Next Article in Journal
Feline Divinanimality: Starseed Soteriology and Lyran Ontology
Previous Article in Journal
Fear and Faith: The Rhetorical Strategy of the Serpent and Buddha Paths in the Dunhuang Ten Kings Sutra (S.3961)
Previous Article in Special Issue
Yunqi Zhuhong’s Thought on Abstaining from Killing and Releasing Life and the Buddhist–Christian Debate in the Late Ming Dynasty
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Tracing the Incorporation of the Bimo shi Mulian jing into the Chinese Tripitaka and the Attribution of Its Translators: A Study Based on Buddhist Catalogs

School of History, Northwest University, Xi’an 710127, China
Religions 2025, 16(11), 1340; https://doi.org/10.3390/rel16111340
Submission received: 23 June 2025 / Revised: 18 October 2025 / Accepted: 20 October 2025 / Published: 24 October 2025
(This article belongs to the Special Issue Monastic Lives and Buddhist Textual Traditions in China and Beyond)

Abstract

The reliable corpus of Buddhist sutras translated by Zhi Qian 支謙 serves as an important reference benchmark for determining the authenticity of Buddhist sutras from the Three Kingdoms 三國 period to the pre-Jin period (220–265 CE). The Bimo shi Mulian jing 弊魔試目連經 (The Sūtra of Māra Testing Maudgalyāyana) is currently included in the Taishō Tripiṭaka as an individual sutra. Since the start of block-printing of Buddhist canons, this sutra has been attributed to Zhi Qian of the Wu 吳 State in the Three Kingdoms period and included in the ruzangmu 入藏目 (“list [of texts] admitted to the canon”) of various editions of the Tripitaka. However, historical investigation reveals significant complexity and controversy surrounding its title, attributed translator, and its entries in different ancient catalogs. A systematic examination of historical Buddhist catalogs (jinglu 經錄) demonstrates that, during the times of Dao’an 道安 and Sengyou 僧祐, the sutra was given different names and recorded as a scripture with an unknown translator. During the time of Fajing 法經 in the Sui 隋 Dynasty, the sutra first appeared in the annotations of the sutra catalog under the name Bimo shi Mulian jing, and the translator was not recorded. By the time of Fei Zhangfang 費長房 in the Sui Dynasty, the sutra was first attributed to Zhi Qian, yet it was not included in the ruzangmu 入藏目. Finally, Zhisheng 智昇 in the Tang 唐 Dynasty integrated a great deal of information and attributed the sutra to Zhi Qian under the name Bimo shi Mulian jing and included it in the ruzangmu of Hinayana sutras 小乘入藏目 (List of Hinayana Sutras Admitted to the Canon). Zhisheng’s record has been followed to the present day. Furthermore, critical analysis of Fei Zhangfang’s methodology in attributing this sutra to Zhi Qian, when combined with linguistic evidence, confirms that this sutra was neither translated by Zhi Qian of the Three Kingdoms period nor produced earlier than the Western Jin 西晉 Dynasty (265-316 CE). This study’s analysis of both the canonical inclusion process and the attributed translator of the Bimo shi Mulian jing demonstrates how Buddhist catalogs—exemplified by Fei Zhangfang’s Lidai sanbao ji 曆代三寶紀 (Records of the Three Treasures Throughout the Successive Dynasties)—systematically constructed false translator attributions, while simultaneously underscoring the imperative to re-evaluate so-called “authoritative records” within the Chinese Buddhist canon through integrated multidisciplinary methodologies combining Buddhist catalog criticism with linguistic analysis.

1. Introduction

Currently, the Bimo shi Mulian jing 弊魔試目連經 (The Sūtra of Māra Testing Maudgalyāyana), an individual Āgama scripture 阿含經 included in the Taishō Tripiṭaka, narrates the story of the Buddhist elder Mulian 目連 being disturbed by Māra 魔, who is ultimately subdued by the Buddha (or Mulian himself). The scripture contains teachings related to Buddhist practice and the doctrine of karma. While the Taishō Tripiṭaka attributes this text to the translator Zhi Qian 支謙, the Chu sanzang Ji Ji 出三藏記集 (Collection of Tripitaka-Translating-Records, hereafter referred to as the CSZJJ), the earliest and most reliable source for translations from the Later Han to the Song–Qi 齊 periods, does not list it under Zhi Qian’s name. This inevitably raises the question: Was this scripture truly translated by Zhi Qian?
Zhi Qian, a renowned Buddhist scripture translator of the Three Kingdoms period, was a descendant of the Dayuezhi 大月氏 people.1 Endowed with exceptional intelligence, he was fluent in six languages and trained under master translators2. In the final years of Emperor Xian’s 漢獻帝 reign, as the Han dynasty descended into chaos, Zhi Qian fled to the Wu region with his fellow villagers. There, he gained the favor of Sun Quan 孫權, the ruler of Wu, who appointed him as a boshi (an official position in ancient China) to assist the crown prince. It was during this time that he embarked on his career in Buddhist scripture translation. From the early Huangwu 黃武 era (222 CE) to the mid-Jianxing 建興 era (252–253 CE), Zhi Qian reached the peak of his translation activities. Although the majority of his works were Mahāyāna sutras 大乘經典, he also translated Hīnayāna sutras 小乘經典 and even Buddha biographies, demonstrating an impressively broad scope of work.
The reliable corpus of Zhi Qian’s authenticated translations serves as a critical benchmark for scrutinizing the authenticity of Buddhist scriptures dated to the pre-Jin period. Consequently, systematically clarifying dubious texts attributed to Zhi Qian holds particular significance. Currently, academic circles have extensively discussed the attribution issues surrounding scriptures ascribed to Zhi Qian3, yet little attention has been paid to whether the Bimo shi Mulian jing was actually translated by him. Lü Cheng 呂澂 questioned this attribution, suggesting that the Bimo shi Mulian jing was mistakenly assigned to Zhi Qian and should instead be classified as a scripture of translator unknown according to the CSZJJ (See Lü 1980, pp. 44–45). Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎 also argued that the attribution of the Bimo shi Mulian jing to Zhi Qian was incorrect. Through his analysis of scriptural catalogs, he concluded that the Bimo shi Mulian jing should be considered an anonymous translation from the Western Jin 西晉 dynasty (See Hayashiya 1941, pp. 1309–16). While the analyses by Lü Cheng and Hayashiya addressed certain aspects of this sutra, their investigations remained preliminary in scope. Moreover, scholarly attention to this text has remained virtually dormant for decades thereafter. Fundamental questions persist: Was Zhi Qian truly not its translator? Does its provenance indeed date to the Three Kingdoms 三國 period? What transmission trajectory did it undergo historically? And crucially, when was it incorporated into the Buddhist canon under Zhi Qian’s name? These questions concerning the Bimo shi Mulian jing remain to be addressed.
Contemporary scholarship employs two primary evidentiary categories for scrutinizing dubious early Chinese Buddhist scriptures: internal evidence (lexical and stylistic features within the text itself) and external evidence (documentary records from historical sources, notably catalogs, prefaces, colophons, commentaries, and biographical accounts). Among these, successive generations of Chinese Buddhist bibliographic catalogs constitute the most valuable resource (See Zürcher 1977; Nattier 2008; Fang and Gao 2012; Fang and Lu 2023). The rich corpus of Chinese Buddhist catalogs necessitates systematic collation and analysis of their divergent historical records—an essential preliminary step in authenticating suspect early Chinese scriptures (See Fang and Gao 2012). For instance, through textual criticism of these catalogs, Tan Shibao demonstrated that many erroneous attributions of translators in early Chinese Buddhist scriptures largely originated from Lidai sanbao ji 曆代三寶紀 (Records of the Three Treasures Throughout the Successive Dynasties, hereafter referred to as the LDSBJ), and he identified several texts within the LDSBJ that were misattributed (See Tan 1991). Building on foundational catalog research, Nattier, in a series of studies, incorporated internal evidence such as linguistic analysis to investigate suspicious scriptures attributed to several renowned translators of the Eastern Han to Northern and Southern Dynasties period—including An Shigao 安世高, Zhi Qian, and Zhu Fonian 竺佛念. Her work identified a considerable number of misattributed, and even forged, scriptures. Among her findings, by analyzing the records of scriptures attributed to An Shigao in the catalogs, Nattier argued that some scriptures which have been ascribed to An Shigao since the compilation of LDSBJ are highly likely not his works, but rather translations by translators who claimed to be his disciples (See Nattier 2008). Additionally, through the analysis of scripture catalogs and the comparison of terminology used in translated scriptures, she verified the translator attribution of Damingdu Jing 大明度經 (The Sūtra of Great Brightness) and the nature of Shizhu Duanjie Jing 十住斷結經 (The Sūtra of Ten Stages and Severing Afflictions). She pointed out that chapters 2 to 30 of Damingdu Jing were translated by Zhi Qian, while the translator of the main text of chapter 1 remains unidentifiable; the author of the annotations to chapter 1 should be the scripture translation team of the Wu Kingdom led by Kang Senghui 康僧會. Furthermore, Shizhu Duanjie Jing is highly likely not a translation by Zhu Fonian, but a scripture forged by him (See Nattier 2010a, 2010b).4 Bibliographic examination serves three critical functions: first, it facilitates preliminary determination of a text’s nature (e.g., translation vs. apocryphon, canonical vs. forged composition); second, it aids in establishing the terminus ante quem for both the translator attribution and textual emergence (See Zhu 1992); third, it illuminates the historical transmission trajectory of early contested scriptures. Consequently, this paper employs methodologically validated and academically examined Chinese Buddhist catalogs5 to investigate the Bimo shi Mulian jing through the methodology of Buddhist bibliography, examining its transmission dynamics, documentary attestation, and canonical incorporation processes to determine its probable translator and chronological emergence.

