Christ’s Wounded Body, Sorrowful Soul and Joyful Spirit: The Interpretation of Christ’s Passion in a Forgotten 16th Century Classic of Mystical Literature
Abstract
:1. Introduction
“If, therefore, a man wants to become spiritual, he must forego all fleshly affection and cling to God alone with desire and affection and possess him in that way. This will drive out all encumbrance from images and all disorderly affection for creatures. And if he possesses God with affection, man will be freed from images inside, since God is a spirit and no man can make a proper image of him. Yet in his practice man should concentrate on good images, such as the passion of the Lord and all things that may rouse him to more devotion. But when he possesses God, man must enter into a bare imagelessness which is God”.1
2. The Evangelical Pearl: A Forgotten 16th Century Classic of Mystical Literature
3. The Interpretation of Christ’s Passion in the Evangelical Pearl
“You yourself taught me those three lives and you have preceded me in them in the most sublime way. After all, in the highest of your mind You were always exalted in the enjoyment of your Deity. Your memory was exalted in unimagined purity and filled with eternal joy. Your pure gaze penetrated the abyss of your divine being. And your will was sunk and encompassed in the abyss of your love and in real, immovable rest, where you are ever in accord with your holy threefold unity, and you knew and loved all things in yourself. You also led in your soul a progressing, virtuous life. It was all the time absorbed in real humility, and it bowed and bowed with all reverence and awe to your sublime, mighty Deity, whereby it was worked into a perfection of all virtues. You led a dying, working life in your pure body, for world and sensual lust had no life in it. For it was pure and not tainted by any sinful desire, and it was a dwelling place of your Deity and an instrument with which You have realized our redemption and salvation. It was obedient and submissive to You in all things, and willing to do what the spirit desired. And what your soul was urged to, you thereby accomplished, in the most sublime perfection for our re-creation, to the glory of the holy Trinity”.4
“Note well, this is how the sensual lower man has climbed his ladder, by means of the body of Christ, and stands at the foot of the mountain; he can come no farther in this life. Therefore, we are people who are always beginning, and must remain in the active life, according to the humanity of Christ, who was always doing good”.10
“And how his soul, together with all loving souls, was opened and pierced, and what it felt, no one can describe: the interior suffering by which the soul of Christ was crucified and outstretched, was as different from his exterior suffering as heaven is from the earth. The exterior suffering was uncommonly great, but his interior suffering was immeasurably greater, insofar as He loves souls more than bodies. The wounds of his soul were ineffably greater, wider, and deeper and ran much more with overflowing love and mercy than did the wounds of his body with blood”.11
“The cries of his soul penetrated to the secret abyss with the great sounds of his sighs and cries after lost souls, with many loving and appealing words, etc. The poverty and desolation of his soul was so great that it had no support, sustenance, nor consolation from his Godhead. But He hung, naked and exposed, pitifully abandoned by the Godhead and by all souls, his veins rent open from love, his members broken by the lost souls, so that he had not a single soul upon which He could rest his head, or with whom He could satisfy his thirsty soul”.12
“If the soul understands this, she rises up with all her might and reaches out, embraces the interior cross, and desires with all her strength to cleave to her Bridegroom and to follow Him. She gives herself over to Him entirely so that He may possess her and rule her as He desires”.15
“Man’s lower nature cannot come this far, for his nature is too weak and cannot bear it. If the human heart insisted on swallowing up that which is flooding the soul and what is wrought within her, then it would choke and fall into unconsciousness. Thereby the soul would be hindered in her ascent and the spirit would be lost in the entrance, and the lower faculties would no longer progress into Reality”.16
“Thus you are guarded in all your ways, that is, if you savor nothing more in your passage upwards, downwards and inwards than you are granted or is promised to you. So that you may be preserved herein, say and pray: “O Lord, incline your ear and hear me; preserve me in all my ways, for I can do nothing of myself. Preserve my soul, for it is sanctified by You. Preserve my spirit, for I have hoped in You, my Lord and my God”. If the soul has ascended in this way, as it is described above, she must remain there in her ground and go no farther forwards or backwards”.17
“… the spirit of Christ, who remains fixed and immovable in the perfect joy and delectation of his Godhead, in the essential unity of his higher powers, in plenitude of weal, which He never leaves even for an instant, no matter what suffering and abandonment his soul and body experience”.18
“It is here that our spirit is exalted and, with Christ’s spirit, is brought into the mountain of the Godhead; it returns to its true home and is welcomed back to its origin, embraced and surrounded by the Holy Trinity”.19
“Here the spirit is inundated in the superessential good, in the light of the truth, fixed before the face of the Lord in simplicity of thought, purity of mind, and with imageless love, in endless contemplation of God in the spirit’s hidden ground and innermost recesses. In this superessential abyss, the spirit is overwhelmed and illuminated throughout, in knowledge of radiant truth, which flows through spirit, soul and body, heart and senses, and transforms a person in divine knowledge and clothes him with divine light, the first garment of purity”.20
“There, the spirit sees itself surrounded by infinite light, and its vision penetrates to its hidden ground (…). The spirit also recognizes the same in others, for all things exist in that light for it. That is, he looks at God simply, in the secret, deep abyss in the innermost recesses of the spirit and in all the grounds of the souls and the hearts of men, all of whom God desires to draw unto himself”.21
“… he transforms man and makes him by grace what Christ is by nature. He has united man’s will with his divine will; man’s desires with his divine desires; man’s intentions with his divine intentions; man’s nature with his divine nature. He is born in him, lives in him, walks in him, works therein, suffers there, rises and rejoices there in the fact that He has found a man after his own heart. In this, a man is emptied of all his acting and being acted upon, words and works, and has lost his form but not his essence, and he lives now no longer, but Christ lives in him”.22
“Just as when a good man dies, his soul is loosed from his body and blood, raised up, welcomed into God’s arms and introduced into heaven (for God, who Himself is the heaven of heavens in the soul, draws him unto Himself), so also the Godhead has illuminated this soul, filled her to overflowing, raised all her powers to Himself, encircling her with divine radiance, so that the soul lives more in God than in her own body, and the Godhead lives more in that body than does the soul herself. Her conduct is more in heaven than on earth, for she walks steadfastly in heaven with God, that is, in the original ground of the soul, which is a heaven in which God dwells. This is the heaven into which St. Paul was caught up, when he saw God directly, without means, in the third heaven (cf. 1 Cor. 12). That was in the primary essence of his soul, for St. Paul was not dead; his soul was in his body. But his soul was caught up in the primary essence of his soul where he saw God essentially, above all understanding and above all images, and above likenesses in his naked essence, just as he now sees Him in eternal life”.23
“But you should know that all faithful and good men are the sons of God. For they are all born out of the Spirit of God and the Spirit of God lives in them, and he moves and impels everyone in particular, according to his ability, towards virtue and good works in which he is pleasing to God. But because they have turned to God in different degrees and because their practice is different, I call certain people faithful servants, others secret friends, and some secured sons. Yet they are all servants and friends and sons, for they all serve and love and intend one God and they all live and work out of the free Spirit of God”.24
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Ende hier omme, sal de mensche geestelijc werden, soe moet hi alre vleeschelijcker liefden vertien ende ane gode alleene met loste ende met liefden cleven ende hem alsoe besitten. Ende daer mede wert verdreven alle verbeeltheit ende alle ongheordende liefde ten creatueren. Ende inden besittene gode met liefden, soe wert die mensche van binnen onghebeelt; want god es een gheest die niemen eyghenlijc ghebeelden en can. Maer inder oefeninghen sal de mensche goede beelden vore nemen alse dat doghen ons heeren ende alle die dinghe diene verwecken moghen te meere devocien. Maer inden besittene gode, so moet die mensche vallen op eene blote onghebeeltheit die god es.Ruusbroec (1991, pp. 105–7). |
2 | The Institutiones Taulerianae is a compilation based on the first printed edition of the works of Tauler, namely the incunable print of 1498 (Leipzig). Petrus Canisius (1521–1597) collaborated with the Carthusians to prepare another, even longer edition in 1543: Des erleuchten D. Johannis Tauleri, von eym waren Evangelischen leben, Götliche Predig, Leren, Epistolen, Cantilenen, Prophetien (Tauler 1543). This edition contained many texts that were not included in the earlier versions, including anonymous pieces, but also passages from Ruusbroec, Eckhart, and others. Laurentius Surius, a friend of Petrus Canisius, published a slightly amended Latin translation of this edition only a few years later, in 1548: D. Ioannis Thauleri sublimis et illuminati theologi, saluberrimae ac plane divinae institutiones aut doctrinae, recens inventae (Tauler 1548) The only extensive studies of the so-called Institutiones are: (Ampe 1966; Gueullette 2012). |
3 | For the historical aspects (author, sources, edition, etc.) of the Pearl, see the first volume of the recent critical edition: (Peerle 2021). |
4 | Ende dese drie leven hebdy mi selver geleert ende voor gegaen in die alder hoochste wise. Want in dat opperste deel uws geests waerdi altoos verheven in dat gebruycken uwer godheyt. U memorie was verheven in ongebeelder blootheyt ende vervult met eewigher blijschap. Dijn reyn ghesichte door ghinck den afgront dijns godlijcken wesens. Ende dijnen wil was gesoncken ende ombevangen inden afgront dijnre minnen ende in weselike onberuerlicke ruste, daer ghy altijt antwoort dijner heyliger drievuldiger eenvuldicheyt, ende ghy bekendes ende mindes alle dingen in u selver. Ende ghy leydes in dijnre sielen een voortgaende duechdelic leven, ende si was altijt gesoncken in weseliker ootmoedicheyt, ende neychden ende buychden haer met alder reverencien ende weerdicheyt onder u hoge mogende godheyt, daer si van gewracht wert in volmaectheyt alder duechden. Ghy leydes in u reyn lichaem een stervende werckende leven, want die werelt ende die sinlike lust en had daer geen leven in, want het was reyn ende onbevlect van alle begeerte der sonden ende was een woninge dijnre godheyt ende een instrument daer ghy onse verlossinge ende salicheyt mede gewracht hebt. Ende het was u in allen dingen gehoorsaem ende onderdanich ende bereyt te wercken dat dye geest eyschte. (Peerle 2021, pp. 84–85), our translation. |
5 | … die werden ingeleyt inden berch der Godheyt, ende werden ontfangen van dat heilich der heiligen, ende geset voor dat aensicht des Heren, dat haer oorspronckelike stede is, ende ontfangen die vaderlike benedictie. (Peerle 2021, p. 274). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 240). |
6 | Ten eersten sullen wi comen aen zijn voeten, daer hi ons XXXIII jaer so ootmoedelic mede heeft gesocht, ende nu heeft hi hem laten nagelen aenden cruce om ewelic by ons te bliven, ende bidden ghenade van onsen sondigen leven, ende bidden dat wi voortaen den rechten wech wandelen mochten. (Peerle 2021, p. 275). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 240). |
7 | The oldest known manuscript of the text, MS Brussels, Royal Library 4459–70, reads: Oratio, quam fecit domnus Arnulphus de Lovanio, quintus decimus abbas Villariensis; this text was edited in (Dreves and Blume 1909, vol. 1). |
8 | This theme is also a common subject of visual art, such as in the Bearing of Christ’s Body to the Tomb by a follower of Rogier van der Weijden (Paris, Louvre, inv. 20666). |
9 | zijn minnende herte, dat also wijde ontloken was als die hemel van minnen, opdat wi daerin souden woonen. (Peerle 2021, p. 275). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, pp. 240–41). |
10 | Siet, hierin is die sinlicke, nederste mensche opgeclommen in sinen graet door dat lichaem Christi, ende staet op den voet des berchs, ende en mach niet voorder comen in dit leven. Ende daerom zijn wi altijt beginnende menschen, ende moeten blijven inden werckende leven na die menscheit Christi, die altijt werckende was dat goede. (Peerle 2021, p. 276). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, pp. 241–42). |
11 | Ende hoe dit die siele ende alle minnende sielen opgedaen ende ontloken wort ende int bevoelen wort gegeven, dat en can men nyet bescriven. Want dat inwendige lijden daer dye siele Christi in gecruyst ende uutgerecht was, dat was also ongelijc meer by zijn uutwendich liden als die hemel is vander aerden. Dat uutwendige lijden was ongemeten groot, mer zijn inwendige liden was also ongemeten meerder als hi de sielen meer minden dan de lichamen. Die wonden zijnre sielen waren ontallijc meerder, wijder ende dieper, ende vloeyden veel meer van overvloeyender minnen ende barmherticheyt dan dye wonden zijns lichaems van bloede. (Peerle 2021, pp. 276–77). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 242). |
12 | Dat roepen zijnre sielen doorgaet den verborgen afgront met groten geluyt des suchtens ende schreyens na dye verdoelde sielen, met veel minliken ende treckende woorden etc. Dye armoede ende gelatentheyt zijnre sielen was alsoo groot, dat hi gheen onthout noch voetsel noch troost van zijnre Godheyt en had. Mer hi hinc naect ende bloot, ende ellendich gelaten vander Godheyt ende van allen sielen, met geschoorden aderen der liefden ende met gebroken leden der afgekeerder sielen, also dat hi niet één siel en had daer zijn hooft op mocht rusten of daer hi zijn dorstige siele mede mocht laven. (Peerle 2021, p. 277). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 242). |
13 | ‘O edel siele, die na my gebeelt zijt ende goden zijt ende mijn kinder, mijn suster ende mijn bruyt, daer ic mi in u gheëenicht heb ende besloten in dat beelt uwer sielen, daer ic een eewich verbont mede gemaect heb om met u eewelijc te zijn, die my also gelijc zijt ende dien ic also seer minne, waerom hebdy mi gelaten? (Peerle 2021, p. 277). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 243). |
14 | Ende ic stae met uutgerecten armen der minnen ende der begeerten dy om te helsen ende u aen mijn hert te drucken, opdat ghy gevoelt dye hitte mijnre minnen, ende dat ic u aendoen mach dat cleet mijnre schoonheyt ende u vercieren als een bruyt ende maken u één gheest met my. (Peerle 2021, p. 277). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 243). |
15 | Als dye siele dit verstaet, so recht si haer op met allen haren crachten, ende rect uut ende druct haerselven inden inwendigen cruce, ende begeert met allen crachten haren bruydegom aen te hangen ende na te volgen, ende geeft haer geheelic over, dat hi haer siele mach besitten ende regeren na zijnre begeerten. (Peerle 2021, p. 278). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 243). |
16 | Hiertoe en mach die nederste mensch niet comen, want dye natuer is daer te cranck toe, ende si en mocht dat nyet lijden. Waert dat dat menschelicke herte dat inswelgen woude, daer die siele mede overgoten is ende dat in haer gewrocht wort, het moest versmoren ende soude in onmacht vallen. Ende daerdoor soude die siel belet worden aen haren opganc, ende de geest soude den inganc verloren blijven, ende dye nederste mensche soude sinen voortganc in dye werckelicheyt benomen worden. (Peerle 2021, p. 278). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 244). |
17 | … so wordy bewaert in al dijnen wegen, als ghi nyet meer en smaect in dijnen afganc ende opganc ende inganc dan u gegeven wort ende u georloft en is. Opdatmen hierin bewaert mach blijven, so salmen segghen ende bidden: ‘O Heere, neycht dijn ooren ende verhoort my, ende bewaert my in al mijnre wandelinghe, want ic van myselven nyet en vermach. Ende bewaert mijn siele, want si van u geheylicht is. Ende behout mijnen gheest, want ic in u gehoept heb, mijn Here ende mijn God.’ Als dye siele aldus opgeclommen is als voor geseyt is, so moetse daer blijven in haren gront ende nyet voorder ingaen noch weder achterwaert. (Peerle 2021, pp. 278–79). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 244). |
18 | … die geest Christi, dye daer vast ende onberuerlijc bleef in die volcomen vruechde ende gebruycken zijnre Godheyt, in weseliker eenicheyt zijnre overster crachten, in volheyt der weelden, daer hy hem noyt oghenblic uut en keerden, in wat lijden ende gelatenheit zijn siele ende lichaem waren. (Peerle 2021, p. 279). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 245). |
19 | Hier wort onsen geest verheven ende ingeleit met den geest Christi inden berch der Godheit, ende hi coemt weder in zijn aerde, ende wort ontfangen in sinen oorspronc, ende omhelst ende omvangen vander heyliger Drievuldicheyt. (Peerle 2021, p. 279). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 245). |
20 | Daer wort die geest overgeswanct in dat overweselijcke goet in een licht der waerheyt, ende gevesticht voor dat aensicht des Heeren met een simpel gedacht ende een reyn gesicht ende met een ongebeelde minne, altijt God te aenschouwen inden verborgen gront ende binnensten des gheests, ende wort in dien overgehemelt dye daer den geest geweldich is geworden ende heeft dien aen hem gehaelt ende doorlicht in kennisse zijnre claerder waerheyt, ende doorvloeyt den geest, siele ende lijf, herte ende sinne, ende verwandelt den mensche in een godlijc bekennen, ende cleet hem met een godlijck licht, met dat eerste cleet der puerheyt. (Peerle 2021, p. 279). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 245). |
21 | Ende daerin siet die geest hemselven in een ongemeten licht omvangen, ende doorsiet sinen verborgen gront (…) Ende dit selve bekent hi ooc in anderen menschen, want alle dingen zijn hem int licht (…). Want hi aenschout God van aensicht tot aensicht inden verborgen afgront, in allen eynden van aertrijck, dat is: hi aensiet God eenvuldich inden verborgen, diepen afgront, inden binnensten zijns geests ende in al die gronden der sielen ende herten der menschen, dye God al in hem begeerden te trecken, waren si van allen hijndernissen vrije. (Peerle 2021, p. 279). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 245). |
22 | … ende verwandelt den mensche, ende maect hem van graciën dat Christus is van natueren. Also heeft hi den wil vereenicht met sinen godlijcken wil, ende die begeerte met zijn godlike begeerte, die meyninge met zijn godlijcke meyninghe, des menschen natuer met zijn godlike natuer, ende wort in hem geboren, ende leeft daerin ende wandelt daerin, ende werct ende lijdet daerin, ende verrijst ende verblijt hem daerin, dat hi eenen mensche gevonden heeft na zijnre herten. Hierin is die mensche te niet geworden van al sinen doen ende laten, woorden ende wercken, ende heeft verloren sinen schijn ende nyet zijn wesen; ende hi leeft tehants niet, mer Christus leeft in hem. (Peerle 2021, p. 280). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 246). |
23 | Gelijc een goet mensce, als hi sterft, zijn siele uut sinen lichaem ende bloede wort geloost ende getogen, ende wort ontfangen in die armen Gods ende ingeleyt inden hemel—want God is inder sielen ende trecse in hem, dye selve den hemel der hemelen is—also heeft die Godheyt die siele doorlicht ende overgegoten, ende alle dye crachten aen hem getogen ende ombevangen met die godlijcke claerheyt, dat die siele meer leeft in God dan in haren lichaem, ende die Godheyt leeft meer inden lichaem dan die siele. Ende haer wandelinge is meer inden hemel dan inder aerden, want si wandelt stadelijck inden hemel met God, dat is: inden eersten gront der sielen, die eenen hemel is daer God stadelijc in woont. Dit is den hemel daer Sint Pauwels in getogen was, daer hi God aensach sonder middel inden derden hemel, dat was: in dat eerste wesen der sielen. Want Sint Pauwels en was nyet doot, zijn siele was in sinen lichaem, mer zijn siele was getogen inden eersten wesen zijnre sielen. Daer aensach hi God weselijc boven alle vernuft ende boven allen beelden ende boven gelijckenisse in sinen bloten wesen, also als hi hem nu aensiet inden eewighen leven. (Peerle 2021, p. 280). Translation by Helen Rolfson, in: (Van Nieuwenhove et al. 2008, p. 246). |
24 | Nochtan seldi weten dat alle ghelovighe, goede menschen die sonen gods sijn. Want si werden alle gheboren uten gheeste gods, ende die gheest gods levet in hem, ende hi beweecht ende drijft yeghewelcken sonderlinghe na sine heb lijcheit ten duechden ende ten goeden werken, daer hi gode in behaecht. Maer omme die onghelijcheit haers toekeers ende hare oefeninghen, soe noeme ic selcke menschen ghetrouwe knechte, ende selcke heetic heimelijcke vriende, ende selcke verborghene sonen. Nochtan sijnse alle knechte, vriende ende sonen; want si dienen ende minnen ende meynen alle eenen god, ende si leven ende werken alle uten vrien gheeste goids. (Ruusbroec 1991, p. 141). |
25 | One may think, for example, of the debate around so-called “quietism”, such as in the statements mentioned in the Constitution Ad nostrum from the Council of Vienne in 1312, the suspicion in which the Spanish Inquisition held the allumbrados, the problems Balthasar Alvarez (1533–1580) experienced in the Society of Jesus, or the papal bull Cum alias (1699), promulgated by Pope Innocent XII. |
References
- Ampe, Albert. 1966. Een kritisch onderzoek van de ‘Institutiones taulerianae’. Ons Geestelijk Erf 40: 167–240. [Google Scholar]
- Ampe, Albert. 1983. Perle Évangélique (Die evangelische peerle). In Dictionnaire de Spritualité XII-1. Paris: Beauchesne, pp. 1159–69. [Google Scholar]
- Chaix, Gérald. 1981. Réforme et contre-réforme catholiques: Recherches sur la chartreuse de cologne au 16e siècle. In Analecta Cartusiana 80. Salzburg: Institut für Anglistik und Amerikanistik, vol. I. [Google Scholar]
- Dreves, Guido Maria, and Clemens Blume. 1909. Ein Jahrtausend lateinischer Hymnendichtung. Leipzig: Reisland. [Google Scholar]
- Faesen, Rob. 2010. Dupliciter intelli potest: Jan van Ruusbroec in the First Century of the Society of Jesus. In De letter levend maken: Opstellen aangeboden aan Guido De Baere bij zijn zeventigste verjaardag. Miscellanea Neerlandica XXXIX. Edited by Kees Schepers, Frans Hendrickx, Rob Faesen and Ineke Cornet. Leuven: Peeters, pp. 285–307. [Google Scholar]
- Faesen, Rob, and John Arblaster. 2017. The Question of Mystical Anthropology. In Mystical Anthropology: Authors from the Low Countries, Contemporary Theological Explorations in Christian Mysticism. Edited by John Arblaster and Rob Faesen. London: Routledge, pp. 1–15. [Google Scholar]
- Gueullette, Jean-Marie. 2012. Eckhart en France: La lecture des ‘Institutions spirituelles’ attribuées à Tauler 1548–1699. Grenoble: Jérôme Millon. [Google Scholar]
- McGinn, Bernard. 2008. A Forgotten Classic of Late Medieval Women’s Mysticism: The Evangelical Pearl. Archa Verbi: Yearbook for the Study of Medieval Theology 5: 97–121. [Google Scholar]
- Peerle. 2021. Die grote evangelische peerle, I: Historische en filologische studie; II: Tekst. Miscellanea Neerlandica XLVIII. Edited by Guido De Baere. Leuven: Peeters. [Google Scholar]
- Reypens, Leonce. 1928. Nog een vergeten mystieke grootheid: De schrijfster van de Evangelische Peerle. Ons Geestelijk Erf 2: 52–76, 189–213, 305–41. [Google Scholar]
- Ruusbroec, John. 1981a. Boecsken der verclaringhe (Little Book of Clarification). Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis 101. Edited by Guido De Baere. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Ruusbroec, John. 1981b. Die geestelike brulocht (Spiritual Espousals). Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis 103. Edited by Joseph Alaerts. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Ruusbroec, John. 1991. Vanden blinkenden steen (The Sparkling Stone). Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis 110. Edited by Hilde Noë. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Schepers, Kees. 2013. Wat zeggen de vroegste edities over de auteur van Die evangelische peerle? Tijdschrift voor Nederlandse Taal-en Letterkunde 129: 26–54. [Google Scholar]
- Tauler, John. 1543. Des erleuchten D. Johannis Tauleri, von eym waren Evangelischen leben, Götliche Predig, Leren, Epistolen, Cantilenen, Prophetien. Köln: Jaspar von Gennip. [Google Scholar]
- Tauler, John. 1548. D. Ioannis Thauleri Sublimis et Illuminati Theologi, Saluberrimae ac Plane Divinae Institutiones aut Doctrinae, Recens Inventae. Köln: J. Quentel. [Google Scholar]
- Van Nieuwenhove, Rik, Rob Faesen, and Helen Rolfson, eds. 2008. Late Medieval Mysticism of the Low Countries. Classics of Western Spirituality. New York: Paulist Press. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Faesen, R. Christ’s Wounded Body, Sorrowful Soul and Joyful Spirit: The Interpretation of Christ’s Passion in a Forgotten 16th Century Classic of Mystical Literature. Religions 2022, 13, 365. https://doi.org/10.3390/rel13040365
Faesen R. Christ’s Wounded Body, Sorrowful Soul and Joyful Spirit: The Interpretation of Christ’s Passion in a Forgotten 16th Century Classic of Mystical Literature. Religions. 2022; 13(4):365. https://doi.org/10.3390/rel13040365
Chicago/Turabian StyleFaesen, Rob. 2022. "Christ’s Wounded Body, Sorrowful Soul and Joyful Spirit: The Interpretation of Christ’s Passion in a Forgotten 16th Century Classic of Mystical Literature" Religions 13, no. 4: 365. https://doi.org/10.3390/rel13040365
APA StyleFaesen, R. (2022). Christ’s Wounded Body, Sorrowful Soul and Joyful Spirit: The Interpretation of Christ’s Passion in a Forgotten 16th Century Classic of Mystical Literature. Religions, 13(4), 365. https://doi.org/10.3390/rel13040365