From “Franciscans in China” to “Chinese Franciscans”: Franciscan Missionaries and Chinese Assistants, Priests, and Bible Translators
Abstract
:1. Introduction
2. The 13th and 14th Century: Mongol Rulers and Papal Delegates
3. From the 16th to the 18th Century: Interpreters, Language Teachers, Literati, and Helpers
I celebrated mass in the house of a man who told us he was a Christian and had the name Andrew. But we later understood that he was a heathen and he had given us that possibility hoping to receive something else as a reward.(SF 2 1933, p. 50, translation of the author)
The Franciscans can be divided into new and old generations by the second arrival of Antonio de Santa María Caballero in China in 1649, because the two generations demonstrated different understandings toward China, as well as distinct evangelization methodologies. The old generation of Franciscans followed the European-style without any adjustment, preaching in the streets and criticizing the Chinese people’s beliefs and from time to time colliding with the government and the locals. On the other hand, the new generation gradually grasped the reality of this country, and they began to learn Chinese culture, as well as try various other missionary methods.
In addition to two Franciscan missionaries, Caballero asked that the provincial send two adolescent boys (fourteen to fifteen years old) of mixed breed drawn from the Chinese trading families in the Philippines who might serve at mass and as menservants. […] He and Ibáñez were suffering terribly from the Chinese menservants who were expensive and troublesome and did not provide good service. The fathers had no one to cook for them and those servants who had cooked for them cooked badly […] Caballero extended his request list to include, in addition to the two new missionaries and two menservants, a lay brother who might oversee the household and the menservants and “do the work of Martha” so that the priests would be free to preach and minister without domestic distractions.
This marked the formal beginning of Caballero’s collaboration with Chinese literati in the realms of Chinese writing and doctrinal discussions. Unfortunately, he did not specify the titles of these three books. Relying solely on a few ambiguous content descriptions, it seems difficult to confirm whether they are the later-known works, namely, Wanwu Benmo Yueyan (万物本末约言, Compendium of the Origin and End of All Things), Zhengxue Liushi (正学镠石, Touch stone of Orthodox Learning), and Tianru Yin [天儒印, Concordance of Divine Law with the Four Chinese Books]. […] It appears that this method, whereby missionaries provide oral accounts, local literati draft the content in Chinese, and then missionaries revise and approve it, had almost become a fixed pattern for Chinese writing among the Franciscans. Therefore, when attributing authorship to the works, it is often noted as being “narrated” (shu 述) by rather than “written” (zhu 著) by a certain missionary, indicating that the missionaries’ main role was oral narration rather than writing. However, both Caballero and later Franciscans consciously or unconsciously “deprived” the Chinese drafters of the right to attribution, even omitting mentions of their names in private letters.
In 1687, la Piñuela arrived in Jiangxi where he reached the peak of interactions with local literati. Among them, the most notable was Liu Ning (刘凝, 1625–1715). Liu Ning, styled Erzhi (二至), had served as the vice-rector of the school (训导, Xundao) in Chongyi (崇义) County. He was one of the Confucian scholars who converted in the early Qing Dynasty and compiled the book Tianxue Jijie (天学集解, Collected Accounts of Learning from Heaven). […] Liu Ning wrote prefaces for la Piñuela’s pharmacological work Bencao Bu, as well as his religious work Dashe Jielüe (大赦解略, Brief Explanation of Indulgences), and he proofread his Moxiang Shengong. Meanwhile, the friar often engaged in intellectual exchanges with other knowledgeable figures. For example, literati of Nanfeng (南丰), Jiangxi, namely Zhao Shiyuan (赵师瑗, ?–?), Zhao Xilong (赵希隆, ?–?), Li Rining (李日宁, ?–?), Li Changzuo (李长祚, ?–?), and Gan Zuolin (甘作霖, ?–?), collectively participated in the proofreading of Moxiang Shengong. Another literatus, Wu Su (吴宿, ?–?), provided annotations for the book.
After the proscription of Christianity, most of them were gradually transported to Canton. In 1732, like all other missionaries, the eleven Spanish Franciscans at Canton were expelled to Macao. Inspired by the example of their Italian brethren who in the 1720s had immediately gone underground, several of them returned secretly. […] Due to the proscription of Christianity, the Spanish Franciscans (like other missionaries) had to go secretly from one parish to another and lived hard lives. This situation also caused a constant lack of personnel: several had to retire because they were arrested or became ill (sometimes even mentally). Moreover, new missionaries did not arrive in great numbers, because during the second half of the century Spain gradually decreased its financing of the mission, as nothing was to be gained, politically or economically.
When after 1724 the first furor of the persecution had subsided, foreign missionaries, invited and assisted by loyal Christians, secretly returned to their former missions, exercising their ministry in the seclusion of private homes and under cover of night. If detected, they were arrested and usually deported to Macao, while their guides and hosts were punished with exile. Since Chinese priests might move about with more freedom, the missionaries began to train and ordain natives to the priesthood. These were trained in the missions, in Peking or Macao, in Siam, in France and especially in the Chinese College of the Holy Family in Naples, Italy.
In this situation it is not surprising that the missionaries were incorporated into local Chinese society. The persecutions and the need to move around between the different Christian communities meant that priests often lived in the homes of the wealthier Christians, sometimes hidden in the women’s inner quarters. Needing to conceal their identities, they dressed and spoke like other people.
The government learned of the presence of other missionaries living secretly in Shensi, and later of missionaries in several other provinces. This unexpected news prompted the emperor to order a search in all provinces for foreign missionaries, their native assistant priests, their hosts, guides and other helpers in the mission work, and as a result, a great number of them were apprehended and taken to Peking to be examined and punished.
Salvetti’s closest relations were with his staff and the Chinese priests. When two new Chinese priests arrived from Naples he commented simply that they were a more reliable source of help than Frontini [Vincenzo, 1773–1841] and he hoped that the College would send more. […] describing the seven Chinese priests beginning with Jacobus Li (Li Zibiao 李自標, 1755–1828), ‘who exercises his ministry with much more than activity, and in intelligence and wisdom outshines all others’ and adding that the other Chinese priests were all fine. Such praise of the Chinese priests was not confined to Salvetti: Ioannes Guo and Jacobus Li won the respect and affection of a succession of Italians as well as being acknowledged and respected leaders of the other Chinese priests. […] The vicar apostolic spent most of his time in the company of his Chinese staff, since able Chinese priests were usually in charge of large areas of the diocese. These men are usually called ‘servants’ in the mission correspondence, but that greatly underestimates their status: when speaking Salvetti referred to them as members of his household (famigliari). […] Salvetti in his old age became extremely dependent on a member of his household called Giovanni Wang, who preached and advised him on confessions as well as managing the diocese’s property and dealing with all Chinese correspondence.
Whether it was from humility, inertia, fear, or simply long years spent living among the Chinese, many of the Italian missionaries did not share these negative attitudes. They were integrated into local society and, although they were nearly always homesick and unhappy, found friendship and support among the Chinese priests and lay leaders. There was, as in any institution, competition between different groups and it was easy for these disputes to be articulated in terms of hostility between Chinese and European clergy, even when they were primarily caused by difficult personalities or administrative weakness. Nevertheless, hostility between Chinese and Europeans was not the dominant theme, if only because the more positive a missionary’s opinions were towards the Chinese the more likely he was to survive and be able to function.
