1. Introduction
Language policy and planning has always been an effective tool of domestic policy with its scope extending from preserving linguistic diversity, with regard to the sustainable development of the country, to strengthening the position of the official language, as well as standardization of languages and educational policy [
1]. The area of language policy and planning deals with overt and covert policies that influence what languages are spoken, when, how, and by whom, as well as the values and rights associated with those languages [
2]. It is now accepted in language-policy studies that ‘planning’ and ‘policy’ take place at all levels of society, from the individual and family level to supranational organizations [
3].
Language policy in Kazakhstan is a system of measures in the field of the language situation carried out by the authorities and public institutions of the country [
4]. The concept of language policy in Kazakhstan identifies the main difficulty, ‘creating an optimal language space of the state’, which requires ‘a clear definition of the functional correlation of languages, in which the state language should take its rightful place’ [
5].
Beyond that, currently, the fully enfranchised population of Kazakhstan itself has organized a powerful grassroots campaign to take substantial actions to promote the state language.
This paper argues that the role of local communities in language planning is not only a necessary gap-filling exercise aimed at meeting planning needs that official policies cannot meet. Micro-planning is an important and necessary complement to open, formal language policy and planning at the macro-level for obvious reasons. Firstly, if language planning is about influencing the language behavior of local communities, then it is the local communities who are in the best position to fulfil this role [
6]. Secondly, the language policy of the 21st century must address the problem that language communities are ‘local and global at the same time’ [
7]. Localized planning, supported by national policy and ideology, therefore seems necessary in order to respond to the many challenges that languages face due to the ever-increasing forces of globalization [
8].
The choice of study design and method in sociolinguistics, as in any social-science research, stems from the research question and its goals. The present research is aimed at monitoring the transformative character of bottom-up approaches to language-policy study in Kazakhstan. In particular, three main research questions were posed:
What is the nature of the bottom-up language policy in Kazakhstan?
What are the main initiatives of grassroots movements in promoting the prestigious status of the Kazakh language?
How does the social mobility of citizens support the integration and development of the state language?
The research paper argues that the emergence of new bottom-up approaches was facilitated by an expanding media landscape (Internet) which sought to promote a critical re-consideration of problematic aspects of the de-jure and de-facto language-policy implementation, most notably the case of grassroots movement in modernizing language use.
Before presenting our research, we have organized the article as follows: after a brief introduction to Kazakhstan, we move on to its language policy and planning, focusing on bottom-up theoretical assumptions and examples from Kazakhstan.
3. Language Policy and Planning in Kazakhstan
In accordance with the Constitution, the Kazakh language has the status of the state language, while the Russian language has the status of an official language.
The current language policy in Kazakhstan reflects the socio-demographic and linguistic complexity of the country. On the one hand, the government is pursuing a monolingual Kazakhisation policy aimed at establishing Kazakh as the state language of independent Kazakhstan [
16]. On the other hand, Kazakhstan is historically a multi-ethnic state, with a significant proportion of the population speaking Russian as their first or second language [
17]. This prompted the government to introduce a multilingual policy to preserve Russian and other languages. Furthermore, the rapid penetration of English into Kazakhstani society, combined with the government’s ambition to make Kazakhstan a competitive player in the regional and global economy, has also contributed to the adoption of a multilingual ideology.
Russian is the de-jure and de-facto official language in Kazakhstan [
18]. In the 1995 Constitution, its status was upgraded from a language of inter-ethnic communication (Law on Languages of the Kazakh SSR 1989, Constitution of the Republic of Kazakhstan 1993) to an official language [
17]. This is why all legal documents, official notices and letterheads are issued in two languages.
The other main aim of language policy in Kazakhstan is the comprehensive development of English and the expansion of its use. This is evidenced by the ‘Trinity of Languages’ project, launched in 2007, in which English was given a special status as the language of integration in the world economy [
19]. In the ‘State Programme for the Functioning and Development of Languages 2021–2025’, one of the target figures is the share of the population that speaks English (24% by 2021, 25% by 2022, 30% by 2025); another is the share of the population that speaks three languages (state language, Russian and English) (26% in 2020, 27% in 2021, 28% in 2022, 29% in 2023, 30% in 2024, 31% in 2025) [
20].
