Next Article in Journal
Wonders and Politics of the Chosŏn Dynasty: Reflections on the Unexplored Side of the Chosŏn Neo-Confucian System
Previous Article in Journal
Theology of Play in Omar Khayyam: Unacknowledged Parallels Between Hinduism, Persian Sufism, and Khayyam’s Quatrains
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Jewish Elements in the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God)

1
Institute for Marxist Religious Studies in New Era, Hangzhou City University, Hangzhou 310015, China
2
Institute for Ethics and Religious Studies, Tsinghua University, Beijing 100084, China
Religions 2024, 15(10), 1265; https://doi.org/10.3390/rel15101265
Submission received: 24 August 2024 / Revised: 9 October 2024 / Accepted: 12 October 2024 / Published: 16 October 2024
(This article belongs to the Section Religions and Humanities/Philosophies)

Abstract

:
This article identifies and analyzes four passages in the ancient Chinese Christian manuscript Yishen Lun (YSL) that exhibit distinct Jewish characteristics. The phrase “yizhong zuo shenghua” (lines 356–358) mirrors the Book of Acts’ theme of “sanctification of the Gentiles,” rooted in the Jewish dichotomous worldview, placing Jews, or Shihu Ren, at the center. The author’s use of this phrase distinguishes him from yizhong ren (Gentiles) and aligns him with Shihu Ren. In lines 256–263, YSL directly attributes messianic declarations to Jesus, a central issue in Jewish accusations of false Messiahship. In contrast, the Gospel accounts avoid making such direct accusations, as Jesus did not openly declare himself the Messiah. This distinction highlights YSL’s closer alignment with Jewish polemical traditions and legal concerns. Additionally, the use of “City of Judah” in lines 345–347 as an archaic designation for Jerusalem, predominantly found in Jewish traditions, contrasts with the more common “City of David” in other biblical texts. A philological analysis of lines 279–281 reveals imagery analogous to the synagogue parochet covering the Ark of the Scrolls. These four Jewish elements complement the one analyzed in the author’s earlier 2024 article, “The Parable of Wise and Foolish Builders in Yishen Lun and Rabbinic Literature.” That study concludes that the parable of wise and foolish builders in lines 146–156 of YSL aligns more closely with Jewish rabbinic traditions than the Gospel version. These new hermeneutical insights should provide interesting and fresh data for ongoing research into YSL.

1. Introduction

In 1918, Toru Haneda published a brief article titled Keikyo Kyokten Isshinron Kaisetsu (An Explication of the Jingjiao Document Yishen Lun) in the magazine Geibun (Haneda 1918, 1957), introducing an ancient Dunhuang Christian manuscript bearing the title Yishen Lun, or “Discourse on God”. His subsequent articles in 1923 (Haneda 1923) and 1931 (Haneda 1931) dated the Yishen Lun (YSL) to the year 641 C.E. and released a complete set of images of the text. P. Y. Saeki translated the text between 1933 and 1934 into English (Saeki 1933, 1934) and featured it in his 1937 book, The Nestorian Documents and Relics in China (Saeki 1937, 1951).
Based on YSL’s temporal proximity to Aluoben’s mission to China in 635 CE, which is documented in the Daqin Jingjiao Liuxing Zhongguo Bei (Monument Commemorating the Propagation of the Daqin Jingjiao in China), both Haneda and Saeki associated YSL with Jingjiao. Saeki further speculated that it was composed by Aluoben himself. Consequently, in the study of Jingjiao or early Christianity in China, YSL and Aluoben/Jingjiao are inextricably linked.
Aluoben and Jingjiao originated from East Syriac Christianity (Church of the East), historically labeled as “Nestorian”. Saeki described YSL, along with other Jingjiao documents, as “Nestorian”, frequently using this designation in his work. However, he did not engage in a detailed discussion of Nestorianism or provide analysis to demonstrate that YSL indeed espoused those doctrines. Notably, the essential vocabulary for expressing “Nestorian” doctrines, such as qnoma, parsopa, and kyana in Syriac, or hypostasis, prosopon, and physis in Greek, was largely absent. Moreover, YSL and bona fide Jingjiao writings (those bearing the title “Daqin Jingjiao”) do not share the same set of divine appellations (Tam 2018, 2021). As a result, the characterization of YSL as “Nestorian” lacks sufficient evidence and argumentation, signaling the need for a fresh approach to its study.
A fresh start in the study of YSL must begin with close reading and analysis of the text itself, as there is little external information available. Hermeneutical efforts—through repeated readings, referencing other Dunhuang and Turfan manuscripts, translation into modern languages (whether contemporary Chinese or other languages), and dissecting the text to reveal both its parts and its whole—are essential. As a result of these interpretative efforts, this author, in his 2022 article “From ‘Here’ to Persia: The Place of Authorship of the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God)”, argues that Yishen Lun was likely authored in the Western Region, probably Turfan, based on textual evidence such as social structures, linguistic peculiarities, and material culture references in the text that align more closely with the Turfan and Dunhuang manuscripts than with Central China (Tam 2022). In his 2024 article “The Parable of Wise and Foolish Builders in Yishen Lun and Rabbinic Literature”, he compares the parable in YSL with those in the sixth-century rabbinic text Avot D’Rabbi Nathan and in the Gospels of Matthew and Luke. The study organizes the comparison into three key areas—imagery, piety, and worldviews—and concludes that the rendition in YSL aligns more closely with the rabbinic tradition than with the Gospels (Tam 2024).
This paper builds on these previous hermeneutical efforts, arguing that in addition to the parable of the wise and foolish builders, YSL also reveals other Jewish–Christian attributes. These attributes are evidenced by expressions and terminology related to Gentile conversion, messianic self-claims, the designation of Jerusalem, and the curtain-splitting event at Jesus’ death. Each of these elements is independently argued and discussed in detail in the following sections.