4. The 19th and 20th Century: Chinese Franciscans, Martyrs, and Bishops
Given the Franciscan emphasis at the Shanxi mission on developing a native clergy, André Bauer’s seminary studies were conducted alongside Chinese natives. One of his classmates, perhaps the most famous of the Chinese Franciscans, was Patrick Dong Bodi, who was also martyred at Taiyuan. Dong’s entire family, his parents and three brothers, were also killed during the Boxer Uprising in 1900.
Anyone who has charge of a mission must make it his special concern to secure and train local candidates for the sacred ministry. In this policy lies the greatest hope of the new churches. For the local priest, one with his people by birth, by nature, by his sympathies and his aspirations, is remarkably effective in appealing to their mentality and thus attracting them to the Faith. Far better than anyone else, he knows the kind of argument they will listen to, and as a result, he often has easy access to places where a foreign priest would not be tolerated.
If, however, the indigenous clergy is to achieve the results We hope for, it is absolutely necessary that they be well trained and well prepared. We do not mean a rudimentary and slipshod preparation, the bare minimum for ordination. No, their education should be complete and finished, excellent in all its phases, the same kind of education for the priesthood that a European would receive. For the local clergy is not to be trained merely to perform the humbler duties of the ministry, acting as the assistants of foreign priests. On the contrary, they must take up God’s work as equals, so that some day they will be able to enter upon the spiritual leadership of their people.
The primary purpose of any mission is to announce the Good News to people and to prepare a Church directed by local clergy. […]
The Chinese clergy have the same rights and obligations as all other missionaries.
Chinese priests are not excluded from any office if they are worthy.
Missionaries need to speak Chinese as well as understand it.
4.1. The Translators at the Sigao Shengjing Xuehui 思高聖經學會
As I gradually approached the end of the Old Testament, many problems arose: How could I make the revision and the literary correction? How could I present the work to the Chinese Church? I shared these doubts with some friends of mine. The majority of them suggested that, in order to finish soon, it would be enough to invite a Christian scholar who could understand my version, to correct the literary form of it. At first, I had asked to the F. Delegate only a Father to help me, but I soon realized that one would not have been enough. It was necessary to train a group of Fathers in the biblical studies, so that they could efficiently correct my version. Afterwards, they would gradually collaborate in the writing of note and introductions. In short, it was necessary to found a biblical school, or Studium Biblicum, to broaden the library, and to publish the first volume—the Psalms—as soon as possible.(Allegra 2005, p. 103, ToA)
We addressed every question concerning our [translation] work: one presented the problem and the discussion among the colleagues followed. […] I cannot fail to remember with gratitude and emotion the work of my collaborating fathers. […] I discussed questions about prophetism, messianism and the book of Revelation; Father Theobald talked about the First Epistle to the Corinthians, the prophet Amos, and the last 9 chapters of the book of Ezekiel. Father Marcus addressed the Second Epistle to the Corinthians, Father Ludovicus the questions on the two Epistles to the Thessalonians, and Father Antonius the questions on the Epistle to the Philippians. Father Juniper talked about the Pastoral Epistles [1–2 Timothy and Titus] and the Fathers Conrad and Accursius addressed something about the Synoptic Gospels [Matthew, Mark, Luke].(Allegra 2005, pp. 122–23, ToA)
4.2. Franciscans in Taiwan and the Establishment of the Province of Our Lady Queen of China
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | The issue of the unacknowledged role of Chinese people in the activities of missionaries is also relevant in the field of Protestant missions. This is the case, for example, of Bible translation. Since the arrival in China of the first missionary Robert Morrison (Ma Lisun 馬禮遜, 1782–1834, a Presbyterian working for the London Missionary Society, LMS), in fact, translating the Bible in Chinese had been a major concern for the Protestants. They always collaborated with Chinese assistants but seldom recognized their efforts in improving the texts they worked on and published. Morrison studied the Chinese language when still in London with Yong Sam-tak (Rong Sande 容三德), and arrived in China in 1807. In 1823, he published Shentian shengshu 神天聖書 (The Divine and Heavenly Sacred Writings); nevertheless, it seems that Morrison only asked for the help of Chinese assistants in the final revision of the translated text (Zetzsche 1999, pp. 39–41). Zetzsche comments that “it is typical that, with few exceptions, the names of the Chinese translators are not mentioned, despite the fact that they played a significant role in the translation work” (Zetzsche 1999, p. 91). The feature was also shared by following translation projects by different Protestant denominations as well as by joint committees created to work on common versions. In the early 20th century, references to the Chinese teachers and assistants working on biblical projects started to be made and they appeared in some pictures of the members constituting the committees, despite their names being rarely recorded. Zetzsche well summarizes the approach of the Protestant translators to the matter: “Unfortunately, little is known about the Chinese assistants of the Mandarin committee during the OT translation. It is certain, though, that the Mandarin Union Version OT translation was the first missionary Bible translation where the Chinese assistants were given the same voting rights as the Western missionaries. Chinese participation in missionary Bible translation in China had come a long way from the minimal role played in the translations of Morrison/Milne, Marshman/Lassar, or Gützlaff. This had changed briefly in the relative prominence of Chinese translators under Medhurst and especially Goddard, but reverted once again to absolute anonymity under Bridgman/Culbertson, the Easy Wenli Union Version translators, and Chalmers/Schaub. An awareness of the growing independence of the Chinese Church, and, at the same time, a much more realistic understanding of their own limitations in the foreign language prompted the Mandarin Union Version missionary translators to open up the work for more participation by the Chinese translators” (Zetzsche 1999, p. 366). |
2 | One of the most known xianggong of a Catholic priest in the 18th century is John Xu 徐若翰 (Xu Ruohan, ?–1734), the Christian scholar who assisted priest Jean Basset (Bai Risheng 白日昇, 1662–1707) of the Paris Foreign Missions (Missions Étrangères de Paris, MEP) with the translation of the New Testament from Latin to literary Chinese. On the translation by Basset and Xu, see (Chen 2021; Hong 2021; Song 2017, 2021). |
3 | On the history and features of catechesis in China, see (Ku et al. 2008). |
