From Colloquialism to Metaphorical Expression: A Diachronic Study of Chinese Dialect Words Based on Chán Buddhist Literature
Abstract
:1. Introduction
2. Monosyllabic and Polysyllabic Lexical Items
2.1. Duō 咄
Retainer Guō immediately cursed her, saying: “Duō! Why does the old woman (i.e., you) not leave immediately! His Majesty (i.e., Hàn Wǔ dì 漢武帝) has already grown up, how could he need your milk to survive? What is the point of you turning your head and looking back [at him]?”
「郭舍人疾言罵之曰:『咄!老女子﹗何不疾行﹖陛下已壯矣,寜尚須汝乳而活邪?尚何還顧!’”』」(Shǐjì, Huájī lièzhuàn 滑稽列傳 fasc. 66, vol. 10: 3204)11
The master [Yàoshān Wéiyǎn 藥山惟儼] wrote the Chinese character 佛 (‘Buddha’) and asked Dàowú: “What character is this?” [Dào]wú answered: “This is the character for ‘Buddha’.” Master [Wéiyǎn] exclaimed: “Duō! This garrulous monk!”
師書一‘佛’字,問道吾:‘是什摩字?’吾曰:‘是‘佛’字。’師曰:‘咄!這多口阿師。’(ZTJ, fasc. 4: 228; Yanagida 1984: 1.173)
2.2. Ái 捱 (挨) ‘to Delay; to Procrastinate’
“If you go on pilgrimage in this way, and you meet people (i.e., masters) in this way, then the benefit will be very slight, and the damage will be severe. Delaying/postponing until your head (i.e., hair) has become white and your teeth yellow, being a lonely shining light;18 this really cannot compare to an intensely practicing farmer with a “white karma” (i.e., unsullied and pure) who goes forth to dwell in liberty (i.e., reaches salvation).”
「若如是行脚。如是見人。則其利甚輕。其害甚重。捱到頭白齒黃。孤燈獨照之時。遠不如精修白業底田舍翁去住自由。」(Xūtǎng héshàng yǔlù 虛堂和尚語錄 fasc. 4, CBETA: T47n2000_p1015b05-08)
“[As for] reading books, there is no other method, solely be concerned about reading, and that’s the [right] method. It is just like a foolish person, waiting around/enduring (lit. ‘keep on dragging out time’ 拖延來、拖延去), and who himself does not want to establish an own opinion. Empty-minded he should just be concerned about reading, and keep on reading, and then he will be naturally able to understand.”
“讀書別無法,只管看,便是法。正如獃人相似,捱來捱去,自家都未要先立意見。且虛心只管看,看來看去,自然曉得。”(Zhūzǐ yǔlèi fasc. 19: 294; the second example can be found on p. 437)
2.3. Suǒ 索/Sè 色 ‘to Seek’
When seeing his wife of former kalpas, he then smiled (lit. ‘broke the face’) at her; seeking to get her as his wife, he put a golden ring on her middle finger. Thereupon the drums of joy were beaten, and they became a couple.
見前劫婢女破面與笑,色(=索)取中脂(=指)上金脂(=指)環,便打喜鼓,便與成親。(S.3096; the copy probably dating from the 10th century)
2.4. Dòuhé 闘合/Dòu 鬭/Dòu 逗 ‘to Encounter; to Meet’
The preceptor said: “As for the matter of last evening, the great assembly [of monks] doubts what you have said, the two old fellows performed in advance ‘Encounter Chán’. Since you already have a viewpoint, it is the [same] phrase spoken in front of the great assemble.”
和尚云:“昨夜事,大眾卻疑,你道兩個老漢預造闘合禪。你既有見處,大眾前道得一句語。”29
2.5. Línglì 伶俐 ‘Quick-Witted; Clever; Smart’
[Preceptor Chángqìng] renounced home at the age of thirteen. When he first met Xuěfēng, his studies were arduous, and not long [after] he attained línglì (i.e., insight).
年十三出家,初參見雪峯,學業辛苦,不多得靈利。”35
2.6. Cuānduō 攛掇 ‘Urge Somebody; Instigate; Incite; Egg Somebody On’
“The expression solemn and stern, the fierce breath like a cloud. Inciting block heads (i.e., dumb people with heads like wooden blocks) to climb up a tree upside down.”
“面目嚴冷,很(=狠)氣如雲。攛掇翁木大,顛倒上樹。”(CBETA, T47n2000_p1032b29-c01)39
Emerging in the poetry, established in the rites, and coming to completion in the music: the sage sets out to do a task in order to let the student hear it and naturally enjoy it; [then the student] harbors the wish to enter this path, and when walking in the four directions and on the eight sides, [the sage] instigates (i.e., encourages) him to walk on this path.
“興於詩,立於禮,成於樂:聖人做出這一件物事來,使學者聞之自然懽喜;情願上這一條路去,四方八面攛掇他去這路上行”(Zhūzǐ yǔlèi fasc. 35: 931)
2.7. Pǒnài 尀耐 ‘Unbearable; Intolerable’
“One might have thought that there is a dharma (teaching) one can give to people; having asked, [people] cling to the words and do not [really] understand, however. This entails that the descendants of later generations all become mad dogs chasing after a lump of earth. Although they wish to establish the essential tenets of the [Chán] school, they certainly will get it wrong. If you are going to examine this closely, then it really causes people to feel unbearable.”
“將謂有法與人,問著却言不會。引得後代兒孫,盡作韓獹逐塊。雖欲扶竪宗乘,奈何東倒西儽。子細檢點將來,直是令人叵耐。”(Dàhuì Pǔjué chánshī yǔlù 大慧普覺禪師語錄 fasc. 7; CBETA, T47n1998A_p0838b18-21)
“Just at that time, it’s a really good season (period). Xuěfēng, this unbearable old fellow, was driving nails into the empty space (sky), and was rolling up three wooden balls, to the effect that posterity will not be able to understand [him].”
“正當恁麼時,也好箇時節。叵耐雪峰老漢,却向虗空裏釘橛,輥三箇木毬43,直至後人構占不上。”(Jiātài pǔ dēnglù 嘉泰普燈錄 fasc. 7; CBETA, X79no1559_p0331b11-13)
2.8. Tiánshènù 田厙奴
Somebody asked [master] Zhàozhōu: “A person of old said that the ultimate truth is without difficulties, one just has to avoid picking and choosing.’50 How is the method of ‘not picking and not choosing’?” [Zhàozhōu] answered: “Above heaven, below heaven, I am the only honored-one!”51 The monk said: “This is just like the teaching of picking and choosing.” [Zhào]zhōu responded: “Villain! Above heaven, below heaven, I am the only honored-one! Where could there be any picking and choosing?”
“有人問趙州:「古人道『至道無難,唯嫌揀擇』,如何是不擇揀底法?」趙州云:「天上天下,唯我獨尊。」僧云:「此猶是揀擇底法。」州云:「田舍奴。天上天下唯我獨尊,什摩處是揀擇?」”(ZTJ, fasc. 11; ed. Yanagida 1984: 3.102; CBETA, B25n0144_p0519b05-09)
田庫奴 is a regional expression of the Fútáng (i.e., ancient Fúzhōu) people, to insult [somebody], and does not seem to make any sense. Master Qí Yún said: ‘[The phrase] appears in the Collection of Táng Poetry, and is a vernacular expression of the Táng period.’52
“「田庫奴乃福唐人鄉語﹐罵人﹐似無意智相似。」○齊雲師云﹕「《唐詩類苑》有之﹐唐時俗話。」”(Kattōgo sen 葛藤語箋: 121)53
“田庫 has the fǎnqiè 式夜 [LMC: /sy + (j)ae/] and is a family name; there is no meaning and [庫] should be [written as] 舍 [LMC: /syae/]. In Chán records it is frequently written as 庫 and is learned based on this repeated mistake. If somebody is called ‘田庫奴’ then it is probably a cause to be ridiculed by the Chán monks (lit. ‘Chán seats’).”
“「田庫,式夜切。姓也。非義。當作舍。禪錄多作庫。而復誤後學。有呼為田庫奴者。適所以發禪席之大噱也。」”(CBETA, X64n1261_p0338c07-09)
3. Regional Expressions in Four-Character Phrases
3.1. Bíkǒng Léi Chuí 鼻孔纍垂/Bíkǒng Liáo Tiān 鼻孔遼天
The two patriarchs obtained the bone marrow (i.e., the essence of the teaching): The younger and elder brothers themselves gave free rein to their capabilities; there was only the elder brother’s bones-piercing poverty. Bowing three times, he rose without [uttering] a word, his nostrils hanging down and covering his upper lip.