2. Gentile Conversion

YSL manifests a profound sense of Christian evangelism, as illustrated in lines 306–309, which echo Jesus’ directive to propagate his teachings to all peoples. While scholars might diverge on nuances of translation, there is a consensus that this section parallels Matthew 28:18–20. In this biblical passage, Jesus commands his disciples, “Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, and teaching them to obey everything that I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age” (NRSV). The text in lines 306–309 articulates this command as follows:
306 … 弥師訶弟子分
… [To] the disciples of Mishihe
307 明處分1:”向一切處,將我言語,示語一切種2。人
[he] clearly conveyed his directive: “Go to all lands and proclaim my words to all peoples. As they
308 來向,水字於父、子、淨風3。處分具足。所有我
come forward, baptize them in the love of the Father, the Son, and the Holy Spirit. All instructions are complete. In all circumstances
309 迷[逑]4汝在,比到盡天下。”…
I will accompany you, to the very end of the world”. …
Subsequent passages cover the foretelling of the Holy Spirit (310–312), the event of ascension (312–313), the proclamation of victory over Satan (313–322), the coming of the Holy Spirit (322–326), the post-Pentecost sermon (326–338), and the ministry and persecution encountered by the disciples (356–361). Collectively, these sections correlate with the pivotal events depicted in the early chapters of the Book of Acts.
In its discussion of the disciples’ ministry and the persecutions they endured, YSL states:
356 …有誰事弥師訶者,亦
… Anyone who serves Mishihe
357 道名字,分明5見是天下,所作作處,世尊6化術。
must also proclaim His name and bear witness to the world. Wherever this takes place, the Lord’s transformative power is at work.
358 異種作聖化,計校籌量,亦是他家所作。
People of other races were sanctified with deliberate plans and strategies, precisely as His teachings dictated.
Our discussion in this section centers on the phrase “異種作聖化 yizhong zuo shenghua” found in line 358, which has received varied interpretations by different scholars. Saeki interprets it as “Sanctifying Transformation of the different races of men” (Saeki 1951, p. 225). Tang Li renders it as “other races will be sanctified” (Tang 2002, p. 179). Aguilar Sanchez sees it as “to sanctify also for different nations/races” (Aguilar Sanchez 2021, p. 188). Nicolini-Zani describes it as “performing sanctifying work in the midst of all nations” (Nicolini-Zani 2022, p. 261). Neither Wu Changxing nor Wang Lanping offers a translation of the phrase, although Wu notes that “yizhong” could imply “種種 zhongzhong (all kinds)” (Wu 2015, p. 125), while Wang suggests the term might denote “non-believers” (L. Wang 2016, p. 34.). However, they have not provided additional exposition or clarification to support or elucidate their comments.
There should be little doubt that “yizhong 異種” signifies “different kinds” or “various kinds”. Its application is evident in Dunhuang manuscripts such as the Vimalakirti Sutra (維摩詰經講經文), which states, “輕羅拭體,吐異種之馨香 (light silk robes brushing against the body, emitting fragrances of various kinds)” (Z. Wang 1957, p. 620) and “附以多異種香花,隨心自在 (adorned with many different fragrant flowers, as one pleases)” (Z. Wang 1957, p. 624). Similarly, it appears in the Sutra of Suppressing Demons and Transformations (降魔變文), which mentions, “修治院宇,香泥塗餚,異種精華 (renovating the mansion, applying fragrant clay, and using precious substances of various kinds)” (Z. Wang 1957, p. 363), and in Autumn Serenade (秋呤一本), which describes, “身披異種綺羅裳,四德三從豈讚揚 (wearing different kinds of silk robes, how can we not praise the Four Virtues and Three Obediences?)” (Z. Wang 1957, p. 620). These examples corroborate that “yizhong” means “different types” or “various kinds”, and in the context of lines 356–361, it denotes “other kinds of people” or “people of other races”. The notion of “all other peoples” or “all other races” can also be found in the term “一切種 yiqie zhong” in lines 306–309.
“聖化 Shenghua” is a notable term in YSL, distinct in its absence from other Tang Christian documents (or “Jingjiao documents”). Traditionally, its use was predominantly reserved for describing the policies or actions of emperors aimed at civilizing and integrating non-Han populations within or adjacent to the Chinese empire. According to the online dictionary Handian, it translates to “to be civilized by the emperor”.7 In YSL, this term is repurposed to delineate Jesus’s mission (“世尊聖化 Shizun shenghua” in lines 351 and 364) to evangelize and sanctify non-Jews (the Gentiles) globally.
In our analysis, the phrase “異種作聖化 yizhong zuo shenghua” strongly echoes the core theme and terminology of the Book of Acts regarding the sanctification of the Gentiles. From the perspective of Jewish Christians, the Book of Acts illustrates the pivotal moment when it became evident that the Gentiles could be sanctified and receive the Holy Spirit. This realization includes their initial recognition that God accepts the Gentiles (Acts 10:28–29), their astonishment at the outpouring of the Holy Spirit upon the Gentiles (Acts 10:44–48), and their subsequent discussions regarding the observances required of the Gentiles (Acts 15:7–11). The terms “sanctification” and “the Gentiles” are especially prominent in Apostle Paul’s recounting of his conversion experience, in which Jesus told him:
I will rescue you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.
(Acts 26:17–18; NRSV)
In the context of biblical and Jewish literature, the term “gentile” (ἔθνη or ethnos in Greek) was employed by Jews to denote non-Jewish or non-Israelite nations or peoples. This terminology served to demarcate themselves as God’s chosen people, distinct from all others across the globe. The word “sanctified” (ἡγιασμένοις or hegiasmenois) fundamentally means “to make holy” or “to sanctify”.
Thus, the theme and language of “sanctification of the Gentiles” in the Book of Acts are effectively mirrored in the phrase “yizhong zuo shenghua” in YSL. While the former expresses a Jewish dichotomous view of humanity, with those using the phrase identifying themselves as Jews, the latter reflects this same perspective, with the users, such as the author, likewise identifying themselves as Jews. The author’s use of “yizhong zuo shenghua” sets him apart from “yizhong ren” and aligns him with “Shihu Ren”, a term in YSL that refers to the “Jews” (lines 255, 292–301, and 343–346), the only explicitly mentioned group within the text.

