Protocols of Conversion: Indigenous Gods and Eminent Monks in East Asian Buddhism
Abstract
:1. Introduction
2. Gods Who Wish to Discard Their Form
When Śākyamuni was practicing the Way in Indasālaguha, the east of Rājagṛha (王舍城), Śakra (帝釋天), a god of kāmadhātu (欲界), visited Śākyamuni. Śakra did not like his body and wanted to be born again into Brahma Heaven, in the heavenly realm. Śakra had long been eager to hear Śākyamuni’s teachings. His previous visit had been fruitless, because Śākyamuni was in dhyāna and samādhi (mediation). However, in this visit, Śakra listened to the fundamental teachings of Buddhism and realized that śamatha (寂靜) and joy, which he had felt since the victory over Asura, were not real. He also came to believe that discarding all desires and correctly cultivating the mind would result in the ultimate enlightenment, or at least the rebirth from Rūpa-dhātu (色界) into the heavenly realm. Śakra (帝釋天) swore to abide by the Buddha, Dharma, and Saṅgha.2
3. Deities Requesting Buddhist Precepts in the GSZ and XGSZ
4. Deities Requesting Buddhist Precepts in Samgukyusa
In XGSZ, however, we find more detailed information on the same event:[The emperor showed the master special favor, granting various gifts to him, but] Chajang disliked cumbersome formalities and wrote to the monarch that he would refuse them courteoustly. He built himself a cottage under a rock on Mt. Zhongnan (終南山) to the eastern side of the Yunchi 雲際 Temple. He lived there for three years, giving the precepts to humang beings and gods and working more and more wonders as every day passed, the specific details of which I will not burden the reader with here.30
After notifying the emperor, he went up the mountain to set up a room to stay on a distant cliff east of the Yunji Temple on Mt. Zhongnan. In the mornings and evenings, people and ghosts took refuge in the precepts and gathered again. One day, Chajang came down with measles, but the rash soon disappeared and the disease was cured when the deities of the precepts (Ch. jieshen 戒神) appeared and touched his ailing part. Chajang had been on this mountain for three years but left and came down to the Yunji Temple to serve the country in the east. This was when he met an immeasurable number of great ghosts, all of whom were equipped with armor and weapons, who told him, “We came to greet you with this golden litter, Master Chajang”. However, another group of gigantic dharmapāla appeared to fight them and refused to let them go. That was when Chajang inhaled the terrible odor that filled the valley, and soon after sat on a corded seat to inform Mahasaṅgha of his departure. One of his disciples was hit and killed after his leg was broken by one of the ghosts. However, he came back to life and Chajang soon gave all his clothes and wealth as alms to the monks and Bhadantas (Kr. taedŏk 大德), and his body gave off his pleasant aroma once more. That was when the dharmapāla told Chajang, “You will live to the age of 80 since you did not die today”.31
5. Monks as a Vehicle of the Dharma
6. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
Ch. | Chinese |
Jp. | Japanese |
Kr. | Korean |
Skt. | Sanskrit |
T. | Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經 (Takakusu and Watanabe 1924–1932) |