“二祖得髓:弟昆各自逞功能,獨有家兄徹骨貧。三拜起來無一語,鼻孔纍垂蓋上脣。”(Jiātài pǔ dēnglù 嘉泰普燈錄 fasc. 28;56 CBETA, X79n1559_p0470a24-b02)
He ascended the hall and said: ‘Meeting a person, then the nostrils face towards heaven.’ [Having said this] he then descended from his seat.
“上堂云:‘遇人即鼻孔遼天。’便下座。”(CBETA, T47no1988_p0564b25-27)
“If you want to point with the heel to the ground and with the nostrils upwards to heaven, it is really necessary that you penetrate the tangles of wine (i.e., solve the complications or problems) here!”
“若要脚跟點地鼻孔撩天,却須向這葛藤裏穿過始得。”(CBETA, T48n2004_p0226c22-23)
3.2. Cún Cǎo Bùtóu 村草步頭
[Biography of Preceptor Mǐcāng:] There was a monk who newly arrived to join [the assembly], and he circumambulated the master three times and then knocked at the meditation platform, saying: “If I do not meet the master of the house [an expression which is also sometimes used for realizing ‘Buddha-nature’], then I will definitely not join the monks’ assembly!” The master said: “Where did your deluded mind go to?” The monk said: “Indeed, it is not here.” The master hit him once with his staff and the monk said: “Ha! You almost fell into your deluded consciousness!” The master said: “At the river crossing of a small hamlet, when you meet somebody, what should one say?” The monk said: “[I] am going to join the monks’ assembly.”
“有僧新到參,繞師三匝敲禪床曰:‘不見主人翁,終不下參眾。’師曰:‘什麼處情識去來?’僧曰:‘果然不在。’師打一拄杖。僧曰:‘幾落情識呵呵。’師曰:‘村草步頭逢著一箇,有什麼話處。’僧曰:‘且參眾去。’”(Jǐngdé chuándēng lù 14, CBETA, T51n2076_p0314a05-09)58
3.3. Qián Bù Gòu Cūn 前不搆村
Xuědòu and Nánquán were walking hand-in-hand, having finished their discussion on a [Chán] phrase (i.e., had the same judgement on a gōng’àn case). The head monks of the two [meditation] halls, having no place to rest, are just stirring up smoke everywhere, it is unbearable. Thanks to Nánquán and him [i.e., Xuědòu] cutting through (i.e., solving) this gōng’àn (i.e., riddle-like phrases used in Chán pedagogics), [they] were able to obtain utmost purity. How can it be that they neither can move forward nor backward. Therefore, it is said: ‘Thanks to Nánquán being able to give the order, ‘cutting into two with one stroke [of the sword] all kind of one-sided views (e.g., prejudice)’.
雪竇與南泉把手共行,一句說了也。兩堂首座,沒歇頭處,到處只管撥動煙塵,柰何不得。賴得南泉與他斷這公案,收得淨盡。他爭柰前不搆村,後不迭店,所以道:“賴得南泉能舉令,一刀兩段任偏頗。”(CBETA, T48n2003_p195a8-13)
3.4. Yī Ái Yī Zā 一挨一拶
“One asking, one answering, one approaching, one squeezing, one going out, one coming in; it is just like peeing on the meditation platform with open eyes, having a dream while standing up. If you are a fellow of clear understanding (lit. ‘bright eyes’), you must know it is not like what is handed down as essential matter [of the teaching].70 One just needs an extraordinary person who directly is able to sit [in meditation], cutting off the tongue of the people of this world.”
“一問一答、一挨一拶、一出一入,正如開眼尿床,立地作夢,若是明眼漢,須知不恁麼所以從上來事。只要箇奇特人直下承當得坐斷天下人舌頭。”(Yuánwù Fóguǒ chánshī yǔlù 圓悟佛果禪師語錄, fasc. 10; CBETA, T47n1997_p0756b20-25)
3.5. Pō Láng Pō Lài 潑郎潑賴/潑狼潑賴
[The master] ascended the hall and said: “The sun can be frozen and the moon can be heated up. The crowd of demons cannot destroy true words! Assembly, how about ‘genuine words’? If you are too relaxed, it will be too late (lit. believe-not-reach) [for you] to believe [in the genuine words]. Báiyún told you the following: ‘Firstly, it is necessary that the people of the assembly understand [the genuine words], secondly, it is necessary that the dragon-spirits know [them].’” He then grasped his monk’s robe with the tips of his fingers and said: “This is genuine red color, firmly state that it is dark red!”
上堂云:“日可冷,月可熱。眾魔不能壞真說。大眾,作麼生是真說?潑狼潑賴,若信不及。白雲為你道:‘一要眾人會,二要龍神知。’”乃拈起法衣云:“者箇真紅色。剛然道是緋。”(Gǔzūnsù yǔlù 古尊宿語錄 fasc. 20, CBETA, X68n1315_p0136c24-p0137a03)74
3.6. Xiáér Luójié 黠兒落節
When Huángbò was the head of the saṃgha hall at Nánquán’s, the acolyte Gānzhì requested him to make a donation. [Huáng]bo said: “Material riches and the Dharma (i.e., the Buddhist teaching), these two types of donations, they are without difference.” The acolyte took up the coins and left the hall. After a while, he asked again: “I request a donation.” [Huáng]bo repeated: “Material riches and the Dharma, these two types of donations, they are without difference.” [Gān]zhì thereupon used the money [himself]. Acolyte Gānzhì, this smart boy had real understanding. How could one have ever dreamt about Huángbò giving a donation?
黃檗在南泉作首座,甘贄行者請施財。檗云:“財法二施,等無差別。”行者舁錢出堂。須臾復云:“請施財。”檗云:“財法二施,等無差別。”贄便行錢。甘贄行者黠兒落節,黃檗施財何曾夢見。(Zhèng fǎyǎn zàng 正法眼藏, fasc. 1; CBETA, X67n1309_p0578c08-11)77
3.7. Jì Sǐ Chánhé 伎死禪和/徛死禪和
At one time there was the visiting monk Chéngyī asking the woman: “Why does [master] Nánquán have few opportunities (or: few devices of teaching)?” The woman cried out: “Pitiful, painful!” [Chéng]yī did not know what to do. The woman said: “Do you understand?” [Chéng]yī joined the palms of his hands and [just] stood there. The woman said: “Lifeless Chán monk! Like hemp, just like grain!” Later, Chéngyī brought this up to Zhàozhōu, who said: “When this stinking old woman will be interrogated by me, I will teach her how to shut up!” [Chéng]yī said: “How will you ask her?” [Zhào]zhōu then hit [him]. [Chéng]yī asked: “Why are you beating me?” [Zhào]zhōu answered: “You, this lifeless monk! What else can I do other than beat you!”
時有澄一禪客問婆云:“南泉為甚麼少機關在?”婆哭云:“可悲,可痛!”一罔措。婆云:“會麼?”一合掌而立。婆云:“伎死禪和,如麻似粟。” 後澄一舉似趙州。州云:“我若見這臭老婆問,教他口啞。”一云:“和尚作麼生問他?”州便打。一云:“為甚麼却打某甲?”州云:“儞這伎死禪和,不打更待何時。”(fasc. 5; CBETA, X79n1557_p0054b01-06)
4. Discussion and Conclusions
Author Contributions
Funding
Conflicts of Interest
Abbreviations
DDB | Digital Dictionary of Buddhism; Charles Muller (ed.). http://www.buddhism-dict.net/ddb/ (accessed on 12 October 2021). |
CBETA | Chinese Buddhist Electronic Text Association. https://cbetaonline.dila.edu.tw/ (accessed on 22 January 2022). |
CTEXT | Chinese Text Project; https://ctext.org/ (accessed on 7 August 2021). |
EMC | Early Medieval/Middle Chinese. |
HYFYDCD | Xǔ, Bǎohuá 許寶華, and Ichirō Miyata 宮田一郎. 1999. Hànyǔ Fāngyán Dàcídiǎn 漢語方言大詞典 [An Encyclopedic Dictionary of Chinese Dialects]. Běijīng: Zhōnghuá shūjú 中華書局. See (Xǔ and Miyata 1999). |
LC | Literary Chinese. |
LMC | Late Medieval/Middle Chinese. |
MC | Medieval/Middle Chinese. |
MM | Modern Mandarin. |
NWMC | Northwestern Medieval Chinese. |
P. | Dūnhuáng manuscripts of the Pelliot collection at the Bibliothèque Nationale, Paris. |
S. Skt. | Dūnhuáng manuscripts of the Stein collection of the British Library. Sanskrit. |
ZTJ | Zǔtáng jí 祖堂集 [Collection from the Patriarchs’ Hall]; ed. Běijing: Zhōnghuá shūjú 中華書局, 2007/ed. Yanagida Seizan 柳田聖山. 1984 (19721). Sodōshū 祖堂集. Zengaku sōsho 禪學叢書 4. Kyōto: Chūmon shuppansha 中文出版社/ed. CBETA, B25n0144. |
1 | Vernacular elements are found especially in early Buddhist translations (2nd to 4th c.), since many translators were of Central Asian origin and their mastery of LC was limited; on neologisms coined in the Buddhist context, see for example (Yú and Gù 2013). In addition, no standards for rendering Buddhist terms, semantic items, and grammatical constructions of Indic texts into Chinese had been established yet. The situation changed in the beginning of the 5th century with the translation activities of Kumārajīva (344–413) and others. His renderings became the model of many subsequent translators, and the style became more aligned to LC norms. On vernacular elements in early Buddhist translation literature, see for example (Nattier 1990; Zürcher 1996; Zacchetti 2007; Meisterernst 2013). |
2 | For an overview of lexical items in the common language which have their origin in Buddhist texts, see (Liáng 2001). |
3 | NWMC was reconstructed mainly based on transcriptions of Chinese into segmental scripts (such as Tibetan and Khotanese Brāhmi) found in Dūnhuáng manuscripts, as well as dialect phonetic loan characters; see (Takata 1987, 1988); for a recent overview, see (Osterkamp and Anderl 2017). |
4 | For an overview of these genres preserved in Dūnhuáng material, see (Schmid 2000; Mair 2007). |
5 | The first comprehensive Chán “history” in the form of a genealogy of patriarchs and masters is the Zǔtáng jí 祖堂集 (“Collection from the Patriarchs’ Hall”, ZTJ), the early parts of which were written in the middle of the 10th century. Together with the Dūnhuáng genres mentioned above, they feature passages (usually in the dialogues) which systematically reflect the colloquial language of that period. Although most of these colloquial parts show traces of an early báihuà probably based on the language of Cháng’ān, there are also occasional intrusions of “dialect” elements (since the ZTJ was compiled in the coastal regions of Southern China), including pronouns and grammatical markers still used in the southern varieties of the Sinitic languages; see also (S. Zhāng 1996) and (Anderl 2004). |
6 | Based on their many vernacular features, we focus on the yǔlù 語錄 (Recorded Sayings), dēnglù 燈錄 (Transmission of the Lamp), and gōng’àn 公案 (Chán “riddles” used in teaching situations) genres. |
7 | Throughout this paper, we try to limit the use of the term “dialect” and rather use (contemporary) “Sinitic languages” or “regional varieties of Chinese”. “Dialects” refer to sub-groups of these Sinitic languages, e.g., Shāndōng dialect (of the Mandarin group). |
8 | On the Fāngyán (which records ca. 9000 regional words), see (Serruys 1959, 1967). The term fāngyán is still highly disputed among contemporary scholars, and a thorough discussion is beyond the scope of this paper (for a recent study, see (Tam 2020): 21, 123, 132, 166f., 220f.). |
9 | References to Sòng Dynasty regional expressions can be found scattered throughout numerous sources (especially in bǐjì 筆記, commentary literature, local gazetteers, and poems). For an overview, see (Wáng 2016). |
10 | These materials are not the focus of this paper and will not be discussed in detail here. |
11 | Another example appears in the Former History of the Hàn (Qián-Hàn shū 前漢書 65, Dōngfāng shuò zhuàn 東方朔傳): 「上令倡監榜舍人。舍人不勝痛,呼:‘謈!’朔笑之曰:咄! 口無毛。」Yán Shīgǔ 顏師古 (581–645) comments: “咄 is the sound of reprimanding, and has the fǎnqiè 反切 reading t- + -wot (叱咄之聲也,音丁骨反。 Hànshū, vol. 9: 2844). In this passage, there is also another vernacular exclamatory, bó/pò 謈 (no EMC reconstruction available), expressing pain. |
12 | In a commentary to the Léngyán jīng 《楞嚴經集註》fasc. 1:“佛言。咄阿難此非汝心” (CBETA, X11n0268_p0223a14), duō appears in the phrase “Buddha said: ‘Duō! Ānanda.’” (佛言:『咄!阿難。』 and is glossed as “咄 is the sound of scolding” (咄﹐呵聲也。). |
13 | Phrases include duògēn hàn 墮根漢 ‘fellow of inferior capacity’, bù shí hǎo-è hàn 不識好惡漢 ‘fellow not knowing good or bad’, núěr bìzǐ 奴兒婢子 (>núbì érzǐ 奴婢兒子) ‘son of a slave girl’, túér 屠兒 ‘butcher’, ráoshé shāmí 饒舌沙彌 ‘talkative/garrulous monk’, etc. |
14 | Compare the Zhèng súwén 證俗文 (p. 822) stating that 咄 expresses a sigh (咄,嗟也), and citing the Shuōwén in the meaning ‘addressing somebody’. The Zhèng súwén also notes that the contemporary reading is 吺 (dōu, i.e., without rùshēng 入聲) and that the pronunciation differs according to the dialect (隨方音而變也), although the meaning is identical; the work also states that it is used in the Fén-Jìn area on the occasion when a superior calls for his subordinate. This interpretation is probably based on the Sòng Dynasty work Sòng Jǐngwén gōng bǐjì 宋景文公筆記 (p. 45) where it is stated that a superior uses the expression in this area to call his subordinates (who have to respond by shouting nuò 喏 ‘agreed!’) (汾晉之間,尊者呼左右曰‘咄’,左右必曰‘喏’。). |
15 | Examples provided by an informant (native speaker of the Cháoshàn 潮汕 dialect of Southern Mǐn). |
16 | Note that the EMC reading is preserved nearly unaltered here. Compare also (Wáng 1935): 13 (今歙縣罵人曰咄。). |
17 | The Hànyǔ fāngyán dàcídiǎn 漢語方言大詞典 (HYFYDCD) (p. 3357) provides the following example: i5 guê3 mo2, diêh4 ɡai5 (i1) tuaʔ2 no⁶ ɡu3 伊過孬,著個【+伊】咄二句 “He is too bad! We should scold him with a few phrases!” (MM: 他太壞,應呵責他兩句。). The reading is provided by an informant (native speaker of Shàntóu dialect) who also pointed out that in the example of the (HYFYDCD), the pronoun 伊 (‘him’) should be amended for reasons of grammatical correctness. |
18 | This is a metaphor for a lonely old man. |
19 | The same semantic is also glossed in the Tōwa sanyō 唐話纂要 (p. 13), compiled by Okajima Kanzan 岡島冠山 in 1716. The work was compiled at a time when there was a thriving Chinese community in Nagasaki. Most likely, this work reflects a type of “Mandarin” spoken in the Hángzhōu area (i.e., mixed with Wú elements). (Arcodia and Basciano 2021): 28 note that Japanese scholars of that period considered the Hángzhōu and Nánjīng varieties of Mandarin as the most prestigious. |
20 | There are several examples of ái in this meaning in the Zhūzǐ yǔlèi. In the Zhūzĭ yǔlèi cíhuì yánjiū, the 捱來捱去 in the example above is imprecisely glossed as 到處尋討 (Xú 2013): 241. |
21 | (HYFYDCD): 5341–5342 has the entry 捱延 and the gloss 拖延 (pronounced hue24). |
22 | Jì-Lú Mandarin 冀魯 (HYFYDCD): 5341; also commonly used in Southwestern Mandarin (e.g., Ái dào bànyè zuòyè jiù zuò-bù-wán le 捱到半夜作業就做不完了 “Waiting until midnight to do the homework and then they are not able to finish it.”; example sentence provided by an informant). |
23 | (HYFYDCD): 5342. The expression appears for example in the Hónglóu mèng 紅樓夢 110: “剛配了一個才貌雙全的女婿,性情又好,偏偏的得了冤孽症候,不過捱罷了。” |
24 | In (Jiǎng 2016): 260 there is the following gloss for 索/色: 就是娶妻, meaning ‘to take a wife’. For another example of suǒ in this meaning, see the Fùmǔ ēn zhòng jiǎngjīng wén 父母恩重講經文: 阿那個門蘭(闌)肯索伊。 (“Which clan/family member is willing to take her as a wife”; ed. in (Wáng 1957): 687). The Hànyǔ dàcídiǎn (p. 13263, #10) glosses 索 likewise as pìnqǔ 聘娶 (‘take a wife’), citing an early example from the Sānguó zhì 三國志 (魏志·袁術傳; p. 153): “術欲結布為援,乃為子索布女,布許之。 “[Yuán] Shù wished to attract [Lü] Bù as a supporter, and thereupon he sought the daughter of Bù as wife for his son; Bù gave his permission.” For a short discussion of suǒ, see also (Y. Zhāng 1996): 527. |
25 | (Wáng 1957): 863; the editor Wáng Qìngshū comments that the characters 色 and 索 are frequently exchanged with each other in Dūnhuáng texts. |
26 | Lǎo xué ān bǐjì 老學庵筆記: 131. |
27 | (HYFYDCD): 4630. |
28 | (HYFYDCD): 4631 (索[suaʔ2]妻, glossed as 娶妻). |
29 | ZTJ: 490 (fasc. 10); ed. Yanagida 1984: 3.067. |
30 | ZTJ: 594 (fasc. 13); ed. Yanagida 1984: 4.016. |
31 | In this meaning, etymologically, the allographs 鬬/鬥 are probably related to 住 ‘bring together; meet’ and 鬬/住 were probably still homophonous in Late Hàn Chinese (ṭoC/toC; see (Schuessler 2007): 628). On the other hand, 逗 might originally be a graphical variant of 住 in the meaning ‘(to stop >) dwell; stay’ (Late Hàn Chinese ḍoC, i.e., with voiced initial; ibid.: 625). Based on this etymological background, as well as phonetical and semantic similarities, it is no surprise that 鬬/鬥/逗 have been regularly exchanged with each other throughout history. |
32 | The Hakka examples discussed in this paper are all confined to the area of the junction of the three provinces of Guǎngdōng, Fújiàn and Jiāngxī. |
33 | (Luó 2004): 87 (as in桌腳個榫唔鬥穩; MM: 桌腿的榫沒有拼接牢). |
34 | The (HYFYDCD): 4647 provides several other regional readings: Qǔjìng (Yúnnán) 曲靖: təu213; Méngzì 蒙自: təu211; Líncāng 臨滄/Dàlǐ 大理/Sīmáo 思茅/Bǎoshān 保山/Zhāotōng 昭通: təu213 (HYFYDCD: 4647). The word is also glossed in the Sìchuān fāngyán cídiǎn (Wáng 1986: 89) under the entry 𢭃(兜、逗), and defined as ‘to gather; to lump together’ (湊(聚集);往一塊兒湊。). Historically, the meaning ‘to meet’ is already mentioned in the Shuōwén jiězì (p.114; see also above, fn. 31). On the historical development of 逗, see also (Lǐ 2016). |
35 | ZTJ: 489 (fasc. 10). |
36 | It seems to indicate a positive quality (e.g., CBETA, X80n1565_p0113c04-05; p0191a02-04 (“It is just that you are intelligent and smart” 此是汝聰明靈利); p0115a22-24 (“if you meet a quick-witted head of the meditation hall, instruct him to come” 若遇靈利座主,指一人來); p0074c17-18 (“After the master had settled, he said: ‘Previously, when I stayed at the monastery, there was a quick-witted (i.e., enlightened) monk, until right now I haven’t seen [any here].’” 師住後曰:“我往前住庵時,有箇靈利道者,直至如今不見). On the use of this word in Chán scriptures, see also the Qīng Dynasty Tōngsú biān 通俗編 (pp. 205–6). |
37 | Zhèngzì tōng 正字通: 214. The same explanation can be also found in the Zìhuì 字彚 (p. 100). |
38 | (HYFYDCD): 2744. In the Běijīng dialect, we find the phrase línglì rén 伶俐人, referring to a smart, intelligent person, whereas the adjective 刢利 (‘fast; quick-minded; sharp’) is used more widely in the Mandarin of the southwestern regions (HYFYDCD: 2768). |
39 | For another Sòng Dynasty example, see Huánxī Wéiyī chánshī yǔlù 環溪惟一禪師語錄 1: “須是諸人大家,攛掇始得。” (CBETA, X70n1388_p0368a05-08). |
40 | Zhèngzì tōng: 797. The work also provides a regular (攛:七亂切,音爨,擲也。) and a dialect (方言撮安切﹐竄平聲) pronunciation for 攛, originally meaning ‘to throw, to toss’. |
41 | The Zìbǎo suìjīn or Báijiā suìjīn 白家碎金 consists of a compilation of vernacular expressions (with fǎnqiè readings) of the mid-Táng dynasty and is for example extant in S.6204, P.2058, P.2717, P.3906. For a study, see (Zhū 1997). |
42 | “…wringing his hands [lit. ‘wrists’] and raising his eyebrows, his lips bulging; it felt unbearable to him.” (扼腕揚眉,鋪脣尀耐。). |
43 | 輥毬 = 滾球; in Chán Buddhist texts, “roll up wooden ball (instead of a ball of woolen threads)” is used as a riddle (i.e., something that is impossible to do) in order to break down the ordinary thinking processes of the Chán adapts; the expression “drive nails into the empty sky” is used in a similar way. |
44 | (HYFYDCD): 3322. |
45 | The (HYFYDCD): 1143 cites Wēng Huīdōng’s 翁輝東 (1885–1965) Cháo Shàn fāngyán—shìcí 潮汕方言·釋詞 as source: “People from Cháozhōu call unbearable things pʻɔ51-nai35. Yuán [dynasty] Bái Pǔ’s [1226–1306] Wútóng Yǔ prologue: ‘Unbearable Yáng Guózhōng, this inferior fellow! He is so impolite!’” (“潮人於極難忍受之事,亦~。”元白樸《梧桐雨》楔子:“~楊國忠這廝,好生無禮!”). |
46 | (HYFYDCD): 2429. |
47 | See the note above. |
48 | In dictionaries, the phrase is occasionally explained as xiāngbālǎo 乡巴佬 ‘villager, bumpkin’. |
49 | 厙 is an exceedingly rare character; dictionaries usually define it as a ‘family name’; sometimes it is also used as dialect word meaning ‘village; hamlet’. |
50 | Wéi xián jiǎnzé 唯嫌揀擇 is explained as “one has only to avoid discrimination (in order to attain the ultimate path)” in the Digital Dictionary of Buddhism (DDB, entry “唯嫌揀擇”). |
51 | According to the Buddhist tradition, these are the first words Buddha uttered after he was born (this exact phrasing is probably based on the Gēnběn shuō yīqiè yǒubù pínàiyé záshì 根本說一切有部毘奈耶雜事 (Skt. Mūlasarvâstivāda-vinaya-kṣudraka-vastu); T24n1451_p0298a11). |
52 | After this comment, several references to 田舍子 are provided. The Táng shī lèiyuàn 唐詩類苑 in 200 fascicles was compiled by Zhāng Zhīxiàng 張之象 (1507–1587). |
53 | The incorrectly spelled version 這田庫奴 ‘this villain/robber’ also appears in the Dàhuì Pǔjué chánshī yǔlù (大慧普覺禪師語錄 2:「師云。這田庫奴。」) (CBETA, T47n1998A_p0818a16), as well as in other Sòng Dynasty sources. |
54 | “之渙即擨揄二子曰:‘田舍奴,我豈妄哉?’” (Jí yì jì 集異記; included in (Wāng 1946): 12). This is also cited in Míng and Qīng dynasties material. However, since the extant editions of Jí yì jì do not date from the Táng, we cannot exclude the possibility that the expression was added at a later date. |
55 | |
56 | The Comprehensive Record of the [Transmission of the] Lamp of the Jiātài Era dates from the second part of the 12th century, compiled by a monk of the Yúnmén 雲門 Chán lineage, Léiān Zhèngshòu 雷庵正受 (1146–1208). The work is quite remarkable, since it also records the deeds of many lay supporters of Buddhism, in addition to Chán patriarchs, monks and nuns, emperors and literati, as well as eminent monks of various Buddhist schools of the Sòng period. Fasc. 28 is one of the two chapters dealing with gōng’àns (“public cases”). Another example appears in the Hóngzhì chánshī guǎnglù 宏智禪師廣錄, fasc. 2: “舉。南泉示眾云:‘三世諸佛不知有。狸奴白牯却知有。’頌曰:‘跛跛挈挈,㲯㲯𣯶𣯶。百不可取,一無所堪。默默自知田地穩,騰騰誰謂肚皮憨。普周法界渾成飯,鼻孔纍垂信飽參。’” (CBETA, T48n2001_p0024c14-18). In this text, the phrase is integrated in a verse. |
57 | (HYFYDCD): 7028; (Q. Yuán 1990): 25–26 notes that the word is also used in today’s Chángshā 長沙 dialect in Húnán, pronounced as ‘liāo’ or ‘niāo’ (in this dialect, liquid and nasal initials are often not clearly distinguished). |
58 | Compare the Yuán Dynasty Qiānyán héshàng yǔlù 千巖和尚語錄:如今處處得逢渠,帶水拖泥不用除。總是國王田地上,何妨村草步頭居。(CBETA, J32nB273_p0222a29-30). See also the Míng dynasty Yúngǔ héshàng yǔlù 雲谷和尚語錄 1: “出城歸,謝故舊,上堂:十字街頭,回頭轉腦。只為等个人來。村草步頭,捏住鼻端,野鴨何曾飛去。恁麼見得,傾盖如故。其或未然,西秦東魯。” (CBETA, X73n1454_p0437a12-14). |
59 | “水際謂之步。瓜步在吳中,吳人賣瓜於江畔,用以名焉。吳江中又有魚步、龜步。湘中有靈妃步。昉按:吳楚間謂浦爲步,語之訛耳。” (Shù yì jì 述異記: 21). |
60 | “江之滸,凡舟可縻而上下曰步。” (Liǔzōng yuánjí 柳宗元集: 756). |
61 | “溪步: 溪步 船步嶺南謂水津爲步,言步之所及。故有罾步,卽漁者施罾處;有船步,卽人渡船齣。然今亦謂之步,故揚州有瓜步,洪州有觀步,閩中謂水涯爲溪步。” (Qīngxiàng zájì 青箱雜記: 30). Compare also Hǎo Yìxíng’s 郝懿行 Zhèng súwén 證俗文, fasc. 17 (p. 773; Qīng Dynasty): “江之滸凡舟可縻而上下者曰步。” |
62 | Tōngyǎ 通雅: 224. |
63 | Compare also the Sòng period text Yún lù màn chāo 雲麓漫鈔 (p. 139): “…八十里至永濟務…八十里至梁虞務…” |
64 | (Kāng 2010) suggested that 步 originally was a transcription of a Tai-Kadai word. In modern southern dialects, it typically still appears in place names (usually written 埠). |
65 | The Zhēnhǎi 鎮海, Xiàngshān 象山, Xīnchāng 新昌, and Jīnxiàng zhèn 金鄉鎮 districts of Zhèjiāng. |
66 | E.g., “There was a little girl arriving at the shore of the river in order to wash clothes, but the river bank was blocked by the wooden paddle.” (有個小女子到河邊來洗衣,木排將步頭擋住了; Fūróng 芙蓉 3, 1980). |
67 | Compare the Qīng dynasty Lǐ yǔ zhēng shí 里語徵實 (p. 214) by Táng Xúnfāng 唐訓方: “碼頭曰步頭。”. |
68 | See also (Genkyō Zenji 1911): 230 (the phrase is explained as: “俗語 前作‘巴’,後作‘著’,亦作‘巴’。……方語兩頭不到。”). |
69 | (HYFYDCD): 5684. |
70 | On cóng shàng lái shì 從上來事, see (Iriya and Koga 1991): 204. |
71 | For another example, see Xūtáng héshàng yǔlù 虛堂和尚語錄, fasc. 4 (若挨拶不透,則孤負行脚大事。若挨拶得透,如白衣拜相,慶快平生。 CBETA, T47n2000_p1015a22-26). |
72 | On the four-character phrase, see also (Nakamura 1981): 45b. |
73 | Pōpō is a frequently used expression in Chán texts, e.g., The Fifth Patriarch said: “If regular people come for an interview with the master (cānchán), they are just like a sticky rice cake within a glass bottle which one is unable to stir. It is impossible to invigorate them, and if one touches them, they break (like the glass bottle). You should be lively, and just engage physically in the encounter with the master (lit. ‘hard outer shell leaking guy’, a Chán metaphor for the body). Just like throwing oneself down from a high mountain, one will neither be broken nor destroyed.” (五祖先師道:有一般人參禪,如琉璃瓶裏搗糍糕相似更動轉不得,抖擻不出,觸著便破。若要活潑潑地,但參皮殼漏子禪。直向高山上,撲將下來,亦不破亦不壞。” (Fóguǒ Yuánwù chánshī Bìyán lù 佛果圜悟禪師碧巖錄, fasc. 10; CBETA, T48n2003_p0222a13-16). |
74 | In the Fóguǒ Yuánwù chánshī bìyán lù 佛果圜悟禪師碧巖錄, there is a different orthography of the expression (with the homophonous 郎): 潑郎潑賴 (CBETA, T48n2003_p0183c21-24). |
75 | Likewise, 潑 is often negatively defined in the Chán context (as antonym of hǎo 好 or shàn 善, ‘good’); see (Yuán 2010): 321. |
76 | (HYFYDCD): 4983. |
77 | For a similar version of this dialogue, including the same phrase, see the Qīng Dynasty work Zōngmén niānggǔ huìjí 宗門拈古彙集 (CBETA, X66n1296_p0103b21-c02). For another occurrence of the four-character phrase, see Yuánwù Fóguǒ chánshī yǔlù 圓悟佛果禪師語錄(CBETA, T47n1997_p0716b02-05). |
78 | For an early example, see the Northern Qí Yán shìjiā xùn 顏氏家訓: “此黠兒也,當有所成!” “This is an intelligent boy; he will certainly accomplish something!” (Yán shìjiā xùn yìzhù: 13). Later examples can be found in the Dūnhuáng Transformation Texts, for example in the Yànzǐ fù 燕子賦 (extant in P.2653). “The emperor now inspected the households, and thereupon issued an order to arrest those who had escaped [from the households]. Don’t blame smart people [like me], quickly get out of here!” (宅家今括客,特勑捉浮逃。黠兒別設誚,轉急且抽頭。”; ed. (Xiàng 2019): 416. |
79 | Jié originally refers to the knobs of plants (especially of bamboo). Today, the expression luòjié is still used in the expression shīzhī tuōjié 失枝脫節 which is a variation of shīzhī luòjié 失枝落節, meaning ‘to be afraid to make a mistake because of carelessness; to fail’. The earliest occurrence of shīzhī luòjié can be found in the Sòng Dynasty Recorded Sayings of Lù Jiǔyān 陸九渊 (1139–1193): “要常踐道,踐道則精明;一不踐道,便不精明,便失枝落節。”. |
80 | Kattōgo sen: 45. |
81 | Compare also the entry on “落節” in the DDB: “To lose in oneʼs business; to miss out on an opportunity. Originally meant having the wind taken out of oneʼs sails. In the Zen tradition this is used figuratively to mean stopping, or dropping ones delusions.” |
82 | The (HYFYDCD) glosses 黠 as cōnghuì 聰慧 and jīmǐn 機敏 and defines it as a regional word of the Old Northern dialect, citing a passage from the Fāngyán (p.1) (“虔,儇,慧也。……自關而東,趙魏之間謂之黠,或謂之鬼。”). See also Guǎngyǎ shūzhèng (fasc. 1, p. 39) where 黠 is defined as a regional word from the Zhào and Wèi area, meaning ‘have wisdom; intelligent’ (“黠者,方言。趙魏之間謂慧曰黠。”), reiterating the information provided by the Fāngyán. |
83 | The word is for example mentioned in county annals of the 1920s and 1930s written in the Héběi area, with negative semantic connotations (e.g., the Wán xiàn xīnzhì 完縣新志: 13) from 1934: “謂人物不善曰黠。” (“A person with a bad character is called 黠;” Wán county is situated in today’s Shùnpíng 順平 county of Bǎodìng 保定 in Héběi), and in the Xiàn xiàn zhì 獻縣志 (p. 2) of 1925: “今邑人於譎詐不實者謂之黠。” (“Nowadays, village people refer to a deceitful and dishonest person as 黠”; referring to Xiàn county in Cāngzhōu 滄州 in Héběi). |
84 | There are no references in the northern dialect dictionaries by (A. Zhāng 1996; Qián 1997; Zhāng 2009). |
85 | Referring to Yīshān Yīníng 一山一寧 (1247–1317), a Buddhist monk from the Zhèjiāng area who moved to Japan in 1299: 一山曰:“言無伎倆禪和也。” In the phrase 言無伎倆, Yīshān refers to a monk who interprets the (Buddhist) scriptures word-by-word without really understanding their meaning. The phrase jìliǎng can be traced to the Jiù Táng shū 舊唐書 (fasc. 19; p. 2551), in the meaning ‘skill; capability’ (“Although he had many skills, his character was rotten”; 伎倆雖多性靈惡). The meaning of the word has changed considerably in the course of time, and in its modern usage, it is glossed as bùzhèngdàng de shǒuduàn 不正當的手段 (‘improper means [of doing something]’; Guóyǔ cídiǎn jiǎnbiānběn 國語辭典簡編本). |
86 | Lǎo xué àn bǐjì 老學庵筆記: 126. |
87 | CBETA, T51n2076_p0262c25–p0263a03. |
88 | CBETA, R113_p0200a08-09. |
89 | For example, 你徛佇遐創啥物? Lí khiā tī hia tshòng siánn-mih? (“Standing around here, what are you doing?”). |
90 | One of reasons why this type of literature features so many regional expressions might be the fact that they record sermons and encounters of masters which hail from many different regions of China. Since the vernacular Chán texts aimed at recording the “living words” of these masters, colloquialisms and regional expressions were consciously preserved in their records. |
References
Primary Sources and Collections
Bān, Gù 班固 (Hàn Dyn.). 1962. Hànshū 漢書 [Book of the Hàn]. Běijīng: Zhōnghuá shūjú 中華書局.Chén, Shòu 陳壽 (Jìn 晉 Dyn.). 2002. Sānguó zhì 三國志 [Records of the Three Kingdoms]. Chángshā: Yuèlù shūshè 岳麓書社.Dàhuì Zōnggǎo 大慧宗杲 (1089–1163). 1141. Zhèng fǎyǎn zàng 正法眼藏 [Treasury of the True Eye of the Dharma]. CBETA, X67n1309.Ennin 圓仁 (Táng Dyn.). Nittō Guhō Junrei Kōki 入唐求法巡禮行記 [Record of Travel to the Táng in Search of the Dharma]. CBETA, B18n0095.Fāng, Yǐzhì 方以智 (Míng Dyn.). 1990. Tōng yǎ 通雅 [A Comprehensive Explication of the Elegant Language]. Běijīng: Zhōngguó shūdiàn 中國書店.Hǎo, Yìxíng 郝懿行. 1884. Zhèng súwén 證俗文 [Explaining Vernacular Writings]. Printed by Dōnglù tīngshǔ 東路廳署 (光緒十年刻本). See CTEXT: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=1561&by_title=%E8%AD%89%E4%BF%97%E6%96%87 (accessed on 3 July 2021).Hán, Yù 韓愈 (Táng Dyn.). 1986. Liǔzhōu Luóchí miào bēi 柳州羅池廟碑 [Stele of Luóchí Temple of Liǔzhōu]. In Hán Chānglí wénjí jiàozhù 韓昌黎文集校注 [Annotated Edition of the Collected Works of Hán Chānglí (768–824)]. Edited by Mǎ Qíchǎng 馬其昶. Shànghǎi: Shànghǎi gǔjì chūbǎnshè 上海古籍出版社.Jiātài pǔdēnglù 嘉泰普燈錄 (Sóng Dyn.) [Jiātái (Era) Comprehensive Record of the (Transmission of the) Lamp]. Comp. in 1204. CBETA, X79n1559.Jíyùn 集韻 [Collected Rhymes]. 1037. In Qīng Wényuān gé Sìkù quánshū běn 清文淵閣四庫全書本 [The Complete Works in Four Sections of the Qīng Dynasty Literary Abyss Library].Lù, Yóu 陸游 (Sòng Dyn.). 1972. Lǎoxué ān bǐjì 老學庵筆記 [Miscellanuous Notes from the Old-age Learning Hut]. Běijīng: Zhōnghuá shūjú 中華書局.Liǔ, Zōngyuán 柳宗元 (Táng Dyn.). 1979. Liǔ Zōngyuán jí 柳宗元集 [Compiled Works of Liǔ Zōngyuán]. Běijīng: Zhōnghuá shūjú 中華書局.Mǎ, Qíchǎng 馬其昶, ed. 1986. Hán Chānglí wénjí jiàozhù 韓昌黎文集校注 [Annotated Edition of the Collected Works of Hán Chānglí (768–824)]. Shànghǎi: Shànghǎi gǔjì chūbǎnshè 上海古籍出版社.Mujaku Dōchū (1653–1744). 1991. Kattōgo sen 葛藤語箋 [Notes on the Vocabulary of (Zen) Discourses]. Kyoto: Nihon Hanazono daigaku Zen bunka kenkyūjo 日本花園大學禪文化研究所.Okajima, Kanzan 岡島冠山. 1718. Tōwa sanyō 唐話纂要 [Compilation of the Essentials of the Language of the Táng]. Kyōto: Izumoji Izumi en 出雲寺和泉掾. For facsimile reproductions, see https://dglb01.ninjal.ac.jp/ninjaldl/bunken.php?title=touwasanyo (accessed on 5 March 2022).Pǔjì 普濟. 1252. Wǔdēng huìyuán 五燈會元 [Combined Sources for the Five Lamps]. CBETA, X80n1565.Rén, Fǎng 任昉 (Liáng Dyn.). 1592. Shù yì jì 述異記 [Records on Strange Events]. Zhōnghuá shūjú yǐngyìn 中華書局影印. This facsimile reproduction is based on the Míng dynasty Hán Wèi cóngshū 漢魏叢書 [Collection of Books from the Hàn to the Wèi]. Compiled by Chéng Róng 程榮 in 1592. CTEXT: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=78166&by_collection=27 (accessed on 8 March 2022).Sòng, Qí 宋祁 (Sòng Dyn.). 2003. Sòng Jǐngwén gōng bǐjì 宋景文公筆記 [Miscellanuous Notes of Mr. Jǐngwén of the Sòng]. In Quán Sòng bǐjì 全宋筆記 [Miscellanuous Notes of the Entire Sòng Dynasty], vol. 1. Zhèngzhōu: Dàxiàng chūbǎnshè 大象出版社.Sīmǎ, Qiān 司馬遷 (Hàn Dyn.). 1959. Shǐjì 史記 [Records of the Historian]. Běijīng: Zhōnghuá shūjú 中華書局.Wáng, Niànsūn 王念孫 (Qīng Dyn.). 1983. Guǎngyǎ shūzhèng 广雅疏證 [Annotations and Evidence on the Guǎngyǎ]. Běijīng: Zhōnghuá shūjú 中華書局. (CTEXT: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=177&by_title=%E9%9B%86%E9%9F%BB (accessed on 6 October 2021).Wú, Chùhòu 吳處厚 (Sòng Dyn.). 1985. Qīng xiàng zájì 青箱雜記 [Miscellanuous Notes from a Green Box (of Knowledge)]. Běijīng: Zhōnghuá shūj ú中華書局.Xǔ, Shèn 許慎 (Hàn Dyn.). 1963. Shuōwén jiězì 說文解字 [Discussing Simple and Explaining Complex Characters]. Běijīng: Zhōnghuá shūjú 中華書局.Wāng, Pìjiāng 汪辟疆, ed. 1946. Táng Sòng xiǎoshuō jìngxuǎn 唐宋小說精選 [An Essential Selection of the Novels of the Táng and Sòng]. Shànghǎi: Shénzhōu guóguāng shè 神州國光社.Wáng, Zhòngmín 王重民. 1957. Dūnhuáng biànwén jí 敦煌變文集 [Compilation of Dūnhuáng Transformation Texts]. Běijīng: Rénmín wénxué chūbǎnshè 人民文學出版社.Xiàn xiàn zhì 獻縣志 [Xiàn County Gazetteer]; see CTEXT: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=92777 (accessed on 11 December 2021).Xiàng, Chǔ 項楚, ed. 2019. Dūnhuáng biànwén xuǎnzhù 敦煌變文選注 [An Annotated Selection of Dūnhuáng Transformation Texts]. Revised edition. Běijīng: Zhōnghuá shūjú 中華書局.Zhuāng Huīmíng 莊輝明, and Yìhé Zhāng 章義和 eds. 1999. Yán shìjiā xùn yìzhù 顏氏家訓譯注 [Annotated Edition of Family Instructions of Master Yán]. Shànghǎi: Shànghǎi gǔjí chūbǎnshè 上海古籍出版社.Zhào, Yànwèi 趙彥衛 (Sòng Dyn.). 1996. Yún lù màn chāo 雲麓漫鈔 [Essay in Clouds and Ridges]. Běijīng: Zhōnghuá shūjú 中華書局.Zhāng, Zìliè 張自烈 (Míng Dynasty). 1685. Zhèng zì tōng 正字通 [Rectification of Characters]. The facsimile edition of the Qīng Wèitáng 清畏堂 print. See CTEXT: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=1540&by_title=%E6%AD%A3%E5%AD%97%E9%80%9A (accessed on 12 March 2022).Zhái, Hào 翟灝. 2013. Tōng sú biān 通俗編 [Notebooks on Miscellaneous Things]. Compiled by Yán Chūnfēng 顏春峰 (Qīng Dyn.). Běijīng: Zhōnghuá shūjú 中華書局.Zhūzǐyǔlèi 朱子語類 [A Classified Collection of Conversations of Master Zhū] (Sòng Dyn.). 1986. Complied by Lí Jìngdé 黎靖德. Collated by Wáng Xīngxián 王星賢. Běijīng: Zhōnghuá shūjú中華書局.Zìhuì 字彙 [Character Collection], facsimile edition. 1615. Compiled by Méi Yīngzuò 梅膺祚 (Míng Dyn.). https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:15857417$1i (accessed on 30 June 2022).Secondary Sources
- Anderl, Christoph. 2004. Studies in the Language of Zu-tang ji. 2 vols. Oslo: Unipub. [Google Scholar]
- Arcodia, Giorgio Francesco, and Bianca Basciano. 2021. Chinese Linguistics: An Introduction. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Gāo, Jǐngchéng 高景成. 1995. Guānyú Ái Hé Ái 關於‘捱’和‘挨’ [A study of 捱 and 挨]. Yǔwén Jiànshè 語文建設 7: 42. [Google Scholar]
- Genkyō Zenji元恭禅師. 1911. Zengaku Zokugo Kai 禪學俗語解 [An Explanation of Vernacular Expressions in Zen Teachings]. Tokyo: Kaiunji 海雲寺, [Republished in 1991 by the Zenbunka kenkyūjo 禅文化研究所 as part of the Zengo jisho ruiju fu sakuin 禪語辭書類聚 付索引 [A Classification of Dictionaries on the Language of Zen—Appendices and Index]. Kyōto: Zenbunka kenkyūjo 禅文化研究所]. [Google Scholar]
- Gǔ, Xiàngwěi 谷向偉. 2012. Jīnpíng Méi Cíhuà Cíyǔ Shìyì Shāngquè 〈金瓶梅詞話〉詞語釋義商榷 [A discussion of the meaning of words in the Jīnpíng méi cíhuà]. Yǔwén Yánjiū 語文研究 2: 38–41. [Google Scholar]
- Iriya, Yoshitaka 入矢義高, and Hidehiko Koga 古賀英彦. 1991. Zengo Jiten 禅語辞典 [Dictionary of Zen Buddhism]. Kyōto: Shibunkaku 思文閣. [Google Scholar]
- Léi, Hànqīng 雷漢卿. 2010. Chánjí Fāngsúcí Yánjiū 禪籍方俗詞研究 [A Study of Dialect Expressions in Chán Texts]. Chéngdū: Bāshǔ shūshè 巴蜀書社. [Google Scholar]
- Jiǎng, Lǐhóng 蔣禮鴻. 2016. Dūnhuáng Biànwén Zìyì Tōngshì 敦煌變文字義通釋 [A Thorough Explanation of Lexical Items in the Dūnhuáng Transformation Texts]. Hángzhōu: Zhèjiāng Dàxué Chūbǎnshè 浙江大學出版社. [Google Scholar]
- Kāng, Zhōngdé 康忠德. 2010. Shì ‘Bù’, Bù 释“步”“埠” [Explaining 步 and 埠]. Mínzǔ Yǔwén 民族语文 185: 33–37. [Google Scholar]
- Lǐ, Dǐngchāo 李鼎超. 1988. Lǒngyòu Fāngyán 隴右方言 [The Western Gānsù Dialect]. Lánzhōu: Lánzhōu Dàxué Chūbǎnshè 蘭州大學出版社. [Google Scholar]
- Lǐ, Zōngwǔ 李宗吾. 1989. Hòu Hēi Xué 厚黑學 [Thick Black Theory]. First Edition in 1911. Běijīng: Qiúshí Chūbǎnshè 求實出版社. [Google Scholar]
- Lǐ, Rúlóng 李如龍. 1994. Fúzhōu Fāngyán Cídiǎn 福州方言詞典 [A Dictionary of the Fúzhōu Dialect]. Fújiàn: Fúzhōu Rénmín Chūbǎnshè 福州人民出版社. [Google Scholar]
- Lǐ, Róng 李榮, ed. 1998. Fúzhōu Fāngyán Cídiǎn 福州方言詞典 [A Dictionary of the Fúzhōu Dialect]. Nánjīng: Jiāngsū Jiàoyù Chūbǎnshè 江蘇教育出版社. [Google Scholar]
- Lǐ, Rùnshēng 李潤生. 2016. Yě Tán Qǐ Yán Lù Zhōng De ‘Dòu’ Zì 也談〈啟顏錄〉中的‘豆’字 [A further discussion of the character 豆 in the Qǐ yán lù]. Yǔyán Yánjiū 語言研究 36: 111–15. [Google Scholar]
- Liáng, Xiǎohóng 梁曉虹. 2001. Fójiào Yǔ Hànyǔ Cíhuì 佛教與漢語詞彙 [Buddhism and the Vocabulary of Chinese]. Taipei: Fóguāng Wénhuà Shìyè Yǒuxiàn Gōngsī 佛光文化事業有限公司. [Google Scholar]
- Luó, Měizhēn 羅美珍, ed. 2004. Kèjiāhuà Tōngyòng Cídiǎn 客家話通用詞典 [A General Dictionary of Hakka]. Guǎngzhōu: Sun Yat-sen University Press 中山大學出版社. [Google Scholar]
- Mair, Victor. 2007. Tun-huang Popular Narratives. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Meisterernst, Barbara. 2013. Vernacular Elements and Literary Language in Han Period Chinese: A Linguistic Comparison of Corresponding Chapters in the Shiji and the Hanshu. Paper presented at the Symposium on the History and Current State of Written Chinese, Hong Kong, China, May 7–8. [Google Scholar]
- Nakamura, Hajime 中村元, ed. 1981. Bukkyōgo Daijiten 佛教語大辞典 [An Encyclopedic Dictionary of Buddhist Terms]. Tokyo: Tōkyō Shoseki 東京書籍. [Google Scholar]
- Nakamura, Hajime 中村元. 2001. Kōsetsu Bukkyōgo Daijiten広說佛教語大辞典 [An Encyclopedic Dictionary with Extended Explanations of Buddhist Terms]. Tōkyō: Tōkyō Shoseki 東京書籍. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 1990. Church Language and Vernacular Language in Central Asian Buddhism. Numen XXXVII: 195–219. [Google Scholar] [CrossRef]
- Osterkamp, Sven, and Christoph Anderl. 2017. Northwestern Medieval Chinese. In Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics. Edited by Rint P. E. Sybesma, C.-T. James Huang, Wolfgang Behr, Yueguo Gu, James Myers and Zev Joseph Handel. Leiden: Brill, vol. 3, pp. 218–29. [Google Scholar]
- Qián, Zēngyí 錢曾怡. 1997. Jǐnán Fāngyán Cídiǎn 濟南方言詞典 [A Dictionary of the Jǐnán Dialect]. Nanjing: Jiāngsū Jiàoyù Chūbǎnshè 江蘇教育出版社. [Google Scholar]
- Schmid, Neil D. 2000. Tun-huang Literature. In The Columbia Encyclopedia of Chinese Literature. Edited by Victor Mair. New York: Columbia University Press, pp. 964–88. [Google Scholar]
- Schuessler, Axel. 2007. ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Serruys, Paul L. M. 1959. The Chinese Dialects of Han Time According to Fang Yen. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Serruys, Paul L. M. 1967. Five Word Studies on Fang Yen (Third Part): The Dialect Words for ‘Tiger’. Monumenta Serica 26: 255–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Takata, Tokio 高田時雄. 1987. Le dialecte chinois de la region du Hexi. Cahiers d’Extrême-Asie 3: 93–102. [Google Scholar]
- Takata, Tokio 高田時雄. 1988. Tonkō Shiryō Shoken Chūgoku Gogenshi No Kenkyū: Kyū, Jusseiki No Kasei Hōgen 敦煌資料所見中國語言史之研究: 九・十世紀の河西方言 [Studies in Historical Linguistics Based on the Chinese Language Encountered in the Dūnhuáng Material: The Héxī Dialect of the 9th and 10th Centuries]. Tōkyō: Sōbunsha 創文社. [Google Scholar]
- Tam, Gina Anne. 2020. Dialect and Nationalism in China, 1860–1960. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Wáng, Lún 王綸. 1935. Xīn Fāngyán Zájì 新方言雜記 [Miscellaneous notes on new dialects]. Zhì Yán 制言 4: 1–21. [Google Scholar]
- Wáng, Wénhǔ 王文虎. 1986. Sìchuān Fāngyán Cídiǎn 四川方言詞典 [A Dictionary of the Sichuan Dialect]. Chéngdū: Sìchuān Rénmín Chūbǎnshè 四川人民出版社. [Google Scholar]
- Wáng, Yǒng 王勇. 2015. Jìndài Hànyǔ Fāngsú Cí Lǐjù Yánjiū 近代漢語方俗詞理據研究 [A Study of Vernacular Words of Pre-Modern Chinese]. Ph.D. thesis, Sìchuān University, Chengdu, China. [Google Scholar]
- Wáng, Yàodōng 王耀東. 2016. Sòngdài De Fāngyán Guān Jí Fāngyán Yánjiū Lùnlüè 宋代的方言觀及方言研究論略 [A Short Discussion of the View on Dialects and Dialect Studies in the Sòng period]. Yǔwén Yánjiū 語文研究 2: 19–23. [Google Scholar]
- Xǔ, Bǎohuá 許寶華, and Ichirō Miyata 宮田一郎. 1999. Hànyǔ Fāngyán Dàcídiǎn 漢語方言大詞典 [An Encyclopedic Dictionary of Chinese Dialects]. Běijīng: Zhōnghuá Shūjú 中華書局. [Google Scholar]
- Xú, Shíyí 徐時儀. 2013. Zhūzĭ Yǔlèi Cíhuì Yánjiū 朱子語類詞彙研究 [A Study of the Vocabulary of A Classified Collection of Conversations of Master Zhū]. Shànghǎi: Shànghǎi Gǔjì Chūbǎnshè 上海古籍出版社. [Google Scholar]
- Yáng, Bīnlián 楊寶蓮. 2012. Dàjiā Lái Chāngquàn Shì Wén (Kèjiā Yánjiū) 大家來唱勸世文:(客家研究) [Everybody Come and Sing to Promote the Secular Literature: Studies in Hakka]. Taipei: Wànjuàn Lóu 萬卷樓. [Google Scholar]
- Yú, Lǐmíng 俞理明, and Mǎnlín Gù 顾满林. 2013. Dōng-Hàn Fó Dào Wénxiàn Cíhuì Xīnzhì Yánjiū 東漢佛道文獻詞彙新質研究 [A Study of Neologisms of the Buddhist and Taoist Scriptures in the Eastern Hàn]. Běijīng: Shāngwù Yìnshūguǎn 商務印書館 (Commercial Press). [Google Scholar]
- Yuán, Bīn 袁賓. 1990. Chánzōng Zhùzuò Cíyǔ Huìshì 禪宗著作詞語匯釋 [An Analysis of the Vocabulary of Chán Buddhist Writings]. Hángzhōu: Jiāngsū Gǔjí Chūbǎnshè 江蘇古籍出版社. [Google Scholar]
- Yuán, Qìngshù 袁慶述. 1990. Jìndài Hànyǔ Yǔcí Kǎoshì 近代漢語語辭考釋 [A Investigation into the Vocabulary of Early Modern Chinese]. Gǔhànyǔ Yánjiū 古漢語研究 3: 23–26. [Google Scholar]
- Yúan, Bīn 袁賓, ed. 2010. Chánzōng Dàcídiǎn 禪宗大詞典 [An Encyclopedic Dictionary of the Chán School]. Wǔhàn: Chóngwén Shūjú 崇文書局. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2007. Inventing a New Idiom: Some Aspects of the Language of the Yin Chi Ru Jing 陰持入經. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2006. Translated by An Shigao. Hachioji: Sokai daigaku, Kokusai Bukkyōgaku kōtō kenkyūjo 創価大学・国際仏教学高等研究所, pp. 395–416. [Google Scholar]
- Zhān, Xùzuǒ 詹緒左. 2006. Zǔtáng Jí Cíyǔ Yánjiū 〈祖堂集〉詞語研究 [A Study of the Vocabulary of Collection from the Patriarchs’ Hall]. Ph.D. thesis, Shànghǎi Normal University, Shànghǎi, China. [Google Scholar]
- Zhāng, Wéigěng 張維耿, ed. 1995. Kèjiāhuà Cídiǎn 客家話詞典 [A Hakka Dictionary]. Guǎngdōng: Guǎngdōng Rénmín Chūbǎnshè 廣東人民出版社. [Google Scholar]
- Zhāng, Ānshēng 張安生. 1996. Yínchuān Fāngyán Cídiǎn 銀川方言詞典 [A Dictionary of the Yínchuān Dictionary]. Nánjīng: Jiāngsū Jiàoyù Chūbǎnshè 江蘇教育出版社. [Google Scholar]
- Zhāng, Shuāngqìng 張雙慶. 1996. Zǔtáng jí Suǒ Jiàn Quánzhōu Fāngyán Cíhuì 〈祖堂集〉所見泉州方言詞彙 [Elements of the Quánzhōu Dialect in Zǔtáng jí]. In Dì-Sì Jiè Guójì Mǐn Fāngyán Yántǎohuì Lùnwénjí第四届國際閩方言研討會論文集 [Collected Papers of the Fourth International Seminar on Mǐn Dialects]. Shàntóu: Shàntóu Dàxué Chūbǎnshè 汕頭大學出版社. [Google Scholar]
- Zhāng, Yǒngquán 張涌泉. 1996. Dūnhuáng Súzì Yánjiū 敦煌俗字研究 [A Study of Demotic Dūnhuáng Character Forms]. Shànghǎi: Shànghǎi Jiàoyù Chūbǎnshè 上海教育出版社. [Google Scholar]
- Zhāng, Wénxuān 張文軒. 2009. Lánzhōu Fāngyán Cídiǎn 蘭州方言詞典 [A Dictionary of the Lánzhōu Dialect]. Běijīng: Zhōngguó Shèhuì Kēxué Chūbǎnshè 中國社會科學出版社. [Google Scholar]
- Zhū, Fèngyù 朱鳳玉. 1997. Dūnhuáng Xiěběn Suìjīn Yánjiū 敦煌寫本碎金研究 [A Study of the Suíjīn of the Dūnhuáng Manuscripts]. Taibei: Wénjīn Chūbǎnshè 文津出版社. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 1996. Vernacular Elements in Early Buddhist Texts: An Attempt to Define the Optimal Source Materials. Sino-Platonic Papers 71: 1–31. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Zeng, C.; Anderl, C. From Colloquialism to Metaphorical Expression: A Diachronic Study of Chinese Dialect Words Based on Chán Buddhist Literature. Religions 2022, 13, 900. https://doi.org/10.3390/rel13100900
Zeng C, Anderl C. From Colloquialism to Metaphorical Expression: A Diachronic Study of Chinese Dialect Words Based on Chán Buddhist Literature. Religions. 2022; 13(10):900. https://doi.org/10.3390/rel13100900
Chicago/Turabian StyleZeng, Chen, and Christoph Anderl. 2022. "From Colloquialism to Metaphorical Expression: A Diachronic Study of Chinese Dialect Words Based on Chán Buddhist Literature" Religions 13, no. 10: 900. https://doi.org/10.3390/rel13100900
APA StyleZeng, C., & Anderl, C. (2022). From Colloquialism to Metaphorical Expression: A Diachronic Study of Chinese Dialect Words Based on Chán Buddhist Literature. Religions, 13(10), 900. https://doi.org/10.3390/rel13100900