | Sobrevivência | Les Armes miraculeuses |
Totem | Totem | Soleil cou coupé |
Comptine | Cantilena | Ferrements |
Spirales | Espirais | Ferrements |
Maison-Mousson | Mansão-manção | Ferrements |
Va-t’en chien des nuits | Vai-te cão das noites | Ferrements |
C’est moi-même, Terreur, c’est moi-même | Sou eu próprio, terror, sou eu próprio | Ferrements |
Des crocs | Fateixas | Ferrements |
Patience des signes | Paciência dos signos | Ferrements |
Saison âpre | Estação áspera | Ferrements |
Beau sang giclé | Salpicos de sangue nobre | Ferrements |
C’est le courage des hommes qui est démis | Foi a coragem dos homens que se demitiu | Ferrements |
Précepte | Preceito | Ferrements |
Le temps de la liberté | O tempo da liberdade | Ferrements |
Mémorial de Louis Delgrès | Memorial de Louis Delgrès | Ferrements |
À la mémoire d’un syndicaliste noire | À memória de um sindicalista negro | Ferrements |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Rice-Davis, C. Rhizomatic Translation and the Censor State: Publishing Aimé Césaire in Estado Novo Portugual. Humanities 2021, 10, 15. https://doi.org/10.3390/h10010015
Rice-Davis C. Rhizomatic Translation and the Censor State: Publishing Aimé Césaire in Estado Novo Portugual. Humanities. 2021; 10(1):15. https://doi.org/10.3390/h10010015
Chicago/Turabian StyleRice-Davis, Charles. 2021. "Rhizomatic Translation and the Censor State: Publishing Aimé Césaire in Estado Novo Portugual" Humanities 10, no. 1: 15. https://doi.org/10.3390/h10010015
APA StyleRice-Davis, C. (2021). Rhizomatic Translation and the Censor State: Publishing Aimé Césaire in Estado Novo Portugual. Humanities, 10(1), 15. https://doi.org/10.3390/h10010015