1 | XGSZ T 50, No. 2060: 468a23–28; 541c8–11; 546b5–8; and 551b24–26. |
2 | Zhong ahanjing 中阿含經 (Madhyma Āgama) T 1, No. 26: 632c28–638c5; and Zabaozang jing 雜寶藏經 (Sajyukta-ratna-pitaka-sūtra) T 4, No. 203: 476a11–478b8. |
3 | Fobenxingjijing 佛本行集經 (Abhiniṣkramaṇa sutra) T 3, No. 190.3: 825c23–828b27; Sifenlü 四分律 (Dharmaguptaka-vinaya) T 22, No. 1428: 791a7–792c15; and Wufen lü 五分律 (the Pañcavarka-vinaya) T 22, No. 1421: 106a14–107a2. |
4 | Hou Hanji 後漢紀 (Annals of the Later Han), 10:5a4–b6 (SBCK Ed.) “There is a deity in the Western realm, and his name is Buddha”. 西方有神 其名曰佛 Beijing: Zhonghua Shuju, 2002, p. 187. This phrase is a reference to the concept of the Buddha in Buddhism, which originated in India and spread throughout Asia. |
5 | GSZ T 50, No. 2059: 385c16–17. |
6 | It implies that there is an underlying aspect of violence within this concept, which may not be immediately apparent or obvious. It could suggest that even though these guardians are considered “good” as long as they follow Buddhism, there is a potential for violence to arise within their role or actions. |
7 | GSZ T 50, No. 2060: 323b13–c20. |
8 | Lunyu 論語 (The Analects), 2:24 (Weizheng section). “For a man to sacrifice to a spirit that does not belong to him is flattery. To see what is right and not to do it is want of courage”. 非其鬼而祭之 諂也 見義不爲 無勇也. |
9 | GSZ T 50, 2059: 350c2–3. “Once (Zhu Fachong) arrived at Mount Lu in Xiangzhou. A mountain spirit transformed into a lady, and requested to receive the precepts from him. After he had conferred the precepts, the deity donated the temple, which became a Buddhist monastery”. 嘗遊湘州麓山 山精化爲夫人 詣崇請戒 捨所住山以爲寺. |
10 | XGSZ T 50, No. 2060: 603a11. “God also sent down the shaman and ordered him to take the precepts”. 神又降巫者 令召伏受戒. |
11 | XGSZ T 50, No. 2060: 612b29–c2. “Sometimes the mountain spirit sent poria and spikenard. He received this kind of offering and practiced day and night. When he practiced all the religious deeds in [all] the six periods of the day, the beasts also followed his deeds. They worshipped the Buddha and chanted the sutras as if understanding them. He immediately bestowed the Bodhisattva precepts for the invisible and visible spirits”. 或有山神送茯苓甘松香來 獲此供養六時行道 禽獸隨行 禮佛誦經似如聽者 仍幽顯受菩薩戒. |
12 | XGSZ T 50, No. 2060: 619c27. “From birds and wild beasts to deities, everyone asked to take the Buddhist precepts”. 至於禽獸神祇請受歸戒. |
13 | XGSZ T 50, No. 2060: 616c5–7. “At that time one shaman said, ‘Every time he bestows the precepts and preaches for people, all different species and other spirits gathered. It was like receiving the precepts from him.’” 時有巫覡者云 毎至授戒説法 異類鬼神 諸方屯聚 如承受相. |
14 | XGSZ T 50, No. 2060: 646a6–7. “As soon as Zhixiang 植相 chanted Buddhist precepts, the god immediately fled”. 相便誦戒 神卽馳去. |
15 | XGSZ T 50, No. 2060: 649c25. “A spirit of humans came to Hongxian 洪獻 while being introduced as Boretanye (patrons of wisdom)”. 自稱般若檀越來從受戒. |
16 | XGSZ T 50, No. 2060: 658b18–19. “The spirit of the mountain changed his appearance and apologized. He said, ‘This is Tian Boyu. Please come and bestow the precepts and to perform a religious rite.’” 山神變形謝過云 是田伯玉也 來請受戒 及施法式. |
17 | XGSZ T 50, No. 2060: 664b5–6. “All deities of Heaven and Earth of the shemiao inquire of him taking refuge in the dharma and taking the precepts”. 社廟神祇悉參歸戒. |
