“In The End, God Helped Me Defeat Myself”: Autobiographical Writings by Camilla Battista da Varano1
Abstract
:One Friday evening I was busy until the eighth hour of the night, when I was allowed by my lord father to go to bed. And, since it was very late and there was much to read, and all the others were in bed, I was strongly tempted to leave [the book] aside for that evening and not to exercise my usual devotion. More than four times I deliberated whether or not to do it. In the end, God helped me defeat myself, and I made my usual devotion.(MSC2 6v-7r)2
1. The Spiritual Life
2. Instructions to a Disciple
3. Significance
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- A.) Archival
- Códice Magliabechiano, XXXV, 243. 16th century. Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze (National Library, Florence). Cited as C. Magl.
- Manuscript (MSC2), Monastero di Santa Chiara. ca. 1492–1496. Autograph of Antonio di Spagna. Various works of Camilla Battista da Varano. Cited as MSC2.
- B.) Printed primary sources
- Armstrong, Regis J., and Ignatius C. Brady. 1982. Francis and Clare: The Complete Works. New York: Paulist Press. [Google Scholar]
- Armstrong, Regis J., J. A. Wayne Hellmann, and William J. Short. 1999–2001. Francis of Assisi: Early Documents. New York: New City Press. [Google Scholar]
- Cavalca, Domenico. 1476. Tractato Contra il Peccato Della Lingua. Firenze: Niccolò di Lorenzo della Magna. [Google Scholar]
- Cavalca, Domenico. 1853–1854. Volgarizzamento Delle vite de’ Santi Padre. Milano: Tipografia di Giovanni Silvestri. [Google Scholar]
- Cimarelli, Bartolomeo. 1621. Delle Croniche dell, ordine de’ Frati Minori Istituto dal S. P. S. Francesco, Parte Quarta. Venice: Barezzo Barezzi. [Google Scholar]
- Loyola, Ignatius of. 1951. The Spiritual Exercises of St. Ignatius. Edited by Louis J. Puhl. Chicago: Loyola University Press. [Google Scholar]
- Varano, Camilla Battista da. 1958. Le Opere Spirituali. Edited by Giovanni Boccanera. Iesi: Scuola Tipografia Francescana. [Google Scholar]
- Varano, Camilla Battista da. 2009. Autobiografia e Opera Complete. Edited by Silvano Bracci. Vicenza: Hamsa Edizioni. [Google Scholar]
- Varano, Battista da. 2017. Istruzioni al Discepolo. Edited by Massimo Reschiglian. Firenze: Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini. [Google Scholar]
- Casale Montferrato, Ubertino da. 1458. Arbor Vitae Crucifixae Iesu. Venice. [Google Scholar]
- C.) Secondary sources
- Aringoli, Domenico. 1928. La beata Battista Varano. Fabriano: Tipografia Gentile. [Google Scholar]
- Aringoli, Domenico, Giovanni Boccanera, and A. Sestili. 1943. Camilla Battista da Varano nel Centenario della Beatificazione (1843–1943): La Principessa, la Scrittrice, la Santa. Camerino: Università degli studi di Camerino. [Google Scholar]
- Bilinkoff, Jodi. 2005. Related Lives: Confessors and Their Female Penitents, 1450–1750. Ithaca: Cornell University Press. [Google Scholar]
- Bireley, Robert. 1999. The Refashioning of Catholicism, 1450–1700: A Reassessment of the Counter-Reformation. Washington: The Catholic University of America Press. [Google Scholar]
- Boccanera, Giacomo. 1957. Biogrqfia e Scritti della B. Camilla-Battista da Varano, Clarissa di Camerino (1458–1524). Rome: Editrice Miscellanea Francescana. [Google Scholar]
- Bracci, Silvano. 2009. Introduzione. In Camilla Battista da Varano: Autobiografia e Opere Complete. Edited by Silvano Bracci. Vicenza: Hamsa Edizioni, pp. 7–35. [Google Scholar]
- Bucuré, Miriam. 2001. Camilla Battista Varano da Camerino Istruzioni al discepolo. Dos dominicos testigos de un texto de espiritualidad francescana a principios de la edad moderna. Memorie Domenicane n.s. 32: 263–338. [Google Scholar]
- Burke, Peter. 1984. How to be a Counter-Reformation saint. In Religion and Society in Early Modern Europe. Edited by Kaspar von Greyerz. London: George Allen & Unwin, pp. 44–55. [Google Scholar]
- Copeland, Clare. 2016. Maria Maddelena de’ Pazzi: The Making of a Counter Reformation Saint. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Corradini, Sandro. 1987. La più antica biografia della B. Battista da Varano nell’ambito della causa di canonizzazione. In Camilla Battista da Varano e il suo Tempo: Atti del Convegno di Studi sul V Centenario del Monastero Delle Clarisse di Camerino. Camerino: Centro stampa, O.R.A.C., pp. 305–54. [Google Scholar]
- Ditchfield, Simon. 2007. Tridentine worship and the cult of the saints. In The Cambridge History of Christianity, Volume 6: Reform and Expansion. Edited by Ronnie Po-chia Hsia. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 201–24. [Google Scholar]
- Duffin, Jacalyn. 2009. Medical Miracles: Doctors, Saints, and Healing in the Modern World. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Eire, Carlos N. M. 2016. Reformations: The Early Modern World, 1450–1650. New Haven: Yale University Press. [Google Scholar]
- Evangelisti, Silvia. 2007. Nuns: A History of Convent Life, 1450–1700. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Falaschi, Pier Luigi. 2010. Battista e il suo tempo: Tra Giulio Cesare Varano e papa Alessandro VI. In Un desiderio senza misura, santa Battista Varano e i suoi scritti: Atti della IV giornata di studio sull’Osservanza francescana al femminile. Edited by Pietro Messa, Massimo Reschiglian and Clarisse di Camerino. Assisi: Porziuncola, pp. 13–26. [Google Scholar]
- Finucane, Ronald C. 2011. Contested Canonizations: The Last Medieval Saints. Washington: The Catholic University of America Press. [Google Scholar]
- Greenblatt, Stephen J. 1980. Renaissance Self-Fashioning: From More to Shakespeare. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Guibert, Joseph de. 1972. The Jesuits: Their Spiritual Doctrine and Practice, a Historical Study. St. Louis: Institute of Jesuit Sources. [Google Scholar]
- Herzig, Tamar. 2008. Savonarola’s Women: Visions and Reform in Renaissance Italy. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Hudon, William V. 1996a. Introduction. In Theatine Spirituality: Selected Writings. New York: Paulist Press, pp. 1–65. [Google Scholar]
- Hudon, William V. 1996b. Religion and society in early modern Italy: old questions, new insights. American Historical Review 101: 783–804. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hudon, William V. 2004. A bridge between Renaissance and Counter-Reformation: Some sources of Theatine spirituality. In A Renaissance of Conflicts: Visions and Revisions of Law and Society in Italy and Spain. Edited by John A. Marino and Thomas Kuehn. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, pp. 337–63. [Google Scholar]