4 | The Franciscan mission analyzed in this paper is limited to that of the Friars Minor (Ordo Fratrum Minorum, OFM), Sheng Fangjige hui 聖方濟各會 or Fangji hui 方濟會. The Franciscan Order was established by St. Francis of Assisi (1181–1226) in the years 1209–1210, and a written rule was formally approved by the pope in 1223. The Franciscan family, derived from the experience of the founder, includes three orders: a male religious order (the Friars Minor or First Order), a female monastic order (the Poor Ladies or Poor Clares or Second Order), and an order for lay people (the Brothers and Sisters of Penance or Third Order). Today, the First Order includes four different groups, namely, the Friars Minor (OFM), the Conventuals (Ordo Fratrum Minorum Conventualium, OFMConv, Sheng Fangjige zhuyuan hui 聖芳濟各住院會), the Capuchins (Ordo Fratrum Minorum Capuccinorum, OFMCap, Sheng Fangjige jiabu hui 聖芳濟各嘉 布會), and the Third Order Regular (Tertius ordo regularis Sancti Francisci, TOR). In 1517, the Conventuals and the Observant were separated, while in 1525, the group of the Capuchins was born, being approved in 1528. In the 16th century, many other minor reformed groups were established, including that of the Discalced or Alcantarine Friars. All the reformed branches were reunited with the Friars Minor in 1897. The papal delegates that reached the Mongol Empire in the late 13th century and all the other Franciscans presented in this paper belonged to the Friars Minor. In 1925, eight Italian Conventual Friars arrived in China and settled in Shaanxi, followed by confreres from the US (Tiedemann 2009, p. 32). In 1704, some Italian Capuchin Friars left to reach Tibet, where they stayed from 1707 to 1745. In 1922, German Capuchins were in Gansu 甘肅, followed by friars from the US and Spain, and also administering a mission in Manchuria. They stayed in China until 1953 (Tiedemann 2009, p. 31). The author is grateful to one of the reviewers of the paper for their suggestion to include references to the other groups of Franciscans and considers conducting detailed research on Capuchins and Conventuals in China in further studies. |
5 | These sources were selected to provide a comprehensive overview of the Franciscan presence in China basing the research on Franciscan official reports. A subsequent phase of the research could be that of including data derived from archival sources and Chinese language documents. The author is grateful to one of the reviewers for pointing this out. |
6 | While the first four volumes are wide and generical, covering letters and reports of different missionaries and of many decades (SF 1 1929; SF 2 1933; SF 3 1936; SF 4 1942), the fifth volume (SF 5 1954) is specifically dedicated to the correspondence of Father Bernardino Della Chiesa (Yi Daren 伊大任 or Yi Tangren 伊堂人, 1644–1721), and the sixth includes letters and reports of the Italian friars in China in the 17th and 18th centuries (SF 6 1961). The volumes from 7 to 11 include the documents on the Franciscan Spanish friars in China from 1672 to 1813 (SF 7 1965; SF 8 1975; SF 9 1995; SF 10 1997; SF 11 2006). Of these, two were published in Madrid and co-edited by the Chinese friar Gaspar Han Chengliang 韓承良 (1928–2004) (SF 9 1995; SF 10 1997). |
7 | The long title of the volume explains that it includes the biographies of the Franciscan bishops in China between 1307 and 1928 and of 380 missionaries who died between 1579 and 1928 (Ricci 1929). |
8 | The three phases were outlined considering the features of the Franciscan presence in relation to the Chinese people. For this reason, the grouping of the centuries is in some points different from the usual periodization of the history of Christianity in China. |
9 | The importance of the travel account by Giovanni da Pian del Carpine and his confreres arriving at the Mongol court in the following decades is also widely acknowledged in the vast field of research on the travel and the text by the Venetian merchant Marco Polo (1254–1324) who spent more than twenty years in China after 1271 and dictated his travel account later circulated and known as The Travels of Marco Polo or Il Milione. On the Franciscans during the Yuan dynasty and their travel accounts, see (Andreose 2017 and 2019 and Valtrová 2010 and 2023). On Marco Polo and his book, see the recent works by (Burgio and Simion 2024 and Vogel 2024). |
10 | Kublai Khan (r. 1260–1294) moved the capital city of his empire from Karakorum to Khanbaliq: Pian del Carpine and Rubruck only reached the former Mongol capital of Karakorum, while the following travelers, including the other Franciscans and Marco Polo, stayed in Khanbaliq and also visited other cities. In the account of Marco Polo, a distinction is made between Cathay and Mangi, where Cathay corresponds to Northern China and Mangi corresponds to the territories of the Southern Song. The name Cathay comes from the name of the nomadic Khitan people who established the Liao 遼 dynasty (960–1125) in Northern China and the Kara Khitan khanate (1124–1218) in Central Asia. The name Mangi 蠻子 means “barbarians of the South” and was used to indicate the peoples living in the southern territories. The two names would identify China in Middle Ages texts until Matteo Ricci (Li Madou 利瑪竇, 1552–1610), when, in Beijing in 1582 and 1601, he knew from Muslim merchants that Beijing corresponded to Khanbaliq and China was the Cathay (Antonucci 2024, p. 363). |
11 | The missionaries of the Middle Ages, as well as Marco Polo, met some Nestorian communities in East Asia. The Nestorians or Siro-Oriental Christians reached China during the Tang 唐 dynasty (618–906) and adapted to the local customs and law. On this topic, see (Nicolini-Zani 2006; Pelliot 1996 and Saeki 1915). |
12 | The Society of Jesus (Societas Iesu, SJ), or the Jesuits, is a male religious order in the Catholic Church established by St. Ignatius Loyola (1491–1556) and six companions in 1540. |
13 | On the Franciscan friars that reached China before Caballero, see (Iaccarino 2022) and the related bibliography. |
14 | Father Pedro was born in Alfaro, in Navarra, Spain, and joined the friars first in the Observants and then in the Discalced. He arrived in Manila in 1578 and went to China with three confreres the following year. He died in a shipwreck (Van Damme 1978, p. 85). Augustín de Tordesillas was born in 1528 in the Spanish city of Valladolid and joined the Franciscans in 1558. After the first time with the brethren, he went back to Fujian, Canton, and Macao. He died in Manila in 1629 due to lymphatic filariasis, a tropical disease brought by mosquitoes (Van Damme 1978, pp. 181–82). Sebastián de San Francisco was born in Baeza, Andalusia, Spain, and joined the Franciscans in the province of S. Joseph. He went to the Philippines in 1578 and conducted good evangelization work there with Lucarelli. In 1579, he joined the first expedition in China but died in the port of Canton when he and Tordesillas were going back to Manila, while Alfaro and Lucarelli went to Macao (Van Damme 1978, p. 150). Father Giovanni Battista (Giambattista) Lucarelli was born in Pesaro in 1540 and passed away in Naples in 1601. After the Battle of Lepanto, during which, as a member of the Order of Friars Minor Conventual (OFMConv), he was the chaplain of the Christian soldiers from the Duchy of Urbino, he went to Madrid and joined the Discalced Franciscans. He left Spain to reach the mission in Mexico and to the Philippines, from where he arrived in Canton in 1579. He moved to Macao with Pedro Alfaro and they established the first Franciscan convent in Chinese territories after those built in the 14th century (SF 2 1933, pp. 3–11 and Van Damme 1978, p. 45). Lucarelli wrote the memoir Viaggio dell’Indie for Pope Clement VIII, which includes an account of his travel to China and India and the request to go back to those missions (SF 2 1933, pp. 6–92). |
