Jewish Elements in the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God)
Abstract
:1. Introduction
2. Gentile Conversion
306 … 弥師訶弟子分
… [To] the disciples of Mishihe
[he] clearly conveyed his directive: “Go to all lands and proclaim my words to all peoples. As they
308 來向,水字於父、子、淨風3。處分具足。所有我
come forward, baptize them in the love of the Father, the Son, and the Holy Spirit. All instructions are complete. In all circumstances
309 迷[逑]4汝在,比到盡天下。”…
I will accompany you, to the very end of the world”. …
356 …有誰事弥師訶者,亦
… Anyone who serves Mishihe
must also proclaim His name and bear witness to the world. Wherever this takes place, the Lord’s transformative power is at work.
358 異種作聖化,計校籌量,亦是他家所作。
People of other races were sanctified with deliberate plans and strategies, precisely as His teachings dictated.
I will rescue you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.(Acts 26:17–18; NRSV)
3. Messianic Self-Claim
256 從自家身上作語,是尊兒,口論:”我是弥師
He proclaimed himself to be the Son of God, saying “I am the Messiah!”
257 訶!” “何誰作如此語?此非是弥師訶!誑惑!欲捉,
(Accuser:) “Who can say such a thing? This is not the Messiah! He lies! We want him to be arrested.
258 汝作方便。”…
You must provide the assistance”.…
261 “…上懸高!汝等語,當家有律文,據當
“… Crucify him! As you have said, we have our own laws, and according to
262 家法,亦合死所以。從自身作此言,誰道:’我
those laws, he deserves to die. He made this declaration himself. Who would say, ‘I am
263 是世尊’?息論。” …8
the Son of God’? There is no need for further discussion”.
“Yeshu said to his disciples, ‘I am the Messiah, the son of David, now I have come!’”
“You should know, my lady [Queen Helena], that I am the Son of God, and I (do) not (act) with sorcery”.
“Yeshu replied, ‘I am he, the Messiah, and I have the ability to do all of that, and even to revive the dead’”
“Bar Koziva (Kokhba) ruled for two and a half years. He said to the rabbis, ‘I am the Messiah’. They said to him, ‘Of the Messiah it is written that he smells and judges [i.e., judges by smelling]. Let us see if he can judge by smelling’. When they saw that he could not judge by smelling, they killed him”
4. Designation of Jerusalem
345 …石忽不他,所以拂林向石國伊大城裏,聲處破
… The Jews did not relent, which is why Byzantine Empire turned to Shiguo Yidacheng. The sound of destruction echoed,
346 碎,卻亦是向量從。石忽人被煞,餘百姓並被
and what followed was in proportion to their deeds. The Jews were slain, and the remaining populace
347 抄掠將去,從散普天下。…
was plundered and taken captive, scattering across the world. …9
5. Curtain-Splitting Event at Jesus’ Death
279 …地動山
… the earth moved and the hills
280 崩,石罄上氍𣭻蹹壁,彼處張設聖化,擘作兩
broke apart. Upon the stone vessel, where the sanctified was placed, a woolen mat was applied to the wall. It
281 段。 …11
split in two.
The Bible also reports that the curtain of the temple was removed to cover the Ark of the Covenant when the Tent was travelling (Num. 4:6). Illustrations of arks covered by a veil appear on the Dura Europos wall paintings on Wing Panel III, …. The existence of the veil is known from remains found in synagogue excavations and through artistic depictions on synagogue mosaic pavements showing the curtain (parochet) hanging down in front and screening the facade of the Ark or the Torah Shrine.
6. Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | In this sentence segment, “弥師訶弟子 Mishihe dizi (the disciples of Christ)” serves as the subject, “分明 fenming (made clear)” functions as the verb, and “處分 chufen (instruction)” is the object. The inclusion of “his”, referring to Mishihe (Christ), is contextualized by the preceding sentences: “弥師訶見言是實,將來於學人就善處,向天下來,於後就彼來,將信去也.” The term “弥師訶弟子 Mishihe dizi” recurs five times in the YSL manuscript (lines 306, 343, 343, 347, 350), each time signifying “the disciples of Christ.” The verb “fenming”, meaning “to make clear”, finds usage in Dunhuang manuscripts, such as 《金剛般若波羅蜜經講經文》 (Z. Wang 1957, p. 446) and 《維摩詰經講經文》 (Z. Wang 1957, pp. 568–70), where it is employed in contexts like: “分明好爲唱將羅” and “分明更說唱將來.” The noun “處分 chufen” is documented in Stein 412 (Tang and Liu 1986, p. [2]:412): “昨奉處分,當頭供者,具名如後” and in Pelliot 4660 and Pelliot 4974 found in (Tang and Liu 1986 [2]:286 and 292) respectively. These contexts present the term as meaning specific “instructions” or “decisions”, such as in: “各有處分” and “伏聼裁下處分”. These interpretations stand in contrast to readings found in (Saeki 1951, p. 219; Tang 2002, pp. 176–77; Aguilar Sanchez 2021, p. 185, and Nicolini-Zani 2022, p. 258). These works offer different interpretations of the phrase, such as ‘The disciples of the Messiah understood clearly and decided distinctly what to do’, ‘The disciples of Mishihe knew clearly of their task’, ‘The disciples of Mishihe who understood their task’, and ‘The disciples of the Messiah had been clearly instructed’, respectively. |
2 | The term “一切種 yiqie zhong” signifies “all peoples”, analogous to “異種 yizhong” in line 358, which means “other peoples”, or “other races”. |
3 | The usual meaning of “字 zi” is “word”, but the term also carries the meaning of “love” or “affection” in classical literature. Examples include 《書·廉誥》: “於父,不能字厥子” (Book of Documents (Kang Gao): “As for the father, unable to love (or care for) his son, he thus became harsh toward him.”), and 《左傳·昭公元年》: “樂王鮒字而敬” (Zuo Commentary (1st year of Duke Zhao): “King Fu of Yue, when shown love, responded with reverence.”). See Handian 漢典, accessed 11 October 2024, https://www.zdic.net/hant/%E5%AD%97. |
4 | The character “迷 mi” is likely a graphemic error, with “qiu 逑” being the intended character. The term “逑 qiu” specifically connotes the idea of”being together with”. This interpretation is supported by the Kangxi Zidian (康熙字典), which defines the term as “匹也,合也” (“match, unite”) and cites its use in 《詩·周南》: “君子好逑.” (Book of Songs (Zhou Nan): “A gentleman seeks a good companion.”). Therefore, the sentence “所有我逑汝在,比到盡天下” in lines 308–309 serves as a close parallel to the biblical verse Matthew 28:20b: “And remember, I am with you always, to the end of the age”. |
5 | As mentioned in fn. 1, “分明 fenming can be used as a verb, meaning “to make clear””. In this context, it means “bearing witness” to the world. |
6 | As explained in (Tam 2021, pp. 167–69), “世尊 Shizun”, as a title of Jesus in YSL, is equivalent to “the Lord” and is also akin to the appellation “Son of God”. |
7 | “聖化”, Handian 漢典, accessed 21 September 2023, https://www.zdic.net/hans/%E8%81%96%E5%8C%96. |