18 | XGSZ T 50, No. 2060: 664c12–13. “Gaowangshen 高王神 of Jiaxing xian descended and asked Shi Facong to receive the Bodhisattva Precepts”. 嘉興縣高王神 降其祝曰 爲我請聰法師受菩薩戒. |
19 | XGSZ T 50, No. 2060: 578c8–9. “The emperor said, ‘It is the power of jieshen. Those who deeds of valor like you felt such a fear.’” 帝曰 戒神之威也 以卿雄武故 致斯憚耳. |
20 | XGSZ T 50, No. 2060: 583b7–8. “This is probably because the spirits of the precepts are protecting him”. 應是戒神所護耳. |
21 | XGSZ T 50, No. 2060: 614a20–21. “時染少疹 見受戒神爲摩所苦 尋即除愈”. |
22 | XGSZ T 50, No. 2060: 660b10–11. “The king said while looking at the Zuoshi 佐史 (assistant scribes), ‘See this monk stiffen my hair. He is protected by jieshen.’” 王顧諸佐曰 見此僧 令寡人毛竪 戒神所護也. |
23 | XGSZ T 50, No. 2060: 578b29–c9. “Yang Su was originally dignified, brave, smart, and excelled in talents, the quality of which no one could compare to, but he felt discouraged and his heart pounded without him even realizing it when he reached the fence of the house of Sengzhao. He tried to get off the cart, but he could not move his feet. When Yang Su sent a message to Sengzhao, who was sitting with his neatly folded arms as usual and told Yang Su to come forward, Yang Su was bathed in sweat. He reported what happened in detail to the Emperor and the fear he felt. The Emperor remarked, ‘Such is the magnificence of jieshen that even a brave soldier like yourself must have been afraid.’” 素威英自若勇悍無前 及到照之住籬 不覺愜然喪膽 下乘將進欲歩不前 乃通信達照 照端拱如初 命素前進 而通身沐汗∙∙∙素具事聞 述其情懼 帝曰 戒神之威也 以卿雄武故致斯憚耳. |
24 | XGSZ T 50, No. 2060: 583b6–9. “The emperor approached with a respectful question, but was fearful of him. Turning to speak to Pei Ji, he said, ‘When I saw this Chan master, why did the hairs on my body stand up?’ He replied, ‘It’s just the appearance of the precepts granted deity. There’s nothing else to it.’ The emperor took his words to heart and resolved to visit him again in the future”. 躬往禮問覩而懼之 顧語裴寂曰 孤見此禪師 衣毛驚起何耶 答曰 計無餘相 應是戒神所護耳 重以他日修覲曰. |
25 | XGSZ T 50, No. 2060: 660b10–11. “The king turned to his advisors and said, ‘Seeing this monk, I feel a sense of awe. He must be under the protection of jieshen.’” 王顧諸佐曰見此僧令寡人毛竪 戒神所護也. |
26 | XGSZ T 50, No. 2060: 639b18–21 “When he had built a dwelling atop the cliffs to the east of the Yunji Monastery in Zhongnan Mountain, he lived there and joined the gods and spirits every morning and evening in reciting the precepts. Recently, he developed a slight rash and saw the deity to whom he had granted the precepts. The rash soon disappeared as the deity healed it with a touch”. 於終南雲際寺東懸崿之上 架室居焉 旦夕人神歸戒又集 時染少疹 見受戒神爲摩所苦 尋即除愈. |
27 | Fo shuo suiqiu ji de dazizai tuoluoni shenzhou jing 佛説隨求即得大自在陀羅尼神呪經 (The Scripture of the Dhāranī Spirit Spell of Great Sovereignty, Preached by the Buddha, Whereby One Immediately Attains What Is Sought) T 20, No. 1154: 637b19–644b13. |
28 | T 49, No. 2039: 999b4-7 誦隨求陀羅尼 日夕爲課 窟神現身白云 我爲窟神已二千年 今日始聞隨求眞詮 請受菩薩戒. |
29 | On the life of Chajang see XGSZ, T 50, No. 2060: 639a–640a; Daoshi 道世 (?–683); Fayuan Zhulin 法苑珠林 (Forest of Gems in the Garden of the Dharma) 唐沙門釋慈藏傳 T 53, No. 2122: 779b26–779c19; 唐京師普光寺釋法常傳 T 53, No. 2122: 541a14–18; Silla Hwangyongsa gu-cheung moktap Chalju bongi 新羅皇龍寺九層木塔刹柱本記 (Records on the Construction of Hwangnyongsa Wooden Pagoda), Han’guk saji chŏngsŏ 韓國寺志叢書 Temple Gazetteers of Korea Vol. 5 Seoul: Aseamunhwasa, 1977; Kim Busik 金富軾, Samguk sagi 三國史記 (Chronicles of the Three Kingdoms) Silla bongi 新羅本紀 (Records of Silla); and Samguk yusa, Chajang chŏng yul 慈藏定律 (Chajang Establishes the Vinaya) T 49, No. 2039: 1005a–1006a. |