2. Tracing the Inclusion of the Bimo shi Mulian jing in the Buddhist Canon

The number of scriptures translated by Zhi Qian has been a subject of debate in various historical catalogs6. The earliest extant catalog, the CSZJJ compiled by the Liang 梁 Dynasty monk Sengyou 僧祐, records 36 texts in 48 juans 卷7. Subsequent catalogs gradually increased the number of scriptures attributed to Zhi Qian, which can generally be categorized into three types: First, those largely consistent with the Zhongjing mulu 眾經目錄 (Sui Catalog of Scriptures by Fa Jing, hereafter referred to as the FJL) of the Sui 隋 Dynasty’s Fajing 法經, with minor variations. These include the Zhongjing mulu 眾經目錄 (Sui Catalog of Scriptures by Yan Cong, hereafter referred to as the YCL) of Sui Dynasty’s Yancong 彥琮 and the Zhongjing mulu 眾經目錄 (The Catalog of Sutras and Sastras from Eastern Capital Da Jing Ai Monaster, hereafter referred to as the JTL) of Tang 唐 Dynasty’s Jingtai 靜泰. Among these, the FJL records 39 texts in 62 juans by Zhi Qian, the YCL approximately 36 texts in 57 juans8, and the JTL approximately 39 texts in 81 juans (or 78 juans)9. Second, those primarily following the LDSBJ of Sui Dynasty’s Fei Zhangfang (Changfang) 費長房 (hereafter referred to as the Fei Zhangfang), with slight differences. These include the Datang neidian lu 大唐內典錄 (Catalog of Buddhist Scriptures in the Great Tang, hereafter referred to as the NDL) of Tang Dynasty’s Daoxuan 道宣 and the Dazhou kanding zhongjing mulu 大周刊定眾經目錄 (Zhou Dynasty Corrected Catalog of Scriptures, hereafter referred to as the DZL) of Tang Dynasty’s Mingquan 明佺. The LDSBJ already increased Zhi Qian’s translations to 129 texts in 152 juans (or 130 texts in 153 juans10), representing a several-fold increase compared to previous and contemporary catalogs. The NDL and the DZL, largely following Fei Zhangfang’s account, went even further. The NDL added the Zhuanji baiyuan Jing 撰集百緣經 (Avadānaśataka, 1 text in 10 juans) to the LDSBJ’s count, totaling 130 texts in 162 juans (or 131 texts in 163 juans11). The DZL, while following the LDSBJ and NDL, added new scriptures under Zhi Qian’s name (See Z. Li 2023, pp. 42–43), totaling 136 texts in 170 juans. Third, the account in the Kaiyuan shijiao lu 開元釋教錄 (Kaiyuan Catalog of Buddhist Scriptures, hereafter referred to as the KYSJL) of Tang Dynasty’s Zhisheng 智昇. Faced with the gradually increasing numbers of Zhi Qian’s translations after the CSZJJ, particularly the dramatic increase in the LDSBJ, Zhisheng stated while compiling the KYSJL: “Now regarding the records in the LDSBJ, most are either extracted texts or duplicate entries with different titles. We will delete them accordingly as described below.”12 Through extensive research and collation, he ultimately revised the number of Zhi Qian’s translations to 88 texts in 118 juans, and compiled Zhi Qian’s works into the ruzanglu 入藏錄 (list [of texts] admitted to the canon) accordingly. Thereafter, during the woodblock printing era, the number of Zhi Qian’s translations stabilized based on the KYSJL’s records.
Currently, the Buddhist canon attributes 56 texts in 77 juans to Zhi Qian, including the Bimo shi Mulian jing. However, upon examining the earliest extant catalog, the CSZJJ, this scripture is notably absent from Zhi Qian’s corpus. If this scripture was not actually translated by Zhi Qian, then how it was incorporated into the canon and subsequently attributed to him becomes a question worthy of investigation.
In the early years of the Northern Song 北宋 dynasty, the Bimo shi Mulian jing was already included in the Kaibao zang 開寶藏 (which began engraving in the 4th year of the Kaibao 開寶 era [971 CE] of the Northern Song 北宋 dynasty (See He 2014, pp. 782, 39–42). The Kaibao zang’s scripture list was based precisely on the ruzanglu 入藏錄 in the KYSJL compiled by Zhisheng of the Tang dynasty (See Tong 1991). Upon examining juan 20, the ruzangmu of Hinayana sutras 小乘入藏錄 of the KYSJL13—compiled by the Tang dynasty’s Zhisheng and completed in the 18th year of the Kaiyuan 開元era (730 CE)—we find that the Bimo shi Mulian jing had already been recorded under Zhi Qian of Wu state 吳 during the Three Kingdoms period and included in the canon by the time of Zhisheng’s KYSJL in the Tang dynasty.14 However, investigation of pre-KYSJL catalogs shows no prior ruzanglu 入藏錄 that attributes this scripture to Zhi Qian. We can therefore conclude that the classification of Bimo shi Mulian jing as a translation by Zhi Qian of Wu state and its subsequent canonization began with Zhisheng’s KYSJL.

3. A Critical Examination of the Bimo shi Mulian jing in Buddhist Bibliographical Records

According to the information provided in juan 20 of Zhisheng’s KYSJL, we can ascertain that the Mo raoluan jing 魔嬈亂經 (Sutra on Māra Harassing and Agitating), the Mowang ru Mulianlan fu jing 魔王入目連蘭腹經 (Sutra on How Māra Entered Maudgalyāyana’s Belly), and the Bimo shi Mulian jing represent different titles of the same original text. Notably, while the Mo raoluan jing comprises eight sheets and the Bimo shi Mulian jing only five sheets—a difference of three sheets—this indicates they are not merely different titles of the same text but actually different translations of the same source. Cross-referencing this with information from juan 2 of the KYSJL, we further learn that both the Bimo shi Mulian jing and the Mo raoluan jing serve as alternative translations of juan 30 of the Madhyamāgama 中阿含經. Zhisheng specifically identifies the Bimo shi Mulian jing as an extant translation by Zhi Qian, a determination he made based on records found in Fei Zhangfang’s LDSBJ from the Sui dynasty.

3.1. Documentation in Fei Zhangfang’s LDSBJ (Sui Dynasty)

The LDSBJ was completed in the 17th year of the Kaihuang 開皇 era (597 CE) of the Sui dynasty. As discussed earlier, the number of scriptures attributed to Zhi Qian experienced a several-fold increase beginning with the LDSBJ, suddenly jumping from the thirty-some texts recorded in earlier catalogs like the CSZJJ to 129 texts in 152 juans. Regarding this dramatic expansion, Fei Zhangfang himself stated that Zhi Qian translations he compiled were gathered through his “examination and collection from various miscellaneous records 檢括眾家雜錄”15. He used the Sishi’erzhang jing 四十二章經 (The Sutra of Forty-two Chapters) as a demarcation point: this scripture and those listed below were included as “Various Sutras recorded in other documents 別記所顯雜經”, while those above it were derived from either the CSZJJ or GSZ. Notably, the LDSBJ lists 40 texts above the Sishi’erzhang jing, which contradicts both the interlinear note preceding this scripture stating16 and the actual number of Zhi Qian translations recorded in the CSZJJ. Regarding this discrepancy, Li Zhouyuan 李周淵 once suggested that “the contradictions in the LDSBJ likely resulted from later additions by subsequent compilers” (See Z. Li 2023, p. 40). Upon examining the LDSBJ, we find that the listed scripture titles numerically match its claimed total of 129 texts in 152 juans attributed to Zhi Qian. If, as Li Zhouyuan proposed, later additions caused these inconsistencies, then prior to such modifications, the LDSBJ’s statistical account of Zhi Qian’s translations would not have aligned with its actual listed titles. This situation necessitates a thorough re-examination of the textual evidence to formulate reasonable inferences.
The CSZJJ originally recorded Zhi Qian’s translation of the Siyuan jing 四願經 (Sutra on the Four Vows) in 1 juan17. However, in the current version of the LDSBJ, the Siyuan jing appears below the Sishi’erzhang jing—precisely where Fei Zhangfang claimed to have included scriptures from “Various Sutras recorded in other documents 別記所顯雜經”. More perplexingly, the LDSBJ contains an interlinear note after the Siyuan jing stating “seen in Zhu Daozu’s Wu lu and the CSZJJ 見竺道祖吳錄及出三藏記集”18, which clearly indicates the compiler was aware this scripture was documented as Zhi Qian’s translation in the CSZJJ. Nevertheless, it was still categorized among what Fei Zhangfang described in his “biography of Zhi Qian 支謙傳” as “Various Sutras recorded in other documents 別記所顯雜經”.
Regarding these internal contradictions in the LDSBJ, Michael Radich characterizes them as “Patterns Of Self-Contradiction” in Fei Zhangfang’s compilation methodology (See Radich 2019, p. 826). Radich’s analysis identifies 4 types of inconsistencies in the catalog: first, among the “Later Han translations 後漢譯經”, 17 texts marked as “translator unknown 失譯” are elsewhere in the catalog attributed to specific translators; second, in the “Eastern Jin translations 東晉譯經” section, 4 texts labeled as anonymous are elsewhere assigned to translators; third, ruzangmu 入藏目 (list [of texts] admitted to the canon) of the LDSBJ contains 64 anonymous texts that receive translator attributions elsewhere in the LDSBJ; fourth, 33 texts documented in the CSZJJ appear in the LDSBJ with conflicting information, creating contradictions both with the CSZJJ and within itself. Radich argues that such numerous inconsistencies can hardly be coincidental, and more often than not reflect Fei Zhangfang’s insufficiently rigorous approach to compilation—what might be termed Fei Zhangfang’s “unintentional carelessness” or “deliberate negligence” (See Radich 2019, pp. 827–829). While Fei Zhangfang’s lack of scholarly rigor is indeed undeniable, the contradictions here may warrant more nuanced examination. For instance, the “biography of Zhi Qian” and the listing and statistics of Zhi Qian’s translations in the LDSBJ might not have been produced simultaneously or by the same hand. The Zhi Qian section in LDSBJ’s juan 5 could well represent a composite of multiple contributors working in several stages. The first stage likely resembled the basic situation described in Fei Zhangfang’s “biography of Zhi Qian” possibly representing the original version of the Zhi Qian section—with pre–Sishi’erzhang jing texts drawn from the CSZJJ or GSZ, and that the Sishi’erzhang jing plus subsequent texts sourced from “separate catalog 別錄”. At this phase, the listing and statistics of Zhi Qian’s translations probably differed somewhat from the current version, and may not have included all Zhi Qian translations recorded in the CSZJJ—the Siyuan jing might have been omitted at this stage19. The second stage corresponds to the version described in the interlinear note preceding the Sishi’erzhang jing, where 29 texts in 47 juans (excluding the Yujia zhangzhe jing 郁迦長者經 [Ugraparipṛcchā]) were extracted from the CSZJJ20. In the third stage, compilers—perhaps overlooking both the interlinear note and Fei Zhangfang’s “biography of Zhi Qian”—made final additions and statistics to Zhi Qian’s translation list. The Siyuan jing was inserted without scrutiny below the Sishi’erzhang jing, while four Zhi Qian translations unrecorded in the CSZJJ were arbitrarily placed above it, resulting in the version we see today. Regardless of the precise process, this at minimum confirms that Fei Zhangfang (or his editorial team) lacked sufficient scholarly rigor in compiling the catalog—a conclusion that aligns perfectly with Radich’s assessment of Fei Zhangfang’s “unintentional carelessness” or “deliberate negligence”.
In the current version of the LDSBJ, the Bimo shi Mulian jing is categorized under what Fei Zhangfang termed “Various Sutras recorded in other documents”. An interlinear note following this entry states: “Bimo shi Mulian jing, 1 juan, Seen in the Jiu lu. Derived from Abhidharma. 弊魔試目連經一卷, 見舊錄. 出阿毗曇”21. The “Jiu lu 舊錄 (Old catalog)”, Fei Zhangfang admitted that he never personally examined it.22 This demonstrates that contents attributed to the Jiu lu in the LDSBJ were actually Fei Zhangfang’s secondary citations from other catalogs that referenced the Jiu lu. Cross-referencing the records of the LDSBJ, we reveal Fei Zhangfang only personally consulted four texts when compiling the Zhi Qian section: the CSZJJ, the FJL, the Zhongjing bielu 眾經別錄 (separate catalogue of the [Liu] Song canon), and the Baochang lu 寶唱錄 (Baochang’s Catalog).