- Hudon, William V. 2012. Black and white and re-read all over: Conceptualizing reform across the long sixteenth century, 1414–1633. In Reassessing Reform: A Historical Investigation into Church Renewal. Edited by Christopher M. Bellitto and David Zachariah Flanagin. Washington: The Catholic University of America Press, pp. 257–77. [Google Scholar]
- Johnson, Sherri Franks. 2014. Monastic Women and Religious Orders in Late Medieval Bologna. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Lachance, Paul. 1994. Battista da Varano (1458–1524): A survey of her life and her writing as a Poor Clare visionary. Mystics Quarterly 20/1: 19–25. [Google Scholar]
- Lilii, Camillo. 1649–1652. Dell’ Historia di Camerino. Macerata: S. Paradisi et A. Grisei. [Google Scholar]
- Luzi, Pietro. 1989. Camilla Battista da Varano: Una Spiritualità fra Papa Borgia e Lutero. Torino: Piero Gribaudi Editore. [Google Scholar]
- Marini, Anton Maria. 1882. Vita della beata Camilla Battista Varani. Camerino. [Google Scholar]
- Martin, John. 1997. Inventing sincerity, refashioning prudence: The discovery of the individual in Renaissance Europe. American Historical Review 102: 1309–42. [Google Scholar] [CrossRef]
- Martin, John. 2004. Myths of Renaissance Individualism. New York: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Mas, Bartolomeo. 1992. Introduzione. In Combattimento Spiritual. Edited by Lorenzo Scupoli. Rome: Edizione Paoline, pp. 7–55. [Google Scholar]
- McGinn, Bernard. 2012. The Presence of God: A History of Western Christian Mysticism, Vol. 5: The Varieties of Vernacular Mysticism, 1350–1550. New York: Crossroad. [Google Scholar]
- McNamara, Jo Ann Kay. 1996. Sisters in Arms: Catholic Nuns through Two Millennia. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Mortillaro, Vincenzo, ed. 1838–1844. Nuovo Dizionario Siciliano-Italiano. Palermo: Tipografia del Giornale Letterario. [Google Scholar]
- Nico Ottaviani, Maria Grazia. 2010. Le donne dei Varano. In Un Desiderio Senza Misura, Santa Battista Varano e i suoi Scritti: Atti Della IV Giornata di Studio sull’Osservanza Francescana al Femminile. Edited by Pietro Messa, Massimo Reschiglian and Clarisse di Camerino. Assisi: Porziuncola, pp. 27–35. [Google Scholar]
- O’Malley, John W. 1993. The First Jesuits. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- O’Malley, John. 2000. Trent and All That: Renaming Catholicism in the Early Modern Era. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Pabel, Hilmar. 2016. Interior sight in Peter Canisius’ Meditations on Advent. In Jesuit Image Theory. Edited by Wietse de Boer, Karl A.E. Enenkel and Walter S. Melion. Leiden: Brill, pp. 254–88. [Google Scholar]
- Papasogli, Giorgio. 1959. Beata Camilla Battista da Varano. Assisi: Edizioni Porziuncola. [Google Scholar]
- Pascucci, Matteo. 1680. Vita Della Beata Battista Varani. Macerata: Giuseppe Piccini. [Google Scholar]
- Ranft, Patricia. 1996. Women and the Religious Life in Pre-Modern Europe. New York: St. Martin’s Press. [Google Scholar]
- Reschiglian, Massimo. 2010. Le Istruzioni al discepolo di suor Batista Varano: Una communicazione sapienziale autobiografica. In Un Desiderio Senza Misura, Santa Battista Varano e i Suoi Scritti: Atti Della IV Giornata di Studio sull’Osservanza Francescana al Femminile. Edited by Pietro Messa, Massimo Reschiglian and Clarisse di Camerino. Assisi: Porziuncola, pp. 139–69. [Google Scholar]
- Reschiglian, Massimo. 2013. Le ‘Istruzioni al discepolo’ di suor Battista da Varano: Status quaestionis e ipotesi attributive. Archivum Franciscanum Historicum 106: 41–95. [Google Scholar]
- Ross, Sara Gwyneth. 2009. The Birth of Feminism: Woman as Intellect in Renaissance Italy and England. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Scaraffia, Lucetta, and Gabriella Zarri, eds. 1994. Donne e Fede: Sanctità e vita Religiosa in Italia. Rome: Giuseppe Laterza. [Google Scholar]
- Schutte, Anne Jacobson. 2011. By Force and Fear: Taking and Breaking Monastic Vows in Early Modern Europe. Ithaca: Cornell University Press. [Google Scholar]
- Serventi, Silvia. 2010. Lo status quaestionis circa gli scritti di Battista Varano. In Un Desiderio Senza Misura, Santa Battista Varano e i Suoi Scritti: Atti Della IV Giornata di Studio sull’Osservanza Francescana al Femminile. Edited by Pietro Messa, Massimo Reschiglian and Clarisse di Camerino. Assisi: Porziuncola, pp. 99–120. [Google Scholar]
- Simoncini, Silvano. 1972. Il Mistero Della Passione del N. S. Gesù nella Spiritualità Della Beata Camilla Battista da Varano, 1458–1524. Rome: Antonianum. [Google Scholar]
- Strocchia, Sharon T. 2002. Sisters in spirit: The nuns of Sant’Ambrogio and their consorority in early sixteenth-century Florence. Sixteenth Century Journal 33: 735–67. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thoman, Bret. 2012. From Worldly Princess to the Foot of the Cross: The Life and Writings of Saint Camilla Battista da Varano. Phoenix: Tau Publishing. [Google Scholar]
- Tommaseo, Niccolò, Bernardo Bellini, and Giuseppe Meini, eds. 1872. Dizionario Della Lingua Italiana. Torino: Società L’Unione Tipografia Editrice, 4 vols. [Google Scholar]
- Tylus, Jane. 2009. Reclaiming Catherine of Siena: Literacy, Literature and the Signs of Others. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Wiesner-Hanks, Merry. 2009. The Marvelous Hairy Girls: The Gonzales Sisters and Their Worlds. New Haven: Yale University Press. [Google Scholar]
- Woodward, Kenneth L. 1990. Making Saints: How the Catholic Church Determines Who Becomes a Saint, Who Doesn’t, and Why. New York: Simon and Schuster. [Google Scholar]
- Zarri, Gabriella. 1990. Le Sante Vive: Cultura e Religiosità Nella Prima età Moderna. Torino: Rosenberg & Sellier. [Google Scholar]
- Zarri, Gabriella. 2003. L’autobiografia religiosa negli scritti di Camilla Battista da Varano: ‘La vita spirituale’ (1491) e le ‘Istruzioni al discepolo’ (1501). In “In Quella Parte del Libro de la Mia Memoria”: Verità e Finzioni Dell ‘io’ Autobiografico. Edited by Francesco Bruni. Venice: Fondazione Giorgio Cini. [Google Scholar]
- Zarri, Gabriella. 2007. Female sanctity, 1500–1660. In The Cambridge History of Christianity, Volume 6: Reform and Expansion. Edited by Ronnie Po-chia Hsia. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 180–200. [Google Scholar]