15 | Before Caballero, other Spanish friars reached and stayed in China. They were, for example, a group trying to reach Macao in 1582 including Augustin de Tordesillas, Jerónimo de Burgos (?–1593), Martín Ignacio de Loyola (?–1612), Jerónimo de Aguilar (?–1591), Antonio de Villanueva (?–1582), Diego de San Sebastiano (?–1604), and the lay brother Francisco da Gata (?–1591); another group including Bartolomé Ruiz (?–1600), Diego de San José o de Oropesa (?–1590), Francisco de Montilla (?–1603), Pedro Ortiz Cabezas (?–1596), the lay brothers Diego Jimenez (?–1586), Cristobal Gomez (?–1589), and Francisco Villorino (?–1605), and the novice Manuel de Santiago (?–1625) was shipwrecked in 1583 in Hainan. For details on these friars, see (Capristo 2017; Iaccarino 2022 and Van Damme 1978). |
16 | The Order of Preachers (Ordo Praedicatorum, OP), or Dominicans, is a male religious order in the Catholic Church established by St. Dominic de Guzman (1170–1221) in 1216. |
17 | On the Chinese Rites Controversy, in general, see (Criveller 2012; Mungello 1994; von Collani 2019 and Županov and Fabre 2018). On the role of the Franciscans in it, see (Capristo 2013; Criveller 2014 and Menegon 1997). |
18 | On the choice of clothing worn during the Shandong mission, see (Ye 2024a). |
19 | On Moxiang Shengong, Bencao Bu, and, in general, la Piñuela, see (Corsi 2014; Meynard 2020; Rosso 1948 and Ye 2024b). |
20 | The piao was a document granted to foreign missionaries who proved to be proficient in the Chinese language and intended to follow the Ricci missionary method. |
21 | Antonio Caballero belonged to the Discalced Friars Minor (OFMAlc). It was a branch of the Franciscan Order founded in the late 15th century, and Peter of Alcantara (1499–1562) would later contribute to its reform, resulting in the name Alcantarines. The Spanish Discalced had established the Province of St. Gregory the Great in the Philippines. From there, they reached different areas of China, particularly Shandong. The Spanish presence in China was strictly related to the historical events in Spain and Europe, so when Napoleon invaded Spain, the financing of missions was interrupted. As for the attitude toward Chinese Catholics: “[Spanish] Franciscans apparently had not realised the need for a native clergy and never trained indigenous Franciscans. In addition to this, the dependence on Spain might have been a decisive factor in the gradual decline of the Spanish Franciscan mission in China. Nevertheless, although the Italian Franciscans, financed by Propaganda Fide, laboured under better circumstances and did not have to leave China, the general picture remains one of gradual decline” (Standaert 2001, p. 331). The Italian Franciscans sent by Propaganda Fide belonged to the group of the Strict Observance or Reformed Franciscans (OFMRef), a branch of the Franciscan Order established in the early 16th century by those friars who wanted to follow the rules of the founder St. Francis in a stricter sense. Their involvement in the missions in China was initially due to the intent of the pope to avoid sending French representatives. Some of them went underground during the proscription of Christianity in the 18th century. For further details on these issues, see (Standaert 2001, pp. 328–34 and Tiedemann 2009, pp. 18, 26). It seems that the first observable difference between the Spanish and the Franciscan missionaries during their stay in China is related to their country of origin and also to the different Franciscan experiences they chose to live. Furthermore, their presence covers different decades during which the historical, religious, and cultural context changed even according to the different provinces they were assigned to. The author is grateful to one of the reviewers of the paper for encouraging her to investigate, in more detail, the differences between Spanish and Italian Franciscans, in general, and in the field of cooperation with the Chinese, and considers conducting further research on the topic. |
22 | A recent study of the proscription of Christianity between the ban on the Chinese Rites and the Opium Wars considers Chinese documents and provides new insights on the issue (see Roux 2023). |
23 | Friars from Bavaria arrived in Shaanxi, Gansu, and Shanxi in 1725 (Standaert 2001, p. 334). Flemish friars arrived in Hubei in 1872 and Dutch friars moved to Shanxi in 1888–1890. See (Dujardin 1996 and De Kok 2007). The author thanks one of the reviewers for pointing out this issue. The specific cases of each province or vicariate are not reported in detail to provide a wider overview of the issues addressed. On Shanxi, for example, see (Cerasa 1998; Clark 2015; Gandolfi 1987, 1988; Harrison 2013 and Willeke 1991). |
24 | On the initiatives of the other religious orders such as the MEP or the Holy Family College established in Naples, see (Ticozzi 2017a, pp. 51–72). |
25 | The Society of the Divine Word (Societas Verbi Divini, SVD), or Verbites, is a male religious order in the Catholic Church. It was established by St. Arnold Janssen (1837–1909) in 1875. |
26 | The Pontifical Institute for Foreign Missions (Pontificium institutum pro missionibus exteris, PIME), former Lombard Seminary for Foreign Missions, is a society of apostolic life and its priests do not take vows. It was founded by bishop Angelo Ramazzotti (1800–1861) in 1850 to preach the Gospel in different countries. |
27 | The Congregation of the Mission (Congregatio Missionis, CM) is also known as Lazarists, from the Priory of Saint Lazare in Paris where it was established, or Vincentians, from the founder St. Vincent de Paul (1581–1660). It is a society of apostolic life for men founded in 1625. |
28 | For details on Lebbe and Cotta, and the French protectorate, see (Leclercq 1958; Mariani 2014; Tiedemann 2010, pp. 571–86 and Young 2013). The complete English text of the apostolic letter Maximum Illud (MI 1919) is available at the link https://www.vatican.va/content/benedict-xv/en/apost_letters/documents/hf_ben-xv_apl_19191130_maximum-illud.html, last accessed on 10 February 2025. |
29 | The First Chinese Plenary Council was held in Shanghai from 15 May to 12 June 1924. It was one of the steps Celso Costantini decided to take to reorganize the Church in China and to enact the contents of the recent papal documents on the indigenization of the local churches. On Costantini and the Shanghai Council, see (Capristo 2010; Gabrieli 2015; Giunipero 2012; Lam 2008; Mariani 2014; Primum Concilium 1930; Ticozzi 2008, 2014 and 2017b and Wang 2010). During the occasion of the first centenary of the Shanghai Council, in 2024, conferences, events, and publications were organized. Among these is the conference “La Chiesa in Cina tra località e universalità nel 100° anniversario del Primo Concilio Cinese” (The Church in China between locality and universality in the 100th anniversary of the First Chinese Council) on 20 May 2024 at the Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan; the conference “100 anni dal Concilium Sinense: tra storia e presente” (100 years after the Concilium Sinense: between history and the present) on 21 May 2024 at the Pontificia Università Urbaniana, Vatican City; and the conference “The Centenary of the First Council for China: Primum Concilium Sinense (Shanghai Council): History and Significance, 1924–2024” on 26–29 June 2024 at St. Joseph University, Macao. |