It is also worth mentioning the gradual transition of the Kazakh alphabet to the Latin script. The reform of the alphabet is driven by historical context and aimed to increase the global competitiveness of Kazakhstan, and accelerate integration into the global scientific, educational, technological and communication space [
21]. Modernization of the Kazakh language is also necessary in order to reveal its full potential—not only as a means of communication, but also as a powerful factor in spiritual revival, strengthening national identity. At the same time, the reform of the state language does not imply a change in the state language policy [
22]. The implementation of the policy for the development of multilingualism will continue [
23]. The change of the alphabet affects only the Kazakh language. The transition to the Latin alphabet is aimed primarily at reforming the Kazakh alphabet and spelling rules, which will make it possible to establish a correspondence between the phonetics of the language and its graphics [
24].
The transition to the Latin alphabet has been carried out dynamically, since it does not accept haste and the ill-conceived forcing of events. In the modern information and technological space, the Latin alphabet is a global and pragmatic tool [
25]. It is also important that the Latin alphabet allows not to lose, but to optimally adapt, international, scientific and technical vocabulary into the national dictionary.
4. Bottom-Up Approach to Language Policy and Planning
Language policy is a systematic, rational, theory-based effort at the societal level to modify the linguistic environment with a view to increasing aggregate welfare [
26]. It is typically conducted by official bodies or their surrogates and aimed at part or all of the population living under their jurisdiction [
27].
While language policies are usually associated with the state and with political decision-making (macro-planning) [
28], language policies and language planning initiatives also happen at the community level. These initiatives are often referred to as grassroots language policies [
29], or micro-planning [
30]. Non-governmental organizations and various institutions can be important actors in language planning and play a crucial role in the initiation and implementation of such policies.
According to Ager, language planning refers to ‘the ways in which organised communities consciously try to influence the languages their members use’ [
31]. It is widely recognized in the literature on language planning and policy that there are several levels of planning involving different actors who have different degrees of influence on language. Kaplan and Baldauf identified three main levels of planning: macro, meso and micro [
32]. Macro refers to top-down public policies, meso refers to policies applied at the institutional level, and micro refers to grassroots or bottom-up processes initiated by the community or individuals [
33].
Accordingly, grassroots language planning is defined as bottom-up initiatives to influence language use by speakers with little or no involvement from official authorities [
34]. Language plans originating at the grassroots would enable planners to incorporate community language attitudes, desires, and patterns of use as inputs into the planning process. As Paulston has suggested, these inputs are crucial to the successful implementation of a language plan [
35].
With that in mind, bottom-up language planning arises from the goals and desires of the population whose language behavior is the focus of the plan. This does not mean that organized, higher level authorities are not involved in setting policy; rather, they base their policy decisions on the target population’s attitudes and actively seek the participation of community representatives during the entire planning and implementation process [
36]. In this sense, grassroots language planning often reverses the traditional order of language-policy decision-making followed by language planning for the implementation of the policy decision [
37]. As in the examples from the literature discussed above, grassroots language planning occurs when planners and policy-makers base their decisions on input from the sector of the public that is affected by those decisions.
Language-planning scholars have repeatedly called for the incorporation of popular attitudes and values into the language policy and planning process. Rubin points out that language planning will not be effective unless the target population feels a need or an advantage in changing language behaviors [
38]. Moreover, she stresses the difference between language policy, often government legislation or pronouncements, and language planning, which must be coordinated with the target population’s sociocultural values and attitudes in order to successfully implement a policy [
39].
In the analysis of the influence of public opinion on policy formulation, Van Horn et al. differentiate between top-down and bottom-up public opinion. They define top-down public opinion as ‘the creation, interpretation, and use of public sentiment by public officials, the media, and interest groups in the policy process’ [
40]. Their description of the manipulation of alleged ‘public opinion’ by policymakers and interest groups reinforces the elitist nature of top-down decision-making in government, whether it applies to language policy or general legislation. By contrast, bottom-up public opinion is often expressed directly through voting on policy issues on state referenda and local initiatives. Van Horn et al. call such direct citizen participation ‘grassroots politics’ [
41].
For Haugen, language policy can begin at the grassroots level with individual decisions of language choice and use which work their way up through that individual’s social networks and may eventually become accepted as de-facto (or enacted as de-jure) language policy [
42].