30 | T 49, No. 2039: 1005bb8–9. “擁啓表入終南雲際寺之東崿 架嵓爲室 居三年 人神受戒 靈應日錯 辭煩不載”. |
31 | T 50, No. 2060: 639b18–27. “啓勅入山 於終南雲際寺東懸崿之上 架室居焉 旦夕人神歸戒又集 時染少疹 見受戒神爲摩所苦 尋即除愈 往還三夏常在此山 將事東蕃 辭下雲際 見大鬼神其衆無數 帶甲持仗云 將此金輿迎取慈藏 復見大神與之共鬪 拒不許迎 藏聞臭氣塞谷蓬勃 即就繩床 通告訣別 其一弟子又被鬼打躄死乃蘇 藏即捨諸衣財 行僧徳施 又聞香氣遍滿身心 神語藏曰 今者不死 八十餘矣”. |
32 | T 49, No. 2039: 1009b. |
33 | T 49, No. 2039: 1011a. |
34 | XGSZ T 50, No. 2060: 469a22–24. |
35 | XGSZ T 50, No. 2060: 649c7–13. |
36 | XGSZ T 50, No. 2060:553a22–24. “When Sengda was about to return to Yejing, a deity dressed in yellow clothes appeared, bowed down, knelt, and said: ‘I, a student, serve the Mountain Spirit. Please do not return to Yejing, for the King and the Mountain Spirit of the three valleys have prepared offerings properly.’” 達反鄴京 夜有神現 身被黄服拜而跪曰 弟子是載山神也 王及三谷正備供養 願不須還. |
37 | XGSZ T 50, No. 2060: 483c22–28. “Then he said, ‘Standing on the principles of the Dharma, deeply understanding the words of the Sages, why bother with spreading upavasatha?’ Suddenly, a tall and majestic god appeared before him, over a zhang in height, and asked the upright proponent of the doctrine, ‘What day is it today?’ The reply was, ‘It is the day of spreading upavasatha.’ The god then grasped him by the hand and dragged him down to the ground, leaving him prostrate and near death. The god then asked the leader of the assembly, who was also dragged down in the same way. From then on, he was inspired and never again spoke of personal affairs in connection with Buddhist practice until the end of his life”. 乃曰 竪論法相深會聖言 何勞布薩 僧常聞耳 忽見一神形高丈餘貌甚雄峻 來到座前問竪義者 今是何日 答曰 是布薩日 神即以手搨之曳于座下 委頓垂死 次問上座 搨曳同前 由是自勵 至終僧事私縁竟無説欲 乃至疾重舁而就僧 將終之日. |
38 | XGSZ T 50, No. 2060: 613a20–23. “After a hundred days, an old woman was found carrying food and wine to offer to the monks. When she reached the gate of the temple, she was suddenly attacked by a deity and died. Her belongings were scattered on the ground, and this was also caused by the deity’s strictness. Therefore, the monks took measures to suppress its power, and anyone who dared to disrespect it was punished”. 及後百日嘗有老姥 内懷酒食將遺諸僧 行至寺門忽被神害 身死委地器物流離 斯亦嚴厲之所致也 故僧侶攝其風威 有渉鄙悋者. |
39 | XGSZ T 50, No. 2060: 664c17. “The god requested that the monk Chong give a lecture on the Nirvāṇa Sūtra for him”. 降祝曰 爲我請聰法師講涅槃經 |
40 | XGSZ T 50, No. 2060: 702c11–12. “The god of Tinggao, surnamed Chen and named Zhong. The god requested that give a lecture on the Lotus Sūtra once”. 睪亭神姓陳名重 降祝請講法華一遍. |
41 | XGSZ T 50, No. 2060: 551a9–12. “One day, he woke with a start from a dream in which a deity came to invite him to Lushan to visit various places. When he visited Lushan, although he had never been there before, he noticed that the trees, stones, temples, and towers were the same as in his dream. It was then that he realized that it was Lushan’s Mountain Spirit that had invited him”. 感夢有神來請 遂往廬山遊歴諸處 忽然驚覺 乃尋夢而往 但廬山者生來不到 及至彼處樹石寺塔宛如前夢 方知爲廬山神之所請也. |
References
Primary Sources