30 | The six bishops all belonged to Chinese Catholic families and had received Western training as they had all entered seminaries and religious orders in their youth and under foreign superiors. They all knew Latin and other European languages and had been both teachers and educators in seminaries in China and missionaries in rural areas. These were all important factors in their choices (Mariani 2014, pp. 512–13). |
31 | On the long and complex history of the translation of the Catholic Bible into Chinese, see (De Gruttola 2021 and Standaert 1999). |
32 | The choice of the biblical text to translate into the Chinese language was a problem for a long time. The few attempts at translation on the Catholic side had always used the Latin Vulgate as a source text and was mostly translated into the literary language. This was the language most frequently chosen even by the Protestant missionaries who produced numerous versions of the Chinese Bible, believing the high status of the text always required a high target language. It was only at the turn of the 20th century, and with the project of a Union Version, that a specific committee of translators would commit to the Mandarin translation, which became the reference version in 1919. On these themes, see (Eber et al. 1999; Kaske 2004 and 2008 and Zetzsche 1999). |
33 | On the Catholic translations blocked or banned by Propaganda Fide, see (De Gruttola 2021). On the questions regarding the possibility of translating the Bible into languages other than Latin, see (Fragnito 1997 and 2005). |
34 | The institute bears the Chinese name Sigao which refers to the Scottish Franciscan John Duns “Scotus” (1265/6–1308), Ruowang Tong Sigao 若望·董思高. He was an important philosopher and theologian for the Order, also known as Doctor subtilis. |
35 | These are the names of the friars who directly worked on the Bible translation, in eleven volumes or in a single volume; thus, only those who joined the Studium Biblicum before 1968 are mentioned. For the other members, see http://www.sbofmhk.org/pub/body/aboutus/a4_member/index.html, last accessed on 10 February 2025. |
36 | In 2023, the Studium Biblicum was moved from Hong Kong Island to Kowloon, in a building renamed La Verna, after the place in Tuscany where St. Francis received the stigmata in 1224. The friars were able to buy 13 floors (5–17) in which they distributed offices, rooms for permanent exhibitions, the volumes of the library and the archive, and the operative office of the Studium Biblicum. Some volunteers work for the cataloging of texts, documents, and objects preserved at the Studium, with the aim of making a digital catalog available. |
37 | For details on the Franciscan Province of China and the life of Father Ludovicus Liu, see (Chen 1990 and De Gruttola 2023). |
38 | In the Franciscan and other Catholic religious orders, a Province is a geographical area including a certain number of convents where the friars live and operate. |
39 | Xu Yingfa was appointed auxiliary bishop of Taipei in 1990, and Father Xie Huasheng 謝華生 (John Baptist Tse, 1930–2022) was the new Minister Provincial from 1990 to 1992. Details on the province are available at http://www.ofm.org.hk/index.html, last accessed on 10 February 2025; see also (Han and Lai 1992). The establishment of the Province Our Lady of China represents the accomplishment of the transition from “Franciscans in China” to “Chinese Franciscans”; nevertheless, research on the biographies and activities of the friars of the Chinese Province in the 20th and 21st centuries is beyond the main aim of this paper. These issues will be addressed in further studies. Some data are available at https://ofm.org/en/an-invitation-to-renew-fraternal-life-and-mission-in-taiwan.html and https://ofm.org/en/the-value-of-family-and-faith-in-hong-kong.html, last accessed on 10 February 2025. The articles report the visit to Taiwan and Hong Kong paid in March 2024 by Father Massimo Fusarelli, Minister General of the Friars Minor since 13 July 2021. |
40 | The record for Cheng is “15 maii 1931. In conventu Cha-yuan-kow 茶園為 in Hupei septentrionali a communistis necatus est Tertiarius oblatus fr. Franciscus Ch’eng 承, natus a. 1868, in hoc loco prima victima istius sectae fanaticae” (Van Damme 1978, p. 75). |
41 | Only Michel Kung (Gong Suya 龔甦亞, 1905–1979) is recorded, after 1949, leaving the Order and getting married. He joined the friars in 1929 and was ordained a priest in 1933 (Lapolla 1990, p. 26). |
References
- Allegra, Gabriele Maria. 2005. Le memorie di fra’ Gabriele M. Allegra O.F.M., il san Girolamo della Cina. Edited by Stephan Oppes. Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana. [Google Scholar]
- Andreose, Alvise. 2017. Francescani sulle vie dell’Oriente. In Uomini e Religioni Sulla Via della Seta. Edited by Elisa Giunipero. Milano: Guerini e Associati, pp. 91–106. [Google Scholar]
- Andreose, Alvise. 2019. Viaggiatori e testi tra Europa ed Estremo Oriente al tempo di Marco Polo. In La Strada per il Catai. Contatti tra Oriente e Occidente al Tempo di Marco Polo. Edited by Alvise Andreose. Milano: Guerini e Associati, pp. 25–45. [Google Scholar]
- Antonucci, Davor. 2024. Marco Polo nella letteratura missionaria dei secoli XVI-XIX. In Marco Polo. Storia e mito di un Viaggio e di un Libro. Edited by Eugenio Burgio and Samuela Simion. Roma: Carocci, pp. 355–71. [Google Scholar]
- Bouwmeester, Leon, and Thomas Coomans. 2024. The Catholic Territorialization of Taiwan: Vatican Global Strategy and Franciscan Local Parishes, 1949–1960s. In Missionary Spaces Imagining, Building, Contesting Christianities in Africa and China, 1830s–1960s. Edited by Thomas Coomans. Leuven: Leuven University Press, pp. 87–104. [Google Scholar] [CrossRef]
- Burgio, Eugenio, and Samuela Simion, eds. 2024. Marco Polo. Storia e Mito di un Viaggio e di un Libro. Roma: Carocci. [Google Scholar]
- Busquets Alemany, Anna. 2023. Santa María Caballero y la construcción del proyecto misional franciscano en China. Hispania 83: e032. [Google Scholar] [CrossRef]
- Camps, Arnulf, and Pat McCloskey. 1995. The Friars Minor in China (1294–1955): Especially the Years 1925–55, Based on the Research of Friars Bernward Willeke and Domenico Gandolfi, OFM. New York: Franciscan Institute St. Bonaventure University. [Google Scholar]
- Capristo, Vincenza Cinzia. 2010. La figura di Celso Costantini nel processo di evangelizzazione cinese. In Oriente, Occidente e dintorni…: Scritti in onore di Adolfo Tamburello. Edited by Franco Mazzei and Patrizia Carioti. Napoli: Università degli Studi di Napoli L’Orientale, pp. 279–94. [Google Scholar]