3.2. Documentation in Sengyou’s CSZJJ (Liang Dynasty)

Among the currently extant catalogs that Fei Zhangfang personally consulted and which contain information related to the Bimo shi Mulian jing, only the CSZJJ and the FJL remain23. The CSZJJ, compiled by Sengyou of the Liang dynasty, continued to receive additions until the compiler’s death (518 CE). This catalog stands as a reliable source for understanding Buddhist scripture translation from the Later Han 後漢 to Song 宋–Qi 齊 periods. A thorough examination of the CSZJJ reveals no text title that completely matches the current Bimo shi Mulian jing character-for-character. However, several similar titles can be identified:
  • Mowang ru Mujianlan fu jing 魔王入目犍蘭腹經 (also titled Bimo shi Mohemulian jing 弊魔試摩訶目連經, As recorded in the Jiu lu: the Mowang ru mulian fuzhong jing 魔王入目連腹中經).24
  • Mo raoluan jing 魔嬈亂經 (shares broad similarities with the Mowang shi mulian 魔王試目連).25
  • Mo shi mulian jing 魔試目連經 (also titled the Bimo shi Momulian jing 弊魔試摩目連經).26
The Bimo shi Mulian jing in the Taishō Tripiṭaka shows minor variations from the text titles recorded in the CSZJJ (the Mowang ru Mujianlan fu jing 魔王入目犍蘭腹經, the Bimo shi Mohemulian jing 弊魔試摩訶目連經 [Sutra on Māra Testing Mahāmaudgalyāyana], the Mowang ru mulian fuzhong jing 魔王入目連腹中經 [Sutra on How Māra Entered Maudgalyāyana’s Belly], the Mowang shi mulian 魔王試目連 [Māra Tests Maudgalyāyana], the Mo shi mulian jing 魔試目連經 [Sutra on Māra Testing Maudgalyāyana], and the Bimo shi Momulian jing 弊魔試摩目連經 [Sutra on Māra Testing Mahāmaudgalyāyana]). These differences primarily fall into two categories:
  • The Mowang ru Mujianlan fu jing 魔王入目犍蘭腹經 follows a distinct naming pattern: “Name 1 + 入 [enters] + Name 2 + 腹 [abdomen] + 經 [sutra]” (hereafter referred to as “Pattern 1”).
  • Second, all other titles generally conform to “Name 1 + 試 [tests] + Name 2 + 經 [sutra] (with or without “經”)” (hereafter referred to as “Pattern 2”).
Can we then conclude that scriptures sharing “Pattern 2” in the CSZJJ represent the same text under different names? The answer appears affirmative. Firstly, variations within “Pattern 2” mainly stem from translational or scribal differences in “Name1” (Mo 魔, Mowang 魔王, Bimo 弊魔) and “Name2” (Mulian 目連, Mohemulian 摩诃目连, Momulian 摩目连). Regarding “Name1”: “Mo 魔” abbreviates the Sanskrit “Māra”, and “Mowang 魔王” specifically denotes the Sixth Heaven Lord of the Desire Realm 欲界第六天之他化自在天主—the Pāpīyas 天魔中之王也. Regarding “Name2”: “Mohemujianlian 摩訶目犍連” (Mahā-maudgalyāyana) refers to one of Buddha’s ten principal disciples, renowned for supernatural powers. Its abbreviated forms include Mujianlian 目犍連 and Mulian 目連. The difference between the Mowang shi mulian and Mo shi Mulian jing (hereafter referred to as the Mo shi Mulian jing group) lies only in the characters “wang 王” and “jing 經”. Similarly, the Bimo shi mohemulian jing and the Bimo shi Momulian jing (hereafter referred to as the Bimo shi mohemulian jing group) differ by just the character “he 訶”. This suggests these parallel titles likely represent scribal omissions of the same original text. Secondly, since Sengyou identifies both the Mo shi Mulian jing and the Bimo shi Momulian jing, while the Bimo shi Mohemulian jing is noted as an alternative title for the Mowang ru Mujianlan fu jing (called the Mowang ru Mulian fuzhong jing in the Jiu lu, hereafter referred to as the Mowang ru Mujianlan fu jing group), we can reasonably conclude these three groups—the Mo shi mulian jing group, the Bimo shi Mohemulian jing group, and the Mowang ru Mujianlan fu jing group—at minimum represent the same text with different titles and translations.
Having clarified the relationships between these different text titles, we can now better understand the records in the CSZJJ. First, during Sengyou’s time, versions with “Pattern 2” titles were either lost or represented alternative titles/translations of either the Mo raoluan jing 魔嬈亂經 or scriptures with “Pattern 1” titles. In other words, Sengyou never personally examined versions with “Pattern 2” titles—he only saw versions with “Pattern 1” titles and the Mo raoluan jing, which by his time had already been included in the canon (入藏). However, neither extant versions from Sengyou’s time (the Mowang ru Mujianlan fu jing and the Mo raoluan jing) nor the then-lost Mo shi mulian jing recorded their translators in the CSZJJ. Specifically: the Mowang ru Mujianlan fu jing was documented by Sengyou based on the “Dao’an lu 道安錄 (Dao’an’s Catalog)”, indicating its translator was already unidentifiable during Dao’an’s era. Both the Mo raoluan jing and the Mo shi mulian jing were categorized by Sengyou under “Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations 新集續撰失譯雜經錄”.
In summary, we can conclude that both the Mo raoluan jing and the Mowang ru Mujianlan fu jing were texts personally examined by Sengyou, meaning these texts were certainly not forgeries created after the compilation of the CSZJJ (518 CE). Furthermore, since the Mowang ru Mujianlan fu jing was included in the “Dao’an lu”, its translation date must be even earlier—it could not have been forged after Dao’an’s era (312–385 CE). Additionally, Sengyou’s observation that the Mo raoluan jing was largely similar with minor differences to the Mo shi mulian jing indicates that the Bimo shi Mohemulian jing, the Mowang ru Mujianlan fu jing, and the Mo raoluan jing likewise shared fundamental similarities while displaying minor variations.