Fayuanzhulin 法苑珠林 (Forest of Gems in the Garden of the Dharma), 100 juans, Daoshi 道世 (?–683), T No. 2122, vol. 53.Fobenxingji jing 佛本行集經 (Abhiniṣkramaṇa sūtra), 60 juans. Translated by Jñānagupta 闍那崛多 (523–600?), T No. 190, vol. 3.Foshuosuiqiujidedazizaituoluonishenzhou jing 佛説隨求即得大自在陀羅尼神呪經 (The Scripture of the Dhāranī Spirit Spell of Great Sovereignty, Preached by the Buddha, Whereby One Immediately Attains What Is Sought). Translated by Ratnacinta 寶思惟 (d. 721), T No. 1154, vol. 20.Gaoseng zhuan 高僧傳 (Biographies of Eminent Monks), 14 juans, Huijiao 慧皎 (497–554), T No. 2059, vol. 50.Hou Hanji 後漢紀 2022. (Annals of the Later Han), 30 juans, Yuan Hong袁宏 (328–376), Beijing: Zhonghua shuju 中華書局.Samguksagi 三國史記 (Chronicles of the Three Kingdoms), 50 juans, Kim Busik 金富軾 (1075–1151). The Korean history database. Available online: http://db.history.go.kr/id/sg (accessed on 1 March 2023).Samgukyusa 三國遺事 (Memorabilia of the Three Kingdoms), 5 juans, Ilyeon 一然 (1206–1289), T No. 2039, vol. 49.Sifen lü 四分律 (The Four-Division Vinaya; Dharmaguptaka-vinaya), 60 juans, tranlslated by Buddhayaśas 佛陀耶舍 (dates of birth and death unknown) and Zhu Fonian 竺佛念 (dates of birth and death unknown), T No. 1428, vol. 22.Wufen lü 五分律 (The Five-Division Vinaya; Mahīśāsakavinaya), 30 juans. Translated by Buddhajīva 佛陀什 (dates of birth and death unknown) and Zhu Daosheng 竺道生 (355–434), T No. 1421, vol. 22.Xugaoseng zhuan 續高僧傳 (Continued Biographies of Eminent Monks), 30 juans, Daoxuan 道宣 (596–667), T No. 2060, vol. 50.Zabaozang jing 雜寶藏經 (Saṃyuktaratnapitaka sūtra), 20 juans. Translated by Ji jiaye 吉迦夜 (dates of birth and death unknown) and Tanyao 曇曜 (dates of birth and death unknown) T No. 203, vol. 4.Zhongahan jing 中阿含經 (Madhyma Āgama), 60 juans. Translated by Saṃghadeva 僧伽提婆 (dates of birth and death unknown), T No. 26, vol. 1.Lunyu 論語 n.d. (The Analects of Confucius) Chinese Text Project. Available online: https://ctext.org/analects/zh (accessed on 1 March 2023).Han’gukhak munheon yŏnguso 韓國學文獻硏究所 (eds.). 1977. Han’guk saji chŏngsŏ 韓國寺志叢書 (Temple Gazetteers of Korea) Vol. 5. Seoul: Aseamunhwasa.Secondary Sources
- Ch’en, Kenneth. 1964. Buddhism in China: A Historical Survey. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- De Visser, Marinus Willem. 2008. The Dragon in China and Japan. New York: Cosimo. First published 1913. [Google Scholar]
- Ebrey, Patricia Buckley, and Peter N. Gregory, eds. 1993. Religion and Society in Tang and Sung China. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Faure, Bernard. 2015a. The Fluid Pantheon: Gods of Medieval Japan, Vol. 1. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Faure, Bernard. 2015b. Protectors and Predators: Gods of Medieval Japan, Vol. 2. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Faure, Bernard. 2021. Rage and Ravage: Gods of Medieval Japan, Vol. 3. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Heirman, Ann, and Stephan Peter Bumbacher, eds. 2007. The Spread of Buddhism. Leiden and Boston: Brill. [Google Scholar]
- Hojo, Katsutaka 北條勝貴. 2010. Sinsinridatsu no naiteki sekai. 〈神身離脱〉の内的世界─救済論としての神仏習合─[The internal world of ‘Jinshin-Ridatsu’ (the departure of the Aboriginal gods from their place): The syncretistic fusion of Shintoism and Buddhism: As a salvation theor]. Jodai bungaku 上代文学 [Early Japanese literature] 40: 14–30. [Google Scholar]
- Hosaka, Saburō 保坂三郎. 1986. Kodai kagami bunka no kenkyū 古代鏡文化の研究 (Studies on the Ancient Mirror Culture). Tōkyō: Yuzankaku shuppan. [Google Scholar]
- Lee, Ja-rang. 2021. The formation of the Bhikṣu Ordination in 19th century Chosŏn Korea: Focusing on the Ten Wholesome Precepts of the Monk Paekp’a. Religions 12: 252. [Google Scholar] [CrossRef]
- McBride, Richard D., II. 2007. Domesticating the Dharma: Buddhist Cults and the Hwaom Synthesis in Silla Korea. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- McRae, John R. 1990. Precepts and their practice in Chinese Buddhism. Journal of the International Association of Buddhist Studies 13: 59–82. [Google Scholar]
- Nagasaka, Ichirō 長坂一郞. 2004. Shinbutsu shūgōzō no kenkyū 神仏習合像の研究 (Studies of the Images of Syncretism of Gods and Buddhism). Tōkyō: Chuokouronbijyutsu. [Google Scholar]
- Nam, Mu-hee 南武熙. 2009. Sok Gosǔng-chŏn Chajang-chŏn gwa Samgukyusa Chajang chŏngyul ŭi wŏnchŏn naeyong pigyo 『續高僧傳』 「慈藏傳」과 『三國遺事』慈藏定律」의 原典 內容 比較 (Comparison of the original texts of the Biography of Chajang in Continued Biographies of Eminent Monks and Chajang Establishes the Vinaya in Memorabilia of the Three Kingdoms). Munhak sahak ch’ŏlhak 文學史學哲學 (Literature, History, and Philosophy) 19: 29–56. [Google Scholar]
- Nam, Tongshin 南東信. 1992. Chajang ŭi Pulgyo sasang gwa Pulgyo ch’igukch’aek 慈藏의 佛敎思想과 佛敎治國策 (Buddhist thoughts and political policy of Chanjang). Hanguksa yŏngu (The Journal of Korean History) 韓國史硏究 76: 1–45. [Google Scholar]
- Park, Cheonghwan, and Kyungrae Kim. 2023. Postulant education within the Jogye Order of Korean Buddhism: A critical examination of its past, its present, and the issues facing its future. Religions 14: 357. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shahar, Meir. 2015. Oedipal God: The Chinese Nezha and His Indian Origins. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Sharf, Robert. 2005. Coming to Terms with Chinese Buddhism: A Reading of the Treasure Store Treaties. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Son, Jin 孫眞(政完). 2014. Chungkukŭi ch’oki sinpulsŭphap hyŏngt’ae 중국의 초기 신불습합 형태 (The formation of early syncretism of gods and Buddhas in the Eastern Jin dynasty). Bojo Sasang 보조사상 (Journal of Bojo Jinul’s Thought) 42: 169–210. [Google Scholar]
- Son, Jin. 2015. “Sngokuiziniokeru kaminozyukai nituite” 『三國遺事』における神の受戒について (Gods requiring Buddhist ordination in the Samguk yusa). Indogaku bukkyōgaku kenkyū 印度學佛教學研究 (Journal of Indian and Buddhist Studies) 63: 1070–66. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Stevenson, Daniel. 1999. Protocols of power: Tz’u-yün Tsun-shih (964–1032) and T’ien-t’ai lay Buddhist ritual in the Sung. In Buddhism in the Sung. Edited by Peter N. Gregory and Daniel A. Getz Jr. Honolulu: University of Hawaii Press, pp. 340–408. [Google Scholar]
- Takakusu, Junjirō 高楠順次郎, and Kaikyoku Watanabe 渡辺海旭, eds. 1924–1932. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經 [Buddhist Canon Compiled under the Taishō Era (1912–1926)]. Tōkyō: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會. [Google Scholar]
- Terakawa, Machio 寺川真知夫. 1994. Sinsinridatsu wo negau kami no denshō. 神身離脱を願う神の伝承 [On the tales of gods who want ‘Jinshin-Ridatsu’ (the departure of the Aboriginal gods from their place)]. Bukkyō bungaku 佛敎文學 (Buddhist Literature) 18: 21–35. [Google Scholar]
