Tracing the Incorporation of the Bimo shi Mulian jing into the Chinese Tripitaka and the Attribution of Its Translators: A Study Based on Buddhist Catalogs
Abstract
1. Introduction
2. Tracing the Inclusion of the Bimo shi Mulian jing in the Buddhist Canon
3. A Critical Examination of the Bimo shi Mulian jing in Buddhist Bibliographical Records
3.1. Documentation in Fei Zhangfang’s LDSBJ (Sui Dynasty)
3.2. Documentation in Sengyou’s CSZJJ (Liang Dynasty)
- Mowang ru Mujianlan fu jing 魔王入目犍蘭腹經 (also titled Bimo shi Mohemulian jing 弊魔試摩訶目連經, As recorded in the Jiu lu: the Mowang ru mulian fuzhong jing 魔王入目連腹中經).24
- Mo raoluan jing 魔嬈亂經 (shares broad similarities with the Mowang shi mulian 魔王試目連).25
- Mo shi mulian jing 魔試目連經 (also titled the Bimo shi Momulian jing 弊魔試摩目連經).26
- The Mowang ru Mujianlan fu jing 魔王入目犍蘭腹經 follows a distinct naming pattern: “Name 1 + 入 [enters] + Name 2 + 腹 [abdomen] + 經 [sutra]” (hereafter referred to as “Pattern 1”).
- Second, all other titles generally conform to “Name 1 + 試 [tests] + Name 2 + 經 [sutra] (with or without “經”)” (hereafter referred to as “Pattern 2”).
3.3. Documentation in the FJL (Sui Dynasty) and Subsequent Buddhist Catalogs
4. Textual Criticism on the Attribution of the Bimo shi Mulian jing’s Translator
- The Mo raoluan jing is an anonymous translation (失譯經) from the Later Han dynasty (後漢, 25–220 CE).40
- The Bimo shi Mulian jing represents a retranslation by Zhi Qian of the Wu state during the Three Kingdoms period (三國, 220–280 CE), based on earlier translated works.41
- Although Fei Zhangfang did not include texts categorized under “Pattern1” from the CSZJJ in his LDSBJ, he appended novel information: (1) The Monü wen Fo shuofa de nanshen jing 魔女聞佛說法得男身經 (Sutra on the Māra’s Daughter who Heard the Buddha Preach and Obtained a Male Body, hereafter referred to as the MNJ), translated by Faju 法炬 of the Western Jin dynasty (西晉, 266–316 CE), shares textual identity with the Bimo shi Mulian jing but bears a distinct title42. (2) The same MNJ is also attributed to Zhi Qian of the Wu state43.
- The Bimo shi Mulian jing had emerged no later than the era of Dao’an (312–385 CE) during the Eastern Jin dynasty 東晉. Contemporary records, however, documented it under the title Bimo shi MoheMulian jing. The earliest definitive attestation of its abbreviated title Bimo shi Mulian jing first appears in Baochang’s Jinglüyixiang. Consequently, it is plausible that the now-lost Baochanglu 寶唱錄 likewise contained relevant documentation regarding this sutra.
- The attribution of the Bimo shi Mulian jing to juan 30 of the Madhyamāgama can be traced no earlier than the FJL of the Sui dynasty. However, its possible connection to the Madhyamāgama was already noted during Sengyou’s time in the Liang dynasty—though Sengyou did not pursue further or more detailed verification.
- The classification of the Bimo shi Mulian jing under Zhi Qian’s name originates from Fei Zhangfang’s LDSBJ of the Sui dynasty. Yet Fei Zhangfang’s account lacks substantial evidence, rendering it highly unreliable. Concurrently, linguistic analysis reveals that the Bimo shi Mulian jing employs numerous lexemes first attested in Western Jin translation corpora. Consequently, it can be inferred that this scripture neither originated during the Three Kingdoms period nor represents a translation attributable to Zhi Qian.