Bottom-Up Approach to Language Policy and Planning in Kazakhstan
The effectively evolving Internet space in Kazakhstan is a favorable area for the development of the state language. The Kazakhstan Internet space is a dynamically growing social industry, which is maintained by the state and by ordinary supporters of language development, linguists, activists, volunteers. Let us look at the language movements of activists who advocate for the development of the language and contribute to the strengthening of the status of the language.
Qazaqsha Jaz (written in Kazakh) [
43] is a movement which strives to expand the scope of the Kazakh language. The goal of this movement is to increase the representation of the Kazakh language in social networks. The group for the protection of Kazakh-speaking consumers’ rights, consisting of young activists, visits the pages of various companies, cafes, restaurants and shops on the Web, leaves comments in Kazakh and politely requests information. Activists have several rules: act exclusively within the law, be polite and do not write abusive words. The group of active individuals have achieved good results in a fairly short period of time. According to Aliya Sari, one of the administrators of the Qazaqsha jaz movement, they managed to get hundreds of companies to start their social-media accounts in the Kazakh language. In addition, as one of the achievements of the Qazaqsha jaz movement, we can note that they influenced the creation of the Kazakh version of the Kaspi.kz banking application and the InDrive mobile application. They also translated the beta version of the Telegram app into Kazakh. The more people install the application in the Kazakh language, the more likely it is to be among the official languages of the messenger. [
44].
In addition, the campaign regularly posts about new reforms, about Kazakh-speaking consumers’ rights, and creates various interesting rubrics to expand the use of the Kazakh language. The campaign on its page uses both the Latin alphabet and the Cyrillic alphabet. If the Latin alphabet usually prevails in headlines and in posters, Cyrillic is used in post descriptions.
The
Qazaq Grammar [
45] group has chosen a unique way to develop the Kazakh language. On their Instagram page, they publish informative posts about the Kazakh language, interesting facts and funny memes. According to the author of the project, Nursultan Bagidolla, Qazaq Grammar is an educational project run by two volunteers. The main goal of the group representatives is to contribute to the preservation of the Kazakh language and its rules.
Kazaksha tea-talk [
46] is another great project created by journalist Alexandra Myskina. The activist organizes traditional Kazakh events, with tea drinking and conversations in the Kazakh language. Those who want to learn and improve their Kazakh language do not sit at student desks, but at a laid table, perform assignments, compose dialogues, and listen to speakers. All this is in a friendly, relaxed atmosphere to remove constraint and barriers.
Batyl bol (Be brave) [
47] is a new project of Alexei Skalozubov from Almaty. The name of the club clearly expresses the idea of overcoming personal obstacles and fear of speaking Kazakh. Alexey organizes weekly meetings with those who want to learn and practice the Kazakh language together. At each meeting, there are volunteers and curators who are fluent in the Kazakh language, teach the language and have tutoring experience. The author’s methodology is very simple: he just distributes brochures with sentences, phrases, and simple dialogues related to the topic to language learners every meeting. As a result, even beginners and foreigners who do not know the Kazakh alphabet greet each other and order food in the cafe from the first meeting.
Quite recently, the
Korneki project [
48] was launched to monitor the linguistic space of Kazakhstan. The goal of the project is to improve the quality and quantity of visual information in local public places by ensuring the implementation of laws related to visual information in Kazakhstan.
On 29 December 2021, the President of Kazakhstan signed amendments to the law on visual information. According to the new requirements, road signs, advertisements, signboards, price tags, catering menus and other information must now be written in Kazakh and, if necessary, in Russian or other languages. In addition, norms have been approved aimed at presenting traditional, historically established Kazakh names of administrative-territorial units, as well as other physical and geographical objects in the state language. The law also sets out the procedure for placing visual information on letterheads and signboards of state and non-state organizations, road signs, and at railway and bus stations. Forms and signboards of non-governmental organizations must be written in the Kazakh language and, if necessary, in Russian and (or) other languages [
49].
Within the framework of the Korneki project, the following work is performed: with the help of volunteers who have undergone special training, photographic recording of errors and violations of the law related to the Kazakh language (objects without visual information in Kazakh or incorrect translation into the Kazakh language) is carried out. Further, a special headquarters works with these facts, presents them to those business entities and demands correction to the mistakes made.
The
QialDub Studio project [
50], created by translators and amateur voice recorders, deals with dubbing short clips of foreign films and cartoons into Kazakh. Qial Dub Studio often dubs a film clip with a different meaning, linking it to a pressing issue in society. The goal of the project members is to contribute to an increase in content in the Kazakh language.
