Next Article in Journal
Surveying Human Habit Modeling and Mining Techniques in Smart Spaces
Previous Article in Journal
An Explorative Model to Assess Individuals’ Phubbing Risk
Article Menu
Issue 1 (January) cover image

Export Article

Open AccessArticle

Improved Arabic–Chinese Machine Translation with Linguistic Input Features

School of Information Science and Engineering, Central South University, Changsha 410083, China
Academy of Financial and Economic Big Data, Hunan University of Finance and Economics (HUFE), Changsha 410205, China
School of Computer Science and Engineering, South China University of Technology (SCUT), Guangzhou 510006, China
Author to whom correspondence should be addressed.
Future Internet 2019, 11(1), 22;
Received: 4 December 2018 / Revised: 7 January 2019 / Accepted: 16 January 2019 / Published: 19 January 2019
(This article belongs to the Section Big Data and Augmented Intelligence)
PDF [7225 KB, uploaded 19 January 2019]


This study presents linguistically augmented models of phrase-based statistical machine translation (PBSMT) using different linguistic features (factors) on the top of the source surface form. The architecture addresses two major problems occurring in machine translation, namely the poor performance of direct translation from a highly-inflected and morphologically complex language into morphologically poor languages, and the data sparseness issue, which becomes a significant challenge under low-resource conditions. We use three factors (lemma, part-of-speech tags, and morphological features) to enrich the input side with additional information to improve the quality of direct translation from Arabic to Chinese, considering the importance and global presence of this language pair as well as the limitation of work on machine translation between these two languages. In an effort to deal with the issue of the out of vocabulary (OOV) words and missing words, we propose the best combination of factors and models based on alternative paths. The proposed models were compared with the standard PBSMT model which represents the baseline of this work, and two enhanced approaches tokenized by a state-of-the-art external tool that has been proven to be useful for Arabic as a morphologically rich and complex language. The experiment was performed with a Moses decoder on freely available data extracted from a multilingual corpus from United Nation documents (MultiUN). Results of a preliminary evaluation in terms of BLEU scores show that the use of linguistic features on the Arabic side considerably outperforms baseline and tokenized approaches, the system can consistently reduce the OOV rate as well. View Full-Text
Keywords: Arabic morphology; factored translation model; phrase-based machine translation; pre-processing; statistical machine translation Arabic morphology; factored translation model; phrase-based machine translation; pre-processing; statistical machine translation

Figure 1

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited (CC BY 4.0).

Share & Cite This Article

MDPI and ACS Style

Aqlan, F.; Fan, X.; Alqwbani, A.; Al-Mansoub, A. Improved Arabic–Chinese Machine Translation with Linguistic Input Features. Future Internet 2019, 11, 22.

Show more citation formats Show less citations formats

Note that from the first issue of 2016, MDPI journals use article numbers instead of page numbers. See further details here.

Related Articles

Article Metrics

Article Access Statistics



[Return to top]
Future Internet EISSN 1999-5903 Published by MDPI AG, Basel, Switzerland RSS E-Mail Table of Contents Alert
Back to Top