- Capristo, Vincenza Cinzia. 2013. I missionari francescani in Cina e la “Quaestio de Ritibus Sinensibus”. In Cina e Occidente. Incontri e Incroci di Pensiero, Religione e Scienze. Edited by Isabella Doniselli Eramo and Margherita Sportelli. Milano: Centro di cultura Italia-Asia “Guglielmo Scalise”, pp. 31–48. [Google Scholar]
- Capristo, Vincenza Cinzia. 2017. Il padroado portoghese e i suoi rapporti con gli Ordini Mendicanti in Cina nei secoli XVI e XVII. In L’orientalistica a Napoli: Atti dei Convegni Internazionali: Il Portogallo in Cina e Giappone nei Secoli 16.-17. (Napoli, 12–13 Maggio 2014); Riflessi Europei della Presenza Portoghese in India e nell’Asia Orientale (Napoli, 4 Maggio 2015). Edited by Rosaria De Marco. Napoli: Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, pp. 87–113. [Google Scholar]
- Cerasa, Nicola. 1998. Breve Storia della Missione di Taiyuan Shansi Cina. Roma: Provincia Romana dei Frati Minori. [Google Scholar]
- Chen, Weitong 陳維統. 1990. Huainian Liu Xutang Shenfu 懷念劉緒堂神父. Hong Kong: Sigao Shengjing Xuehui. [Google Scholar]
- Chen, Yanrong. 2021. Telling Biblical Stories in Chinese: A Case Study of Two Gospel Texts Initiated by Jean Basset. In Missions Étrangères de Paris (MEP) and China from the Seventeenth Century to the Present. Edited by Ji Li. Leiden: Brill, pp. 39–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chu, Cindy Yik-Yi, ed. 2014. Catholicism in China, 1900-Present. The Development of the Chinese Church. New York: Palgrave Macmillan. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chu, Cindy Yik-Yi, ed. 2017. Foreign Missionaries and the Indigenization of the Chinese Catholic Church. Hong Kong: Centre for Catholic Studies, the Chinese University of Hong Kong. [Google Scholar]
- Clark, Anthony. 2011. China’s Saints: Catholic Martyrdom During the Qing (1644–1911). Bethlehem: Lehigh University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Clark, Anthony. 2015. Heaven in Conflict: Franciscans and the Boxer Uprising in Shanxi. Seattle: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Corsi, Elisabetta. 2014. L’antidotario cinese di Pedro de la Piñuela OFM (1650–1704): Testo e contesto. Archivum Franciscanum Historicum 107: 117–48. [Google Scholar]
- Criveller, Gianni. 2012. La Controversia dei riti Cinesi: Storia di una Lunga Incomprensione. Milano: Museo Popoli e Culture. [Google Scholar]
- Criveller, Gianni. 2014. Il ruolo dei francescani nella controversia dei Riti cinesi. Rivista di Teologia dell’Evangelizzazione 18: 351–76. [Google Scholar]
- Criveller, Gianni, ed. 2024. Un Francescano in Cina. Nuovi Studi su Carlo da Castorano a 350 anni Dalla Nascita. Milano: Luni. [Google Scholar]
- Cui, Weixiao 崔维孝. 2006. Mingqingzhiji Xibanya Fangjihui Zaihua Chuanjiao Yanjiu (1579–1732) 明清之际西班牙方济会在华传教研究 (1579–1732) (A Study of the Spanish Franciscan Missions in China During the Ming and Qing Dynasties (1579–1732)). Beijing 北京: Zhonghua Shuju 中华书局. [Google Scholar]
- D’Arelli, Francesco, and Michele Fatica. 1999. La Missione Cattolica in Cina tra i Secoli 18–19: Matteo Ripa e il Collegio dei Cinesi. Napoli: Istituto Universitario Orientale. [Google Scholar]
- De Gruttola, Raissa. 2021. Translation of the Bible, Other Religious Literature, and Indigenous Religious Texts: China. In The Palgrave Handbook of the Catholic Church in East Asia. Edited by Cindy Yik-yi Chu and Beatrice Leung. Singapore: Palgrave Macmillan, pp. 1–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Gruttola, Raissa. 2023. I Francescani Cinesi e la Traduzione della Bibbia. Con Traduzione di Huainian Liu Xutang Shenfu e Testo Cinese a Fronte. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Kok, Jan A. 2007. Acht eeuwen minderbroeders in Nederland. Een oriëntatie. Hilversum: Verloren. [Google Scholar]
- Doniselli Eramo, Isabella, ed. 2017. Carlo da Castorano. Un sinologo francescano tra Roma e Pechino. Milano: Luni. [Google Scholar]
- Dujardin, Carine. 1996. Missionering En Moderniteit: De Belgische Minderbroeders in China 1872–1940. Leuven: Universitaire Pers. [Google Scholar]
- Eber, Irene, Sze-Kar Wan, and Knut Walf, eds. 1999. Bible in Modern China. The Literary and Intellectual Impact. Sankt Augustin-Nettetal: Institute Monumenta Serica. [Google Scholar]
- Fragnito, Gigliola. 1997. La Bibbia al rogo: La censura Ecclesiastica e i Volgarizzamenti della Scrittura 1471–1605. Bologna: Il Mulino. [Google Scholar]
- Fragnito, Gigliola. 2005. Proibito Capire: La Chiesa e il Volgare Nella Prima età Moderna. Bologna: Il Mulino. [Google Scholar]
- Gabrieli, Christian. 2015. Un Protagonista tra gli Eredi del Celeste Impero: Celso Costantini Delegato Apostolico in Cina (1922–1933). Bologna: EDB. [Google Scholar]
- Gandolfi, Domenico. 1987. Cenni di storia del vicariato apostolico di Taiyuanfu Shansi, Cina 1930–1953. Studi Francescani 84: 299–360. [Google Scholar]
- Gandolfi, Domenico. 1988. Cenni storici sulla Missione di Yutze (Shansi) 1930–1953: 1930–1953. Studi Francescani 85: 121–72. [Google Scholar]
- Giunipero, Elisa. 2012. Il Contributo di Mons. Celso Costantini alle Relazioni tra Governo Cinese e Santa Sede: (1922–1933). Milano: Educatt. [Google Scholar]
- Han, Cheng-Liang 韓承良, and Li-Hua Lai 賴利華. 1992. Zhonghua Fangjihui Sheng Jianzhi 中華方濟會省簡史 (A Brief History of Our Lady Queen of China OFM Province). Hong Kong: Studium Biblicum Franciscanum. [Google Scholar]
- Harrison, Henrietta. 2010. British Imperialism, French Charity and the Changing Behaviour of Italian Franciscan Missionaries in Shanxi Province, 1800–1850. Journal of Modern Italian Studies 15: 519–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Harrison, Henrietta. 2013. The Missionary’s Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. [Google Scholar]
- Hong, Xiaochun. 2021. The Early Indigenized Strategies Applied to the Chinese Bible Translation by Catholic Missionaries Jean Basset and Louis A. de Poirot. In Yearbook of Chinese Theology (2021). Leiden: Brill, pp. 159–78. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hsieh, Chia-Wen 謝嘉文. 2021. Forgotten Assistants behind the Scenes: Assessment and Case Studies of Xianggong in the Late Ming, Early Qing Catholic Church. Monumenta Serica 69: 49–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Iaccarino, Ubaldo. 2022. Early Spanish Intruders in China: The 1579 Mission of Pedro de Alfaro, O.F.M., Reconsidered. Journal of Jesuit Studies 9: 245–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kaske, Elisabeth. 2004. Mandarin, Vernacular and National Language—China’s Emerging Concept of a National Language in the Early Twentieth Century. In Mapping Meanings. The Field of New Learning in Late Qing China. Edited by Michael Lackner and Natascha Vittinghoff. Leiden and Boston: Brill, pp. 265–304. [Google Scholar]
- Kaske, Elisabeth. 2008. The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Ku, Wei-ying, Staf Vloeberghs, Yan Rachel Lu, and Patrick Taveirne. 2008. History of Catechesis in China. Leuven: Ferdinand Verbiest Institute. [Google Scholar]
- Lam, Anthony. 2008. Archbishop Costantini and the First Plenary Council of Shanghai (1924). Tripod 28: 148. [Google Scholar]
- Lapolla, Tobia. 1990. Necrologium Fratrum Minorum in Sinis (Supplementum). Taipei. Available online: https://julac-hkbu.primo.exlibrisgroup.com/view/delivery/852JULAC_HKBU/12512449070003409 (accessed on 28 January 2025).
- Leclercq, Jacques. 1958. Thunder in the Distance: The Life of Père Lebbe. New York: Sheed & Ward. [Google Scholar]
- Mariani, Paul P. 2014. The First Six Chinese Bishops of Modern Times: A Study in Church Indigenization. The Catholic Historical Review 100: 486–513. [Google Scholar] [CrossRef]
- Maximum Illud. 1919. English Version of the Apostolic Letter. Available online: https://www.vatican.va/content/benedict-xv/en/apost_letters/documents/hf_ben-xv_apl_19191130_maximum-illud.html (accessed on 20 September 2024).
- Menegon, Eugenio. 1997. Jesuits, Franciscans and Dominicans in Fujian: The Anti-Christian Incidents of 1637–1638. In Scholar from the West: Giulio Aleni (1582–1649) and the Dialogue Between Christianity and China. Edited by Roman Malek and Tiziana Lippiello. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute, pp. 219–62. [Google Scholar]
- Menegon, Eugenio. 2003. Christian Loyalists, Spanish Friars, and Holy Virgins in Fujian during the Ming-Qing Transition. Monumenta Serica 51: 335–65. [Google Scholar] [CrossRef]
- Meynard, Thierry. 2020. Franciscan Spiritual Literature in Early Qing China: Pedro de la Piñuela’s Moxiang shengong (1694) and its Western sources. Franciscan Studies 78: 251–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Miotk, Andrzej. 2018. The historical significance of Thomas Tien Keng-hsin SVD—The first Cardinal of China. Nurt SVD 1: 167–87. [Google Scholar]
- Mungello, David E., ed. 1994. The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning. Nettetal: Steyler. [Google Scholar]
- Mungello, David E. 2001. The Spirit and the Flesh in Shandong, 1650–1785. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers. [Google Scholar]
- Nicolini-Zani, Matteo. 2006. La via Radiosa per l’Oriente. I Testi e la Storia del Primo Incontro del Cristianesimo con il Mondo Culturale e Religioso Cinese (Secoli VII-IX). Magnano: Qiqajon Edizioni. [Google Scholar]
- Pelliot, Paul. 1996. L’inscription Nestorienne de Si-ngan-fou. Kyoto and Paris: Scuola di Studi sull’Asia Orientale, College de France, Institut des Hautes Etudes Chinoises. [Google Scholar]
- Primum Concilium Sinense, anno 1924. Acta—Decreta et Normae—Vota etc. 1930. Shanghai: Zikawei Typographia Missionis Catholicae T’ou-Sé-Wè.
- Raini, Emanuele. 2019. Catechisti e capi laici delle comunità nella storia della Chiesa in Cina. Prospetto storico e documenti. Urbaniana University Journal 2: 97–156. [Google Scholar]
- Ricci, Giovanni. 1929. Hierarchia Franciscana in Sinis; seu Vitae Episcoporum Omnium Aliorumque Ecclesiae Praesulum ex Ordine Fratrum Minorum in Sinensibus Missionibus ab anno 1307 ad 1928, cum Appendice et Catalogo 380 Missionariorum que Defuncti sunt ab anno 1579 ad dies Nostros. Wuchang: Typographia Franciscana. [Google Scholar]
- Ripa, Matteo. 1983. Storia della Fondazione della Congregazione e del Collegio de’ Cinesi. Napoli: Istituto Universitario Orientale. [Google Scholar]
- Rosso, Antonio Sisto. 1948. Pedro de la Piñuela, O.F.M., Mexican Missionary to China and Author. Franciscan Studies 8: 250–74. [Google Scholar]
- Roux, Pierre-Emmanuel. 2023. Au Tribunal du Repentir: La Proscription du Catholicisme en Chine (1724–1860). Paris: CNRS Éditions. [Google Scholar]
- Saeki, Peter Yoshiro. 1915. The Nestorian Monument in China. London: Society for Promoting Christian Knowledge. [Google Scholar]
- San Roman, Miguel Angel. 2001. Luo Wenzao: A Unique Role in the Seventeenth Century Church of China. In Missionary Approaches and Linguistics in Mainland China and Taiwan. Edited by Wei-ying Ku. Leuven: Leuven University Press, pp. 133–52. [Google Scholar]
- Sella, Pacifico. 2008. Il Vangelo in Oriente: Giovanni da Montecorvino Frate Minore e Primo Vescovo in Terra di Cina (1307–1328). S. Maria degli Angeli-Assisi: Porziuncola. [Google Scholar]
- SF 1. 1929. Sinica Franciscana 1: Itinera et Relationes Fratrum Minorum Saeculi 13. et 14. Edited by Anastasius van den Wyngaert. Firenze: Collegium S. Bonaventurae. [Google Scholar]
- SF 2. 1933. Sinica Franciscana 2: Relationes et Epistolas Fratrum Minorum Saeculi 16. et 17. Edited by Anastasius van den Wyngaert. Firenze: Collegium S. Bonaventurae. [Google Scholar]
- SF 3. 1936. Sinica Franciscana 3: Relationes et Epistolas Fratrum Minorum Sæculi 17. Edited by Anastasius van den Wyngaert and Fabiano Bollen. Firenze: Collegium S. Bonaventurae. [Google Scholar]
- SF 4. 1942. Sinica Franciscana 4. Relationes et Epistolas Fratrum Minorum Sæculi 17. et 18. Edited by Anastasius van den Wyngaert. Firenze: Collegium S. Bonaventurae. [Google Scholar]
- SF 5. 1954. Sinica Franciscana 5: Relationes et Epistolas illmi Bernardini della Chiesa O.F.M. Edited by Anastius van den Wyngaert and Georgius Mensaert. Roma: Collegium S. Antonii. [Google Scholar]
- SF 6. 1961. Sinica Franciscana 6: Relationes et Epistolas Primorum Fratrum Minorum Italorum in Sinis (Saeculis 17. et 18.). Edited by Georgius Mensaert, Fortunato Margiotti and Sisto Rosso. 2 vols. Roma. [Google Scholar]
- SF 7. 1965. Sinica Franciscana 7: Relationes et Epistolas Fratrum Minorum Hispanorum in Sinis qui a. 1672–81 Missionem Ingressi sunt. Edited by Georgius Mensaert, Fortunato Margiotti and Sisto Rosso. 2 vols. Roma. [Google Scholar]
- SF 8. 1975. Sinica Franciscana 8: Relationes et Epistolas Fratrum Minorum Hispanorum in Sinis qui a. 1684–92 Missionem Ingressi sunt. Edited by Fortunato Margiotti. 2 vols. Roma. [Google Scholar]
- SF 9. 1995. Sinica Franciscana 9: Relationes et Epistolas Fratrum Minorum Hispanorum in Sinis qui Annis 1697–98 Missionem Ingressi sunt. Edited by Fortunatus Margiotti, Gaspar Han and Antolin Abad. 2 vols. Madrid: Cisneros. [Google Scholar]
- SF 10. 1997. Sinica Franciscana 10: Relationes et Epistolas Fratrum Minorum Hispanorum in Sinis qui 1696–98 Missionem Ingressi sunt. Edited by Antonius S. Rosso, Gaspar Han and Antolin Abad. 2 vols. Madrid: Cisneros. [Google Scholar]
- SF 11. 2006. Sinica Franciscana 11: Misioneros franciscanos españoles en China, siglos 18.-19. (1722–1813). Edited by Antolín Abad Pérez, Marianus Acebal, Petrus Gil Muñoz and Raphael Sanz. 2 vols. Grottaferrata: Editiones Collegii S. Bonaventurae. [Google Scholar]