The above-mentioned groups are a manifestation of the civic activity that has appeared in Kazakhstan in recent years. Volunteers are open-minded, literate, freethinking young people who, as citizens of Kazakhstan, cannot be indifferent to the state of the Kazakh language. Groups of ordinary volunteers are using all the potential of social networks to strengthen the status of the language.
6. Results and Discussion
This study follows a descriptive research design. We surveyed 371 participants, among which 267 people (72%) were females and 104 people (28%) were males. The age of the participants ranged from 18 to 52. The study involved respondents with different first languages. The number of respondents for whom the Kazakh language is native was 83.9%, native Russian speakers were 12.4%, participants with Uzbek as the first language were 2.9%, and German speakers were only 0.8%.
First, we decided to find out their level of knowledge of three languages of Kazakhstan.
The data presented in
Table 2 show a clear dominance of the Russian language among the study population. Meanwhile, it should be noted that both Kazakh and English are quite strong in their communicative positions, which demonstrates the effectiveness of policies that expand the spheres of use of the state language, as well as promote English into the trinity of languages.
Further, the results of the analysis of answers related to the importance of knowledge of the Kazakh, Russian and English languages, as well as the attitude to the policy of multilingualism in Kazakhstan are considered.
To the question ‘How would you rate the value of knowledge of the Kazakh language on a scale from 1 to 5?’ respondents answered as follows: ‘very valuable’, 81.7%; ‘valuable’, 13%; ‘neutral’, 4.8%. For 0.5% of respondents, knowledge of the Kazakh language is not valuable. In fact, the Kazakh language is developing quite a strong competitive advantage in the labor market in Kazakhstan. Therefore, more and more people want to learn the Kazakh language. At the dawn of our independence, only Russian speech could be heard on the streets all the time, but now we hear Kazakh speech more often. The number of people for whom the Kazakh language is prestigious is growing, and the scope of the language is expanding every year. Now, we are witnessing a surge in the production of original creative content in the Kazakh language—films, series, songs, and educational content.
As for the value of knowledge of the Russian language, the following answers were received: 29.2% noted ‘very valuable’; 29.6%—’valuable’; 33.4% chose the option ‘neutral’, and for 7.4% knowledge of the Russian language was not valuable. As can be seen, the data convincingly demonstrate a real strengthening of the positions of the Kazakh language compared to the Russian language.
Regarding the value of knowledge of the English language, the following answers were obtained: 48.3% noted ‘very valuable’; 37.3%—’valuable’; 12.6% chose the option ‘neutral’; and for 1.8% knowledge of the English language was not valuable. The answers of the respondents allow reasoning about the high value of the English language in the country. The importance of English in the life of modern Kazakhstani society is also evidenced by the respondents’ answers to the question concerning the role of English in further professional development—’How important is knowledge of English to you for further professional growth?’—to which respondents answered as follows: ‘very important’, 41.2%; ‘important’, 36.3%; ‘not very important’, 16.6%; ‘not important’, 5.9%. Thus, the majority of respondents associate further advancement in their careers with knowledge of English. In addition, based on the survey data, it can be argued that English language proficiency is one of the main factors associated with career opportunities for Kazakhstani people.
The next series of questions was devoted to identifying the respondents’ opinions about the development of multilingualism in Kazakhstan. The vast majority of respondents are confident that the support of the English language by the state is the right policy: 76.8% of respondents agreed with the opinion that the support of the English language helps to strengthen the position of the Kazakh language. Only 26.9% of respondents agreed with the opposite opinion—the weakening of the Kazakh language positions with regard to the support of the English language. Furthermore, respondents’ answers show the beneficial effect of the multilingualism policy: 91.4% agree that such policy has a positive effect on the harmonious development of the individual, 71.7% assert the strengthening of the Kazakh language as a result of the development of trilingualism, 84.9% of respondents believe that the development of multilingualism contributes to the strengthening of the position of the English language.