1 | What follows began as a conference presentation at the American Historical Association Annual Meeting in 2011. Many colleagues and friends have read one portion or another of this essay, either in connection with that conference, or during my subsequent research on these writings. They are Jodi Bilinkoff, Michael Hickey, Jeanette Keith, Elizabeth Rhodes, Sarah Ross, Jesús Salas-Elorza, and Larissa Taylor. Three in particular, Elizabeth Miller, Safa Saraçoǧlu, and Deb Walberg—not to mention the anonymous reviewers and editors from Religions—all generously read the entire manuscript. They saved me from numerous errors, offering many helpful suggestions. My thanks to all. |
2 | Una sera di venerdì sera io era stata per fine alle otto ore di note occupata, quando ebbi licenza del segnor mio patre de possere andare a letto. E perchè era molto tardo e quella era molto longa a leggere e le altre erano tutte nel letto, fui forte tentata per quella sera lassarla stare e non far quella usata mia devozione. E più di quattro volte decisi sì e no. Infine Dio mi fece vincere e feci la mia solita devozione. For a literal transcription, and a modern Italian rendering, cf., respectively (Varano 1958, p. 13; Varano 2009, p. 109). |
3 | In the absence of a critical edition, I studied La vita spirituale using the earliest known manuscript, thanks to Madre Laura Serboli, at Monastero di Santa Chiara, Camerino, who provided me with a digital copy. The manuscript is in the hand of Antonio di Spagna, (Antonio di Segovio, d. 1513), and it contains the complete text of several works by Camilla: The spiritual life, The mental sufferings of Jesus in his passion (Dolori mentali di Gesù nella sua passione), The prayer to God (La preghiera a Dio), and Memories of Jesus (Ricordi di Gesù). The manuscript is preserved at the convent. [Cited here throughout as MSC2]. I also made use of printed versions in (Varano 1958, pp. 3–67; and Varano 2009, pp. 100–55). Another English translation is available in (Thoman 2012, pp. 131–66). Translations here are my own. |
4 | There is recent scholarship on the Varano family and their political and social circumstances. Cf. (Falaschi 2010; Nico Ottaviani 2010). |
5 | “E poiché ho detto che da voi ha avuto origine e principio la mia vita spirituale; allora no vi maravigliate, sed mecum lauda Deum et gratias referamus Creatori nostro, a quo hoc atque cuncta procedunt.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively, (Varano 1958, p. 11; Varano 2009, p. 107). The 1958 editor, Boccanera, surmised that the final phrase here in Latin, beginning with “sed,” was an allusion to the liturgy of Holy Week. It seems more likely to me to be a reference to the unofficial “early” rule written by St. Francis, created between 1209 and 1221. A different version became the third, and final, “later” rule accepted by Pope Honorius in 1223. Chapter seventeen of the early rule was on the subject of “preachers,” and it included an admonition against vainglory that fit in the developing context of examination of preachers for proper theological preparation. The chapter in Camila’s text was on the preacher who influenced her spiritual life most profoundly, and there, she indicated that any growth she might achieve was due to his initial inspiration and the grace of God. She seemed to be tredding very cautiously while trying to praise Domenico without running afoul of the admonitions of Francis. For an English translation of the full text of the early rule of Francis, cf. (Armstrong and Brady 1982). For more on Domenico da Leonessa, cf. (Varano 1958, p. 3). |
6 | “Ora intendete de quanta età io era e di quale purità e semplicità. Ché quando vui diceste che fo menato nanzi a Erode, che se parlasse lui el liberaria, io già già le aveva presa tanta compassione che pregava Dio che me desse tanta grazia che questo Iesù Cristo parlasse e respondesse a ciò chè non fosse morto. Ma quando intese che non aveva voluto parlare, me gionse grande dolore; e poi diciva nel core mio per levarme quella penarella che io sentiva: Suo danno, perché non ha resposto liu? Pare che esso stesso voglia morire, Cusì era, Segnore mio benign, ma io non li intendeva.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, p. 10; Varano 2009, p. 106). Her insertion of herself into the scene and actually taking part by speaking is reminiscent of the spirituality likely developed originally through the fourteenth century writings of Ludolph of Saxony and others, a devotional model extended further by the Spanish mystic and founder of the Society of Jesus, Ignatius of Loyola (1491-1556) in his Spiritual exercises. He explained in that text how to apply the senses in meditations on imaginary scenes in Hell (paragraphs 66-70) and especially in scenes from the life of Christ (paragraph 121), entitled “The Fifth Contemplation”: cf. (Loyola 1951, p. 54). For further information on the Spiritual exercises and “application of the senses” in early Jesuit spirituality, including its development by Ignatius’s followers cf. (Pabel 2016, pp. 254–59; O’Malley 1993, pp. 37–50; and Guibert 1972, pp. 109–81, 246). |
7 | “Sì che, essendo fatta un poco più grandetta, recordandome de questa santa parola, feci voto a Dio ogni venardì volere buttare almanco una lacrema per amore della passion de Cristo. E de qui è sequitata tutta la vita mia spiritual, como de fatto ordinatamente intenderete.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, pp. 10–11; Varano 2009, p. 107). |
8 | “Disponente Dio, per sua misericordia, a ciò che delle mondiale tenebre nella vera luce prorrumpesse, vene a predicare a Camerino quella anima benedetta, quella vera tromba dello Spiritua Santo, fra Francesco de Urbino, qui nunc in pace quiescit. Le parole e dottrina del quale nell’anima mia parevano che fossero toni, baleni che continuamente contra essa fulminesse; perchè tutta quella quatragessima sempre prepuse quella tremebunda parola: Timete Deum…E per questo timore reforza forte la orazione e el pensare la passion de Cristo: cioè dove prima la pensava e piangeva una volta el dì, allora la voliva pensare e piangere due volte el dì, cioè la matina e la sera. E el venardì faciva questa pascìa: o io mangiava tre o quattro boccuni de pane e bevea un poco d’acqua, o vero non mangiava niente in quello dì. Et in quella note, per reverenzia della passion de Cristo, poco dormiva perchè non me colcava in letto e posseva veramente dire: Ego dormio et cor meum vigilat. Continuando io el voto e frequente orare per el timore sopra ditto, comenzai a sentire certe voce nell’anima mia. Parevano fosseno da longo da longo, non però tanto che io molto bene non le intendesse. Le quale me dicevano che s’io voleva fugire lo inferno, de lo quale tanto terrore avia e spavento, che fugisse el mondo e fésseme religiosa … e forte repugnava per la mia malignità e dessiderio che avea e andare alla broda e fango del mundo.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, pp. 16, 19; Varano 2009, pp. 112–13). |