3. Messianic Self-Claim

Lines 256–263 of YSL recount the trial of Jesus, during which his accusers charged him with claiming to be the Son of God and the Messiah. They sought to arrest him and transport him to Caesarea to obtain authorization for his execution. They demanded his crucifixion without further interrogation, citing their religious laws and his self-declared Messiahship as justification for his condemnation:
256 從自家身上作語,是尊兒,口論:”我是弥師
He proclaimed himself to be the Son of God, saying “I am the Messiah!”
257 訶!” “何誰作如此語?此非是弥師訶!誑惑!欲捉,
(Accuser:) “Who can say such a thing? This is not the Messiah! He lies! We want him to be arrested.
258 汝作方便。”…
You must provide the assistance”.…
261 “…上懸高!汝等語,當家有律文,據當
“… Crucify him! As you have said, we have our own laws, and according to
262 家法,亦合死所以。從自身作此言,誰道:’我
those laws, he deserves to die. He made this declaration himself. Who would say, ‘I am
263 是世尊’?息論。” …8
the Son of God’? There is no need for further discussion”.
In the Gospel accounts of Jesus’ trial, his accusers refrained from outright accusing him of making a messianic declaration, as they lacked evidence to support such a claim. As Johannes Weiss observed, “Jesus had been very reticent about his own person and in advancing his claims to Messiahship, so much so that it had been extremely difficult to formulate the charges upon which he was condemned” (Weiss 1959, p. 14). Lacking a solid basis for this accusation, they resorted to probing questions during the trial, attempting to compel him to admit that he was the Son of God or the Messiah (Matthew 26:63–66, Mark 14:61, and Luke 22:70). When he affirmed their inquiries, his accusers pushed for his crucifixion.
In contrast, when Jews recounted this trial story, particularly in polemical literature against Christians, they had no hesitation in stating that the accusers charged Jesus with making a messianic claim. In Toledot Yeshu (compiled between the 4th and 6th centuries, with material from rabbinic traditions dating back to the 2nd and 3rd centuries; van Putten 2019, p. 110), this assertion is prominently featured, as can be seen in the following quotes from van Putten (2019, p. 120):
“Yeshu said to his disciples, ‘I am the Messiah, the son of David, now I have come!’”
“You should know, my lady [Queen Helena], that I am the Son of God, and I (do) not (act) with sorcery”.
“Yeshu replied, ‘I am he, the Messiah, and I have the ability to do all of that, and even to revive the dead’”
Armed with these statements from Jesus, the accusers persuaded the authorities that he had deceived the people through acts they considered sorcery and had led Israel astray by proclaiming himself as the Messiah (van Putten 2019, p. 123). Furthermore, they argued that Jesus could not be the Messiah, as he had not fulfilled the prophecies outlined in Isaiah 11:4 and Jeremiah 23:6 (van Putten 2019, p. 121).
The issue of making a messianic self-proclamation was a matter of serious Jewish concern. For example, when Bar Kokhba, a leader of a Jewish rebellion against the Roman Empire in the mid-2nd Century, made such a proclamation, his fellow Jews tested him and arrived at the conclusion that he was an imposter and killed him. This episode is explicitly documented in the Babylonian Talmud:
“Bar Koziva (Kokhba) ruled for two and a half years. He said to the rabbis, ‘I am the Messiah’. They said to him, ‘Of the Messiah it is written that he smells and judges [i.e., judges by smelling]. Let us see if he can judge by smelling’. When they saw that he could not judge by smelling, they killed him”
Within the Jewish community, a false claim of Messiahship was regarded as both a criminal offense and an act of blasphemy, making such a claim the central issue in any accusation. When Jews recounted this narrative, the self-proclamation inevitably became the focal point; without it, the accusation would be incomplete, and the trial could not proceed. In this respect, YSL diverges from the Gospels and aligns more closely with Jewish accounts. The accusers in YSL showed no hesitation in asserting that Jesus had declared, “I am the Messiah” and “I am the Son of God”, repeating these proclamations three times (lines 256, 262–263, 265). Thus, the author of YSL, along with his audience, seems to clearly understand and embody the religious and cultural nuances and sensitivities of the Jewish people.