The following are the opinions of respondents regarding the prestige of languages. To the question ‘Which of the languages do you consider the most prestigious in Kazakhstan?’ the respondents’ answers lined up as follows (see
Figure 2):
As can be seen from the pie chart, 63.6% of respondents believe that Kazakh and English are the most prestigious languages in the country. For 18%, Kazakh and Russian are prestigious languages. A total of 11% of survey participants noted only the Kazakh language as the most prestigious language in the country. It is demonstrated that the popularity of a language, due to its demand in various fields, is associated with the value of the language in terms of advancement in society and achieving a more prestigious position. These studies testify to the real strengthening of the positions of the Kazakh language, the growth of its prestige and the strengthening of the motivation for its study and use in everyday life. There is also a growing interest in English, which is only natural as it is now the language of international communication in tourism, business, science and technology, and knowledge of it opens up more opportunities.
This block of questions ends with identifying the respondents’ attitudes to the transition of the Kazakh language to the Latin script. To the question ‘Do you support the idea of switching the Kazakh language to the Latin script?’ responses were given in which there is an obvious, but at the same time expected, balance. A total of 32.5% of respondents answered positively, 30.2% gave a negative answer, and 37.3% chose the option ‘neutral’. Among the arguments ‘for’ changing the alphabet in Kazakhstan, the following two are most often used: technological—a reference to the greater suitability of the Latin alphabet for Kazakhstan’s entry into the global virtual space in the context of the country’s ongoing integration into the world economy; and linguistic—the thesis about the fundamentally greater suitability of the Latin alphabet for transmitting the sound structure of the Turkic languages, including Kazakh. Among the arguments against the Latin alphabet, with all their diversity, the main ones are the following: economic—the obvious and inevitable laboriousness of this project and the inevitability of significant financial costs; and political—an indication of the political background of Latinization, as well as its possible negative (political) consequences. And the last one-third of the respondents believe that with the transition from Cyrillic to Latin there will be no significant changes in terms of politics or the development of the state, arguing that it is not the language that is changing, but only its shell. Here, there is a view that we are not switching to some other language, but only modernizing graphics which were first introduced back in Soviet times. The state is moving towards it purposefully and gradually.
In addition, the absolute majority of survey participants, 67.2%, are sure that the transition of the Kazakh language to the Latin alphabet will not create difficulties, although they often use the Kazakh language, and only 14.6% note that changing the alphabet will create significant difficulties, since they often use the Kazakh language. It should be noted that among these 14.6% of the respondents were older people who received a Soviet education. In fact, it may be quite complicated for them to get used to the new alphabet. Meanwhile, we believe that the younger generation will master the new format of the language without any problems.
The last block of questions was devoted to the development of the language in the Internet space of the Republic of Kazakhstan.
Continuing the issue of the alphabet change in Kazakhstan, we decided to ask the survey participants whether they agree that the Latin alphabet will help the Kazakh language meet the requirements of modern society, contribute to the modernization of the country and improve Internet communication. As a result, the following responses were received: 62.9% of the participants agreed with the above statement, only 13.8% of the respondents did not agree, and slightly more than 20% of participants chose a neutral position on this issue.
To the question ‘Which alphabet is more suitable for use in Internet communication?’, the respondents’ answers lined up as follows (see
Figure 3):
Looking at the chart from an overall perspective, the majority of respondents believe that the Latin alphabet is the most applicable in communication for Kazakh-speaking users of the Internet space (using the Latin alphabet in chats, forums, blogging, and receiving and exchanging information, etc.). For almost one-third of the respondents, Cyrillic remains convenient for use on the Internet. For the remaining 26.6%, it does not matter which alphabet is used to communicate on the Internet. Moreover, 61% of the survey participants agree that the use of the Latin alphabet for the Kazakh language reduces the dominance of the Russian language in the Kazakh Internet space, while only 9% disagree with the above statement. The rest of the participants remain neutral on this issue.
Apart from that, it was interesting to know the opinions of the survey participants regarding the use of the Kazakh language in Latin when choosing a resource in the Internet space. A total of 21.6% of respondents agree that the use of the Kazakh language in Latin causes a positive impression of the resource. A total of 10.8% reacted negatively to this statement. For 67.6%, it does not matter which alphabet is used to describe the resource. We believe that such a pattern of responses has developed due to the fact that today there is still no approved version of the Latin alphabet for the Kazakh language.
Next, we would like to present an analysis of the respondents’ answers regarding the choice of language in mobile applications and television shows and opinions on new discoveries in the IT field concerning access to the Kazakh language.