9 | “Liberata dalla servitù de Faraone, Dio molto più sollicitava ch’el populo suo li andasse a sacrificare nel deserto, cioè l’anima mia alla santa religione. Ma la mia malizia retardante a tali precetti e voce divine, non dava ullo assenso, anzi, forte rebellandome, trovata altre scuse poichè quella era mancata e maxime allegando che ‘chi me poteria delle paterne e potente mane cavare?’ Le qualle per grande amore me tenevano tanto cara e stretta, che impossible me pareva, quando io ben volesse, me ne potesse ussire. O Dio mio, o Dio mio! Che volive fare de questa anima falsa e meretrice? Che bisogno avive de li fatti mei, dolce Iesù mio, che con tanta instanza me recercavi e volivi? Che frutto, qual cambio te ho renduto, Segnore mio? In questa parte taccio quale e quante offerte me faciva de cavarme de le paterne e potente mane, perché, patre mio me fanno crepare el core e per niente le posso referire, tanto me sono de grande aflizione.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively, (Varano 1958, pp. 19–20; Varano 2009, p. 115). |
10 | “Volse Dio al tutto liberarme della egiziaca servitù mondana e dalle mane del potente Faraone secundo che me aveva promesso. El quale per dui anni e mezo ebbe el core indurato, qui proprio ore dixit quod si non timeret flagella Dei, nunquam permitteret me ad religionem ingredi. E cusi, espoliato l’Egitto, cioè carca et onusta de tesori e grazie spiritual, siccis pedibus, cioè senza nulla fatiga e passione, passai el Rosso mare, cioè la gonfiante pompa mondana e stato segnorile.“ For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively, (Varano 1958, pp. 35–36; Varano 2009, pp. 129–30). Camilla provided a portion of the above in Latin: qui proprio ore dixit quod si non timeret flagella Dei, nunquam permitteret me ad religionem ingredi. Some of that language is reminiscent of Isa 10:26, but it is not a direct quotation. |
11 | “E fece, quel predicatore, la vigilia della Annunziata fece una predica del divino amore che la vergene Maria avia sentito quando fo annunziata, ché veramente lui pareva un sarafino, con tanto fervore e core el diciva affirmando che era più dolcezza in una sentilla de quello amore che la Vergen senti, che in tutti l’amori carnali inseme inseme. Fenita la qual predica me engenuchiai denanzi a uno altare e feci voto alla Vergene Maria de tenere tutti li mei sentimenti immaculati finché Dio de me altro disponia.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively, Varano 1958, p. 20; Varano 2009, pp. 115–16). |
12 | “Parve nel volto se ne contristasse e disse, ‘Iam facta essana, noli amplius peccare. Vade in pace!’ E cusi tutta consolata tornai a casa … E quelle usate voce non erano più lontane como prima, ma propinque e vicinissime. Tanto chiare et aperte che qualche volta me chiusi le orechie con le mani per non sentirle, perchè per nullo modo a esse voliva consentire … E retornando pure alla santa orazione, un venardì, me pare che fo, se non lo dico de certo, me pusi in orazione et a quella volta fo fatto tale conflitto e battaglia nell’anima mia dal sì al no, che corporalmente, per la grande agunia, sudai. Et el libero arbitrio, el quale sempre stette in sua forza e vigore, allora spontaneamente, non coatto, como iudice in catedra sedendo a vedere la crudele battaglia, dette la sentenzia contra de me. E con tanto affetto e core deliberai de servire a Dio, che si bisogna fose stato de patire per questo le martirio, prontamente lo averia eletto, prima che me fosse volute de tale deliberazione pentire … Come a uno martirigiato corpo è summo refrigerio in uno pacatissimo letto pieno de fiori e rose essere collocate, cusì alla mia martirigiata mente fo summo riposo tale deliberazione. E remasi poi tutta pacifica, tutta quieta, tutta tranquilla, reposata e contenta.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, p. 22-24; Varano 2009, p. 118-19). In the text overall, and in this passage specifically, Camilla described a process not unlike that of the “choice of a way of life” and the “Rules for the discernment of spirits” recommended in the later Spiritual exercises of Ignatius of Loyola. Cf. (Loyola 1951, pp. 71-78, 141-50). |
13 | “Essendo per tale deliberazione fatta alla divina voluntà unita, in pochi pochi dì furono aperte tutte le cataratte del cielo sopra de me, et el diluio delle abbissale misericordie sue antiche assorbette tutta la peccatrice anima mia. Allora el benign patre Dio se fece incontra al figliolo prodigo, allora dolcemente nelle paterne braccia benignamente lo raccolse e strense, allora el dolce baso de la sua santa pace colla propria bocca li donò, non solo una volta e due, ma più e più volte.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, p. 24; Varano 2009, p. 119). In the last two sentences of this paragraph, Camilla was retelling part of the parable of the prodigal son from the gospel (Lk 15:11-32), likening herself and her experience to that of the subject of Jesus’s teaching. |
14 | “E però tutta in amore me sumergieva et inabbisava…Allora allentai la briglia allo amore del mio core, el quale più anni, per timore dello onore mundane, col freno de la discrezione, con grande fatiga avia tenuto infrenato stretto, e lassailo andare impetuosamente e furiosamente e tutto lo efusi e collocai nel mio dulcissimo sposo Cristo Iesù benedetto.” For literal and modern transcriptions, cf. respectively (Varano 1958, pp. 25-6; Varano 2009, 120-21). |