3.3. Documentation in the FJL (Sui Dynasty) and Subsequent Buddhist Catalogs

The Bimo shi Mulian jing, currently preserved in the Buddhist canon and attributed to Zhi Qian, bears a title most closely resembling the Bimo shi Mohemulian jing group recorded in the CSZJJ. This series includes: (1) an alternative title for the Mowang ru Mulian fuzhong jing—a text extant during Sengyou’s time; (2) an alternative title for the Mo shi mulian jing—a text already lost by Sengyou’s era. This raises two critical questions: Could the current Bimo shi Mulian jing possibly be identical to the Bimo shi Mohemulian jing documented by Sengyou? And when was it first recorded in scriptural catalogs and attributed to Zhi Qian?
In contrast to the CSZJJ’s records, texts bearing “Pattern 1” titles (i.e., the Mowang ru Mujianlan fu jing group) underwent significant transformations in subsequent catalogs after Sengyou’s documentation. Apart from Sengyou’s personal verification, these texts either appeared as lost versions27 or resurfaced under alternative titles like the Mo raoluan jing and the Bimo shi Mulian jing. This transitional phenomenon first emerged in the FJL. Completed in the 14th year of the Kaihuang era (594 CE) during the Sui dynasty, the FJL did not list the Bimo shi Mulian jing as an independent entry. Instead, it appeared as an interlinear note following the Mo raoluan jing28.
The FJL introduced several new pieces of information not found in the CSZJJ: First, the title Bimo shi Mulian jing made its initial appearance in scriptural catalogs. Second, it identified this text as an alternative title for both the Mo raoluan jing and the Mowang ru Mujianlan fu jing. Additionally, it is noted that this scripture derived from juan 30 of the Madhyamāgama as a separate recension with variant translations. This raises a crucial methodological question: How did the compilers of the FJL arrive at these conclusions?
According to the memorial Fajing submitted to the emperor, it is evident that he did not personally examine all scriptures when compiling the catalog. His work primarily relied on various catalogs accessible at that time, with the CSZJJ serving as a major reference29. However, the CSZJJ does not systematically or explicitly indicate the sources of scriptures like the Mo raoluan jing or the Bimo shi Mohemulian jing. However, Sengyou had already discerned that these scriptures were likely transcribed or abridged from the Madhyamāgama.30 Fajing, building upon Sengyou’s work and other extant catalogs of his time—possibly combined with his own textual examinations—likely determined that these scriptures derived from juan 30 of the Madhyamāgama. But what were these “other catalogs” beyond the CSZJJ that Fajing consulted? Scholarly comparison of the records concerning Zhi Qian’s translations across the CSZJJ, the FJL, and the LDSBJ suggests that the FJL shared common source materials with the Zhu Daozhu’s Wu lu 竺道祖吳錄 (Zhu Daozhu’s Catalog from the Wu Dynasty); the Zhongjing bielu 眾經別錄 from the Liu–Song 劉宋 period; and the Baochang lu 寶唱錄of the Qi–Liang 齊梁 period (See Z. Li 2019, p. 36). Thus, these catalogs most probably served as Fajing’s reference materials during compilation.
Unfortunately, among the aforementioned catalogs, only a fragmentary Dunhuang 敦煌 manuscript remains of the Liu–Song period’s Zhongjing bielu, and this remnant contains no traceable content related to the Bimo shi Mulian jing. Both the Zhu Daozhu’s Wu lu and the Baochang lu have been lost, making it impossible to verify whether they originally contained any records of the Bimo shi Mulian jing. Fortunately, Baochang’s Buddhist encyclopedia the Jinglüyixiang 經律異相 (Strange Tales of Sutras and Vinayas), compiled in the 15th year of Tianjian 天監 era (516 CE) during the Liang dynasty, survives to this day31. This work’s compilation methodology involved extracting and reorganizing passages from original scriptures, with Baochang meticulously documenting each story’s scriptural source. Notably, two stories in juan 1432 and juan 4633 specifically cite the Bimo shi Mulian jing as their source.
This evidence demonstrates that the Bimo shi Mulian jing was already extant during the time of Baochang. Given that Baochang demonstrated familiarity with this text when compiling the earlier the Jinglüyixiang, it is highly probable that his subsequently compiled Baochang lu also included this scripture. Furthermore, the Baochang lu’s records were substantially inherited by Fajing in his own compilation. Moreover, the Jinglüyixiang’s documentation allows us to reasonably conclude that the Bimo shi Mohemulian jing group recorded in Sengyou’s work most likely referred to the same text as the Bimo shi Mulian jing. The CSZJJ and the Jinglüyixiang were contemporaneous works, with the latter’s compiler Baochang having been a direct disciple of Sengyou34, the CSZJJ’s author. This close master–disciple relationship, combined with their temporal and geographical proximity, strongly suggests significant overlap in the scriptural materials they accessed. Sengyou’s recording of the title as the Bimo shi Mohemulian jing may stem from his reliance on the Dao’an lu’s records. What Sengyou termed the Bimo shi Mohemulian jing was in all likelihood identical to the Jinglüyixiang’s Bimo shi Mulian jing.
However, discrepancies exist between Baochang’s and Fajing’s records regarding the Bimo shi Mulian jing—while Baochang cites it as deriving from juan 27 of the Madhyamāgama, Fajing attributes it to juan 30. Four possible explanations may account for this divergence: (1) When compiling his catalog, Fajing primarily referenced other catalogs and likely did not consult the Jinglüyixiang. (2) Fajing treated the Bimo shi Mulian jing as an alternative title for the Mo raoluan jing, recording it only as an interlinear note without creating a separate entry. His textual attribution would thus have been based mainly on the Mo raoluan jing, which lacks corresponding documentation in the Jinglüyixiang. (3) Even if the Baochang lu included the Mo raoluan jing, it might not have attributed it to Madhyamāgama juan 27 as the Jinglüyixiang did for the Bimo shi Mulian jing. When encountering the same narrative across multiple source texts with textual variations, Baochang typically annotated them with phrases like “also appears in such–and–such scripture 出某經” or “such–and–such scripture largely agrees with such–and–such scripture 某經與某經大同”. His failure to note any relationship between the Bimo shi Mulian jing and the Mo raoluan jing suggests he might have overlooked their connection, and thus might not have carried over the Jinglüyixiang’s attribution. (4) The Madhyamāgama versions Baochang and Fajing35 consulted might have differed36. Possibly, what Baochang called “juan 27” and Fajing called “juan 30” actually referred to the same text in different editions.
Following Fajing, Fei Zhangfang—the Scripture Translation Scholar of Xing Shan Monastery 興善寺—synthesized previous catalogs and recorded the Bimo shi Mulian jing as a translation by Zhi Qian. Subsequent catalogs by Sui Dynasty’s Yancong 彥琮 and Tang Dynasty’s Jingtai 靜泰 entirely followed Fajing’s attribution, while Tang Dynasty’s Daoxuan 道宣 and Mingquan 明佺 adopted Fei Zhangfang’s account without modification. It was not until the compilation of the KYSJL by Zhisheng 智昇 during the Tang 唐 dynasty that prior historical records were systematically integrated, attributing the translation of the Bimo shi Mulian jing to Zhi Qian and identifying this scripture as a parallel text to the Mo raoluan jing and juan 30 Xiangmo jing 降魔經 (Māratajjaniya-sutta) of the Madhyamāgama’s juan 3037. Zhisheng included this entry in the ruzangmu of Hinayana sutras 小乘入藏目38. Although Zhisheng claimed his record of the Bimo shi Mulian jing derived from the LDSBJ39—our preceding analysis clearly demonstrates that Zhisheng’s account actually synthesized multiple sources rather than strictly following the LDSBJ. Subsequent catalogs through history, including those of the woodblock-printed canon era, all adopted the KYSJL as their reference. Thus, Zhisheng’s synthesized attribution became canonical, enduring through modern times—even the Taishō Tripitaka published in Japan preserves this attribution, listing the Bimo shi Mulian jing as Zhi Qian’s translation within the Madhyamāgama’s individual section.

4. Textual Criticism on the Attribution of the Bimo shi Mulian jing’s Translator

As previously discussed, the Bimo shi Mulian jing was first attributed to a translator—the renowned Three Kingdoms 三國 scripture translator Zhi Qian of the Wu state—beginning with the LDSBJ. However, Fei Zhangfang’s account significantly diverges from all aforementioned earlier catalogs, inevitably raising doubts about the accuracy of his attribution of this scripture to Zhi Qian.
The LDSBJ records the relevant scriptures mentioned in earlier catalogs as follows:
  • The Mo raoluan jing is an anonymous translation (失譯經) from the Later Han dynasty (後漢, 25–220 CE).40
  • The Bimo shi Mulian jing represents a retranslation by Zhi Qian of the Wu state during the Three Kingdoms period (三國, 220–280 CE), based on earlier translated works.41
  • Although Fei Zhangfang did not include texts categorized under “Pattern1” from the CSZJJ in his LDSBJ, he appended novel information: (1) The Monü wen Fo shuofa de nanshen jing 魔女聞佛說法得男身經 (Sutra on the Māra’s Daughter who Heard the Buddha Preach and Obtained a Male Body, hereafter referred to as the MNJ), translated by Faju 法炬 of the Western Jin dynasty (西晉, 266–316 CE), shares textual identity with the Bimo shi Mulian jing but bears a distinct title42. (2) The same MNJ is also attributed to Zhi Qian of the Wu state43.
From this evidence, it is evident that Fei Zhangfang’s account of the Mo raoluan jing directly adopted the CSZJJ’s records. However, his documentation of the Bimo shi Mulian jing diverges conspicuously from all preceding catalogs (經錄), a discrepancy that raises significant historiographical questions.
First, Fei Zhangfang’s attribution of the Bimo shi Mulian jing to Zhi Qian as a “re–translation” (or “revised translation”) of earlier versions lacks evidentiary support and likely reflects his subjective conjecture. This conclusion stems from three key observations: (1) Fei Zhangfang provided no source for this claim, neither citing any evidence himself nor drawing from prior catalogs that might have documented such a connection. (2) Scholars have widely criticized Fei Zhangfang’s practice of arbitrarily assigning anonymous translations to known translators (Chen 2020, p. 41). (3) Fei Zhangfang’s assumption that Zhi Qian revised an earlier translation of the Bimo shi Mulian jing appears influenced by his preconceived notion of Zhi Qian as a reviser. The earliest reference to Zhi Qian revising others’ translations comes from Zhi Mindu 支敏度44. However, Zhi Mindu’s characterization itself requires verification, as does Fei Zhangfang’s parallel claim.
Secondly, Fei Zhangfang’s claim that he followed the “Jiu lu” in documenting the Bimo shi Mulian jing as deriving from “Abhidharma” (阿毗曇)45 sharply contradicts prior catalog attributions, rendering his account highly unreliable. Although Fei Zhangfang asserted he inherited this record from the “Jiu lu”, as previously discussed, he never personally examined this catalog. Moreover, Fei Zhangfang himself described it as: “Jiu lu—Resembles the scripture catalog seen by Liuxiang 劉向 of the Former Han dynasty 前漢 when compiling the imperial collection”46. Without even addressing whether this “Jiu lu” could genuinely be a Former Han document, Fei Zhangfang’s own statements contain irreconcilable contradictions. The indisputable historical fact that Zhi Qian lived during the Three Kingdoms period means scriptures he translated could never have appeared in a Former Han catalog. This fundamental chronological impossibility exposes Fei Zhangfang’s claims as internally inconsistent and patently untrustworthy. Furthermore, attributing the text to “Abhidharma” (論藏) drastically diverges from the consensus of Sengyou, Fajing, and Baochang, who all identified it with the Madhyamāgama (belonging to the Sūtra Piṭaka 經藏). Notably, the LDSBJ itself uses “sūtra” (修多羅) for this category elsewhere, making the Abhidharma attribution even more anomalous.
Finally, Fei Zhangfang’s claim that he followed the Shixing lu 始興錄 and the CSZJJ in recording the Bimo shi Mulian jing as “same text, different title 本同名異” with the MNJ (now lost) translated by Faju of the Western Jin dynasty not only reveals internal contradictions but also directly conflicts with the CSZJJ’s documentation of these scriptures. Regarding the Shixing lu, Fei admitted he never personally examined it47—all his references to it were secondhand citations from other catalogs. In contrast, the CSZJJ was among Fei Zhangfang’s firsthand sources. The MNJ was cataloged by Sengyou under “Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations” in his CSZJJ. Sengyou explicitly identifies this text as originating from the Mahāvaipulya mahāsamghāta sūtra (大方等大集經), a corpus of Mahāyāna sūtra, and asserts that it bears no textual relationship to the Bimo shi Mulian jing.48 While the LDSBJ also lists a MNJ from the Mahāsaṃnipāta 大集經 attributed to Zhi Qian, Fei Zhangfang failed to clarify its relationship to Faju’s version of the same title. The implausibility of two same–named scriptures—one allegedly from Abhidharma and another from the Mahāsaṃnipāta—further undermines credibility. As previously argued, the LDSBJ’s most charitable interpretation would be that both entries refer to the same text, with Fei Zhangfang’s “unintentional carelessness or deliberate negligence” creating this contradictory duplication.49
Furthermore, as noted in the introduction of this paper, the examination of early Chinese Buddhist sūtras of questionable authenticity may utilize both external and internal evidence. Sufficient external evidence can serve as a robust criterion for identification to a certain extent. This study investigates the Bimo shi Mulian jing through a bibliographic lens (i.e., external evidence). However, concurrent analysis employing internal evidence—such as the sutra’s lexicon and stylistic features—would enhance the reliability of conclusions drawn from external evidence.50
Textual analysis of the Bimo shi Mulian jing reveals notable lexical discrepancies when compared with translations reliably attributed to Zhi Qian51. For instance: (1) “Julouqin 拘樓秦” appears as “Juliuqin 拘留秦” in Zhi Qian’s authentic works52; (2) “Yongmengshi 勇猛士” corresponds to “Yongmengzhe 勇猛者” in Zhi Qian’s authentic works53; “E qu 惡趣” is rendered as “E dao 惡道” or “E chu 惡處” in Zhi Qian’s authentic works54.
Additionally, multiple terms in this sutra are unattested in Eastern Han or the Three Kingdoms period translations, with their earliest reliable occurrences documented in the Western Jin 西晋 translations (See Table 1), as detailed in the table below:
These lexemes bearing distinctive markers of Western Jin linguistic conventions further substantiate that the Bimo shi Mulian jing cannot be attributed to the translation activities of Zhi Qian during the Three Kingdoms period. The text’s earliest possible emergence does not predate the Western Jin era.
At this point, our textual analysis of the Bimo shi Mulian jing in the current Buddhist canon yields the following conclusions:
  • The Bimo shi Mulian jing had emerged no later than the era of Dao’an (312–385 CE) during the Eastern Jin dynasty 東晉. Contemporary records, however, documented it under the title Bimo shi MoheMulian jing. The earliest definitive attestation of its abbreviated title Bimo shi Mulian jing first appears in Baochang’s Jinglüyixiang. Consequently, it is plausible that the now-lost Baochanglu 寶唱錄 likewise contained relevant documentation regarding this sutra.
  • The attribution of the Bimo shi Mulian jing to juan 30 of the Madhyamāgama can be traced no earlier than the FJL of the Sui dynasty. However, its possible connection to the Madhyamāgama was already noted during Sengyou’s time in the Liang dynasty—though Sengyou did not pursue further or more detailed verification.
  • The classification of the Bimo shi Mulian jing under Zhi Qian’s name originates from Fei Zhangfang’s LDSBJ of the Sui dynasty. Yet Fei Zhangfang’s account lacks substantial evidence, rendering it highly unreliable. Concurrently, linguistic analysis reveals that the Bimo shi Mulian jing employs numerous lexemes first attested in Western Jin translation corpora. Consequently, it can be inferred that this scripture neither originated during the Three Kingdoms period nor represents a translation attributable to Zhi Qian.