- Tsuda, Sōkichi 津田左右吉. 1937. Nihon no shintoni okeru sinasisouno youso 日本の神道に於ける支那思想の要素 (1) [Chinese Elements in Japanese Shintoism]. Toyo Gakuho 東洋学報 (Journal of the Research Department of the Tōyō Bunko) 25: 1–71. [Google Scholar]
- Tsuda, Sōkichi 津田左右吉. 1938a. Nihon no shintoni okeru sinasisouno youso 日本の神道に於ける支那思想の要素 (2) [Chinese Elements in Japanese Shintoism]. Toyo Gakuho 東洋学報 (Journal of the Research Department of the Tōyō Bunko) 25: 163–215. [Google Scholar]
- Tsuda, Sōkichi 津田左右吉. 1938b. Nihon no shintoni okeru sinasisouno youso 日本の神道に於ける支那思想の要素 (3) [Chinese Elements in Japanese Shintoism]. Toyo Gakuho 東洋学報 (Journal of the Research Department of the Tōyō Bunko) 25: 315–76. [Google Scholar]
- Tsuda, Sōkichi 津田左右吉. 1938c. Nihon no shintoni okeru sinasisouno youso 日本の神道に於ける支那思想の要素 (4) [Chinese Elements in Japanese Shintoism]. Toyo Gakuho 東洋学報 (Journal of the Research Department of the Tōyō Bunko) 25: 473–522. [Google Scholar]
- Tsuda, Sōkichi 津田左右吉. 1938d. Nihon no shintoni okeru sinasisouno youso 日本の神道に於ける支那思想の要素 (5) [Chinese Elements in Japanese Shintoism]. Toyo Gakuho 東洋学報 (Journal of the Research Department of the Tōyō Bunko) 26: 44–88. [Google Scholar]
- Tsuda, Sōkichi 津田左右吉. 1939a. Nihon no shintoni okeru sinasisouno youso 日本の神道に於ける支那思想の要素 (6) [Chinese Elements in Japanese Shintoism]. Toyo Gakuho 東洋学報 (Journal of the Research Department of the Tōyō Bunko) 26: 177–212. [Google Scholar]
- Tsuda, Sōkichi 津田左右吉. 1939b. Nihon no shintoni okeru sinasisouno youso 日本の神道に於ける支那思想の要素 (7) [Chinese Elements in Japanese Shintoism]. Toyo Gakuho 東洋学報 (Journal of the Research Department of the Tōyō Bunko) 26: 341–98. [Google Scholar]
- Wu, Xiaoqun. 2018. Mourning Rituals in Archaic & Classical Greece and Pre-Qin China. Singapore: Palgrave Pivot. [Google Scholar]
- Yamazaki, Hiroshi 山崎宏. 1967. Zhu Tō bukkyō shi no kenkyū 隋唐佛教史の研究 [Studies on the History of the Buddhism under the Sui and Tang Dynasties]. Koyto: Hōzōkan. [Google Scholar]
- Yoshida, Kazuhiko 吉田一彦. 1996. Nihon kodai shakai Bukkyō 日本古代社会と仏教 [Ancient Japanese Society and Buddhism]. Tōkyō: Yoshikawa Kōbunkan. [Google Scholar]
- Yoshida, Kazuhiko 吉田一彦. 2020. Nara·Heianjidaino sinbutsuyougou 奈良·平安時代の神仏融合 [Shinto-Buddhist Syncretism in Nara·Heian Periods]. In Nihonshukyousi Daisakan Shukyouno Yougou to Bunri·Shoutotsu 日本宗教史 第三巻 宗教の融合と分離·衝突 [Religious fusions, separations, and collisions] (History of Japanese Religions, 3). Tokyo: Yoshikawakoubunkan 吉川弘文館. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 2007. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China, 3rd ed. Leiden: Brill. First published 1959. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Choe, J.; Son, J. Protocols of Conversion: Indigenous Gods and Eminent Monks in East Asian Buddhism. Religions 2023, 14, 838. https://doi.org/10.3390/rel14070838
Choe J, Son J. Protocols of Conversion: Indigenous Gods and Eminent Monks in East Asian Buddhism. Religions. 2023; 14(7):838. https://doi.org/10.3390/rel14070838
Chicago/Turabian StyleChoe, Jiyeon, and Jin Son. 2023. "Protocols of Conversion: Indigenous Gods and Eminent Monks in East Asian Buddhism" Religions 14, no. 7: 838. https://doi.org/10.3390/rel14070838
APA StyleChoe, J., & Son, J. (2023). Protocols of Conversion: Indigenous Gods and Eminent Monks in East Asian Buddhism. Religions, 14(7), 838. https://doi.org/10.3390/rel14070838