15 | “Onde, venendome tanto tanto svisceratamente esser amata e sapendo e cognoscendo in me non essere altro che iniquità e peccati, perchè dove alberga el sole de la iustizia, Cristo Iesù, se ce vede lume chiaramente, ma maravegliava fortemente e stupiva. Per la qual cosa, un dì, con profunda umilità, li dissi: O segnore, mo’ io so che li demoni hanno ardire de biastemarte; molto più averano ardire de chiamarte amatore de iniquità. Pregote, Iesù mio, che per mio amore non te faccia chiamare amatore de iniquità. Io non so’ altro che profunda iniquità e Tu tanto te dilette in me. Or che Te possono altro dire, se non amatore de iniquità? “Allora esso dolze Dio benignamente me rispose e disse: Sappie, figliola mia, che io non so amatore de iniquità e non me deletto della iniquità, ma ben me deletto nella innocenzia che tu nassisti, nella quale adesso sei …“E sogionse Cristo benedetto: Sì che io me diletto de me stesso e non di te, perchè questa innocenzia l’ho posta io nell’ anima tua è mia e non tua.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, p. 27; Varano 2009, p. 122). |
16 | “Per grazia de Dio, ille qui est flos campi et lilium convallium et inter lilia pascitur, per darme certo segno che esso era stato nell’anima mia me lasso tre vernanti e odoriferi gigli. Et el primo fo questo: uno odio del mondo…Lo second giglio fo questo: una cordiale umilità, … El terzio giglio fo questo: uno infocato desiderio de mal patire.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, pp. 30-31; Varano 2009, pp. 124-25). Using the Latin quotation, ille qui est flos capui et lilium convallium et inter lilia pascitur, Camilla adapted passages from the Song of Solomon. The words appear to have been taken from Song 2:1 (Ego flos campi, et lilium convallium, or “I am a rose of Sharon, a lily of the valleys”) and 2: 16 (Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia, or “My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies”). |
17 | “Onde avendome fatta per sei mesi per tale disio penare, me satisfece per tal forma, che io li domandava de vedere la gloriosa faccia et Esso me mostrò le spalle. E imperò qualche volta ho ditto cianzando: ‘Questo Iesù Cristo ogni cosa me fa per traverso!’ … Ora udite come me se mostrò. Stando un dì in orazione, et avendo sentito chiaramente che era stato ne l’anime mia, quando se voles partire da essa, me disse: ‘Si me voli vedere, guardame.’ … Era vestito de veste candidissime—simile biancheza non se trova in questo mondo—fine in terra … che era una cosa maravigliosa.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, pp. 33-34; Varano 2009, pp, 127-28). The vision of Christ Camilla related here contains language reminiscent of Rev 1:13-15. |
18 | “Allora resolvei tutto el tempo della mia orazione nella meditazione della passione de Cristo e non voliva più altro meditare, né pensare; e tutto lo sforzo della mente mia missi per intrare al mare amarissimo delle pene mentale del core de Iesù et in quello loco anegarme, se posseva.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, p. 38; Varano 2009, p. 131). |
19 | “Or non è maraviglia se me vene voglia de intrare dentro allo tuo core, o bon Iesù, perché in esso per el tempo passato de prima me avivi mostrato essere scritto el nome mio a lettere d’oro. Oh, quanto bene compariva ne lo tuo vermeglio core le lettere d’oro grande et antiche: EGO TE DILIGO CAMILLAM…O anima mia misera, perchè non pigli un poco de conforto recordandote tanto bene et amore del tuo diletto Cristo? Ma so che tu dirai: ‘Non posso perchè tutti questi ricordi non me sono conforti, ma dardi pungenti che me passano el core.” And later in the same chapter (12): “Lassòme questo vero segno, che per dui anni e più non possiva sofferire de guardare al Crucifisso e non posseva vedere scale, martelli, chiodi, né tenaglie; e non me ricordo che tali istrumenti allora vedesse.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, pp. 38-39, 45; Varano 2009, pp. 131-32, 137). |
20 | “Ma sopra a tutti fiori ramificava e fioriva con suavissimo odore quello vernante giglio che già fo piantato, nel principio della mia conversione, ne la terra sterile de l’anima mia; cioè el desiderio infocato del mal patire. Questo più che tutti l’altri fo in quello sacratissimo tempo della regia mano del vero re Assuero, Cristo Iesù benedetto, coltivato sarchiato e con le acque delle sue mentale pene rigato, bagnato, et adaquato.“ For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, p. 40; Varano 2009, p. 133). |
21 | “Sicut in materiali deserto invenitur cantus avium, florum pulchritude, secreta cubilia animalium, ut dicit Ubertinus, sic in sacro monasterio urbinensi inveni suavissimum cantum devotarum orationum, bonorum pulchritudinem exemplorum, secreta cubilia divinarum gratiarum et coelestium donorum. Et essendo io da lo Spiritu Santo mossa e premossa, me vene uno santo desiderio de intrare ad interiora deserti, cioè alle secretissime pene del core de Iesù.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, pp. 37-38; Varano 2009, p. 131). Ubertino’s text circulated in manuscript, with a first printed edition from Venice, in 1485. The work emphasized literal interpretation of the Franciscan Rule, especially on poverty and charity. Boccanera believed that the quotation comes from Camilla’s sense of the contents of the text, but could not identify any particular passage. For more on Ubertino and this work, cf. (Armstrong et al. 1999–2001, pp. 3: 139-203). |
22 | “De po’sette mesi nelli quali per morire era stata, me levati del letto; et frate Gregorio qui nunc triumphat gloriosus in coelis, si verum et quod dicitur me amaestrò et dirizò a pensare la vita de Cristo nella corona de le vergene Maria, la quale me bastava tre ore. Erano tante le consolazione e dolceze che in essa trovava, che non me ne sapiva e possiva reussire. Ogni cosa al gusto mio era mèle, era zucaro, era manna suavissima e saporosa; e tutto quello che pensava non me pareva fosse stato, ma quasi corporalmente essere presente alle parole, alli servizii de la gloriosa Vergene e del fanciullo Iesù accompagnarli nelli fatigosi viaggi.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, pp. 31-32; Varano 2009, p. 126. The phrase in quotation marks (qui nunc triumphat gloriosus in coelis, si verum est quod dicitur) Camilla provided in Latin, but I am aware of no particular source for the passage. Fra Gregorio has been identified by earlier editors as a Franciscan named Giorgio Albanese. He had, apparently, served as a soldier under Francesco Sforza before conversion under the influence of the preaching of San Giacomo della Marca in 1445. He joined the order that same year and died in 1495. Cf. (Varano 1958, pp. 31-33; Thoman 2012, pp. 147, 225). This passage again anticipated a significant element in later Jesuit spirituality. |