5. Conclusions

In summary, the Bimo shi Mulian jing was clearly not translated by Zhi Qian of the Three Kingdoms period. The earliest possible date for its translation does not predate the Western Jin dynasty, while the latest possible date does not extend beyond the era of Dao’an of the Eastern Jin dynasty. Its translator should also be someone active during this time. The primary source of the major error that has persisted for centuries, attributing this sūtra to Zhi Qian of the Wu kingdom during the Three Kingdoms period, is Fei Zhangfang, author of LDSBJ from the Sui dynasty.
The trajectory of the scripture of Bimo shi Mulian jing into the Buddhist canon and the contentious issue of its translator attribution vividly reflect the complexity and historical stratigraphy inherent in medieval Buddhist catalog compilation and sutra dissemination. Although Fei Zhangfang’s LDSBJ ascribed numerous scriptures of uncertain provenance—including the Bimo shi Mulian jing—to the translator Zhi Qian, and though subsequent catalogers widely adopted this attribution, our bibliographic investigation conclusively demonstrates the precipitous and unreliable nature of Fei’s judgment. This scripture is by no means an isolated case; it exposes a persistent and far-reaching scholarly predicament: the ‘translator attributions’ in extant Chinese Tripitakas, particularly concerning early anonymous sutras, contain a substantial proportion of retrospectively appended or misassigned ‘labels’—largely stemming from post-LDSBJ cataloging practices. This phenomenon compels critical re-examination of three fundamental issues:
First, the constructed nature and fluidity of ‘translatorial authority’. The attribution of prominent translators (e.g., Zhi Qian) to Chinese Buddhist translations often derives not from verifiable primary evidence, but rather from later catalogers’ (notably Fei Zhangfang) contextual classification, speculation, or even arbitrary assertions within specific historical milieus. This process of ‘attribution tagging’ constitutes an integral mechanism in the construction of Buddhist knowledge systems and authority, mirroring evolving conceptions of ‘translational legitimacy’ across periods.
Second, the dual nature of sutra catalogs’ functions. While Buddhist catalogs remain indispensable sources for textual genealogy, their compilation was never a purely objective endeavor. They simultaneously served as historical archives and contemporary interpretations. Despite preserving significant reliable data, Fei Zhangfang’s LDSBJ—constrained by its compositional objectives and methodological limitations—inadvertently or deliberately generated new attribution conundrums for posterity, epitomizing the adverse consequences of this duality.
Third, the evidentiary basis for early Chinese Buddhist translation studies. The case of the Bimo shi Mulian jing cautions us that research predicated uncritically on current Chinese Tripitaka attributions—across disciplines such as intellectual history, linguistics, or literary history—rests upon potentially fragile foundations. For any early scripture ascribed to a specific translator, particularly those solely documented in the LDSBJ and later catalogs, extreme scholarly caution is warranted; attributions demand rigorous verification before utilization. Fortunately, academia now recognizes this imperative, developing interdisciplinary methodologies (philological, linguistic, historical) that have successfully reappraised numerous dubious early attributions—providing mature frameworks for this scripture’s further study.
Admittedly, definitive attribution of the Scripture of the Bimo shi Mulian jing necessitates finer-grained scrutiny of internal evidence—particularly lexical and stylistic features (the present study offers only preliminary linguistic analysis). Nevertheless, our systematic bibliographic critique has successfully dislodged the spurious ‘translated by Zhi Qian’ label historically imposed upon it, while elucidating the precise historical mechanisms enabling this misattribution. This achievement removes a critical obstacle and establishes a firm foundation for subsequent rigorous interdisciplinary research on this scripture.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

The original contributions presented in this study are included in the article. Further inquiries can be directed to the corresponding author.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Abbreviations

T(Takakusu and Watanabe 1924–1934) Takakusu Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, eds. 1924–1934. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經 [Buddhist Canon Compiled during the Taishō Era (1912–1926)], 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會. Digitized in CBETA (2025) Database
CSZJJChu sanzang ji ji 出三藏記集 T no. 2145.
DZLDazhou kanding zhongjing mulu 大周刊定眾經目錄 T no. 2153.
FJLZhongjing mulu 眾經目錄 T no. 2146.
GSZGaoseng zhuan 高僧傳 T no. 2059.
JTLZhongjing mulu 眾經目錄 T no. 2148.
KYSJLKaiyuan shijiao lu 開元釋教錄 T no. 2154.
LDSBJLidai sanbao ji 曆代三寶紀 T no. 2034.
MNJMonü wen fo shuofa de nanshen jing 魔女聞佛說法得男身經 (now lost)
NDLDatang neidian lu 大唐內典錄 T no. 2149.
YCLZhongjing mulu 眾經目錄 T no. 2147.