In June 2022, Apple released iOS 16 as an updated operating system. Now the Kazakh language has become available to users as a system language. In addition, the language was connected to the artificial-intelligence function for automatic correction [
51]. Therefore, we decided to ask the survey participants
whether they are aware of the addition of the Kazakh language to the new IOS 16 operating system and would they like to install it on their mobile phones. Respondents’ answers were the following: only 13.3% of the participants have already installed the new operating system and use the interface in the Kazakh language. One third of the respondents know about adding the Kazakh language to the system, but do not use it, and almost half of the survey participants do not know about the possibility of installing the Kazakh language on a phone in the new operating system.
The international IT platform for transport and household services
inDrive is now available in the Kazakh language.
inDrive entered the Kazakhstan market in 2014. Since then, the application has changed a lot: additional security features have been built in, new services have been launched (users can call a repairman, courier, loaders, or beauty specialist, etc., through the platform) [
52]. However, all this time the service continued to work only in Russian. The launch of the Kazakh version is intended to make the experience of using the platform more convenient for those users who prefer to communicate in this language. With that in mind, we also decided to ask the respondents if they know that the inDriver transport services application is now available in the Kazakh language, and also to find out in which language the survey participants use the application. Only 9% of participants use the mobile application in Kazakh, and the rest of the respondents, almost 90%, use the Russian language in the platform.
Kaspi.kz is a super app that brings together a variety of services for daily needs. More than 11 million customers make commission-free payments and great purchases, manage personal finances and accumulate bonuses with Kaspi.kz. It is one of the first companies in the world to launch a super app. When it was created, there were no such examples yet, and so far there is no such combination of services anywhere. Today, Kaspi.kz is one of the most advanced technology companies known far beyond Kazakhstan. To illustrate, master’s students at Harvard are taught on the basis of the Kazakhstani Kaspi.kz case [
53]. Within the framework of supporting Kazakh-language development, the Kaspi.kz mobile application has also become available in the Kazakh language. Accordingly, we decided to find out in what language the respondents use the application. The following responses were received: 18.3% use both languages (Kazakh and Russian), only 7% choose Kazakh when using the application and the rest of the respondents use Russian.
As can be noted, the Russian language prevails when using the above applications. This is explained by the fact that for a prolonged period of time, all the mobile applications were available only in Russian and English. Based on the bottom-up policy and the hard work of linguists, language activists, and volunteers, applications began to be translated into the state language. However, most users to this day use applications in Russian, as they are already accustomed to the interface in this language.
QOS [
54] is an online movie theatre that contains the biggest premieres of Kazakh cinema, popular domestic and foreign films, cartoons and TV shows, educational films and series and original content created together with young Kazakhstani directors and content creators. Thus, to the questions ‘
Do you know about the launch of the QOS online cinema and are you a user of this media platform?’ the following responses were received: 24.2% of the participants are users of the given platform; a third of respondents do not know about the launch of the online cinema, but would like to become its users; and another 36.3% do not know about the existence of this media platform.
President of Kazakhstan Kassym-Jomart Tokayev declared 2022 the Year of Children in Kazakhstan [
55]. As a result, the Ministry of Information and Community Development in the Year of Children completed negotiations and established cooperation with Nickelodeon and TiJi channels [
56]. Thus, the country’s cable operators have started showing these channels in Kazakh. It should also be noted that in order to develop domestic market competition, the government does not restrict foreign content, but allows viewing in the state language. Therefore, one of the most promising projects in this area is the translation of popular children’s channels with animation into Kazakh.
Survey participants’ answers to the question ‘In what language do you think children would like to watch these channels?’ were as follows: almost half of the respondents chose the option ‘Kazakh and Russian’, 18.4% believe that children like these channels not only in Kazakh and Russian, but also in English, and 24.1% noted the Kazakh language.
Kazakhstani scientist Orken Mamyrbayev has developed a Kazakh language speech-recognition system that turns voice messages into text. The application of the new development opens up great opportunities: recognition of Kazakh speech by virtual assistants, use in various programs and smart-home technology. Moreover, this project will provide significant impetus to the development of inclusion in Kazakhstan. The new technology can be used in voice and text programs widely used by people with special needs [
57]. We decided to ask the survey participants whether they know that a Kazakh language speech-recognition system has been developed that turns voice messages into text and if they would like to use such a function. The answers of the respondents were as follows: 14.6% of the participants already use this feature; a third of respondents do not know about such function, but would like to use it; and another 31.3% do not know about the development of such a system.