8 | Alternative interpretations are: Saeki (1951, p. 212) writes, “They said: ‘This “Son of the Lord” expressed of Himself in His own words, “I am the Messiah Himself.”‘ ‘Now, did any man ever boldly dare to make such a declaration? This man is not the Messiah. He is an imposter. We want to arrest this man […]”; Tang (2002, p. 173) notes, “It was prophesied from their own house, and was spoken from the mouth of the Son of the heavenly Lord: ‘I am Mishihe!’ ‘Who could speak like that? He is not Mishihe! Blasphemy! […]”; Aguilar Sanchez (2021, pp. 180–81) elaborates, “[…] also as it was told among those from their own house, from His (own) mouth [He was] speaking as the Son of the World-Respected: [He had said] ‘I am Mishihe!’ Who is He that can speak like that […]”; Nicolini-Zani (2022, pp. 254–55) adds, “[…] discussed the fact that he had said he was the son of the Honored One: ‘[He says], “I am the Messiah”, [but] who can say such a thing? He is not at all the Messiah. He lies, and we want him to be arrested! […]”. These interpretations contrast with the thesis presented in Tam (2021, pp. 167–69), where “Shizun 世尊” is equated to “the Lord” and akin to “Son of God”. |
9 | Alternative interpretations: Saeki (1951, p. 223): “Now, this (country of) Shih-bu (i.e., the Jew) is no other than (that of) Fu-lin (i.e., Ephraim). And inside the walled city of Ita (i.e., Judea) in the Rock-country (i.e., Syria) that man (of Shihhu) destroyed himself by breaking his ‘entrance of voice’ (i.e., the throat). This happened, indeed, to him according to his own measure. Besides, the people of Shih-hu were all killed, and afterwards all the rest of the inhabitants (of that country) were either plundered or carried away into captivity”; Tang (2002, p. 178): “The Jews did not obey, therefore, Fulin made the Jewish city Jerusalem collapse. The sound of smashing was loud. The Jews were killed. The rest of the people were plundered and deported to different parts of the world”; Aguilar Sanchez (2021, p. 188): “… since the Shihu do not believe in Him. And so, the Jewish city of Jerusalem was destroyed by Fulin, the sound ceased when it was shattered, with full strength many Shihu people were killed and robbed and they scattered around the world”; Nicolini-Zani (2022, pp. 260–61): “[However], not even the Jews escaped [from all this]. ‘Rome’ made its voice heard around their great city in Judea with shocking destruction and the killing of [many] Jews, while the rest of the people were plundered and sent into exile throughout the world”. |
10 | Nicolini-Zani’s view that “Shiguo” is a contraction of “Shihu guo” (“the country of the Jews”) is plausible, but it requires further support. Such substantiation, we believe, can be found in the examples provided by Li Dawei, such as “Caoguo” for “Caojuzha” and “Lixuan” for Alexandria, as discussed above. |
11 | Alternative interpretations: Saeki (1951, p. 215), “… the earth did quake and the mountains did crumble, and the rocks were broken, whilst the temple veil which was made of good woolen cloth and which had been hung across (therein) was rent in twain by reason of this Sanctifying Transformation”; Tang (2002, p. 175), “… the earth and mountains were shaken. The rocks were split and collapsed. At the place of the holiness, the veil was torn into two pieces”; Aguilar Sanchez (2021, p. 182), “… the ground moved, and the mountains collapsed, the veil that hung on the rocky wall, at the place of sanctification, split into two pieces”; Nicolini-Zani (2022, p. 256), “The earth shook and the mountains collapsed, the rocks crumbled and the fabric that was hung next to the wall in that place was torn into two parts by the intervention of sanctifying action”. Weng annotates “罄 qing” with “an empty vessel”, “石罄 shiqing” with “rocks”, “氍 qu” with “woolen fabric”, and “蹹 ta” with “stepping” (Z. Weng 1995, p. 140) Wu annotates “罄 qing” as “empty vessel”, “氍 qu” as “woolen carpet”, and “蹹 ta” as “stepping with the feet on the ground or objects” (Wu 2015, p. 117). |