Notes

1
Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 13. p. 97b14–16; Gaoseng zhuan, T no. 2059, 50: 1, p. 325a18–19.
2
According to the GSZ, Zhi Qian studied under Zhi Liang 支亮, who himself was a disciple of Lokakṣema 支婁迦讖, the renowned Buddhist scripture translator of the Later Han 後漢 period. See Gaoseng zhuan, T no. 2059, 50: 1, p. 325a19–21.
3
For studies on Zhi Qian’s translations, see Z. Li (2019, pp. 314–53; 2023, pp. 35–43); Fang and Lu (2023, pp. 12–14); Nattier (2006, pp. 529–32; 2008, pp. 116–48); Hayashiya (1941, pp. 1309–16). Li Zhouyuan’s 李周淵 doctoral dissertation surveys academic studies on Zhi Qian from 1878 to 2019, categorizing and summarizing 526 identified research works. However, these 526 studies exclusively focus on texts attributed to Zhi Qian in the CSZJJ, while excluding analyses of scriptures not recorded in the CSZJJ but later ascribed to Zhi Qian in the Buddhist canon. See Z. Li (2019). Additionally, Fang Yixin 方一新 and Lu Lu 盧鷺 provide a detailed review of linguistic approaches to verifying Zhi Qian’s attributed translations over the past decade, encompassing scholarship by Jan Nattier, Greene, Lancaster, Harrison, Zacchetti, Kyōyama Shin 丘山新, Kamata Shigeo 鐮田茂雄, Fujita Kötatsu 藤田宏達, Ono Gemmyō 小野玄妙, Sakaino Kōyō 境野黃洋, Karashima Seishi 辛島靜志, Saitō Takanobu 齊藤隆信, Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎, Yan Qiamao 顏洽茂, Xiong Juan 熊娟, Chen Xiangming 陳祥明, Wang Yili 王毅力, Shi Guanghui 史光輝, Fang Yixin 方一新, Gao Lieguo 高列過, Zhang Yuwei 張雨薇, Lu Qiaoqin 盧巧琴, Zhen Dacheng 真大成, Li Zhouyuan 李周淵, and Tu Yanqiu 塗艷秋. See Fang and Lu (2023, pp. 5–28).
4
Scholars have conducted considerable research on the issue of translator attributions in early Chinese Buddhist translations, as seen in works by Ono Genmyō 小野玄妙 (Ono 1933), Sakaino Kōyō 境野黃洋 (Sakaino 1935), Tokiwa Daijō 常盤大定 (Tokiwa 1938), Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎 (Hayashiya 1941, 1945), Ui Hakuju 宇井伯壽 (Ui 1971), Tokuno Kyoko 德野京子 (Tokuno 1990), Stefano Zacchetti (Zacchetti 2003, 2010), Michael Radich (Radich 2019), Zhang Jing 張靜 (Zhang 2021), Li Bo 李博 (B. Li 2023), and Li Zhouyuan 李周淵 (Z. Li 2024), among others, along with studies cited in the introduction and note iii of this article that employ linguistic evidence to determine attributions of early Chinese Buddhist translations.
5
See Nattier (2008, pp. 9–15). Nattier’s seminal study (2008) identified ten Chinese Buddhist catalogs widely recognized for their scholarly authority and frequent citation: Sengyou’s Chu sanzang ji ji (T2145), Huijiao’s Gaoseng zhuan (T2059), Fajing’s Zhongjing mulu (T2146), Fei Zhangfang’s Lidai sanbao ji (T2034), Yancong’s Zhongjing mulu (T2147), Jingtai’s Zhongjing mulu (T2148), Daoxuan’s Datang neidian lu (T2149), Jingmai’s Gujin yijing tuji (T2151), Mingquan’s Dazhou kanding zhongjing mulu (T2153), and Zhisheng’s Kaiyuan shijiao lu (T2154). This study concurs with Nattier’s assessment and examines eight of these catalogs—excluding the Gaoseng zhuan (T2059) and Gujin yijing tuji (T2151)—that document the Bimo shi Mulian jing. The Gaoseng zhuan and Gujin yijing tuji have been excluded from consideration in the present study due to the absence of any reference to the Bimo shi Mulian jing within their respective corpora.
6
Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 2, p. 489c7–8.
7
Regarding the number of scriptures translated by Zhi Qian, the CSZJJ contains internal inconsistencies. (1) Juan 13 lists 27 scriptures; (2) Juan 2 records 36 bu in 48 juans. Most scholars historically adopt the Juan 2 account as authoritative; contemporary research follows this convention. See Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 13. p. 97c9–13; Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 2. p. 7a22–24.
8
Through textual collation of the records on Zhi Qian’s translations in the YCL, it has been discovered that the catalog erroneously attributed a scripture translated by Zhi Yao 支曜 to Zhi Qian: Cheng ju guangming dingyi jing 成具光明定意經. If this 1 text is excluded, the YCL actually records 35 bu in 56 juans as Zhi Qian’s translations. See Zhongjing mulu, T no. 2147, 55: 5. p. 175c14.
9
Through textual collation of the records concerning Zhi Qian’s translations in the JTL, several misattributions have been identified where scriptures actually translated by others (including Zhi Chen [Lokakṣema]) were erroneously ascribed to Zhi Qian: the Neizang baibao jing 內藏百寶經, the Daoheng boreboluomi jing 道行般若波羅蜜經, the Dunzhentuoluo suowen jing 伅真陀羅所問經, and the Asheshiwang jing 阿阇世王經. After excluding these 4 bu in 16 juans (or 15 juans), the JTL should properly credit Zhi Qian with 34 bu in 59 juans. See Zhongjing mulu, T no. 2148, 55: 1. p. 184a14; Zhongjing mulu, T no. 2148, 55: 2. p. 189b7–8, p. 190a6–7, p. 190a18.
10
Through textual collation of the LDSBJ, we have identified an additional record in Juan 5 documenting Zhi Qian’s co-translation with Zhu Lüyan 竺律炎 of the Foyi jing 佛醫經. When combined with the catalog’s original attribution of 129 bu in 152 juans to Zhi Qian, the corrected total becomes 130 bu in 153 juans. See Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 57a13–59a17.
11
Since the NDL largely replicated the records of the LDSBJ, its attribution of the Foyi jing—a collaborative translation by Zhi Qian and Zhu Lüyan—was likewise excluded from the total count of Zhi Qian’s translated scriptures.
12
Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 2, p. 489c11–12.
13
Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 20, p. 691c20–23.
14
Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 2, p. 487b22–489b3.
15
Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 59a9.
16
Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 57c15.
17
Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 2. p. 7a11–24.
18
Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 58a20.
19
By examining the sequence of Zhi Qian’s translated scriptures in the LDSBJ against the foundational order established in the CSZJJ, a discernible pattern emerges: while the numerical indices differ between the two catalogs, the LDSBJ largely preserves the relative ordering and groupings of texts from the CSZJJ. This suggests a systematic, batch-transfer approach to reorganizing the source material—a phenomenon first identified by the Japanese scholar Sakaino Kōyō in his 1935 study of Fei Zhangfang’s treatment of anonymous texts in the CSZJJ. Recent scholarship by Michael Radich terms this pattern “Assignment of New Ascriptions in Arbitrary Batches”’; see Sakaino (1935); Radich (2019, p. 821). This pattern similarly applies to Fei Zhangfang’s citation of the list of Zhi Qian’s translated sutras recorded in the CSZJJ. Notably, the numbering and sequence of seven texts, including the Siyuan Jing 四願經, exhibit striking irregularities. Specifically: the text numbered 15 appears after 17; 12 follows 21; 13 follows 22; 2 follows 30; 14 follows 37; 10 follows 38; and 81 (the Siyuan Jing) follows 32. These anomalies strongly suggest that the anomalously sequenced texts were likely added to the list at different times or by different compilers compared to the consistently ordered entries. The disordered numbering implies that these texts were incrementally inserted into the catalog in subsequent stages, rather than forming part of the original compilation.
20
In the extant LDSBJ, among the 40 texts preceding the Sishier zhang jing 四十二章經, four are not recorded in the CSZJJ as translations attributed to Zhi Qian. Of the remaining 36 texts, 22 contain interlinear annotations with explicit references confirming their inclusion derives from the CSZJJ. 8 texts are noted as sourced from catalogs other than the CSZJJ, while 6 lack any substantive annotations indicating their bibliographic origins. If we classify the 22 texts explicitly linked to the CSZJJ, alongside the 6 unannotated texts and the Qinü jing 七女經. This would align with the claim that 29 texts (excluding the Yujia zhangzhe jing 郁迦長者經 originate from the CSZJJ. However, discrepancies persist when cross-referencing the volume counts, suggesting inconsistencies in the annotation records.
21
Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 58b23.
22
Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 15. p. 127c1–17.
23
The catalogs that served as sources for the compilation of the LDSBJ and were personally consulted by Fei Zhangfang include the extant CSZJJ, the FJL, and the Dunhuang manuscript of the Zhongjing bielu 眾經別錄 from the Liu-Song 劉宋 period. However, the Zhongjing bielu manuscript is incomplete. A scrutiny of its extant fragments reveals no record of the Bimo shi Mulian jing 弊魔試目連經. Consequently, this study confines its textual investigation to the documentation preserved in the CSZJJ and the FJL.
24
Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 3. p. 15c3–16c6.
25
Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 4. p. 24c24, pp. 32a1–2.
26
Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 4. p. 32a3, p. 33c21, p. 37b13–16.
27
An examination of Buddhist catalogs subsequent to the CSZJJ reveals that, with the exception of the LDSBJ—which omits references to the “Pattern 1” sutra title—the Bimo shi Mulian jing consistently appears in interlinear annotations following the entry for the Mo raoluan jing in FJL, the YCL, the JTL, NDL, and the DZL. These annotations identify it as either an alternate title of the Mo raoluan jing or the Bimo shi Mulian jing. By the time of the KYSJL, the text is explicitly classified as a lost text (queben 闕本), with five total translations noted: three extant (cun 存) and two lost (que 闕). Based on an analysis of the KYSJL, the “three extant 三存” texts likely correspond to the Xiangmo jing of the Madhyamāgama, the Mo raoluan jing, and the Bimo shi Mulian jing, while the “two lost 二闕” refer to the Mowang ru Mujianlan fu jing and the Mowang shi Mulian jing. This classification corroborates the argument in the main text that the lineages documented in the CSZJJ—specifically, the Mowang ru Mujianlan fu jing group, the Bimo shi Mohemulian jing group, and Mo shi Mulian jing group—represent “the same root text with variant titles and translations (同本異名異譯)”.
28
Zhongjing mulu, T no. 2146, 55: 3. p. 129c14–130a4.
29
Zhongjing mulu, T no. 2146, 55: 7. p. 148c28–29.
30
Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 3. p. 15b17–18; Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 4. p. 21b23–c1.
31
Jinglüyixiang, T no. 2121, 53: 1. p. 1a15–20.
32
Jinglüyixiang, T no. 2121, 53: 14. p. 74a6–10.
33
Jinglüyixiang, T no. 2121, 53: 46. p. 242c22–243a7.
34
Xu gaoseng zhuan, T no. 2060, 50: 1. p. 426b13–17.
35
It is critical to note that Fajing’s textual analysis was conducted without collating against a Sanskrit text (“wu fanben jiaochou” 無梵本校讎). Specifically, Fajing did not base his verification on a Sanskrit text of the Madhyamāgama. Instead, he likely compared the Chinese translation of the Mo raoluan jing with the juan 30 fascicle of the contemporaneous Chinese Madhyamāgama or inherited prior textual verifications from other catalogs. See Zhongjing mulu, T no. 2146, 55: 3. p. 130b15–17.
36
The Chinese translation of the Madhyamāgama existed in at least two distinct versions circulating concurrently: the first translation by Dharmanandi 曇摩難提 and Zhu Fonian 竺佛念 (hereafter referred to as the “First Translation”, now lost) and the second translation by Sanghadeva 僧伽提婆 (hereafter the “Second Translation”, extant today). According to the preface Dao’an 道安 composed for the Ekottarika-āgama 增一阿含經, the First Translation comprised 59 juans. In contrast, the preface of Daoci 道慈 to the Second Translation records it as 60 juans, explicitly noting “substantial discrepancies” between the two versions. This evidence confirms that both translations coexisted and diverged significantly in content, reflecting marked textual variations during their transmission. See Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 9. p. 63c21–64c2.
37
Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 13. p. 612b28–c4.
38
Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 20. p. 691c21–23.
39
Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 2. p. 488b8.
40
Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 4. p. 55a2–c16.
41
Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 58b23–59a17.
42
Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 6. p. 66c16–17, p. 68a11.
43
Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 58c1.
44
Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 7. p. 49b4–5.
45
Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 58b23.
46
Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 15. p. 127c1.
47
Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 15. p. 127c9–17.
48
Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 4. p. 25a4, p. 32a1–2.
49
Radich’s research demonstrates that within the LDSBJ, 33 texts also preserved in the CSZJJ exhibit duplicate entries or contradictions of varying types. While the 33 texts analyzed by Radich remain extant today and do not include the lost Scripture of the MNJ, it is noteworthy that the MNJ aligns with Radich’s hypothesis that the LDSBJ contains divergent records from the CSZJJ, thereby generating contradictions both with the CSZJJ and within the LDSBJ itself. Radich posits that in most cases, these contradictory entries indeed pertain to the “same” textual corpus. Consequently, the inconsistencies in Fei Zhangfang’s documentation likely stem either from his failure to recognize self-contradictions in his own work or from his indifference toward such discrepancies. See Radich (2019, pp. 827–29).
50
Current scholarship has achieved significant progress in identifying questionable early Chinese Buddhist scriptures through internal evidence—including lexical choices, syntactic structures, and stylistic features—as demonstrated by foundational works such as Zürcher (1977), Nattier (2008), Zhu (1992), Fang and Gao (2012), Fang and Lu (2023) and so on. Among these, Fang and Gao (2012) systematically discusses methodological frameworks and procedural steps for authenticating early apocryphal sutras, with particular emphasis on establishing comparative benchmarks and extracting linguistic criteria. Their research provides an practical reference framework for the judicious application of linguistic evidence in the present study. Furthermore, Fang and Lu (2023) synthesizes the scholarly advancements in philologically examining disputed Buddhist texts over the past decade. This synthesizing research enables efficient and focused access to the most recent academic developments in this specialized domain.
51
Attributions of translations under Zhi Qian’s name demonstrate inconsistencies across historical catalogs, while contemporary scholarship remains divided with no definitive consensus. To circumvent these controversies, this study provisionally designates seventeen texts as reliably attributed Zhi Qian translations, excluding contested scriptures. These comprise Shimonanbensizi jing 釋摩男本四子經 (T154); Fanmoyu jing 梵摩渝經 (T76); Yueming Pusa jing 月明菩薩經 (T169); Taizi ruiyingbenqi jing 太子瑞應本起經 (T185); Yizu jing 義足經 (T198); Pusa benye jing 菩薩本業經 (T281); Foshuo amituo sanyesanfosaloufotan guodurendao jing 佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 (T362); Anan sishi jing 阿難四事經 (T493); Sihemei jing 私呵昧經 (T532); Pusa shengdi jing 菩薩生地經 (T533); Qinü jing 七女經 (T556); Laonüren jing 老女人經 (T559); Bashi jing 八師經 (T581); Huiyin sanmei jing 慧印三昧經 (T632); Siyuan jing 四願經 (T735); Bochao jing 孛抄經 (T790); and Wuliangmenweichimi jing無量門微密持經 (T1011). see Nattier (2008, pp. 116–48).
52
See Bimo shi Mulian jing, T no. 67, 1: 1. p. 867a21; Laonüren jing, T no. 559, 14: 1. p. 912b5.
53
See Bimo shi Mulian jing, T no. 67, 1: 1. p. 868a11; Si he mei jing, T no. 532, 14: 1. p. 810c14; Foshuo huiyin sanmei jing, T no. 632, 15:1. p. 463a2.
54
See Bimo shi Mulian jing, T no. 67, 1: 1. p. 867c3; Taizi ruiying benqi jing, T no. 185, 3:1. p. 475c14, 475c23; Foshuo amituo sanyesanfosaloufotan guodurendao jing, T no. 362, 12:2. p. 312b6, 312b28.
55
Table Notes: (1) Numerals in parentheses following sutra identifiers indicate occurrence counts of lexical items. Unmarked items denote single occurrences. (2) The symbol “/” demarcates distinct lexical variants. (3) While many listed terms saw widespread usage in post-Western Jin translations, this table selectively presents representative Western Jin sources to demonstrate their absence in Eastern Han and Three Kingdoms corpora and inaugural attestation in Western Jin works. (4) Database Access Statement: This paper utilized textual corpora from the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA), with grateful acknowledgment for their invaluable resources. Available online: https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/.

References

  1. Primary Source

    Bimo shi Mulian jing 弊魔試目連經 [The Sūtra of Māra Testing Maudgalyāyana]. 1 juan. T no. 67, vol. 1.
    Chu sanzang ji ji 出三藏記集 [Collection of Tripitaka-Translating-Records]. 15 juans. By Sengyou 僧祐 (445–518). T no. 2145, vol. 55.
    Datang neidian lu 大唐內典錄 [Catalog of Buddhist Scriptures in the Great Tang]. 10 juans. By Daoxuan 道宣 (596–667). T no. 2149, vol. 55.
    Dazhou kanding zhongjing mulu 大周刊定眾經目錄 [Zhou Dynasty Corrected Catalog of Scriptures]. 15 juans. By Mingquan 明佺 (d. u.). T no. 2153, vol. 55.
    Foshuo amituo sanyesanfosaloufotan guodurendao jing 佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 [The Sutra on Amitābha’s Samyak-saṃbuddha Supreme Worship for Transcending the Human Path (as Spoken by the Buddha)]. 2 juans. By Zhi Qian. T no. 362, vol. 12.
    Foshuo huiyin sanmei jing 佛說慧印三昧經 [The Sutra on the Seal of Wisdom Samādhi (as Spoken by the Buddha)]. 1 juan. By Zhi Qian. T no. 632, vol. 15.
    Gaoseng zhuan 高僧傳 [Biographies of Eminent Monks]. 14 juans. By Huijiao 慧皎 (497–554). T no. 2059, vol. 50.
    Jinglüyixiang 經律異相 [Strange Tales of Sutras and Vinayas]. 50 juans. By Baochang 寶唱 (d. u.). T no. 2121, vol. 53.
    Kaiyuan shijiao lu 開元釋教錄 [Kaiyuan Catalog of Buddhist Scriptures]. 20 juans. By Zhisheng 智昇 (667–740). T no. 2154, vol. 55.
    Laonüren jing 老女人經 [The Sutra on the Elderly Woman]. 1 juan. By Zhi Qian 支謙 (d. u.). T no. 559, vol. 14.
    Lidai sanbao ji 曆代三寶紀 [Records of the Three Treasures Throughout the Successive Dynasties]. 15 juans. By Fei Zhangfang 費長房 (d. u., fl. Ca. 562–589). T no. 2034, vol. 49.
    Sihemei jing 私呵昧經 [The Sutra of Sihemei]. 1 juan. By Zhi Qian. T no. 532, vol. 14.
    Taizi ruiying benqi jing 太子瑞應本起經 [The Sutra on the Auspicious Portents of the Crown Prince’s Fundamental Life]. 1 juan. By Zhi Qian. T no. 185, vol. 3.
    Xu gaoseng zhuan 續高僧傳 [Continued Biographies of Eminent Monks]. 30 juans. By Daoxuan 道宣 (596–667). T no. 2060, vol. 50.
    Zhongjing mulu 眾經目錄 [Sui Catalog of Scriptures by Fa Jing]. 7 juans. By Fajing 法經 (d. u.). T no. 2146, vol. 55.
    Zhongjing mulu 眾經目錄 [Sui Catalog of Scriptures by Yan Cong]. 5 juans. By Yancong 彥琮 (557–610). T no. 2147, vol. 55.
    Zhongjing mulu 眾經目錄 [The Catalog of Sutras and Sastras from Eastern Capital Da Jing Ai Monaster]. 5 juans. By Jingtai 靜泰 (d. u.). T no. 2148, vol. 55.
  2. Secondary Source