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
| T | (Takakusu and Watanabe 1924–1934) Takakusu Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, eds. 1924–1934. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經 [Buddhist Canon Compiled during the Taishō Era (1912–1926)], 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會. Digitized in CBETA (2025) Database |
| CSZJJ | Chu sanzang ji ji 出三藏記集 T no. 2145. |
| DZL | Dazhou kanding zhongjing mulu 大周刊定眾經目錄 T no. 2153. |
| FJL | Zhongjing mulu 眾經目錄 T no. 2146. |
| GSZ | Gaoseng zhuan 高僧傳 T no. 2059. |
| JTL | Zhongjing mulu 眾經目錄 T no. 2148. |
| KYSJL | Kaiyuan shijiao lu 開元釋教錄 T no. 2154. |
| LDSBJ | Lidai sanbao ji 曆代三寶紀 T no. 2034. |
| MNJ | Monü wen fo shuofa de nanshen jing 魔女聞佛說法得男身經 (now lost) |
| NDL | Datang neidian lu 大唐內典錄 T no. 2149. |
| YCL | Zhongjing mulu 眾經目錄 T no. 2147. |
| 1 | Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 13. p. 97b14–16; Gaoseng zhuan, T no. 2059, 50: 1, p. 325a18–19. |
| 2 | According to the GSZ, Zhi Qian studied under Zhi Liang 支亮, who himself was a disciple of Lokakṣema 支婁迦讖, the renowned Buddhist scripture translator of the Later Han 後漢 period. See Gaoseng zhuan, T no. 2059, 50: 1, p. 325a19–21. |
| 3 | For studies on Zhi Qian’s translations, see Z. Li (2019, pp. 314–53; 2023, pp. 35–43); Fang and Lu (2023, pp. 12–14); Nattier (2006, pp. 529–32; 2008, pp. 116–48); Hayashiya (1941, pp. 1309–16). Li Zhouyuan’s 李周淵 doctoral dissertation surveys academic studies on Zhi Qian from 1878 to 2019, categorizing and summarizing 526 identified research works. However, these 526 studies exclusively focus on texts attributed to Zhi Qian in the CSZJJ, while excluding analyses of scriptures not recorded in the CSZJJ but later ascribed to Zhi Qian in the Buddhist canon. See Z. Li (2019). Additionally, Fang Yixin 方一新 and Lu Lu 盧鷺 provide a detailed review of linguistic approaches to verifying Zhi Qian’s attributed translations over the past decade, encompassing scholarship by Jan Nattier, Greene, Lancaster, Harrison, Zacchetti, Kyōyama Shin 丘山新, Kamata Shigeo 鐮田茂雄, Fujita Kötatsu 藤田宏達, Ono Gemmyō 小野玄妙, Sakaino Kōyō 境野黃洋, Karashima Seishi 辛島靜志, Saitō Takanobu 齊藤隆信, Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎, Yan Qiamao 顏洽茂, Xiong Juan 熊娟, Chen Xiangming 陳祥明, Wang Yili 王毅力, Shi Guanghui 史光輝, Fang Yixin 方一新, Gao Lieguo 高列過, Zhang Yuwei 張雨薇, Lu Qiaoqin 盧巧琴, Zhen Dacheng 真大成, Li Zhouyuan 李周淵, and Tu Yanqiu 塗艷秋. See Fang and Lu (2023, pp. 5–28). |
| 4 | Scholars have conducted considerable research on the issue of translator attributions in early Chinese Buddhist translations, as seen in works by Ono Genmyō 小野玄妙 (Ono 1933), Sakaino Kōyō 境野黃洋 (Sakaino 1935), Tokiwa Daijō 常盤大定 (Tokiwa 1938), Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎 (Hayashiya 1941, 1945), Ui Hakuju 宇井伯壽 (Ui 1971), Tokuno Kyoko 德野京子 (Tokuno 1990), Stefano Zacchetti (Zacchetti 2003, 2010), Michael Radich (Radich 2019), Zhang Jing 張靜 (Zhang 2021), Li Bo 李博 (B. Li 2023), and Li Zhouyuan 李周淵 (Z. Li 2024), among others, along with studies cited in the introduction and note iii of this article that employ linguistic evidence to determine attributions of early Chinese Buddhist translations. |
| 5 | See Nattier (2008, pp. 9–15). Nattier’s seminal study (2008) identified ten Chinese Buddhist catalogs widely recognized for their scholarly authority and frequent citation: Sengyou’s Chu sanzang ji ji (T2145), Huijiao’s Gaoseng zhuan (T2059), Fajing’s Zhongjing mulu (T2146), Fei Zhangfang’s Lidai sanbao ji (T2034), Yancong’s Zhongjing mulu (T2147), Jingtai’s Zhongjing mulu (T2148), Daoxuan’s Datang neidian lu (T2149), Jingmai’s Gujin yijing tuji (T2151), Mingquan’s Dazhou kanding zhongjing mulu (T2153), and Zhisheng’s Kaiyuan shijiao lu (T2154). This study concurs with Nattier’s assessment and examines eight of these catalogs—excluding the Gaoseng zhuan (T2059) and Gujin yijing tuji (T2151)—that document the Bimo shi Mulian jing. The Gaoseng zhuan and Gujin yijing tuji have been excluded from consideration in the present study due to the absence of any reference to the Bimo shi Mulian jing within their respective corpora. |
| 6 | Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 2, p. 489c7–8. |
| 7 | Regarding the number of scriptures translated by Zhi Qian, the CSZJJ contains internal inconsistencies. (1) Juan 13 lists 27 scriptures; (2) Juan 2 records 36 bu in 48 juans. Most scholars historically adopt the Juan 2 account as authoritative; contemporary research follows this convention. See Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 13. p. 97c9–13; Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 2. p. 7a22–24. |
| 8 | Through textual collation of the records on Zhi Qian’s translations in the YCL, it has been discovered that the catalog erroneously attributed a scripture translated by Zhi Yao 支曜 to Zhi Qian: Cheng ju guangming dingyi jing 成具光明定意經. If this 1 text is excluded, the YCL actually records 35 bu in 56 juans as Zhi Qian’s translations. See Zhongjing mulu, T no. 2147, 55: 5. p. 175c14. |
| 9 | Through textual collation of the records concerning Zhi Qian’s translations in the JTL, several misattributions have been identified where scriptures actually translated by others (including Zhi Chen [Lokakṣema]) were erroneously ascribed to Zhi Qian: the Neizang baibao jing 內藏百寶經, the Daoheng boreboluomi jing 道行般若波羅蜜經, the Dunzhentuoluo suowen jing 伅真陀羅所問經, and the Asheshiwang jing 阿阇世王經. After excluding these 4 bu in 16 juans (or 15 juans), the JTL should properly credit Zhi Qian with 34 bu in 59 juans. See Zhongjing mulu, T no. 2148, 55: 1. p. 184a14; Zhongjing mulu, T no. 2148, 55: 2. p. 189b7–8, p. 190a6–7, p. 190a18. |
| 10 | Through textual collation of the LDSBJ, we have identified an additional record in Juan 5 documenting Zhi Qian’s co-translation with Zhu Lüyan 竺律炎 of the Foyi jing 佛醫經. When combined with the catalog’s original attribution of 129 bu in 152 juans to Zhi Qian, the corrected total becomes 130 bu in 153 juans. See Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 57a13–59a17. |
| 11 | Since the NDL largely replicated the records of the LDSBJ, its attribution of the Foyi jing—a collaborative translation by Zhi Qian and Zhu Lüyan—was likewise excluded from the total count of Zhi Qian’s translated scriptures. |
| 12 | Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 2, p. 489c11–12. |
| 13 | Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 20, p. 691c20–23. |
| 14 | Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 2, p. 487b22–489b3. |
| 15 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 59a9. |
| 16 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 57c15. |
| 17 | Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 2. p. 7a11–24. |
| 18 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 58a20. |
| 19 | By examining the sequence of Zhi Qian’s translated scriptures in the LDSBJ against the foundational order established in the CSZJJ, a discernible pattern emerges: while the numerical indices differ between the two catalogs, the LDSBJ largely preserves the relative ordering and groupings of texts from the CSZJJ. This suggests a systematic, batch-transfer approach to reorganizing the source material—a phenomenon first identified by the Japanese scholar Sakaino Kōyō in his 1935 study of Fei Zhangfang’s treatment of anonymous texts in the CSZJJ. Recent scholarship by Michael Radich terms this pattern “Assignment of New Ascriptions in Arbitrary Batches”’; see Sakaino (1935); Radich (2019, p. 821). This pattern similarly applies to Fei Zhangfang’s citation of the list of Zhi Qian’s translated sutras recorded in the CSZJJ. Notably, the numbering and sequence of seven texts, including the Siyuan Jing 四願經, exhibit striking irregularities. Specifically: the text numbered 15 appears after 17; 12 follows 21; 13 follows 22; 2 follows 30; 14 follows 37; 10 follows 38; and 81 (the Siyuan Jing) follows 32. These anomalies strongly suggest that the anomalously sequenced texts were likely added to the list at different times or by different compilers compared to the consistently ordered entries. The disordered numbering implies that these texts were incrementally inserted into the catalog in subsequent stages, rather than forming part of the original compilation. |
| 20 | In the extant LDSBJ, among the 40 texts preceding the Sishier zhang jing 四十二章經, four are not recorded in the CSZJJ as translations attributed to Zhi Qian. Of the remaining 36 texts, 22 contain interlinear annotations with explicit references confirming their inclusion derives from the CSZJJ. 8 texts are noted as sourced from catalogs other than the CSZJJ, while 6 lack any substantive annotations indicating their bibliographic origins. If we classify the 22 texts explicitly linked to the CSZJJ, alongside the 6 unannotated texts and the Qinü jing 七女經. This would align with the claim that 29 texts (excluding the Yujia zhangzhe jing 郁迦長者經 originate from the CSZJJ. However, discrepancies persist when cross-referencing the volume counts, suggesting inconsistencies in the annotation records. |
| 21 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 58b23. |
| 22 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 15. p. 127c1–17. |
| 23 | The catalogs that served as sources for the compilation of the LDSBJ and were personally consulted by Fei Zhangfang include the extant CSZJJ, the FJL, and the Dunhuang manuscript of the Zhongjing bielu 眾經別錄 from the Liu-Song 劉宋 period. However, the Zhongjing bielu manuscript is incomplete. A scrutiny of its extant fragments reveals no record of the Bimo shi Mulian jing 弊魔試目連經. Consequently, this study confines its textual investigation to the documentation preserved in the CSZJJ and the FJL. |
| 24 | Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 3. p. 15c3–16c6. |
| 25 | Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 4. p. 24c24, pp. 32a1–2. |
| 26 | Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 4. p. 32a3, p. 33c21, p. 37b13–16. |
| 27 | An examination of Buddhist catalogs subsequent to the CSZJJ reveals that, with the exception of the LDSBJ—which omits references to the “Pattern 1” sutra title—the Bimo shi Mulian jing consistently appears in interlinear annotations following the entry for the Mo raoluan jing in FJL, the YCL, the JTL, NDL, and the DZL. These annotations identify it as either an alternate title of the Mo raoluan jing or the Bimo shi Mulian jing. By the time of the KYSJL, the text is explicitly classified as a lost text (queben 闕本), with five total translations noted: three extant (cun 存) and two lost (que 闕). Based on an analysis of the KYSJL, the “three extant 三存” texts likely correspond to the Xiangmo jing of the Madhyamāgama, the Mo raoluan jing, and the Bimo shi Mulian jing, while the “two lost 二闕” refer to the Mowang ru Mujianlan fu jing and the Mowang shi Mulian jing. This classification corroborates the argument in the main text that the lineages documented in the CSZJJ—specifically, the Mowang ru Mujianlan fu jing group, the Bimo shi Mohemulian jing group, and Mo shi Mulian jing group—represent “the same root text with variant titles and translations (同本異名異譯)”. |
| 28 | Zhongjing mulu, T no. 2146, 55: 3. p. 129c14–130a4. |
| 29 | Zhongjing mulu, T no. 2146, 55: 7. p. 148c28–29. |
| 30 | Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 3. p. 15b17–18; Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 4. p. 21b23–c1. |
| 31 | Jinglüyixiang, T no. 2121, 53: 1. p. 1a15–20. |
| 32 | Jinglüyixiang, T no. 2121, 53: 14. p. 74a6–10. |
| 33 | Jinglüyixiang, T no. 2121, 53: 46. p. 242c22–243a7. |
| 34 | Xu gaoseng zhuan, T no. 2060, 50: 1. p. 426b13–17. |
| 35 | It is critical to note that Fajing’s textual analysis was conducted without collating against a Sanskrit text (“wu fanben jiaochou” 無梵本校讎). Specifically, Fajing did not base his verification on a Sanskrit text of the Madhyamāgama. Instead, he likely compared the Chinese translation of the Mo raoluan jing with the juan 30 fascicle of the contemporaneous Chinese Madhyamāgama or inherited prior textual verifications from other catalogs. See Zhongjing mulu, T no. 2146, 55: 3. p. 130b15–17. |
| 36 | The Chinese translation of the Madhyamāgama existed in at least two distinct versions circulating concurrently: the first translation by Dharmanandi 曇摩難提 and Zhu Fonian 竺佛念 (hereafter referred to as the “First Translation”, now lost) and the second translation by Sanghadeva 僧伽提婆 (hereafter the “Second Translation”, extant today). According to the preface Dao’an 道安 composed for the Ekottarika-āgama 增一阿含經, the First Translation comprised 59 juans. In contrast, the preface of Daoci 道慈 to the Second Translation records it as 60 juans, explicitly noting “substantial discrepancies” between the two versions. This evidence confirms that both translations coexisted and diverged significantly in content, reflecting marked textual variations during their transmission. See Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 9. p. 63c21–64c2. |
| 37 | Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 13. p. 612b28–c4. |
| 38 | Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 20. p. 691c21–23. |
| 39 | Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 2. p. 488b8. |
| 40 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 4. p. 55a2–c16. |
| 41 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 58b23–59a17. |
| 42 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 6. p. 66c16–17, p. 68a11. |
| 43 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 58c1. |
| 44 | Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 7. p. 49b4–5. |
| 45 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 5. p. 58b23. |
| 46 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 15. p. 127c1. |
| 47 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 15. p. 127c9–17. |
| 48 | Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 4. p. 25a4, p. 32a1–2. |
| 49 | Radich’s research demonstrates that within the LDSBJ, 33 texts also preserved in the CSZJJ exhibit duplicate entries or contradictions of varying types. While the 33 texts analyzed by Radich remain extant today and do not include the lost Scripture of the MNJ, it is noteworthy that the MNJ aligns with Radich’s hypothesis that the LDSBJ contains divergent records from the CSZJJ, thereby generating contradictions both with the CSZJJ and within the LDSBJ itself. Radich posits that in most cases, these contradictory entries indeed pertain to the “same” textual corpus. Consequently, the inconsistencies in Fei Zhangfang’s documentation likely stem either from his failure to recognize self-contradictions in his own work or from his indifference toward such discrepancies. See Radich (2019, pp. 827–29). |
| 50 | Current scholarship has achieved significant progress in identifying questionable early Chinese Buddhist scriptures through internal evidence—including lexical choices, syntactic structures, and stylistic features—as demonstrated by foundational works such as Zürcher (1977), Nattier (2008), Zhu (1992), Fang and Gao (2012), Fang and Lu (2023) and so on. Among these, Fang and Gao (2012) systematically discusses methodological frameworks and procedural steps for authenticating early apocryphal sutras, with particular emphasis on establishing comparative benchmarks and extracting linguistic criteria. Their research provides an practical reference framework for the judicious application of linguistic evidence in the present study. Furthermore, Fang and Lu (2023) synthesizes the scholarly advancements in philologically examining disputed Buddhist texts over the past decade. This synthesizing research enables efficient and focused access to the most recent academic developments in this specialized domain. |
| 51 | Attributions of translations under Zhi Qian’s name demonstrate inconsistencies across historical catalogs, while contemporary scholarship remains divided with no definitive consensus. To circumvent these controversies, this study provisionally designates seventeen texts as reliably attributed Zhi Qian translations, excluding contested scriptures. These comprise Shimonanbensizi jing 釋摩男本四子經 (T154); Fanmoyu jing 梵摩渝經 (T76); Yueming Pusa jing 月明菩薩經 (T169); Taizi ruiyingbenqi jing 太子瑞應本起經 (T185); Yizu jing 義足經 (T198); Pusa benye jing 菩薩本業經 (T281); Foshuo amituo sanyesanfosaloufotan guodurendao jing 佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 (T362); Anan sishi jing 阿難四事經 (T493); Sihemei jing 私呵昧經 (T532); Pusa shengdi jing 菩薩生地經 (T533); Qinü jing 七女經 (T556); Laonüren jing 老女人經 (T559); Bashi jing 八師經 (T581); Huiyin sanmei jing 慧印三昧經 (T632); Siyuan jing 四願經 (T735); Bochao jing 孛抄經 (T790); and Wuliangmenweichimi jing無量門微密持經 (T1011). see Nattier (2008, pp. 116–48). |
| 52 | See Bimo shi Mulian jing, T no. 67, 1: 1. p. 867a21; Laonüren jing, T no. 559, 14: 1. p. 912b5. |
| 53 | See Bimo shi Mulian jing, T no. 67, 1: 1. p. 868a11; Si he mei jing, T no. 532, 14: 1. p. 810c14; Foshuo huiyin sanmei jing, T no. 632, 15:1. p. 463a2. |
| 54 | See Bimo shi Mulian jing, T no. 67, 1: 1. p. 867c3; Taizi ruiying benqi jing, T no. 185, 3:1. p. 475c14, 475c23; Foshuo amituo sanyesanfosaloufotan guodurendao jing, T no. 362, 12:2. p. 312b6, 312b28. |
| 55 | Table Notes: (1) Numerals in parentheses following sutra identifiers indicate occurrence counts of lexical items. Unmarked items denote single occurrences. (2) The symbol “/” demarcates distinct lexical variants. (3) While many listed terms saw widespread usage in post-Western Jin translations, this table selectively presents representative Western Jin sources to demonstrate their absence in Eastern Han and Three Kingdoms corpora and inaugural attestation in Western Jin works. (4) Database Access Statement: This paper utilized textual corpora from the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA), with grateful acknowledgment for their invaluable resources. Available online: https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/. |
References
Primary Source
Bimo shi Mulian jing 弊魔試目連經 [The Sūtra of Māra Testing Maudgalyāyana]. 1 juan. T no. 67, vol. 1.Chu sanzang ji ji 出三藏記集 [Collection of Tripitaka-Translating-Records]. 15 juans. By Sengyou 僧祐 (445–518). T no. 2145, vol. 55.Datang neidian lu 大唐內典錄 [Catalog of Buddhist Scriptures in the Great Tang]. 10 juans. By Daoxuan 道宣 (596–667). T no. 2149, vol. 55.Dazhou kanding zhongjing mulu 大周刊定眾經目錄 [Zhou Dynasty Corrected Catalog of Scriptures]. 15 juans. By Mingquan 明佺 (d. u.). T no. 2153, vol. 55.Foshuo amituo sanyesanfosaloufotan guodurendao jing 佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 [The Sutra on Amitābha’s Samyak-saṃbuddha Supreme Worship for Transcending the Human Path (as Spoken by the Buddha)]. 2 juans. By Zhi Qian. T no. 362, vol. 12.Foshuo huiyin sanmei jing 佛說慧印三昧經 [The Sutra on the Seal of Wisdom Samādhi (as Spoken by the Buddha)]. 1 juan. By Zhi Qian. T no. 632, vol. 15.Gaoseng zhuan 高僧傳 [Biographies of Eminent Monks]. 14 juans. By Huijiao 慧皎 (497–554). T no. 2059, vol. 50.Jinglüyixiang 經律異相 [Strange Tales of Sutras and Vinayas]. 50 juans. By Baochang 寶唱 (d. u.). T no. 2121, vol. 53.Kaiyuan shijiao lu 開元釋教錄 [Kaiyuan Catalog of Buddhist Scriptures]. 20 juans. By Zhisheng 智昇 (667–740). T no. 2154, vol. 55.Laonüren jing 老女人經 [The Sutra on the Elderly Woman]. 1 juan. By Zhi Qian 支謙 (d. u.). T no. 559, vol. 14.Lidai sanbao ji 曆代三寶紀 [Records of the Three Treasures Throughout the Successive Dynasties]. 15 juans. By Fei Zhangfang 費長房 (d. u., fl. Ca. 562–589). T no. 2034, vol. 49.Sihemei jing 私呵昧經 [The Sutra of Sihemei]. 1 juan. By Zhi Qian. T no. 532, vol. 14.Taizi ruiying benqi jing 太子瑞應本起經 [The Sutra on the Auspicious Portents of the Crown Prince’s Fundamental Life]. 1 juan. By Zhi Qian. T no. 185, vol. 3.Xu gaoseng zhuan 續高僧傳 [Continued Biographies of Eminent Monks]. 30 juans. By Daoxuan 道宣 (596–667). T no. 2060, vol. 50.Zhongjing mulu 眾經目錄 [Sui Catalog of Scriptures by Fa Jing]. 7 juans. By Fajing 法經 (d. u.). T no. 2146, vol. 55.Zhongjing mulu 眾經目錄 [Sui Catalog of Scriptures by Yan Cong]. 5 juans. By Yancong 彥琮 (557–610). T no. 2147, vol. 55.Zhongjing mulu 眾經目錄 [The Catalog of Sutras and Sastras from Eastern Capital Da Jing Ai Monaster]. 5 juans. By Jingtai 靜泰 (d. u.). T no. 2148, vol. 55.Secondary Source
- Chen, Shiqiang 陳士強. 2020. Dazangjing zongmu tiyaodian (wenshi zang) 大藏經總目提要 (文史藏) [Annotated Bibliographical Compendium of the Buddhist Canon: Historical and Literary Division]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press. [Google Scholar]
- Fang, Yixin 方一新, and Lieguo Gao 高列過. 2012. Cong yuyan jiaodu jianbie zaoqi keyi fojing de fangfa he buzhou 從語言角度鑒別早期可疑佛經的方法和步驟 [On the Linguistic Methods and Processes of Discerning Dubious Early Buddhist Scriptures]. Journal of Ningbo University (Liberal Arts Edition) 25: 1–9. [Google Scholar]
- Fang, Yixin 方一新, and Lu Lu 盧鷺. 2023. Jin shiyunian cong yuyan jiaodu kaobian keyi fojing chengguo de huigu yu zhanwang 近十餘年從語言角度考辨可疑佛經成果的回顧與展望 [An Overview of Recent Ten Years Studies of the Attribution of the Chinese Buddhist Translation from a Linguistic Perspective]. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Science) 53: 5–28. [Google Scholar]
- Hayashiya, Tomojirō 林屋友次郎. 1941. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami Shoten. [Google Scholar]
- Hayashiya, Tomojirō 林屋友次郎. 1945. Iyaku Kyōrui no kenkyū 異釋經類の研究. Tokyo: Tōyō bunko. [Google Scholar]
- He, Mei 何梅. 2014. New Examination of the Catalogues of Chinese Tri–sutra from the Tang Dynasty to the Present Time 歷代漢文大藏經目錄新考. Peking: Social Sciences Academic Press. [Google Scholar]
- Li, Bo 李博. 2023. Timing Anshigao yi《shijialuoyue liufang liji》yizhe kaobian 題名安世高譯《尸迦羅越六方禮經》譯者考辨 [A Textual Research on the Translator of śīgalovāda Sutra Attributed to An Shigao]. Studies in World Religions 205: 45–59. [Google Scholar]
- Li, Zhouyuan 李周淵. 2019. Sanguo Zhi Qian yijing yanjiu 三國支謙譯經研究 [A Study of Zhi Qian’s Translations of Buddhist Texts in the Three Kingdoms Period]. Ph.D. dissertation, Dharma Drum Institute of Liberal Arts, New Taipei City, Taiwan, China. [Google Scholar]
- Li, Zhouyuan 李周淵. 2023. Sui Tang Jinglu yu Chu Sanzang Jiji de chayi——yi Zhi Qian yijing wei li 隋唐經錄與〈出三藏記集〉的差異——以支謙譯經為例 [The Difference Between the Scripture-Record of the Tang Dynasty and the Book of Chu-Sanzang-Ji-Ji (Collection of Tripitaka-Translating-Records): A Research Based on Zhi Qian’s Text]. Mt Wutai Researches 2: 35–43. [Google Scholar]
- Li, Zhouyuan 李周淵. 2024. Zaoqi Hanyi Fojing de yizhe guishu wenti——yi Sanguo Zhi Qian yijing wei li 早期漢譯佛經的譯者歸屬問題——以三國支謙譯經為例 [The Problem of Translator Attribution in Early Chinese Buddhist Translations: A Case Study of Sutras Ascribed to Zhi Qian of the Three Kingdoms Period]. Journal of the Buddhist Academy of China 2: 146–59. [Google Scholar]
- Lü, Cheng 呂澂. 1980. Xinbian hanwen Dazangjing mulu 新編漢文大藏經目錄 [Revised Descriptive Catalog of the Chinese Buddhist Canon]. Jinan: Qilu Shushe. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2006. A reassessment of the date and translator attributions of the Laonüren Jing 老女人經 (T559) and the Laomu Jing 老母經 (T561). Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Sola University 10: 529–32. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2008. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2010a. Re-Evaluating Zhu Fonian’s Shizhu duanjie jing (T309): Translation or Forgery? Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Sola University 13: 231–58. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2010b. Who produced the Da Mingdu Jing 大明度經 (T225)? a reassessment of the evidence. Journal of the International Association of Buddhist Studies 31: 298–338. [Google Scholar]
- Ono, Genmyō 小野玄妙, ed. 1933. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典 [Great Dictionary of Buddhist Works with Explanations]. Tokyo: Daitō Shuppansha. [Google Scholar]
- Radich, Michael. 2019. Fei Zhangfang’s Treatment of Sengyou’s Anonymous Texts. Journal of the American Oriental Society 139: 818–41. [Google Scholar]
- Sakaino, Kōyō 境野黃洋. 1935. Shina Bukkyō Seishi 支那仏教精史 [A Spiritual History of Chinese Buddhism]. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai. [Google Scholar]
- Takakusu, Junjirō 高楠順次郎, and Kaigyoku Watanabe 渡邊海旭, eds. 1924–1934. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經 [Buddhist Canon Compiled during the Taishō Era (1912–1926)]. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, Digitized in CBETA (2025) Database.
- Tan, Shibao 譚世保. 1991. Han Tang Foshi Tanzhen 漢唐佛史探真 [History of Buddhism from Han to Tang]. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press. [Google Scholar]
- Tokiwa, Daijō 常盤大定. 1938. Gokan yori Sō Sei ni itaru yakukyo sōroku 後漢より宋齊に至る譯經總錄. Tokyo: Kokusho Kankōkai. [Google Scholar]
- Tokuno, Kyoko 德野京子. 1990. The Evaluation of Indigenous Scriptures in Chinese Buddhist Bibliographical Catalogues. In Chinese Buddhist Apocrypha. Edited by Robert E. Buswell, Jr. Honolulu: University of Hawaii Press, pp. 31–74. [Google Scholar]
- Tong, Wei 童瑋, ed. 1991. Beisong <Kaibaodazangjing> diaoyinkaoshi ji muluhuanyuan 北宋〈開寶大藏經〉雕印考釋及目錄還原 [An Examination and Exegesis of the Northern Song Kaibao Tripitaka: Block-Printing and Catalog Reconstruction]. Peking: Bibliography and Documentation Press. [Google Scholar]
- Ui, Hakuju 宇井伯壽. 1971. Yakukyōshi kenkyū 訳経史研究. Tokyo: Iwanami Shoten. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2003. Teaching Buddhism in Han China: A study of the Ahan Koujie Shi’er Yinyuan Jing T1508 attributed to An Shigao. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7: 197–224. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2010. A “new” early Chinese Buddhist commentary: The nature of the Da Anban Shouyi Jing 大安般守意經 T602 reconsidered. Journal of the International Association of Buddhist Studies 31: 421–84. [Google Scholar]
- Zhang, Jing 張靜. 2021. New Evidence for Translator of Dunzhentuoluo Suowen Rulai Sanmei Jing Is not Zhichen〈伅真陀羅所問如來三昧經〉非支讖譯新證. Modern Chinese 9: 4–10. [Google Scholar]
- Zhu, Qingzhi 朱慶之. 1992. Fodian yu Zhonggu Hanyu Cihui Yanjiu 佛典與中古漢語詞彙研究 [Buddhist Scriptures and the Study of Medieval Chinese Lexicon]. Taipei: Wenjin Press. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 1977. Late Han Vernacular Elements in the Earliest Buddhist Translations. Journal of the Chinese Language Teacher’s Association 12: 177–203. [Google Scholar]
| Lexical Items in the Bimo shi Mulian jing | Sources of Reliably Attributed Translations from the Western Jin Period | |
|---|---|---|
| 1 | Dasheng shizun 大聖世尊 | T154 (2); T263 (2) |
| 2 | Wuji dasheng 無極大聖 | T263 (2); T285; T292; T338; T401; T585; T627; T815 |
| 3 | Shewei 阇維/蛇維 | T170; T461; T513/T154; T263 |
| 4 | Yongmengshi 勇猛士 | T285; T342; T381; T585; T627 |
| 5 | Jietuomen 解脫門 | T135; T154; T221 (2);T222 (3); T263; T398; T399; T401; T813 |
| 6 | E qu 惡趣 | T263; T345 |
| 7 | Dabang 大棒 | T186; T342 |
| 8 | Jiexian 節限 | T154 (2); T222; T263 (3); T285; T292; T318; T342; T345; T381; T401; T403; T425 (3); T565; T585 (2); T589 (2) |
| 9 | Zhangzhe fanzhi 長者梵志 | T186 (3); T263 (2); T274; T452; T461 (2); T562; T565 (5); T606; T809; T1301 (3) |
| 10 | Dadiyu/Duo dadiyu 大地獄/墮大地獄 | T263 (5); T325; T342 (5); T345 (2); T378 (2); T481 (3); T606; T627; T635 (2)/T342 (3); T345 (2); T627 |
| 11 | Xurusuonian 尋如所念 | T263 (2); T318; T342; T461; T810 |
| 12 | Julouqin 拘樓秦 | T199; T263; T345; T378; T598 (2): T635 |
| 13 | Qingyang 謦揚 | T292; T318; T425; T433; T461; T534; T589; T810 |
| 14 | Fu zhongdan 負重擔 | T263; T266; T292; T425; T627 |
| 15 | Zao e 遭厄 | T292; T403; T425; T606; T811 |
| 16 | Xincao/Ji xincao 薪草/積薪草 | T263; T291/T154; T263; T291 (3); T606 |
| 17 | Haochuang 好床 | T186 (2); T345 (2); T425 (2) |
| 18 | Huoku 獲苦 | T345; T398 |
| 19 | Hengzao 橫造 | T266; T403 |
| 20 | Pujian 普見 | T154; T170; T186 (2); T199 (6); T222 (5); T263 (9); T266 (2); T274; T285 (2); T288 (2); T291 (3); T292 (12); T315a; T315b; T324 (5); T345; T381 (2); T398 (8); T399; T403 (5); T425 (4); T433; T435; T459 (6); T460; T481; T585 (2); T589; T598; T606; T627; T636; T811 |
| 21 | Si jiaodao 四徼道 | T118 (2); T461 (2); T815 |
| 22 | Kouyan 口演 | T186; T266; T285; T291; T292 (2); T398 (2); T399; T403 |
| 23 | Miaohua shan 妙華山 | T349 |
| 24 | Nilibang 泥犁傍 | T23 (36) |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Zhang, W. Tracing the Incorporation of the Bimo shi Mulian jing into the Chinese Tripitaka and the Attribution of Its Translators: A Study Based on Buddhist Catalogs. Religions 2025, 16, 1340. https://doi.org/10.3390/rel16111340
Zhang W. Tracing the Incorporation of the Bimo shi Mulian jing into the Chinese Tripitaka and the Attribution of Its Translators: A Study Based on Buddhist Catalogs. Religions. 2025; 16(11):1340. https://doi.org/10.3390/rel16111340
Chicago/Turabian StyleZhang, Wen. 2025. "Tracing the Incorporation of the Bimo shi Mulian jing into the Chinese Tripitaka and the Attribution of Its Translators: A Study Based on Buddhist Catalogs" Religions 16, no. 11: 1340. https://doi.org/10.3390/rel16111340
APA StyleZhang, W. (2025). Tracing the Incorporation of the Bimo shi Mulian jing into the Chinese Tripitaka and the Attribution of Its Translators: A Study Based on Buddhist Catalogs. Religions, 16(11), 1340. https://doi.org/10.3390/rel16111340