4. Designation of Jerusalem

Lines 345–347 tells an event in which a city was attacked by the Romans:
345 …石忽不他,所以拂林向石國伊大城裏,聲處破
… The Jews did not relent, which is why Byzantine Empire turned to Shiguo Yidacheng. The sound of destruction echoed,
346 碎,卻亦是向量從。石忽人被煞,餘百姓並被
and what followed was in proportion to their deeds. The Jews were slain, and the remaining populace
347 抄掠將去,從散普天下。…
was plundered and taken captive, scattering across the world. …9
Our focus is on the name of a city in line 345: “石國伊大城 Shiguo Yidacheng”. P. Y. Saeki interprets this as “the walled city of Ita (i.e., Judea) in the Rock-country (i.e., Syria)” (Saeki 1951, p. 223), and in a footnote, he suggests it refers to Jerusalem. Both Tang and Aguilar Sanchez translate it as “the Jewish city Jerusalem” (Tang 2002, p. 178; Aguilar Sanchez 2021, p. 188), while Nicolini-Zani renders it as “their great city in Judea”, with a footnote proposing that “Shiguo” is likely a contraction of “石忽國 Shihu guo”, meaning “the country of the Jews”, with the “great city” being Jerusalem (Nicolini-Zani 2022, p. 260). Weng Shaojun interprets “石國 Shiguo” as “猶太人的家園” (the homeland of the Jewish people) and “Yidacheng” as “耶路撒冷” (Jerusalem) (Weng 1995, p. 146). Wu equates “伊大 Yida” with “猶大 Youda” (Judea) and “Yidacheng” with “猶大城 Youda Cheng” (the City of Judea) (Wu 2015, p. 124). Wang agrees with Saeki and Wu that “Yidacheng” means “Youda Cheng”, but interestingly, he also considers “Shiguo” to refer to “the ‘Shiguo’ of the Nine Surnames of Zhao Wu” (L. Wang 2016, p. 233).
Li Dawei, in his (Li 2021) article “Jewish Information as Seen in the Jingjiao Christian Documents of the Tang Dynasty”, argues that “伊大城 Yidacheng” should be literally translated as “the Great City of Jerusalem”. He bases this translation on the idea that the first character “伊 yi” corresponds to “Jerusalem” due to its phonetic resemblance to the first syllable of the Hebrew name for Jerusalem, “ירושלים”. Li notes that abbreviating a country’s name was a common practice in Chinese literature; for instance, “漕矩吒 Caojuzha”, an ancient city in present-day Afghanistan, was simply referred to as “漕國 Caoguo”, and “黎軒 Lixuan”, the city of Alexandria, was represented by only two of its syllables (characters). However, it is important to note that Li has not provided direct evidence that Jerusalem was ever referred to as “伊 Yi”. Moreover, the examples he cites (“Caojuzha” and “Lixuan”) lack modifiers such as “大 da (great)” or “小 xiao (small)”, which makes them less compelling references for interpreting “Yidacheng”.
As such, while the scholarly community holds diverse views on the interpretation of “石國 Shiguo”,10 there is general consensus that “Yidacheng” literally means “City of Judah”, referring to “Jerusalem”, although the rationale for this interpretation varies significantly across the scholarly community. However, “伊大城 Yidacheng” (or “City of Judah”) is an unusual designation for Jerusalem. In biblical tradition, when Jerusalem is referred to in the form of “City of…”, it is almost always “Ir David עִיר דָּוִד” (City of David), not “Ir Yehudah עִיר יְהוּדָה” (City of Judah). The latter is rare, appearing only once (II Chronicles 25:28) in some English versions of the Bible and not at all in others. For instance, in versions such as the Complete Jewish Bible, the Orthodox Jewish Bible, NIV, and YLT, II Chronicles 25:28 uses the term “City of Judah”, while most other versions employ the phrase “City of David”.
A critical detail appears in the NIV’s footnote for “City of Judah” in II Chronicles 25:28, which notes: “Most Hebrew manuscripts; some Hebrew manuscripts, Septuagint, Vulgate and Syriac (see also 2 Kings 14:20): David”. This indicates that while most Hebrew manuscripts use “City of Judah”, other manuscripts, along with the Septuagint, Vulgate, and Syriac versions, prefer “City of David”. Furthermore, the corresponding verse in 2 Kings 14:20 also uses “City of David”.
The fact that most Hebrew manuscripts employ “City of Judah” is particularly intriguing. Indeed, the Leningrad Codex, the oldest extant Hebrew Bible manuscript, dated to around 1008 CE, uses “Ir Yehudah” for this verse. This designation for Jerusalem is thus rare, archaic, and preserved mainly in manuscripts maintained within Jewish communities. The appearance of this term in YSL is, therefore, surprising, particularly given its absence in the Peshitta, the Bible of the Syriac tradition. This is noteworthy because, since Saeki’s works, YSL has consistently been regarded as an Aluoben text—thus labeled “Nestorian” and associated with Syriac origins. Early Chinese Christianity is widely believed to have been rooted exclusively in the Syriac tradition, making this divergence especially significant.