  3. Chen, Shiqiang 陳士強. 2020. Dazangjing zongmu tiyaodian (wenshi zang) 大藏經總目提要 (文史藏) [Annotated Bibliographical Compendium of the Buddhist Canon: Historical and Literary Division]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press. [Google Scholar]
  4. Fang, Yixin 方一新, and Lieguo Gao 高列過. 2012. Cong yuyan jiaodu jianbie zaoqi keyi fojing de fangfa he buzhou 從語言角度鑒別早期可疑佛經的方法和步驟 [On the Linguistic Methods and Processes of Discerning Dubious Early Buddhist Scriptures]. Journal of Ningbo University (Liberal Arts Edition) 25: 1–9. [Google Scholar]
  5. Fang, Yixin 方一新, and Lu Lu 盧鷺. 2023. Jin shiyunian cong yuyan jiaodu kaobian keyi fojing chengguo de huigu yu zhanwang 近十餘年從語言角度考辨可疑佛經成果的回顧與展望 [An Overview of Recent Ten Years Studies of the Attribution of the Chinese Buddhist Translation from a Linguistic Perspective]. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Science) 53: 5–28. [Google Scholar]
  6. Hayashiya, Tomojirō 林屋友次郎. 1941. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami Shoten. [Google Scholar]
  7. Hayashiya, Tomojirō 林屋友次郎. 1945. Iyaku Kyōrui no kenkyū 異釋經類の研究. Tokyo: Tōyō bunko. [Google Scholar]
  8. He, Mei 何梅. 2014. New Examination of the Catalogues of Chinese Tri–sutra from the Tang Dynasty to the Present Time 歷代漢文大藏經目錄新考. Peking: Social Sciences Academic Press. [Google Scholar]
  9. Li, Bo 李博. 2023. Timing Anshigao yi《shijialuoyue liufang liji》yizhe kaobian 題名安世高譯《尸迦羅越六方禮經》譯者考辨 [A Textual Research on the Translator of śīgalovāda Sutra Attributed to An Shigao]. Studies in World Religions 205: 45–59. [Google Scholar]
  10. Li, Zhouyuan 李周淵. 2019. Sanguo Zhi Qian yijing yanjiu 三國支謙譯經研究 [A Study of Zhi Qian’s Translations of Buddhist Texts in the Three Kingdoms Period]. Ph.D. dissertation, Dharma Drum Institute of Liberal Arts, New Taipei City, Taiwan, China. [Google Scholar]
  11. Li, Zhouyuan 李周淵. 2023. Sui Tang Jinglu yu Chu Sanzang Jiji de chayi——yi Zhi Qian yijing wei li 隋唐經錄與〈出三藏記集〉的差異——以支謙譯經為例 [The Difference Between the Scripture-Record of the Tang Dynasty and the Book of Chu-Sanzang-Ji-Ji (Collection of Tripitaka-Translating-Records): A Research Based on Zhi Qian’s Text]. Mt Wutai Researches 2: 35–43. [Google Scholar]
  12. Li, Zhouyuan 李周淵. 2024. Zaoqi Hanyi Fojing de yizhe guishu wenti——yi Sanguo Zhi Qian yijing wei li 早期漢譯佛經的譯者歸屬問題——以三國支謙譯經為例 [The Problem of Translator Attribution in Early Chinese Buddhist Translations: A Case Study of Sutras Ascribed to Zhi Qian of the Three Kingdoms Period]. Journal of the Buddhist Academy of China 2: 146–59. [Google Scholar]
  13. Lü, Cheng 呂澂. 1980. Xinbian hanwen Dazangjing mulu 新編漢文大藏經目錄 [Revised Descriptive Catalog of the Chinese Buddhist Canon]. Jinan: Qilu Shushe. [Google Scholar]
  14. Nattier, Jan. 2006. A reassessment of the date and translator attributions of the Laonüren Jing 老女人經 (T559) and the Laomu Jing 老母經 (T561). Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Sola University 10: 529–32. [Google Scholar]
  15. Nattier, Jan. 2008. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
  16. Nattier, Jan. 2010a. Re-Evaluating Zhu Fonian’s Shizhu duanjie jing (T309): Translation or Forgery? Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Sola University 13: 231–58. [Google Scholar]
  17. Nattier, Jan. 2010b. Who produced the Da Mingdu Jing 大明度經 (T225)? a reassessment of the evidence. Journal of the International Association of Buddhist Studies 31: 298–338. [Google Scholar]
  18. Ono, Genmyō 小野玄妙, ed. 1933. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典 [Great Dictionary of Buddhist Works with Explanations]. Tokyo: Daitō Shuppansha. [Google Scholar]
  19. Radich, Michael. 2019. Fei Zhangfang’s Treatment of Sengyou’s Anonymous Texts. Journal of the American Oriental Society 139: 818–41. [Google Scholar]
  20. Sakaino, Kōyō 境野黃洋. 1935. Shina Bukkyō Seishi 支那仏教精史 [A Spiritual History of Chinese Buddhism]. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai. [Google Scholar]
  21. Takakusu, Junjirō 高楠順次郎, and Kaigyoku Watanabe 渡邊海旭, eds. 1924–1934. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經 [Buddhist Canon Compiled during the Taishō Era (1912–1926)]. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, Digitized in CBETA (2025) Database.
  22. Tan, Shibao 譚世保. 1991. Han Tang Foshi Tanzhen 漢唐佛史探真 [History of Buddhism from Han to Tang]. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press. [Google Scholar]
  23. Tokiwa, Daijō 常盤大定. 1938. Gokan yori Sō Sei ni itaru yakukyo sōroku 後漢より宋齊に至る譯經總錄. Tokyo: Kokusho Kankōkai. [Google Scholar]
  24. Tokuno, Kyoko 德野京子. 1990. The Evaluation of Indigenous Scriptures in Chinese Buddhist Bibliographical Catalogues. In Chinese Buddhist Apocrypha. Edited by Robert E. Buswell, Jr. Honolulu: University of Hawaii Press, pp. 31–74. [Google Scholar]
  25. Tong, Wei 童瑋, ed. 1991. Beisong <Kaibaodazangjing> diaoyinkaoshi ji muluhuanyuan 北宋〈開寶大藏經〉雕印考釋及目錄還原 [An Examination and Exegesis of the Northern Song Kaibao Tripitaka: Block-Printing and Catalog Reconstruction]. Peking: Bibliography and Documentation Press. [Google Scholar]
  26. Ui, Hakuju 宇井伯壽. 1971. Yakukyōshi kenkyū 訳経史研究. Tokyo: Iwanami Shoten. [Google Scholar]
  27. Zacchetti, Stefano. 2003. Teaching Buddhism in Han China: A study of the Ahan Koujie Shi’er Yinyuan Jing T1508 attributed to An Shigao. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7: 197–224. [Google Scholar]
  28. Zacchetti, Stefano. 2010. A “new” early Chinese Buddhist commentary: The nature of the Da Anban Shouyi Jing 大安般守意經 T602 reconsidered. Journal of the International Association of Buddhist Studies 31: 421–84. [Google Scholar]
  29. Zhang, Jing 張靜. 2021. New Evidence for Translator of Dunzhentuoluo Suowen Rulai Sanmei Jing Is not Zhichen〈伅真陀羅所問如來三昧經〉非支讖譯新證. Modern Chinese 9: 4–10. [Google Scholar]
  30. Zhu, Qingzhi 朱慶之. 1992. Fodian yu Zhonggu Hanyu Cihui Yanjiu 佛典與中古漢語詞彙研究 [Buddhist Scriptures and the Study of Medieval Chinese Lexicon]. Taipei: Wenjin Press. [Google Scholar]
  31. Zürcher, Erik. 1977. Late Han Vernacular Elements in the Earliest Buddhist Translations. Journal of the Chinese Language Teacher’s Association 12: 177–203. [Google Scholar]
Table 1. Lexical items in the Bimo shi Mulian jing first attested in Western Jin translations55.
Table 1. Lexical items in the Bimo shi Mulian jing first attested in Western Jin translations55.
Lexical Items in the Bimo shi Mulian jingSources of Reliably Attributed Translations from the Western Jin Period
1Dasheng shizun 大聖世尊T154 (2); T263 (2)
2Wuji dasheng 無極大聖T263 (2); T285; T292; T338; T401; T585; T627; T815
3Shewei 阇維/蛇維T170; T461; T513/T154; T263
4Yongmengshi 勇猛士T285; T342; T381; T585; T627
5Jietuomen 解脫門T135; T154; T221 (2);T222 (3); T263; T398; T399; T401; T813
6E qu 惡趣T263; T345
7Dabang 大棒T186; T342
8Jiexian 節限T154 (2); T222; T263 (3); T285; T292; T318; T342; T345; T381; T401; T403; T425 (3); T565; T585 (2); T589 (2)
9Zhangzhe fanzhi 長者梵志T186 (3); T263 (2); T274; T452; T461 (2); T562; T565 (5); T606; T809; T1301 (3)
10Dadiyu/Duo dadiyu 大地獄/墮大地獄T263 (5); T325; T342 (5); T345 (2); T378 (2); T481 (3); T606; T627; T635 (2)/T342 (3); T345 (2); T627
11Xurusuonian 尋如所念T263 (2); T318; T342; T461; T810
12Julouqin 拘樓秦T199; T263; T345; T378; T598 (2): T635
13Qingyang 謦揚T292; T318; T425; T433; T461; T534; T589; T810
14Fu zhongdan 負重擔T263; T266; T292; T425; T627
15Zao e 遭厄T292; T403; T425; T606; T811
16Xincao/Ji xincao 薪草/積薪草T263; T291/T154; T263; T291 (3); T606
17Haochuang 好床T186 (2); T345 (2); T425 (2)
18Huoku 獲苦T345; T398
19Hengzao 橫造T266; T403
20Pujian 普見T154; T170; T186 (2); T199 (6); T222 (5); T263 (9); T266 (2); T274; T285 (2); T288 (2); T291 (3); T292 (12); T315a; T315b; T324 (5); T345; T381 (2); T398 (8); T399; T403 (5); T425 (4); T433; T435; T459 (6); T460; T481; T585 (2); T589; T598; T606; T627; T636; T811
21Si jiaodao 四徼道T118 (2); T461 (2); T815
22Kouyan 口演T186; T266; T285; T291; T292 (2); T398 (2); T399; T403
23Miaohua shan 妙華山T349
24Nilibang 泥犁傍T23 (36)
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Zhang, W. Tracing the Incorporation of the Bimo shi Mulian jing into the Chinese Tripitaka and the Attribution of Its Translators: A Study Based on Buddhist Catalogs. Religions 2025, 16, 1340. https://doi.org/10.3390/rel16111340

AMA Style

Zhang W. Tracing the Incorporation of the Bimo shi Mulian jing into the Chinese Tripitaka and the Attribution of Its Translators: A Study Based on Buddhist Catalogs. Religions. 2025; 16(11):1340. https://doi.org/10.3390/rel16111340

Chicago/Turabian Style

Zhang, Wen. 2025. "Tracing the Incorporation of the Bimo shi Mulian jing into the Chinese Tripitaka and the Attribution of Its Translators: A Study Based on Buddhist Catalogs" Religions 16, no. 11: 1340. https://doi.org/10.3390/rel16111340

APA Style

Zhang, W. (2025). Tracing the Incorporation of the Bimo shi Mulian jing into the Chinese Tripitaka and the Attribution of Its Translators: A Study Based on Buddhist Catalogs. Religions, 16(11), 1340. https://doi.org/10.3390/rel16111340

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop