“Where You Go I Will Go and Where You Stay I Will Stay”: How Exegetical Poetry Enriches Our Understanding of Ruth 1:16–17 and 1:20–21
Abstract
:1. Introduction
2. Method
3. Background for the Book of Ruth
4. Ruth 1:16–17 and Exegetical Poetry
Do not press me to leave you,
to turn back from after you.
For where you go, I will go,
and where you stay, I will stay;
your people shall be my people,
and your God shall be my God;
where you die, I will die,
After the common formula “and he/she said”—in this case “Ruth” said—the poem proper begins. The work of analyzing the parallelism in both Ruth’s and Naomi’s poems has, of course, been carried out before (e.g., by Linafelt 1999), but there is far more than parallelism happening in Ruth’s speech-poem of two short verses. First, though it is clear from the economy of words, chiasm, parallelism, (internal) repetition, wordplay, and alliteration that Ruth’s speech is poetry, most translations do not render verses 16–17, or 20–21, as poetry. Only a handful of translations do, such as the NRSV and the Jerusalem Bible, along with individual scholars (e.g., Rudolph 1962, p. 40; Campbell 1975, pp. 61–62; Nielsen 1997, p. 49, etc.). My own translation and lineation above owe much to the NRSV and the work of Tod Linafelt (1999). Second, it is immediately obvious that these lines adhere to a pattern of parallelism, and the second and third couplets, along with the first line of the fourth and final couplet, have a pattern of internal repetition. Third, Ruth’s poem has intentional points of connection with the whole narrative—as does Naomi’s. One example is its reflection of the broader parallelism, structure, and themes of the book; for example, the second couplet aligns to the second chapter, the third couplet to the third chapter, and the final couplet to the final chapter. Another example is the poet’s word choices; verbs in this poem such as to “go” or “walk” (הָלַךְ) and to “return” or “turn back” (שׁוּב) are central to the unfolding story and repeatedly feature throughout. Alter (2019, p. 626) has argued that the plot hinges on four key words: הָלַךְ, שׁוּב, to “cleave” (דָּבַק), and “kindness” (חֶסֶד). Campbell (1975, pp. 13, 79) insists it is no accident that leading and guiding words such as these and others are repeated throughout Ruth’s and Naomi’s poems and the rest of the book. These words relate key theological themes to both the actions of God and the human action of our main characters. Finally, each line of this poem shows us something of Ruth’s character and about the theological themes of the narrative. Timothy L. Decker (2019) has shown, through analysis of Ruth’s and Naomi’s poems and their immediate context, that the author uses “contrastive characterization”—that is, developing the “distinctive features” of one character through a “contrastive counterpart”—in order to stress the theological elements of the whole narrative.and there I will be buried.
Returning to the House of Bread,
and sowing salt in our leaving,
walking away from the Sons of Lot
This first exegetical poem focuses on the key verbs of returning/turning away and going/walking and mirrors the original poet’s use of parallelism, alliteration, sound resonances and wordplay, and building tension. I have also named Ruth’s kindness (tender mercy), implicit in the original poem, and made it explicit. Ruth’s poem opens with a jussive verb-phrase “do not press me” (אַל-תִּפְגְּעִי-בִי), which governs the first and second lines of the poem. It is clear that these lines form a parallel couplet through the matching infinitives “to leave” (לְעָזְבֵךְ) and “to turn back” (לָשׁוּב), functioning as a syntactically and semantically related word-pair (Linafelt 1999, p. 124). “Do not press me” is in “the volitive mood of the second person” (Odo 2021, p. 3), expressing Ruth’s will: she will not be persuaded to leave Naomi. A striking feature of the first chapter is “the sheer frequency with which the verb שׁוּב is used… it occurs no fewer than twelve times” (Webb 2000, p. 41). This pivotal verb was carefully selected by the author to weave the poem into the narrative. It is a “catchword that gives cohesion to the chapter” (Larkin 1996, p. 42) and “undergirds a return motif that pervades the narrative” (Odo 2021, p. 3). Through its recurrence, שׁוּב underscores the tension building in the narrative (Dommershausen 1967). Who returns? Will the tension be resolved? It is revealed shortly that Ruth will return from foreign lands with Naomi to her ancestral lands (Clines 2001, p. 276), despite Naomi’s repeatedly stated wishes. It is of “particular significance” (Webb 2000, p. 42) that שׁוּב is regularly used by the prophets when urging repentance (Jeremiah uses שׁוּב in this sense forty-eight times, e.g., Jeremiah 8:4, and other examples include 1 Kings 8:33, Isaiah 31:6, Hosea 6:1, Amos 4:6, and Malachi 3:7). It carries “a connotation of restoration and the return of fullness” (Odo 2021, p. 3). We may begin to understand that when Naomi and Ruth return to Bethlehem in Judah, it is also a return to the lands and plans of YHWH. Campbell (1974, p. 93) argues that the author uses their artistry—in this case, by employing key words—“to correlate God’s will and human action so inextricably as to make each of the main protagonists the servant of God to the other”. Through the seemingly straightforward choice of relatively simple verbs, we gain insight into the narrative and to why the author chose to include Ruth’s speech as poetry: for coherence, characterization, and hinting at YHWH’s orchestration of events.and turning back to tender mercies.
When you set out from salt
I will not look back.
When you retreat to the basket
I will break bread with you.
When you return to law and life
I will be loyal too.
When you have your homecoming
There is a wealth of meaning in this one terse line: “where you go, I will go”. There is, of course, the aforementioned internal repetition of the verb “go” (הָלַךְ), highlighting its importance. In my poem, I have chosen to reflect this in the repetition of “when you” and “I will”. A device common to Hebrew poetry is the so-called “PNG shift” (i.e., a change in grammatical person, number gender, tense, or mood). In this verse, it is a “grammatical shift from second person to first person” (Linafelt 1999, p. 125) along with a shift from present to future tense. This is also a one-line instance of the literary device of apostrophe, which calls attention to the broader apostrophe of the poem. Apostrophe is usually a speech or address to a person who is not present. Though Naomi is likely present for Ruth’s speech, it is arguably addressed to us as the audience more than it is to Ruth. הָלַךְ evokes a movement from place to place, and coupled with the use of שׁוּב, a turning away from Moab and a turning back to Bethlehem, inviting a comparison without having to name either location. Bethlehem—literally, the house of bread—was in famine. The famine may be a literal hunger and/or a figurative famine—akin to a lack of hearing from God—for famine leads to pain and social decay (cf. Isaiah 8:21–22). This links Ruth to the biblical matriarchs, a point to which we will return. Bethlehem was also the location of the last two occurrences of violence and idolatry in the book of Judges, once again linking Ruth to Judges.I will step out with you.
When you are weary, I will stay.
When you stop, I will stay.
Where you lodge, I will stay.
Where you sleep, I will stay.
What you endure, I will stay.
The second line of this couplet, “Where you stay, I will stay”, continues the established pattern of parallelism, internal repetition, PNG shift, apostrophe, and ambiguity. In my own exegetical poem, I have also chosen to highlight, through altered anaphora, the hints of anaphora in Ruth’s poem and the multilayered meaning of “stay”. The verb to “stay” (לוּן) has the literal meaning of spending or passing the night, and it is often followed by a preposition or adverb of place (which is a contributing factor in some translations using a verb that evokes place, such as to “lodge”). However, this line could just as easily be translated more figuratively: “What you abide, I will abide”. This line both reminds the reader of what Ruth is giving up and it foreshadows aspects of the narrative to come. Naomi’s other daughter-in-law, Orpah, opted for the security of home and a (potential) Moabite husband, but Ruth is ready to leave relative security—and most everything she has ever known—for the unknown prospects of “returning” and staying with Naomi (Hamlin 1996, p. 19). Ruth’s kindness and loyalty means she will abide whatever Naomi will abide. Though those of us familiar with the narrative know there is a reversal (another Hebrew poetic device) and that the story does not end in destitution as widows and bitterness from desolate life circumstances; Ruth could not have known this when she made her decision to stay and abide with Naomi. This line heralds that not only is their future dependent on one another but also on the LORD. Both the books of Judges and Proverbs clearly link safety and security to obedience to God’s word (e.g., Prov 18:10; 29:25 and Gideon in Judges 6–7). Ruth and Naomi live in accordance with YHWH’s statutes and experience more than safety and security; there is restoration and redemption. However, it is not simple or straightforward and it is rather unexpected.What you accept, I will accord.
I have turned my back
on the Sons of Lot
on the land of salt
on hope for helpmate
and the comfort of home.
I have cleaved to you
your company is mine
your kith are mine
your townsfolk are mine
your forebears are mine
your kinsman is mine
The next couplet in Ruth’s poem, beginning with “your people shall be my people”, while maintaining the familiar pattern, has replaced the masterful choice of a multivalent verb with nouns. The first line cleverly makes use of sound resonances and wordplay to highlight the connection between Naomi and her people. Peter H.W. Lau (2015, p. 22) has described this poem as Ruth’s “vow of devotion to the inseparable complex of Naomi, her God and her people”. Through this homophonic pun, the author shows the intricate “relationship between Naomi (נָעֳמִי) and “my people” (עַמִּי)” (van Wolde 1997, p. 21), sets up a comparison between the people (family and potential) Ruth leaves and Naomi’s people (family and potential), and reinforces that Naomi’s and Ruth’s fortunes are entwined. In fact, Ruth’s relationship to any other character in the narrative is relative to Naomi. Ruth’s decision not to stay in Moab (or “leave” Naomi) meant that she had to leave her own people, her land, her security, and her god/s. Restoration and redemption should have occurred because Naomi’s people had a covenant responsibility to care for the widows and the foreigner. However, Naomi’s community “failed completely in its responsibility” (Evans 2017, p. 226), only praising God once Ruth had married Boaz and had a child. In cleaving to Naomi, Ruth binds herself to Naomi’s people—for better or worse, precarity or security—and to Naomi’s God.your fate is mine.
This child of Chemosh
heard of Moloch of costly sacrifice,
Marduk the solar calf,
and Ra whose people are cattle.
But she turned to the God who remembers family and people,
In this exegetical poem, I have drawn out that the second half of Ruth’s couplet, “your God shall be my God”, prompts comparison between the God of Israel and the god/s of Moab (and, by extension, other ancient west Asian gods), as well as a comparison between Ruth and Orpah. Orpah chose her family of origin, whereas Ruth chose Naomi. Ruth’s first connection to Naomi was broken by death, but “Ruth is now joining Naomi’s family not by marriage but by covenant agreement” (Smith 2007, p. 256). Orpah understandably returns to the god/s of her folk religion, but Ruth was ready to cleave, through clinging to Naomi, to YHWH. In this way, she is bound “to Yahweh’s covenant with Abraham… to Yahweh across cultural and religious lines” (Hamlin 1996, p. 20). This final line of v.16 is the culmination of the lines before it: Ruth and Naomi (re)turn to God, they act in accordance with God’s laws, and through Ruth’s kindness and loyalty, their familial relationship expands. Here, we see Ruth’s character and covenant fealty, highlighting the importance of familial covenant throughout the book, and we see the intersection of God’s will with Ruth’s (and Naomi’s).and whose laws abide in love.
Your land is built on women’s valor:
Rachel prayed and named,
Leah was not loved,
Tamar took what was hers.
So I will cleave to you
Verse 17 begins with, “Where you die, I will die”. This initial line of the fourth and final couplet follows the expected pattern of internal repetition, along with grammatical and semantic parallelism, and paired particles, but the final line disrupts the rhythm and almost-anaphora of the previous lines with the poignantly and decisively succinct “and there I will be buried”. In Hebrew, this is just two short words (וְשָׁם אֶקָּבֵר). This variation in the final line is not an “uncommon way of marking closure in a biblical poem… lending both a structural and a thematic finality to the poem” (Linafelt 1999, p. 125). This beautifully terse and evocative line drives home the fact that Ruth would not be buried with her ancestors; rather, she will become a foremother of the people of Israel. The “Genesis-like genealogy” at the end of chapter four links Ruth to the biblical foremothers (Mathews 2022, p. 66; Schipper 2016, p. 13). Rachel, Leah, and Tamar are named at Ruth 4:11–12, with Tamar having been evoked earlier in the narrative: “a woman of good character… meets her future husband at a well (Ruth 2:9; cf. Gen 24)” (Mathews 2022, p. 66). These matriarchs, and other female biblical characters, are named and evoked throughout the book. The final line swaps “where” for “there”, meaning that after following Naomi wherever (literally and figuratively) she will go, the only appropriate ending for their cleaving is death in Bethlehem. Linafelt (1999, p. 125) writes that “and there I will be buried” is “an appropriate final phrase if ever there was one”. Ruth has a will of her own—following Naomi into uncertainty and even death—and her strong will ultimately carries out YHWH’s will.even in the grave.
5. Ruth 1:20–21 and Exegetical Poetry
Do not call me “Naomi”,
Call me “Mara”,
for the Almighty has made me “bitter” indeed.
I was full going away,
and empty the Lord has brought me back;
Why call me Naomi,
when the Lord has afflicted me,
This second poem, at verses 20–21, is spoken to the townswomen sometime after Ruth and Naomi have arrived in Bethlehem. While they have parallelism in common, unlike Ruth’s poem, “Naomi’s makes use of the triplet form, that is, three lines instead of two. The poem, as a whole, is structured as a triplet, a couplet, and a triplet” (Linafelt 199, p. 126). The poems also have the use of paranomasia in common. And though each poem commences with the same word, “do not” (אַל), which is followed by a second-person feminine jussive verb—“press me” (תִּפְגְּעִי-בִי) in the first poem and “call me” (תִּקְרֶאנָה) in the second—the poems diverge in tone and content at this point. In the scholarship on Ruth, the grammatical number of these verbs, and, therefore, to whom these poems have been spoken, has elicited much discussion. Once again, these poems are addressed to the audience as much as they are to any characters (Mathews 2022, pp. 69–71; van Wolde 1997, p. 16). “In her words to the women of Bethlehem, Naomi made three complaints (vv. 20–21)” (Hamlin 1996, p. 21). What should have been a joyful homecoming was full of bitterness. Just as we cannot know the inner workings of Ruth’s mind, neither can we know Naomi’s. Is she a “complaining mother-in-law” stereotype who sees Ruth as an encumbrance (van Wolde 1997, p. 10)? Did YHWH take Naomi’s sons because she questioned YHWH over the death of her husband (Hamlin 1996, p. 22)? I do not think these are the reasons for Naomi’s bitterness. Naomi had every reason and right to feel embittered and embittered towards YHWH. She has experienced famine, is experiencing deep grief, she has uprooted her family twice, and, apart from Boaz, do the people of Bethlehem take seriously their responsibility to care for the widow and the foreigner? But, rather than postulating about what is not said, let us examine what is.and the Almighty brought evil upon me?
No delight in loss,
no pleasance in absence,
my name is not my own.
I am galled by the grave
And I have become like vinegar.
I am not my name,
there will be names again,
What is in a name? Name meanings are a poetic device used in Naomi’s poem, a literary device throughout the book, and thematically, they point to God’s unfolding narrative. Barry G. Webb (2000, p. 40) highlights that the overarching inclusio, or bookending, is by naming Naomi’s family at the beginning (1:2; 1:4) and naming Ruth’s descendants, David’s antecedents, at the end (4:17–22). Mathews (2022, p. 67) helpfully surveys the names and their meanings: “Bethlehem—house of bread; Elimelek—my god is king; Mahlon—sick; Chilion—annihilation; Naomi—my sweetness; Mara—bitterness; Orpah—back of the neck; Ruth—companion; Boaz—strength… Obed—worshipper; David—beloved”. Interestingly, though “Ruth” may mean something like “companion”, the name meaning is unclear, and since it does not appear anywhere else (van Wolde 1997, p. 8), we cannot be sure. Perhaps this is intentional: the one whose name has no meaning, returns meaning to Naomi’s name? Perhaps it underscores that the book of Ruth is as much about YHWH as it is about Ruth. What we do know is Naomi’s speech-poem, through “the line-ending occurrences of “Mara” and “Naomi”” (Linafelt 1999, p. 126), emphasizes the recurrence of names and naming throughout the book. The poem foreshadows the importance of the names which are to come and gives the audience a knowing nod to YHWH’s sovereign plans, which are skilfully weaved throughout the narrative. Just as the book is framed by names, the only two editorial references to YHWH are also placed at the beginning and end of the book (1:6 and 4:13). “Thus, it is possible that the author is encouraging the reading of the whole narrative in the light of God’s sovereignty” (Evans 2017, p. 225).but you have taken my name.
I was full of hope when we left Bethlehem,
full of family in a famine. But you made my return
emptier than a starved stomach, bereft of family.
You have filled my emptiness with bitterness.
My name is not Naomi;
I am not sweet.
Why give me a name,
When Shaddai has taken
In my own exegetical poem, I have used the “lyrical I”, rhyme, and other sound resonances to draw out the paranomasia of Naomi’s poem and emphasized both the sense of finality to the poem and Naomi’s bitterness from grief and loss attributed to the LORD. Linafelt (1999, p. 126) compares the final line of Naomi’s poem with the final line of Ruth’s poem and shows they both have “a brevity… that brings the reader up short and provides an effective sense of closure”. And for both poems, the sense of closure is further stressed by the subject matter. For Ruth, it is the finality of death and burial, and for Naomi, it is “the implacable despair” of “Shaddai has brought calamity upon me” (Linafelt 1999, p. 126). The structural and thematic opposition set up between YHWH and Naomi is heightened in the poem’s closing triplet. In fact, the opening and closing triplets form an inclusio, matching each other in form and content, once again mirroring the overall structure of the book. The first lines of each triplet are identical except for the particles—“do not” (אַל) in the first triplet and “why” (לָמָּה) in the second. The second line of the first triplet is the effect, and the second line of the final triplet is the cause: call me bitterness, because the Lord has afflicted me (Linafelt 1999, p. 126). Naomi blames YHWH for bringing calamity on her (Hamlin 1996, p. 23). This, of course, further emphasizes Naomi’s characterization as being in opposition to the LORD (at this stage of the narrative). The third and final lines of each triplet mirror each other in the repetition of God/Almighty (שַׁדַּי), the sound resonances between the verbs “made bitter” (הֵמַר) and “brought calamity” (הֵרַע), and the repeated use of the pronoun “me”. Some scholars have taken the repetition of “me”—seven occurrences in two verses—to characterize Naomi as self-centred (e.g., van Wolde 1997, p. 13). However, this is not the function of the “lyrical I” in poetry. To paraphrase poet William Wordsworth (1800), incidents and situations from Naomi’s everyday life are described using the words common to her. As Evans (2017, p. 221) implores, we should not go “beyond what the text says” but “enable readers to go back to the text and get to know the characters for themselves”. As much as questions of motivation plague the interpretation and character analysis of Ruth, issues of characterization have also beset Naomi.Everything from under my feet?
As Mathews (2022, pp. 72–87), van Wolde (1997, p. 16), and others have highlighted, “the extensive use of dialogue of course makes this [i.e., characterization] easier” (Evans 2017, p. 221). Though various scholars have attempted to ascribe motivations to Naomi—another example is Harris et al. (2005, p. 305) assuming Naomi has a “yearning for home”—what is clear is that Naomi sees a direct relationship between God’s action and events in the world. Her accusations are against YHWH because YHWH has afflicted her. “Bitterness like Naomi’s appears frequently in the Old Testament” (Hamlin 1996, p. 21), and, we know through the lament Psalms if nothing else, Naomi may express her bitterness at YHWH to YHWH. Evans reminds us that Naomi understands God to be responsible “for everything that happens, good or bad” and that she has the expectation that God “will do something about it” (Evans 2017, pp. 225–26). It takes faith and fortitude to believe and to put it into action. Naomi shows not only strength in overcoming loss (Laffey and Leonard-Fleckman 2017, p. xxxix) but strength of character. This is true when she is empty yet full of bitterness, in the narrative in between, and in the reversal when there is a fullness and sweetness in the literal and metaphorical harvest. One could say that famine and death had been sowed for Naomi, but she reaped fullness of life.little explicit description of characters or their essential qualities… By not directly revealing the qualities of character of the actors in the narrative, the narrator puts the onus of interpretation on the readers… This is not the absence of characterization, but is a certain mode of characterization and, in fact, a fairly complex mode at that.
6. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Appendix A
Hebrew | English Translation | Exegetical Poetry |
---|---|---|
אַל-תִּפְגְּעִי-בִי, לְעָזְבֵךְ לָשׁוּב מֵאַחֲרָיִךְ: | Do not press me to leave you, to turn back from after you. | Returning to the House of Bread, and sowing salt in our leaving, walking away from the Sons of Lot and turning back to tender mercies. |
כִּי אֶל-אֲשֶׁר תֵּלְכִי אֵלֵךְ | For where you go, I will go, | When you set out from salt I will not look back. When you retreat to the basket I will break bread with you. When you return to law and life I will be loyal too. When you have your homecoming I will step out with you. |
וּבַאֲשֶׁר תָּלִינִי אָלִין | and where you stay, I will stay; | When you are weary, I will stay. When you stop, I will stay. Where you lodge, I will stay. Where you sleep, I will stay. What you endure, I will stay. What you accept, I will accord. |
עַמֵּךְ עַמִּי | your people shall be my people, | I have turned my back on the Sons of Lot on the land of salt on hope for helpmate and the comfort of home. I have cleaved to you your company is mine your kith are mine your townsfolk are mine your forebears are mine your kinsman is mine your fate is mine. |
וֵאלֹהַיִךְ אֱלֹהָי | and your God shall be my God; | This child of Chemosh heard of Moloch of costly sacrifice, Marduk the solar calf, and Ra whose people are cattle. But she turned to the God who remembers family and people, and whose laws abide in love. |
בַּאֲשֶׁר תָּמוּתִי אָמוּת, וְשָׁם אֶקָּבֵר | where you die, I will die, and there I will be buried. | Your land is built on women’s valor: Rachel prayed and named, Leah was not loved, Tamar took what was hers. So I will cleave to you even in the grave. |
אַל-תִּקְרֶאנָה לִי נָעֳמִי: קְרֶאןָ לִי מָרָא, כִּי-הֵמַר שַׁדַּי לִי מְאֹד. | Do not call me “Naomi”, Call me “Mara”, for the Almighty has made me “bitter” indeed. | No delight in loss, no pleasance in absence, my name is not my own. I am galled by the grave And I have become like vinegar. I am not my name, there will be names again, but you have taken my name. |
אֲנִי מְלֵאָה הָלַכְתִּי, וְרֵיקָם הֱשִׁיבַנִי יְהוָה; | I was full going away, and empty the Lord has brought me back; | I was full of hope when we left Bethlehem, full of family in a famine. But you made my return emptier than a starved stomach, bereft of family. You have filled my emptiness with bitterness. |
לָמָּה תִקְרֶאנָה לִי, נָעֳמִי, וַיהוָה עָנָה בִי, וְשַׁדַּי הֵרַע לִי. | Why call me Naomi, when the Lord has afflicted me, and the Almighty brought evil upon me? | My name is not Naomi; I am not sweet. Why give me a name, When Shaddai has taken Everything from under my feet? |
References
- Alter, Robert. 2019. The Hebrew Bible: A Translation and Commentary. New York: W.W. Norton & Co, vol. 3, The Writings Ketuvim. [Google Scholar]
- Auerbach, Erich. 1953. Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. Translated by Willard R. Trask. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Block, Daniel I. 1999. Judges, Ruth. Nashville: Broadman & Holman. [Google Scholar]
- Campbell, Edward F., Jr. 1974. The Hebrew Short Story: A Study of Ruth. In A light Unto My Path: Old Testament Studies in Honor of Jacob M. Myers. Edited by Howard N. Bream, Ralph D. Heim and Carey A. Moore. Philadelphia: Temple University Press, pp. 83–101. [Google Scholar]
- Campbell, Edward F., Jr. 1975. Ruth. Anchor Bible. Garden City: Doubleday. [Google Scholar]
- Clines, David J. A. 2001. The Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield Phoenix Press. [Google Scholar]
- Decker, Timothy L. 2019. Contrastive Characterization in Ruth 1:6–22: Three Ways to Return from Exile. OTE 32: 908–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dharamraj, Havilah. 2019. Ruth, consulting ed. Edited by Philip Ewan Yalla. Asia Bible Commentary. Carlisle: Langham Global Library. [Google Scholar]
- Dommershausen, Werner. 1967. Leitwortstil in der Ruthrolle. In Theologie im Wandel: Festschrift zum 150jährigen Bestehen der Katholisch-Theologischen Fakultät Tübingen, 1817–1961. Munich: Wewel, pp. 394–407. [Google Scholar]
- Evans, Mary J. 2017. Judges and Ruth. Tyndale Old Testament Commentary Series; Downers Grove: IVP Academic. [Google Scholar]
- Goh, Elaine W. F. 2015. An Intertextual Reading of Ruth and Proverbs 31:10–31, with a Chinese Woman’s Perspective. In Reading Ruth in Asia. Edited by Jione Havea and Peter H. W. Lau. Atlanta: SBL Press, pp. 73–87. [Google Scholar]
- Hamlin, E. John. 1996. Ruth: Surely There Is a Future. International Theological Commentary. Grand Rapids: Eerdmans. [Google Scholar]
- Harris, J. Gordon, Cheryl A. Brown, and Michael S. Moore. 2005. Joshua, Judges, Ruth. Peabody: Hendrickson, NIBC. [Google Scholar]
- Havea, Jione. 2021. Losing Ground: Reading Ruth in the Pacific. London: SCM Press. [Google Scholar]
- Hawkins, Peter S., and Lesleigh Cushing Stahlberg, eds. 2006. Scrolls of Love: Ruth and The Song of Songs. New York: Fordham University Press. [Google Scholar]
- Hellerstein, Kathryn. 2006. Ruth Speaks in Yiddish: The Poetry of Rosa Yakubovitsh and Itsik Manger. In Scrolls of Love. Edited by Peter S. Hawkins and Lesleigh Cushing Stahlberg. New York: Fordham University Press, pp. 89–121. [Google Scholar]
- Hutton, Erin Martine. Forthcoming. Striking like the Morning Star: How can Song of Songs 6:4–10 prevent domestic abuse? In The Bible and Violence. Edited by Christopher Greenough, Jonathan Jodamus, Mmapula Kebaneilwe and Johanna Stiebert. Edinburgh: T&T Clark.
- Laffey, Alice, and Mahri Leonard-Fleckman. 2017. Ruth. Wisdom Commentary. Collegeville: Liturgical Press. [Google Scholar]
- Larkin, Katrina J. A. 1996. Ruth and Esther. London: Bloomsbury Academic. [Google Scholar]
- Lau, Peter H. W. 2015. Another Postcolonial Reading of the Book of Ruth. In Reading Ruth in Asia. Edited by Jione Havea and Peter H. W. Lau. Atlanta: SBL Press, pp. 15–34. [Google Scholar]
- Lau, Peter H. W., and Gregory Goswell. 2016. Unceasing Kindness: A Biblical Theology of Ruth. Downers Grove: InterVarsity Press. [Google Scholar]
- Linafelt, Tod. 1999. Ruth. Berit Olam. Collegeville: Liturgical Press. [Google Scholar]
- Linafelt, Tod. 2010. Narrative and Poetic Art in the Book of Ruth. Int 64: 117–129. [Google Scholar] [CrossRef]
- Luter, A. Boyd, and Richard O. Rigsby. 1996. An Adjusted Symmetrical Structuring of Ruth. JETS 39: 15–31. [Google Scholar]
- Mathews, Jeanette. 2022. Reading the Megillot: A Literary and Theological Commentary. Macon: Smyth and Helwys. [Google Scholar]
- Milton, John I. 2016. Ruth: A Discourse Analysis of the Hebrew Bible. JETS 59: 825–27. [Google Scholar]
- Myers, Jacob. 1955. The Linguistic and Literary Form of the Book of Ruth. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Nielsen, Kirsten. 1997. Ruth: A Commentary, Old Testament Library. London: SCM Press. [Google Scholar]
- Odo, Damian O. 2021. Exploring Ruth 1:16–18 in the context of mother and daughter-in-law relationships in Igboland. Verbum et Ecclesia 42: 1–7. [Google Scholar] [CrossRef]
- Osborne, Grant R. 2010. The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction to Biblical Interpretation. Westmont: IVP. [Google Scholar]
- Rudolph, Wilhelm. 1962. Das Buch Ruth, Das Hohe Lied; Die Klagelieder. Gütersloh: G. Mohn, 1. Aufl. [Google Scholar]
- Sakenfeld, Katharine Doob. 1999. Ruth. Interpretation. Louisville: John Knox. [Google Scholar]
- Schipper, Jeremy. 2016. Ruth. Anchor Bible. New Haven: Yale University Press. [Google Scholar]
- Smith, Mark S. 2007. “Your People Shall Be My People”: Family and Covenant in Ruth 1:16–17. Catholic Biblical Quarterly 69: 242–58. [Google Scholar]
- Sternberg, Meir. 1987. The Poetics of Biblical Narrative: Ideological Literature and the Drama of Reading. Bloomington: Indiana University Press. [Google Scholar]
- Tong, Sin-lung. 2015. The Key to Successful Migration? Rereading Ruth’s Confession (1:16–17) through the Lens of Bhabha’s Mimicry. In Reading Ruth in Asia. Edited by Jione Havea and Peter H. W. Lau. Atlanta: SBL Press, pp. 35–46. [Google Scholar]
- van Dijk-Hemmes, Fokkelien. 1993. Ruth: A Product of Women’s Culture? In A Feminist Companion to Ruth. Edited by Athalya Brenner. Sheffield: Sheffield Academic Press, pp. 134–39. [Google Scholar]
- van Wolde, Ellen. 1997. Ruth and Naomi. London: SCM Press. [Google Scholar]
- Webb, Barry G. 2000. Five Festal Garments: Christian Reflections on the Song of Songs, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther. Downers Grove: IVP. [Google Scholar]
- Wordsworth, William. 1800. Preface to the Lyrical Ballads. London: Routledge. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Hutton, E.M. “Where You Go I Will Go and Where You Stay I Will Stay”: How Exegetical Poetry Enriches Our Understanding of Ruth 1:16–17 and 1:20–21. Religions 2024, 15, 1403. https://doi.org/10.3390/rel15111403
Hutton EM. “Where You Go I Will Go and Where You Stay I Will Stay”: How Exegetical Poetry Enriches Our Understanding of Ruth 1:16–17 and 1:20–21. Religions. 2024; 15(11):1403. https://doi.org/10.3390/rel15111403
Chicago/Turabian StyleHutton, Erin Martine. 2024. "“Where You Go I Will Go and Where You Stay I Will Stay”: How Exegetical Poetry Enriches Our Understanding of Ruth 1:16–17 and 1:20–21" Religions 15, no. 11: 1403. https://doi.org/10.3390/rel15111403
APA StyleHutton, E. M. (2024). “Where You Go I Will Go and Where You Stay I Will Stay”: How Exegetical Poetry Enriches Our Understanding of Ruth 1:16–17 and 1:20–21. Religions, 15(11), 1403. https://doi.org/10.3390/rel15111403