5. Curtain-Splitting Event at Jesus’ Death

Matthew 27:51 recounts that at the moment of Jesus’ death on the cross, “the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split” (NRSV). In YSL (279–280), the event is recounted this way:
279 …地動山
… the earth moved and the hills
280 崩,石罄上氍𣭻蹹壁,彼處張設聖化,擘作兩
broke apart. Upon the stone vessel, where the sanctified was placed, a woolen mat was applied to the wall. It
281 段。 …11
split in two.
The meanings of the beginning and ending parts of this short passage are clear: the opening states, “the earth moved and the hills broke,” while the end reads, “… it split into two” respectively. However, the middle parts in line 280 are more challenging and require more work. There are two phrases in the line: “石罄上氍𣭻蹹壁 shiqing shang quyan tabi” and “彼處張設聖化 bichu zhangshe shenghua,” and between the two, the former requires a more detailed analysis.
The first two characters, “shiqing,” refer to a stone vessel, as “qing” denotes “the space inside a vessel,” according to the classical dictionary 説文 Shuowen.12 This usage is also attested in Dunhuang manuscripts, further supporting the interpretation.13 Thus, the first three characters “shiqing shang” translate to “above the stone vessel”. “Shiqing shang” is followed by “quyan tabi”, indicating that the latter is something placed on or above the former, namely, the stone vessel. Nie Zhijun interprets “quyan” as related to “氍毹 qushu” and “氍氀 qulu”, both of which refer to a type of blanket or woolen mat (Nie 2016, p. 41). Regarding “tabi”, Nie connects it to a term from a ninth-century Buddhist dictionary that means “applied to the wall” (Nie 2016, pp. 41, 118). Thus, the phrase could be translated as “Upon the stone vessel, a woolen mat is applied to the wall”. However, despite this interpretation, Nie ultimately concludes that “quyan tabi” represents the curtain in the Temple of Jerusalem. The imagery of the temple curtain, which separates the Holy of Holies from the Place of the Holy in the Temple of Jerusalem (Exodus 26:31–33), is distinct from YSL’s description of a woolen mat placed on the wall above a stone vessel, suggesting that Nie diverged from his initial exegesis, possibly in an attempt to align the text with the biblical account.
How do we account for YSL imagery? We propose that it represents the “פָּרוֹכֶת parochet (curtain)” of the synagogue, covering the Torah Shrine that was either laid against or built into the Jerusalem-oriented wall. As noted by Rachel Hachlili, an Israeli archaeologist and scholar known for her expertise in the field of synagogue architecture in ancient Israel:
The Bible also reports that the curtain of the temple was removed to cover the Ark of the Covenant when the Tent was travelling (Num. 4:6). Illustrations of arks covered by a veil appear on the Dura Europos wall paintings on Wing Panel III, …. The existence of the veil is known from remains found in synagogue excavations and through artistic depictions on synagogue mosaic pavements showing the curtain (parochet) hanging down in front and screening the facade of the Ark or the Torah Shrine.
Inside the hall, the congregation prayed while facing the Torah Shrine and the Jerusalem-oriented wall, aligning themselves with Jerusalem. This emphasis on the Torah Shrine and the orientation toward Jerusalem served as symbols of the place’s sanctity and as a poignant reminder of the Temple (Hachlili 2013, p. 210). The term “Torah Shrine” denotes the architectural stone structure on the Jerusalem-oriented wall, which housed the Ark of the Scrolls. A Torah Shrine could take the form of either aedicula, niche or apse, and while an aedicula could be a standalone structure against the wall, a niche or an apse latter are built into it, and the parochet covering the Torah Shrine would be, especially in the scenarios of a niche or an apse, covering the wall as well (Hachlili 2013, p. 164).
This imagery fits the description of “shiqing shang quyan tabi” quite well. The Shiqing would be the Torah Shrine, quyan would be the parochet, and “蹹壁 tabi” would describe how the parochet covers the wall and, therefore, the Torah Shrine. The comparability is further strengthened by the subsequent phrase “彼處張設聖化 bichu zhangshe shenghua (there the Sanctified was placed)” in line 280, which would refer to the Ark of the Scrolls inside the Torah Shrine.
The Author and his community appear to operate in a synagogue-like setting. This should not be surprising. As P. Figueras points out in his 2014 book An Introduction to Early Christianity, the Jewish Diaspora had provided a valuable resource for Christian missionaries spreading their message, and according to Acts 17:1, the apostle Paul routinely visited synagogues in each city he reached to deliver his message. It was only natural for these missionaries, many of whom being Jewish themselves, to integrate into Jewish communities within the Diaspora (Figueras 2014, p. 26). The imagery and scenario portrayed in lines 279–281 suggest that the Author and their community were closely linked to the Jewish lineage.

6. Conclusions

In this article, we have identified four passages in YSL that appear to embody distinct Jewish elements. In lines 356–358, the phrase “yizhong zuo shenghua” mirrors the Jewish-Christian theme of the “sanctification of the Gentiles” found in the Book of Acts. Both expressions are rooted in the Jewish dichotomous view of humanity, placing Jews, or Shihu Ren, at the center. The author’s use of this phrase distinguishes him from yizhong ren and aligns him with Shihu Ren, a term referring to the “Jews” in YSL (as seen in lines 255, 292–301, and 343–346). In lines 256–263, YSL aligns with Jewish polemical literature by explicitly attributing messianic declarations to Jesus. These self-proclamations, repeated three times (lines 256, 262–263, 265), reflect the central issue in Jewish accusations of false Messiahship and demonstrate a clear understanding of the religious and cultural sensitivities within Jewish tradition.
In lines 345–347, the use of “City of Judah” is noteworthy, as it is an archaic designation for Jerusalem, primarily preserved within Jewish traditions. In contrast, in most biblical traditions outside of Jewish contexts, “City of David” is the more commonly used term. In lines 279–281, a detailed philological examination of the phrases “shiqing shang quyan tabi” and “bichu zhangshe shenghua” reveals imagery of a woolen mat covering the wall over a stone vessel, analogous to the parochet that covers the wall behind the Ark of the Scrolls in synagogues.
In addition to these four passages, lines 108–159 of YSL present the parable of the wise and foolish builders. A comparison of this parable with those found in the sixth-century rabbinic text Avot D’Rabbi Nathan and the Gospels of Matthew and Luke was undertaken in this author’s 2024 article, “The Parable of Wise and Foolish Builders in Yishen Lun and Rabbinic Literature.” This study, organized around three key themes—imagery, piety, and worldview—concludes that the YSL rendition aligns more closely with the rabbinic tradition than with the Gospel accounts (Tam 2024).
These new hermeneutical insights should provide valuable and fresh data for ongoing research into YSL, or early Chinese Christianity in general.

Funding

This research received funding from the Institute for Marxist Religious Studies in New Era, Hangzhou City University, Hangzhou, China.

Data Availability Statement

The original contributions presented in the study are included in the article; further inquiries can be directed to the corresponding author.

Conflicts of Interest

The author declares no conflicts of interest.

Notes

1
In this sentence segment, “弥師訶弟子 Mishihe dizi (the disciples of Christ)” serves as the subject, “分明 fenming (made clear)” functions as the verb, and “處分 chufen (instruction)” is the object. The inclusion of “his”, referring to Mishihe (Christ), is contextualized by the preceding sentences: “弥師訶見言是實,將來於學人就善處,向天下來,於後就彼來,將信去也.” The term “弥師訶弟子 Mishihe dizi” recurs five times in the YSL manuscript (lines 306, 343, 343, 347, 350), each time signifying “the disciples of Christ.” The verb “fenming”, meaning “to make clear”, finds usage in Dunhuang manuscripts, such as 《金剛般若波羅蜜經講經文》 (Z. Wang 1957, p. 446) and 《維摩詰經講經文》 (Z. Wang 1957, pp. 568–70), where it is employed in contexts like: “分明好爲唱將羅” and “分明更說唱將來.” The noun “處分 chufen” is documented in Stein 412 (Tang and Liu 1986, p. [2]:412): “昨奉處分,當頭供者,具名如後” and in Pelliot 4660 and Pelliot 4974 found in (Tang and Liu 1986 [2]:286 and 292) respectively. These contexts present the term as meaning specific “instructions” or “decisions”, such as in: “各有處分” and “伏聼裁下處分”. These interpretations stand in contrast to readings found in (Saeki 1951, p. 219; Tang 2002, pp. 176–77; Aguilar Sanchez 2021, p. 185, and Nicolini-Zani 2022, p. 258). These works offer different interpretations of the phrase, such as ‘The disciples of the Messiah understood clearly and decided distinctly what to do’, ‘The disciples of Mishihe knew clearly of their task’, ‘The disciples of Mishihe who understood their task’, and ‘The disciples of the Messiah had been clearly instructed’, respectively.
2
The term “一切種 yiqie zhong” signifies “all peoples”, analogous to “異種 yizhong” in line 358, which means “other peoples”, or “other races”.
3
The usual meaning of “字 zi” is “word”, but the term also carries the meaning of “love” or “affection” in classical literature. Examples include 《書·廉誥》: “於父,不能字厥子” (Book of Documents (Kang Gao): “As for the father, unable to love (or care for) his son, he thus became harsh toward him.”), and 《左傳·昭公元年》: “樂王鮒字而敬” (Zuo Commentary (1st year of Duke Zhao): “King Fu of Yue, when shown love, responded with reverence.”). See Handian 漢典, accessed 11 October 2024, https://www.zdic.net/hant/%E5%AD%97.
4
The character “迷 mi” is likely a graphemic error, with “qiu 逑” being the intended character. The term “逑 qiu” specifically connotes the idea of”being together with”. This interpretation is supported by the Kangxi Zidian (康熙字典), which defines the term as “匹也,合也” (“match, unite”) and cites its use in 《詩·周南》: “君子好逑.” (Book of Songs (Zhou Nan): “A gentleman seeks a good companion.”). Therefore, the sentence “所有我逑汝在,比到盡天下” in lines 308–309 serves as a close parallel to the biblical verse Matthew 28:20b: “And remember, I am with you always, to the end of the age”.
5
As mentioned in fn. 1, “分明 fenming can be used as a verb, meaning “to make clear””. In this context, it means “bearing witness” to the world.
6
As explained in (Tam 2021, pp. 167–69), “世尊 Shizun”, as a title of Jesus in YSL, is equivalent to “the Lord” and is also akin to the appellation “Son of God”.
7
“聖化”, Handian 漢典, accessed 21 September 2023, https://www.zdic.net/hans/%E8%81%96%E5%8C%96.
8
Alternative interpretations are: Saeki (1951, p. 212) writes, “They said: ‘This “Son of the Lord” expressed of Himself in His own words, “I am the Messiah Himself.”‘ ‘Now, did any man ever boldly dare to make such a declaration? This man is not the Messiah. He is an imposter. We want to arrest this man […]”; Tang (2002, p. 173) notes, “It was prophesied from their own house, and was spoken from the mouth of the Son of the heavenly Lord: ‘I am Mishihe!’ ‘Who could speak like that? He is not Mishihe! Blasphemy! […]”; Aguilar Sanchez (2021, pp. 180–81) elaborates, “[…] also as it was told among those from their own house, from His (own) mouth [He was] speaking as the Son of the World-Respected: [He had said] ‘I am Mishihe!’ Who is He that can speak like that […]”; Nicolini-Zani (2022, pp. 254–55) adds, “[…] discussed the fact that he had said he was the son of the Honored One: ‘[He says], “I am the Messiah”, [but] who can say such a thing? He is not at all the Messiah. He lies, and we want him to be arrested! […]”. These interpretations contrast with the thesis presented in Tam (2021, pp. 167–69), where “Shizun 世尊” is equated to “the Lord” and akin to “Son of God”.
9
Alternative interpretations: Saeki (1951, p. 223): “Now, this (country of) Shih-bu (i.e., the Jew) is no other than (that of) Fu-lin (i.e., Ephraim). And inside the walled city of Ita (i.e., Judea) in the Rock-country (i.e., Syria) that man (of Shihhu) destroyed himself by breaking his ‘entrance of voice’ (i.e., the throat). This happened, indeed, to him according to his own measure. Besides, the people of Shih-hu were all killed, and afterwards all the rest of the inhabitants (of that country) were either plundered or carried away into captivity”; Tang (2002, p. 178): “The Jews did not obey, therefore, Fulin made the Jewish city Jerusalem collapse. The sound of smashing was loud. The Jews were killed. The rest of the people were plundered and deported to different parts of the world”; Aguilar Sanchez (2021, p. 188): “… since the Shihu do not believe in Him. And so, the Jewish city of Jerusalem was destroyed by Fulin, the sound ceased when it was shattered, with full strength many Shihu people were killed and robbed and they scattered around the world”; Nicolini-Zani (2022, pp. 260–61): “[However], not even the Jews escaped [from all this]. ‘Rome’ made its voice heard around their great city in Judea with shocking destruction and the killing of [many] Jews, while the rest of the people were plundered and sent into exile throughout the world”.
10
Nicolini-Zani’s view that “Shiguo” is a contraction of “Shihu guo” (“the country of the Jews”) is plausible, but it requires further support. Such substantiation, we believe, can be found in the examples provided by Li Dawei, such as “Caoguo” for “Caojuzha” and “Lixuan” for Alexandria, as discussed above.
11
Alternative interpretations: Saeki (1951, p. 215), “… the earth did quake and the mountains did crumble, and the rocks were broken, whilst the temple veil which was made of good woolen cloth and which had been hung across (therein) was rent in twain by reason of this Sanctifying Transformation”; Tang (2002, p. 175), “… the earth and mountains were shaken. The rocks were split and collapsed. At the place of the holiness, the veil was torn into two pieces”; Aguilar Sanchez (2021, p. 182), “… the ground moved, and the mountains collapsed, the veil that hung on the rocky wall, at the place of sanctification, split into two pieces”; Nicolini-Zani (2022, p. 256), “The earth shook and the mountains collapsed, the rocks crumbled and the fabric that was hung next to the wall in that place was torn into two parts by the intervention of sanctifying action”. Weng annotates “罄 qing” with “an empty vessel”, “石罄 shiqing” with “rocks”, “氍 qu” with “woolen fabric”, and “蹹 ta” with “stepping” (Z. Weng 1995, p. 140) Wu annotates “罄 qing” as “empty vessel”, “氍 qu” as “woolen carpet”, and “蹹 ta” as “stepping with the feet on the ground or objects” (Wu 2015, p. 117).
12
“罄, 本義為器中空” (“qing” signifies “the space inside a vessel”), Handian 漢典. (Retrieved 13 August 2024, from https://www.zdic.net/hans/%E7%BD%84).
13
For usage in other Dunhuang manuscripts, see Stein, 388 in Wang 595: Zhengming Yaolu (正名要錄): “本音雖同字義各別: 磬罄” (“qing qing: Although the pronunciation is the same, the meanings of the characters are different.” Entry 59 in Tang and Liu (1986, [2]:103): “糧食罄盡, 工值未填” (“The food in the vessel is finished, and wages have not been paid”); Stein, 328 in Z. Wang (1957, p. 28): “今日登山慕嶺, 糧食罄窮.” (“Today, I climbed the mountain, admiring the peaks. The food container has become completely empty.”).