12 | “罄, 本義為器中空” (“qing” signifies “the space inside a vessel”), Handian 漢典. (Retrieved 13 August 2024, from https://www.zdic.net/hans/%E7%BD%84). |
13 | For usage in other Dunhuang manuscripts, see Stein, 388 in Wang 595: Zhengming Yaolu (正名要錄): “本音雖同字義各別: 磬罄” (“qing qing: Although the pronunciation is the same, the meanings of the characters are different.” Entry 59 in Tang and Liu (1986, [2]:103): “糧食罄盡, 工值未填” (“The food in the vessel is finished, and wages have not been paid”); Stein, 328 in Z. Wang (1957, p. 28): “今日登山慕嶺, 糧食罄窮.” (“Today, I climbed the mountain, admiring the peaks. The food container has become completely empty.”). |
References
- Aguilar Sanchez, Victor Manuel. 2021. Corpus Nestorianum Sinicum: ‘Thus Have I Heard on the Listening of Mishihe (the Messiah)’ and ‘Discourse on the One-God’: A Theological Approach with a Proposed Reading Structure and Translation. Santiago de Chile: G & B Press, Pontificia Università Gregoriana, Pontificio Istituto Biblico. [Google Scholar]
- Figueras, Pau. 2014. An Introduction to Early Christianity. Piscataway: Gorgias Press. [Google Scholar]
- Hachlili, Rachel. 2013. Ancient Synagogues—Archaeology and Art: New Discoveries and Current Research. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Haneda, Toru. 1918. Keikyo kyoten isshinron kaisetsu 景教經典一神論解說 [A Tang Christian Dynasty Source ‘On One God’: An Exegesis]. In Haneda hakase shigaku ronbun-shū 羽田博士史學論文集 [Dr Haneda’s Published Works on History] (Language, Religion). Edited by Haneda Toru 羽田亨. Kyoto: Tōyōshi Kenkyūkai, vol. II. [Google Scholar]
- Haneda, Toru. 1923. Kan’Yaku Keikyo Kyoten Ni Tsukite 漢譯景教經典に就きて [Remarks on Tang Chinese Christian Manuscripts]. Shirin 史林 [Historical Studies] 8: 157–58. [Google Scholar]
- Haneda, Toru. 1931. Isshinron kan san. Jocho meishishokyo ikkan 一神論卷三‧序聽迷詩所經一卷 [“On One God”, Roll III. “The Messiah Sutra”, Roll I]. Kyoto: Toho Bunka Gakuin Kyoto Kenkyusho. [Google Scholar]
- Haneda, Toru. 1957. Collected Historical Essays of Dr. Haneda. Kyoto: Society for the Study of Oriental History. [Google Scholar]
- Li, Dawei. 2021. Tangdai Dunhuang Jingjiao wenxian suo jian Youtairen xinxi 唐代敦煌景教文獻所見猶太人信息 [Jewish Information as Seen in the Tang Dynasty Dunhuang Jingjiao Documents)]. Logos & Pneuma: Chinese Journal of Theology, no. 55. Hong Kong: Institute of Sino-Christian Studies. [Google Scholar]
- Marks, Richard G. 1994. The Image of Bar Kokhba in Traditional Jewish Literature: False Messiah and National Hero. University Park: Pennsylvania State University Press. [Google Scholar]
- Nicolini-Zani, M. 2022. The Luminous Way to the East: Texts and History of the First Encounter of Christianity with China. Translated by William Skudlarek. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Nie, Zhijun 聶志軍. 2016. Tangdai Jingjiao Wenxian Yanjiu 唐代景教文獻研究 [Research on Jingjiao Documents in Tang Dynasty]. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe. [Google Scholar]
- Saeki, Peter Yoshiro. 1933. The Translation of Fragments of the Nestorian Writings in China (I). The Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society 64: 87–105. [Google Scholar]
- Saeki, Peter Yoshiro. 1934. The Translation of Fragments of the Nestorian Writings in China (II). The Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society 65: 111–27. [Google Scholar]
- Saeki, Peter Yoshiro. 1937. The Nestorian Documents and Relics in China. Tokyo: The Maruzen Company Ltd. [Google Scholar]
- Saeki, Peter Yoshiro. 1951. The Nestorian Documents and Relics in China, 2nd ed. Tokyo: Toho BunkwaGakuin. [Google Scholar]
- Tam, David 譚大衛. 2018. The Names of God in the Tang Jingjiao Document Yishen Lun (A Discourse on God). In Yearbook of Chinese Theology. Leiden: Brill, pp. 3–21. [Google Scholar]
- Tam, David 譚大衛. 2021. Yishen Lun zhi Shengming, Shenghao一神論之聖名、聖號 [The Divine Nomenclature in the Yishen Lun]. In 中西典籍的互譯與互釋 Intertextual Translation and Interpretation between Chinese and Western Classics. Edited by Daniel Yeung 楊熙楠 and Huilin Yang 楊慧林. Hong Kong: Logos & Pneuma Press, pp. 159–74. [Google Scholar]
- Tam, David 譚大衛. 2022. From “Here” to Persia: The Place of Authorship of the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God). Journal of Chinese Theology 8: 9–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tam, David 譚大衛. 2024. The Parable of Wise and Foolish Builders in Yishen Lun and Rabbinic Literature. Religions 15: 107. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tang, Gengou 唐耕耦, and Hongji Liu 陸宏基, eds. 1986. Dunhuang shehui jingji wenxian zhenji shilu 敦煌社會經濟文獻真跡釋錄 [A Collection of Manuscripts on Dunhuang’s Social and Economic Condition]. Beijing: Shumu Wenxian Chubanshe, vols. 1–5. [Google Scholar]
- Tang, Li 唐莉. 2002. A Study of the History of Nestorian Christianity in China and its Literature in Chinese: Together with a New English Translation of the Dunhuang Nestorian Documents. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Google Scholar]
- van Putten, Marijn. 2019. “I Am the Messiah and I Can Revive the Dead” A Critical Note on T-S. NS 164.26, a Fragment of the Toledot Yeshu. Journal of the Jesus Movement in the Jewish Setting 6: 110–28. [Google Scholar]
- Wang, Lanping 王蘭平. 2016. Tangdai Dunhuang hanwen Jingjiao xiejing yanjiu 唐代敦煌漢文景教寫經研究 [A study of the Tang Chinese Christian Manuscripts Found in Dunhuang]. Beijing: Minzu Chubanshe. [Google Scholar]
- Wang, Zhongmin 王重民, ed. 1957. Dunhuang bianwen ji 敦煌變文集 [A Collection of Dunhuang Bianwen]. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe, vols. 1–8. [Google Scholar]
- Weiss, Johannes. 1959. Earliest Christianity: A History of the Period A.D. 30–150. New York: Harper. [Google Scholar]
- Weng, Shaojun 翁紹軍. 1995. Hanyu Jingjiao Wendian Quanshi 漢語景教文典詮釋 [Interpretation of Chinese Nestorian Classics]. Hong Kong: Institute of Sino-Christian Studies. [Google Scholar]
- Wu, Changxing 吳昶興. 2015. Daqin Jingjiao Liuxing Zhongguobei: Daqin Jingjiao Wenxian Shiyi 大秦景教流行中國碑: 大秦景教文獻釋義 [An Exegesis of the Christian Monument and Christian Manuscripts]. Taibei: Ganlan Chuban Youxian Gongsi. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Tam, D. Jewish Elements in the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God). Religions 2024, 15, 1265. https://doi.org/10.3390/rel15101265
Tam D. Jewish Elements in the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God). Religions. 2024; 15(10):1265. https://doi.org/10.3390/rel15101265
Chicago/Turabian StyleTam, David. 2024. "Jewish Elements in the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God)" Religions 15, no. 10: 1265. https://doi.org/10.3390/rel15101265
APA StyleTam, D. (2024). Jewish Elements in the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God). Religions, 15(10), 1265. https://doi.org/10.3390/rel15101265