23 | “Basta assai che possete chiaramente comprendere in quanta pace e tranquillità in quanta dolcezza et amore, in quanta confidenza e famigliarità io fui in quello santo iubileo spirituale, trovandome spesso spesso nelli divini colloquii, nelle dolze braccia del celestiale sposo, ne lo amore e familiarità del benigno eterno Patre, nella grazia e consolazione dello Spiritu Santo … Piangi, o dilettissimo patre mio, se non hai el core de pietra, sopra la tua desconsolata figliola.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, pp. 28-29; Varano 2009, pp. 123-24). |
24 | “Pietro da Mogliano … venendo al nostro monasterio, de po’ più cose, me disse in presenzia de più sore, ‘Sòra Batista, preparate che te voglio confessare prima che me parta.’ Io subitamente rispose, ‘No, no. Non ho bisogno de confessarme.’ …O patre mio, molto eri benign verso questo asena! Forsi un dì poi che fo partito de questa terra tutto el core me se mangiava, dicendo fra me stessa: Molto so’ stata asena e villana respondere a quello modo al patre vicario. Veramente me voglio confessare da lui, como torna. E cusì li scrissi pregandolo me perdonasse tanta asenaria … Ma lui, como volpe mastra, induziava per condurme in magiore desiderio, secundo che poi me disse … Solo el mio dolore era perchè aveva offeso io la infinita bontà divina, con tanto odio de me stessa che desidevara con tutto el core che de po’ la mia confessione el patre vicario me pigliasse in grande odio e despiazere. Ma perchè voliva odio da lui, Dio me prometeva che n’averia amore…d’allora in qua, sempre me amò de santo e spirituale amore più che figliola sipirituale che mai avesse in questo mondo; e questo so de certo.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, pp. 46-48; Varano 2009, pp. 138-39). |
25 | “E adesso che so sora non me levo e nullo bene fo.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, p. 14; Varano 2009, p. 110). |
26 | “Allora col capo chino fine in terra domandai de grazia alla divina magestà che me collocasse perpetualmente per finché viviva senza intermissione alli clementissimi péi del suo crucifisso figliolo, e tutto quello tempo che lì steva me fosse imputato a biastima de Dio e a fornicazione, perchè era certa che quello et ogne male feria se la sua pietosa mano non me tenesse, e po’ la morte me mandasse dove a lui era più onore.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, p. 53; Varano 2009, p. 144). |
27 | “Passato el sopra narrato lume, remase ne l’anima mia un foco tanto grande che ho ardire de dire con summa verità che l’anima mia fo cusì veramente affiamata et arsa da questo ardent immateriale foco, como nello materiale foco se affiara e abrusa la cosa materiale. E questo foco me pare, se ben me recordo, che me durasse più de tre mesi. Questo foco era un desiderio de ussire della carcere de questo corpo per essere con Cristo.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively (Varano 1958, p. 55; Varano 2009, pp. 145-46). Of course, there is a decidedly Pauline/Augustinian, but obviously pre-Lutheran ring to this language and to the passage found in footnote 23 above. While sources of this idea go back to Plato, who in the Phaedo argued that pure knowledge is impossible while the soul is imprisoned in the body, Camilla more likely associated the notion with Scripture. There are passages in the Psalms that are relevant (Ps 142:7), but the notion was more fully elaborated in the epistles of Paul. Cf. Rom 7:21-25; Phil 1:21-24. |
28 | This text by Camilla fairly took on a life of its own, which has been described elsewhere: cf. (Hudon 2004; Serventi 2010). |
29 | “Onde io, perseverando in questo voto con molta fatiga, como ho ditto, per più tempi, piaque a Dio me venisse alle mane una meditazione della passione in quindeci parte distinta. Pareva fosse stata fatta per qualche persona che non sapesse pensare.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively, (Varano 1958, p. 12; Varano 2009, p. 108). |
30 | “Vero è che da un poco in qua la mente era tirata, queste feste solenne che la millitante Chiesia representa, pensare in esse quasi contra mia voglia, resolvendome pure nella passione de Cristo e nella meditazione che aviva fatta, cioè che la vita mia fosse tutta un venardì santo.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively, (Varano 1958, p. 59; Varano 2009, p. 149). |
31 | “O si Dio me desse una voce tanto potente che tutto el mundo me intendesse, io gridaria ad alta voce e diria: ‘O tutti vui, servi e servi de Dio, li quail passati per la via del suo amore divino, imparate senno alle spese mei; e state col capo basso perché se pò parlare a Dio e con Dio, alla vergene Maria e con l’angeli e con li santi e sante, et anco se po miserabilmente cadere e ruinare in multi peccati mortali como ho fatto io! Pigliate esempio da questa anima sventurata et infelicissima quae pervenit in altitudinem maris divini amoris et spiritualis dulcedinis, nunc autem tempestas valida demersit eam in profundum abissi et inferi.” For a literal transcription and a modern Italian rendering, cf. respectively, (Varano 1958, p. 64; Varano 2009, p. 154). Camilla provided a fairly lengthy Latin quotation at the end. While not an exact quotation, she seemed to be drawing on two passages from Ps 69: 3, 15-16. These are the original Vulgate passages: Veni in altitudinem maris; et tempestas demersit me … Exaudi me in veritate salutis tuae. Eripe me de luto, ut non infigar; Libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum. Non me demergat tepestas aquae, Neque absorbeat me profundum. |
32 | I studied the text in a manuscript copy thanks to Madre Laura Serboli, at Monastero di Santa Chiara, Camerino. She provided a digital copy of the pertinent pages from a manuscript held at the Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, the Códice Magliabechiano, XXXV, 243, 219r-236r [henceforth C. Magl]. I also made use of the first printed edition, a twentieth-century Italian printed edition, and a modern English version. Cf., respectively (Cimarelli 1621, 2: 795-816; Varano 1958, pp. 175-217; and Thoman 2012, pp. 167-191). A definitive critical edition of this work has just been published by Massimo Reschiglian: cf. (Varano 2017, pp. 195-247). Translations presented here are my own. |