References

  1. Aguilar Sanchez, Victor Manuel. 2021. Corpus Nestorianum Sinicum: ‘Thus Have I Heard on the Listening of Mishihe (the Messiah)’ and ‘Discourse on the One-God’: A Theological Approach with a Proposed Reading Structure and Translation. Santiago de Chile: G & B Press, Pontificia Università Gregoriana, Pontificio Istituto Biblico. [Google Scholar]
  2. Figueras, Pau. 2014. An Introduction to Early Christianity. Piscataway: Gorgias Press. [Google Scholar]
  3. Hachlili, Rachel. 2013. Ancient Synagogues—Archaeology and Art: New Discoveries and Current Research. Leiden: Brill. [Google Scholar]
  4. Haneda, Toru. 1918. Keikyo kyoten isshinron kaisetsu 景教經典一神論解說 [A Tang Christian Dynasty Source ‘On One God’: An Exegesis]. In Haneda hakase shigaku ronbun-shū 羽田博士史學論文集 [Dr Haneda’s Published Works on History] (Language, Religion). Edited by Haneda Toru 羽田亨. Kyoto: Tōyōshi Kenkyūkai, vol. II. [Google Scholar]
  5. Haneda, Toru. 1923. Kan’Yaku Keikyo Kyoten Ni Tsukite 漢譯景教經典に就きて [Remarks on Tang Chinese Christian Manuscripts]. Shirin 史林 [Historical Studies] 8: 157–58. [Google Scholar]
  6. Haneda, Toru. 1931. Isshinron kan san. Jocho meishishokyo ikkan 一神論卷三‧序聽迷詩所經一卷 [“On One God”, Roll III. “The Messiah Sutra”, Roll I]. Kyoto: Toho Bunka Gakuin Kyoto Kenkyusho. [Google Scholar]
  7. Haneda, Toru. 1957. Collected Historical Essays of Dr. Haneda. Kyoto: Society for the Study of Oriental History. [Google Scholar]
  8. Li, Dawei. 2021. Tangdai Dunhuang Jingjiao wenxian suo jian Youtairen xinxi 唐代敦煌景教文獻所見猶太人信息 [Jewish Information as Seen in the Tang Dynasty Dunhuang Jingjiao Documents)]. Logos & Pneuma: Chinese Journal of Theology, no. 55. Hong Kong: Institute of Sino-Christian Studies. [Google Scholar]
  9. Marks, Richard G. 1994. The Image of Bar Kokhba in Traditional Jewish Literature: False Messiah and National Hero. University Park: Pennsylvania State University Press. [Google Scholar]
  10. Nicolini-Zani, M. 2022. The Luminous Way to the East: Texts and History of the First Encounter of Christianity with China. Translated by William Skudlarek. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  11. Nie, Zhijun 聶志軍. 2016. Tangdai Jingjiao Wenxian Yanjiu 唐代景教文獻研究 [Research on Jingjiao Documents in Tang Dynasty]. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe. [Google Scholar]
  12. Saeki, Peter Yoshiro. 1933. The Translation of Fragments of the Nestorian Writings in China (I). The Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society 64: 87–105. [Google Scholar]
  13. Saeki, Peter Yoshiro. 1934. The Translation of Fragments of the Nestorian Writings in China (II). The Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society 65: 111–27. [Google Scholar]
  14. Saeki, Peter Yoshiro. 1937. The Nestorian Documents and Relics in China. Tokyo: The Maruzen Company Ltd. [Google Scholar]
  15. Saeki, Peter Yoshiro. 1951. The Nestorian Documents and Relics in China, 2nd ed. Tokyo: Toho BunkwaGakuin. [Google Scholar]
  16. Tam, David 譚大衛. 2018. The Names of God in the Tang Jingjiao Document Yishen Lun (A Discourse on God). In Yearbook of Chinese Theology. Leiden: Brill, pp. 3–21. [Google Scholar]
  17. Tam, David 譚大衛. 2021. Yishen Lun zhi Shengming, Shenghao一神論之聖名、聖號 [The Divine Nomenclature in the Yishen Lun]. In 中西典籍的互譯與互釋 Intertextual Translation and Interpretation between Chinese and Western Classics. Edited by Daniel Yeung 楊熙楠 and Huilin Yang 楊慧林. Hong Kong: Logos & Pneuma Press, pp. 159–74. [Google Scholar]
  18. Tam, David 譚大衛. 2022. From “Here” to Persia: The Place of Authorship of the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God). Journal of Chinese Theology 8: 9–34. [Google Scholar] [CrossRef]
  19. Tam, David 譚大衛. 2024. The Parable of Wise and Foolish Builders in Yishen Lun and Rabbinic Literature. Religions 15: 107. [Google Scholar] [CrossRef]
  20. Tang, Gengou 唐耕耦, and Hongji Liu 陸宏基, eds. 1986. Dunhuang shehui jingji wenxian zhenji shilu 敦煌社會經濟文獻真跡釋錄 [A Collection of Manuscripts on Dunhuang’s Social and Economic Condition]. Beijing: Shumu Wenxian Chubanshe, vols. 1–5. [Google Scholar]
  21. Tang, Li 唐莉. 2002. A Study of the History of Nestorian Christianity in China and its Literature in Chinese: Together with a New English Translation of the Dunhuang Nestorian Documents. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Google Scholar]
  22. van Putten, Marijn. 2019. “I Am the Messiah and I Can Revive the Dead” A Critical Note on T-S. NS 164.26, a Fragment of the Toledot Yeshu. Journal of the Jesus Movement in the Jewish Setting 6: 110–28. [Google Scholar]
  23. Wang, Lanping 王蘭平. 2016. Tangdai Dunhuang hanwen Jingjiao xiejing yanjiu 唐代敦煌漢文景教寫經研究 [A study of the Tang Chinese Christian Manuscripts Found in Dunhuang]. Beijing: Minzu Chubanshe. [Google Scholar]
  24. Wang, Zhongmin 王重民, ed. 1957. Dunhuang bianwen ji 敦煌變文集 [A Collection of Dunhuang Bianwen]. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe, vols. 1–8. [Google Scholar]
  25. Weiss, Johannes. 1959. Earliest Christianity: A History of the Period A.D. 30–150. New York: Harper. [Google Scholar]
  26. Weng, Shaojun 翁紹軍. 1995. Hanyu Jingjiao Wendian Quanshi 漢語景教文典詮釋 [Interpretation of Chinese Nestorian Classics]. Hong Kong: Institute of Sino-Christian Studies. [Google Scholar]
  27. Wu, Changxing 吳昶興. 2015. Daqin Jingjiao Liuxing Zhongguobei: Daqin Jingjiao Wenxian Shiyi 大秦景教流行中國碑: 大秦景教文獻釋義 [An Exegesis of the Christian Monument and Christian Manuscripts]. Taibei: Ganlan Chuban Youxian Gongsi. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Tam, D. Jewish Elements in the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God). Religions 2024, 15, 1265. https://doi.org/10.3390/rel15101265

AMA Style

Tam D. Jewish Elements in the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God). Religions. 2024; 15(10):1265. https://doi.org/10.3390/rel15101265

Chicago/Turabian Style

Tam, David. 2024. "Jewish Elements in the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God)" Religions 15, no. 10: 1265. https://doi.org/10.3390/rel15101265

APA Style

Tam, D. (2024). Jewish Elements in the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God). Religions, 15(10), 1265. https://doi.org/10.3390/rel15101265

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop