Sign in to use this feature.

Years

Between: -

Subjects

remove_circle_outline

Journals

Article Types

Countries / Regions

Search Results (3)

Search Parameters:
Keywords = Joseph de Prémare

Order results
Result details
Results per page
Select all
Export citation of selected articles as:
27 pages, 480 KB  
Article
Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King
by Yanlin Zhang and Guilu Ge
Religions 2025, 16(7), 916; https://doi.org/10.3390/rel16070916 - 16 Jul 2025
Viewed by 1058
Abstract
Walter Henry Medhurst’s translation of The Shoo King (尚書/書經) represents the first complete English rendering of this classic Chinese text. However, limited attention has been given to how Medhurst navigated the tension between Confucian thought in The Shoo King and his own religious [...] Read more.
Walter Henry Medhurst’s translation of The Shoo King (尚書/書經) represents the first complete English rendering of this classic Chinese text. However, limited attention has been given to how Medhurst navigated the tension between Confucian thought in The Shoo King and his own religious beliefs, as well as his treatment of this tension in comparison to James Legge, Joseph de Prémare, Walter Gorn Old, and his interpretation in contrast to Cai Shen’s annotated edition of The Shoo King. This study adopts a “history of the book” approach to examine how Medhurst, as a Protestant missionary, translated key Confucian anthropocentric concepts, including “Ren” (仁), the Doctrine of Mind-Nature, people-centered governance, and religious ideas related to the divine. Through extensive textual analysis and comparison with other scholars’ translations, this study finds that Medhurst adhered to the principle of textual fidelity, striving to minimize the interference of his religious stance with the original meaning of Confucian philosophy. His translation of terms varied according to the context, especially reflecting the shift in The Shoo King from the idea of “Heaven’s mandate is inviolable” to “Heaven is not trustworthy.” Additionally, he enhanced the communication of the original text’s meanings through paratextual elements such as illustrations and footnotes, while retaining Cai Shen’s historical background interpretations and significantly reducing the philological commentary, presenting a “concise and focused” annotation approach. These findings highlight Medhurst’s unique contribution to the cross-cultural transmission of the Confucian canonical text. Full article
25 pages, 3291 KB  
Article
Bridging Cultures: A Comparative Study of Early Catholic Missionaries’ Chinese Proverb Collections
by Rui Sang and Jean-Luc Nardone
Religions 2024, 15(12), 1421; https://doi.org/10.3390/rel15121421 - 23 Nov 2024
Viewed by 1825
Abstract
For early Christian missionaries, Chinese proverbs were an invaluable resource for learning the language, understanding the culture, and carrying out religious evangelization. While existing research has predominantly focused on collections of Chinese proverbs by Protestant missionaries, Catholic missionaries’ efforts in gathering Chinese proverbs [...] Read more.
For early Christian missionaries, Chinese proverbs were an invaluable resource for learning the language, understanding the culture, and carrying out religious evangelization. While existing research has predominantly focused on collections of Chinese proverbs by Protestant missionaries, Catholic missionaries’ efforts in gathering Chinese proverbs preceded those of their Protestant counterparts and hold significant linguistic, historical, and cross-cultural value. This study begins by tracing the emergence of Catholic missionaries’ interest in Chinese proverbs and then presents a comparative analysis of three representative collections compiled by Joseph de Prémare (1666–1736), Paul Perny (1818–1907), and Joseph Van Oost (1877–1939): Catholic missionaries from different orders and historical periods. It examines the compilation structures, purposes, Chinese proverbs selected, and interpretive approaches in their works, tracing the evolution of Catholic missionaries’ Chinese proverb collections. The study interprets this evolution in relation to the Catholic Church’s missionary strategies and the personal evangelization philosophies of the missionaries themselves. This research demonstrates the diverse cultural engagement practices of Catholic missionaries in China from the 18th to the early 20th century, offering new insights into the interaction between Catholicism and Chinese culture during this period. Full article
(This article belongs to the Special Issue The Interplay between Religion and Culture)
Show Figures

Figure 1

18 pages, 3774 KB  
Article
A New Portrait of a Daoist Sage: Jean-François Foucquet’s Interpretation of the Dao
by Sophie Ling-chia Wei
Religions 2023, 14(2), 263; https://doi.org/10.3390/rel14020263 - 16 Feb 2023
Cited by 2 | Viewed by 4163
Abstract
In the translation history of late imperial China, the Jesuit enterprise played a significant role in translating Western scientific knowledge, a role they performed in tandem with proselytization. The Jesuit Figurists’ re-interpreting and re-writing of the ancient Chinese classics pivoted on symbols, figures, [...] Read more.
In the translation history of late imperial China, the Jesuit enterprise played a significant role in translating Western scientific knowledge, a role they performed in tandem with proselytization. The Jesuit Figurists’ re-interpreting and re-writing of the ancient Chinese classics pivoted on symbols, figures, and Chinese characters. The father at the helm of this journey, Joachim Bouvet (1656–1730), embarked on his own Figurist path, navigating by the symbols, figures, and Chinese characters from the Yijing. His followers Joseph Henri Marie de Prémare (1666–1736) and Jean François Foucquet (1665–1741) continued on this track, each further developing his own interpretation of the Dao. Here I will present and explore Foucquet’s journey of the Dao and his presentation of the Christian God and Jesus Christ as Daoist sages by investigating his Chinese, French, and Latin manuscripts that discuss his reinterpretation of the Dao in the Chinese classics, especially the Yijing and Daodejing. In these manuscripts, Foucquet adopted typological exegesis and exhibited his inheritance of the Confucian-Christian-Dao synthesis from his senior Bouvet; he also identified the Dao as Deus and the Oneness of the Dao as the unity of the Holy Trinity. This micro-historical case study of Foucquet’s interpretation of the Dao shows how his navigating the strait between the Scylla and Charybdis of the emperor and the Holy See factored into his trajectory of interpreting the Dao; it also demonstrates that in response to being challenged by his own brothers in the Catholic Church, he cleaved to typological exegesis and Confucian-Christian-Dao synthesis. The significance of this paper lies in that the early understanding of the Dao was manipulated, especially among the Figurists, both as a tool for proselytization and as a bridge to link the East with the West. Full article
Show Figures

Figure 1

Back to TopTop