33 | A. M. Marini considered it a work of Camilla in his description of her writings at the end of the nineteenth century. He based this view on the apparent inclusion of the text in two early manuscripts that were referenced by Bollandist scholars, but lost no later than 1842: cf. (Marini 1882, p. 272; and Boccanera 1957, pp. 53-4). The history of the text, its transmission, and its publication has been fully explained in the opening portion of Reschiglian’s new critical edition: cf. (Varano 2017, pp. 1-45; Reschiglian 2013). The C. Magl text is certainly the oldest version and became the base for the critical edition because of it’s closeness to the regional dialect Varano spoke. Domenico di Francesco Baglioni (1494-1568), a Dominican friar from Perugia, created the manuscript. He apparently dedicated his copying efforts to his spiritual directees in Perugian confraternities and female monasteries. The manuscript volume included works by a contemporary Dominican, Ignazio Manardi (1495-1557) in addition to ones by Camilla. In the manuscript, Domenico indicated that he used a copy shared with him by a certain Sister Eufrosina of Cornia. Her transcription of Camilla’s Istruzioni was edited and published in 1621 by Bartolomeo Cimarelli. But Cimarelli changed the tone and content of the work quite significantly: cf. (Zarri 2003, pp. 150-52; Corradini 1987; Bucuré 2001; Reschiglian 2010; Varano 2017, pp. 31-35), plus the notes to the text provided here below. |
34 | For more on the changes to the text, especially those made by Cimarelli, see the notes to the text selections included below. |
35 | “L’altro ricordo, figliuolo mio benedetto, è questo: che voglio che imiti quella tua madre in questa virtù a sé da Dio concessa: d’ogni cosa che vedi, senti e odi cavane bene, piglia la rosa e lascia stare la spina.” For the edited version that omits the Camilla’s familiar, directorial language, cf. (Cimarelli 1621, 2:796; and Varano 1958, p. 179). |
36 | “… cioè di cavare bene e anche dello aperto male. Perché credi ad me che ti amo di cuore: molti e molte per questo iudicare et poi ne seguita il mormorare perdono gli servi e serve di Dio tante gratie tanti doni e tante prerogative che non è intelletto che lo potesse extimare. … Lassa, lassa figliuol mio dolcissimo, questo fallace mondo non per paura d’inferno, come servo, non per speranza di premio, come meretrice, ma come figliuolo, et sposa amabile per amore del tuo crocifixo Jesù.” For the edited seventeenth-century version, omitting the reference to “whore” and inserting “sinner” instead, cf. (Cimarelli 1621, pp. 2:796-97; and Varano 1958, pp. 180-81). |
37 | Mt 7:3-5; Lk 6:41-42 (NRSV). |
38 | Rom 8:28; James 1:26. |
39 | “Fatto che ha pace con se stessa, non ha più di chi si dolga.” The edited seventeenth-century version is nearly identical: cf. (Cimarelli 1621, p. 2:799; and Varano 1958, p. 184). |
40 | “Ma poi che fu in religion intese la dottrina dello Spirito Sancto in modo che lei è stata circa 18 alla religion et è stata subdita e prelata e mai non disse parole di nulla particulare creatura. Et se caso fusse che lo demonio incitanti e Dio permettente, per tua corona che tutti dicessino di te male, fa’ che non ne lasci la vendetta a tuoi figliuoli ma falla tu stesso; cioè che laudi alli tuoi visitatori la santa conversatione delli tuoi fratelli come di angeli incarnati.” The edited seventeenth-century version has editorial changes that do not appreciably change the meaning: cf. (Cimarelli 1621, p. 2:800; and Varano 1958, p. 186). |
41 | “Tu, sapiente e prudente, non voglio imiti le vestigie delli pazi, ma in ogni piccolo e grande operatione leva l’ ochio della mente a Dio e colla intentione santifica tutto il tempo della tua vita. Cioè, per amore di Dio fa’ ogni cosa buona per amore di Dio sopporta ogni cosa adversa per amore di Dio, ora, leggi, canta l’oficio, lava le scodelle, scopa la casa fa’ gli caritativi officii e exercitii alli sani et alli infermi, e se piglierai questo habito nella mente di dire ‘per amore di Dio’ etiam non pensandoci ti verrà detto colla mente.” In the edited, seventeenth-century version, Cimarelli changed this passage, inserting mentre spirito di vita avrai (“while you have the spirit of life”), and omitting the instruction to “sanctify.” Cimarelli not only changed the portion above but also inserted a direct appeal to God: Signore Iddio, io le faccio per vostro amore (“Lord God, I do them out of love for you”). The Florentine manuscript has a much simpler phrase, di dire per amore di dio: cf. (Cimarelli 1621, pp. 2:801-2; and Varano 1958, pp. 191-92). |
42 | “E così ti do per consiglio: che lo tuo desiderio sempre arda di fare penitentia, ma nelle operationi exteriori serva mandata patrum tuorum allo cuore risguarda Iddio et questo fa’ che sia sempre acceso nella charità divina, perché alla pigniatta che bolle non si appressono le mosche, ma a quella che è tiepida vi si aniegano. Dalla anima che bolle del divino amore si fugge lo demonio e le immonde cogitationi. Nella anima tiepida di carità fredda d’amore vi si anniegano le mosche delle vane, e inutile cogitatione. E di qui nasce lo sommo pestifero della negligente anima.” The idea Camilla seems to have been expressing in the quotation can be linked to a host of scriptural passages that employ the same words (serva mandata partum tuorum), although none use them exactly. Cf. Mt. 19:17 (“If you would enter life, keep the commandments”) and Prov 7:2 (“Keep my commandments and live”). The seventeenth-century editor, Cimarelli, made substantial changes to this sentence: cf. (Cimarelli 1621, p. 2:802-3; Varano 1958, p. 192). He eliminated reference to the burning desire required for the passage overall to make sense. He reduced the semi-mystical allusion included in the reference to carità divina. He also emphasized reference to the leadership of spiritual “fathers,” while this passage in itself—and the entirety of the text overall—contains advice addressed to a male religious from a spiritual mother. Camilla used a variation of a proverb apparently drawn from the writings of one of the ancient church fathers. The basic proverb, “Flies don’t light on a boiling pot,” (Alla pignatta che bolle le mosche non vi si appressano) can be found in numerous dictionaries. Cf., for instance, (Mortillaro 1838–1844, p. 2:111). One such work identified the original source as un S. Padre antico [an ancient Church Father]: cf. (Tommaseo 1872, p. 3:1034). Camilla may well have picked it up from the writings of a fourteenth-century Dominican friar, Domenico Cavalca (c.1270-1342), about the sin of loose talk. In addition to his Tractato contra il peccato della lingua (Cavalca 1476), he also compiled and translated patristic literature published in large eighteenth-century editions. In his Volgarizzamento delle vite de’ santi padre, Cavalca provided the proverb as follows. Disse un S. Padre antico: Come alla pignatta che bolle le mosche non vi si appressano, ma sì quando è tiepida, e fannovi puzza, così le demonia fuggono e temono l’uomo acceso e fervente dell’ amore divino, ma lo tiepido perseguitano e sì lo scherniscono. Cf. (Cavalca 1853–1854, p. 2:76). |