- Song, Gang 宋刚. 2017. Xiao renwu de da lishi: Qingchu Sichuan Tianzhu jiaotu Xu Ruohan ge’an yanjiu de qishi 小人物的大历史:清初四川天主教徒徐若翰个案研究的启示 (Small Figure, big history: A study on Johan Su, an early Qing Sichuan Catholic Convert). Guoji Hanxue 国际汉学 (International Sinology) 10: 30–57. [Google Scholar]
- Song, Gang. 2021. The Basset-Su Chinese New Testament. In The Oxford Handbook of the Bible in China. Edited by Khiok-Khng Yeo. Oxford: Oxford University Press, pp. 79–94. [Google Scholar] [CrossRef]
- Standaert, Nicolas. 1999. The Bible in Early Seventeenth-Century China. In Bible in Modern China. The Literary and Intellectual Impact. Edited by Irene Eber, Sze-Kar Wan and Knut Walf. Sankt Augustin-Nettetal: Institute Monumenta Serica, pp. 31–54. [Google Scholar]
- Standaert, Nicolas, ed. 2001. Handbook of Christianity in China. Vol. 1, 635–1800. Leiden: Brill. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ticozzi, Sergio. 2008. Celso Costantini’s Contribution to the Localization and Inculturation of the Church in China. Tripod 28: 48. [Google Scholar]
- Ticozzi, Sergio. 2014. Ending Civil Patronage: The Beginning of a New Era for the Catholic Missions in China, 1926. In Catholicism in China, 1900–Present. The Development of the Chinese Church. Edited by Cindy Yik-yi Chu. New York: Palgrave Macmillan, pp. 87–104. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ticozzi, Sergio. 2017a. History of the Formation of the Native Catholic Clergy in China. Hong Kong: Holy Spirit Study Centre. [Google Scholar]
- Ticozzi, Sergio. 2017b. The Catholic Church in China: The Long Path to the Normal Structure (1946). In Foreign Missionaries and the Indigenization of the Chinese Catholic Church. Edited by Cindy Yik-yi Chu. Hong Kong: Centre for Catholic Studies, the Chinese University of Hong Kong, pp. 9–34. [Google Scholar]
- Tiedemann, Gary R. 2009. Reference Guide to Christian Missionary Societies in China: From the Sixteenth to the Twentieth Century. Armonk: M.E. Sharpe. [Google Scholar]
- Tiedemann, Gary R., ed. 2010. Handbook of Christianity in China. Vol. 2, 1800–Present. Leiden: Brill. [Google Scholar] [CrossRef]
- Valtrová, Jana. 2010. Beyond the Horizons of Legends. Traditional Imagery and Direct Experience in Medieval Accounts of Asia. Numen: International Review for the History of Religions 57: 154–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Valtrová, Jana. 2023. Struggling with Fear? Emotions in Medieval Travel Accounts about the Mongols. In To Jerusalem and Beyond: Interdisciplinary Approaches to the Study of Latin Travel Literature, c. 1200–1500. Edited by Martin Bauer, Philip Booth and Susanna Fischer. Heidelberg: Heidelberg University Publishing, pp. 93–116. [Google Scholar] [CrossRef]
- Van Damme, Daniel. 1978. Necrologium Fratrum Minorum in Sinis. Hong Kong. [Google Scholar]
- Vogel, Hans Ulrich, ed. 2024. Marco Polo Research. Past, Present, Future. Tübingen: Tübingen Library Publishing. [Google Scholar]
- von Collani, Claudia. 2019. The Jesuits Rites Controversy. In The Oxford Handbook of the Jesuits. Edited by Ines Županov. New York: Oxford University Press, pp. 891–917. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wang, P. Jiyou. 2010. Le Premier Concile Plénier Chinois (1924). Droit Canonique Missionnaire Forgé en Chine. Paris: Cerf. [Google Scholar]
- Willeke, Bernward H. 1948. Imperial Government and Catholic Missions in China During the Years 1784–1785. New York: The Franciscan Institute. [Google Scholar]
- Willeke, Bernward H. 1991. The Report of the Apostolic Visitation of D. Emmanuele Conforti on the Franciscan Missions in Shansi, Shensi and Kansu (1798). Archivum Franciscanum Historicum 84: 197–271. [Google Scholar]
- Ye, Junyang. 2024a. Between Spanish Franciscans and Chinese Literati in Late Ming and Early Qing: Modes of Interactions and Cultural Exchanges. Religions 15: 261. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ye, Junyang. 2024b. Pedro de la Piñuela’s Bencao Bu and the Cultural Exchanges between China and the West. Religions 15: 343. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ye, Junyang, and Manel Ollé. 2021. The Economy of the Spanish Franciscan Mission in China during the 17th Century: The Funding Sources, Expenditures, Loans and Deficits. Hispania Sacra LXXIII: 469–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Young, Ernest P. 2013. Ecclesiastical Colony: China’s Catholic Church and the French Religious Protectorate. New York: Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zavarella, Salvatore. 2000. Missione e Martirio: Missionari Francescani Martiri in Cina. Roma: Postulazione Generale dell’Ordine dei Frati Minori. [Google Scholar]
- Zetzsche, Jost Oliver. 1999. The Bible in China. The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin-Nettetal: Institute Monumenta Serica. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zheng, Yangwen, ed. 2017. Sinicizing Christianity. Leiden: Brill. [Google Scholar] [CrossRef]
- Županov, Ines G., and Pierre Antoine Fabre, eds. 2018. The Rites Controversies in the Early Modern World. Leiden: Brill. [Google Scholar] [CrossRef]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
De Gruttola, R. From “Franciscans in China” to “Chinese Franciscans”: Franciscan Missionaries and Chinese Assistants, Priests, and Bible Translators. Religions 2025, 16, 263. https://doi.org/10.3390/rel16020263
De Gruttola R. From “Franciscans in China” to “Chinese Franciscans”: Franciscan Missionaries and Chinese Assistants, Priests, and Bible Translators. Religions. 2025; 16(2):263. https://doi.org/10.3390/rel16020263
Chicago/Turabian StyleDe Gruttola, Raissa. 2025. "From “Franciscans in China” to “Chinese Franciscans”: Franciscan Missionaries and Chinese Assistants, Priests, and Bible Translators" Religions 16, no. 2: 263. https://doi.org/10.3390/rel16020263
APA StyleDe Gruttola, R. (2025). From “Franciscans in China” to “Chinese Franciscans”: Franciscan Missionaries and Chinese Assistants, Priests, and Bible Translators. Religions, 16(2), 263. https://doi.org/10.3390/rel16020263