43 | “Fa’ anima da Dio benedetta, che sempre preghi Iddio che ti facci fare questo miracolo di perservare in vita monastica usque in fine. … Stupendissimo è questo miracolo perché tre potentissimi capitani ogniuno da per sé con innumerabile exercito di tentationi si oppongano alla anima nostra ché non vogliono che ’l faccia … Li 3 potenti capitani sono questi: lo mondo, la carne, e lo demonio. O quanto è mortale, pericolosa, e horribilissima questa angoscioso preliatione.” Based on the Florentine manuscript, Camilla used a particular word, preliatione (or prelazione in modern Italian), at the end of this passage. It means “preemption”: a prior seizure or appropriation, and when used in a military context, by a belligerent. It makes perfect sense in the context of the rest of the paragraph. Cimarelli muddied the point by changing the word in his edition to contesa, (“quarrel”) and adding an exclamation point: cf. (Cimarelli 1621, pp. 2:803-4; and Varano 1958, pp. 193-94). |
44 | “Ma sta’ di buona voglio e non ti sbigottire, figliuolo dilectissimo, perché quella tua carissima matre benché sia in sessu fragili con la divina gratia e presidio angelico già ha victoriosissimamente trionphato di duoi, cioè della carne e del mondo con ferro pulito. Ha giostrato con l’uno et coll’ altro, e Iddio l’ha fatta victoriosa.” The seventeenth-century editor removed the “shining sword” and jousting imagery, substantially changing the rhetoric and tone Camilla used but without changing the meaning dramatically: cf. (Cimarelli 1621, p. 2:804; Varano 1958, pp. 194-95). |
45 | “Più anni fa, che nella sua mentale oratione davanti alla immagine del crocifixo, da Dio fu illuminata di questa verità: che mai doventeria perfecta se in lei non adorava una trinità come in Dio credeva Padre, Figliolo e Spirito Sancto, questa Trinità bisogna sola adorare per essere salvo et quest’ altra si creda et si confessi et in sé adori per esse perfecta, cioè che lei non altro che nichiltà, stultitia e odio odiabile. O beatissima trinità non conosciuta né adorata né creduta dalli ignoranto spirituali!” For the edited, seventeenth-century version, cf. (Cimarelli 1621, p. 2:806; Varano 1958, p. 198). |
46 | “O quore divino, non posso fare che non ti nomini perché epsa al mondo si vede scripta a lettere d’oro, patente, et belle. Qua dentro entra, messer mio reverendo se vuoi in brieve tempo esser perfetto. Questa è la via breve, occulta e sicura infallibile per la quale cammina e ha caminato la matre tua. Seguitala perché la conformità genera e conserva lo amore. ‘Questa revelatione di’ ad Dio la voglio, Signor mio, perché senza essa non posso essere perfecto, la quale perfectione, è necessaria alla mia dignità et excellentia sacerdotale.’” The seventeenth-century editor removed the personal reference to “my Reverend sir” but left the rest of the basic meaning of the passage intact: cf. (Cimarelli 1621, pp. 2:807-8; Varano 1958, pp. 200-1). |
47 | “L’altro ricordo è questo: voglio che siei liberalissimo e voglio che siei avarissimo, cioè liberalissimo alli poverii e proximi, avarissimo per te e per la persona tua … O cecità infinita o calamità lacrimabile! El Signore del tutto è cortese et liberale, largo senza misura, et sue sono tutte le cose—quia Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum et universi qui habitant in eo—e lo servo e lo dispensatore lo quale non ha affare niente in questa machina mondana, il quale venne nudo, e presto presto tornerà nudo in polvere e in terra, e avarissimo et stretto e dispietato e crudele al proximo, al suo fratello!” The imedded Latin phrase is a quotation from the Psalms: Ps 23:1 (Vulgate); Ps 24:1 (NRSV). The seventeenth-century editor removed both Camilla’s emphatic insistence that the end for these misbehaving clerics was coming “very, very” soon, as well as her visual imagery of the dust of the earth: cf. (Cimarelli 1621, p. 2:813; and Varano 1958, p. 211). |
48 | I caution all readers on the employment of this term, or of any other—including “Catholic reform,” “Catholic reformation,” “early-modern Catholicism,” or the “Tridentine reformation” concept—that can typically be encountered in descriptions of this era. All are problematic over-simplifications that tend to cloud rather than clarify the characteristics of persons and events in the religious history of early modern Europe (Eire 2016; Hudon 2012; O’Malley 2000; Bireley 1999; Hudon 1996b). |
49 | There seem to be echoes in her language, for instance, to inconsistent Savonarolan recommendations that women take the initiative in their own reform, not to mention the rigorous fasting that some of his female devotees undertook, now considered by many scholars to have been a multi-regional phenomena. Cf. (Zarri 1990; and Herzig 2008). |
50 | Careful analysis of Camilla’s interactions with Domenico da Leonessa, Francesco da Urbino, and Pietro da Mogliano, for instance, will be necessary to determine if the sort of “participatory feminism” that Sara Ross described seems to have taken place in Camilla’s life experience: cf. (Ross 2009, pp. 131-89). |
© 2018 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Hudon, W.V. “In The End, God Helped Me Defeat Myself”: Autobiographical Writings by Camilla Battista da Varano1. Religions 2018, 9, 65. https://doi.org/10.3390/rel9030065
Hudon WV. “In The End, God Helped Me Defeat Myself”: Autobiographical Writings by Camilla Battista da Varano1. Religions. 2018; 9(3):65. https://doi.org/10.3390/rel9030065
Chicago/Turabian StyleHudon, William V. 2018. "“In The End, God Helped Me Defeat Myself”: Autobiographical Writings by Camilla Battista da Varano1" Religions 9, no. 3: 65. https://doi.org/10.3390/rel9030065
APA StyleHudon, W. V. (2018). “In The End, God Helped Me Defeat Myself”: Autobiographical Writings by Camilla Battista da Varano1. Religions, 9(3), 65. https://doi.org/10.3390/rel9030065