The Gaganagañjaparipṛcchā and the Sky as a Symbol of Mahāyāna Doctrines and Aspirations
Abstract
:1. Introduction
2. The Gaganagañjaparipṛcchā: Its Textual History, Structure, and Reception
2.1. The Gaganagañjaparipṛcchā in Tibetan and Chinese Translations
- (a)
- ’Phags pa nam mkha’i mdzod kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (*Āryagaganagañjaparipṛcchānāmamahāyānasūtra). According to the colophon,4 it was translated by the team Vijayaśīla, Śīlendrabodhi, and Ye shes sde in the late eighth or early ninth century CE during the first propagation (snga dar) in the history of Tibetan Buddhism.5 Consisting of eight bam pos, the text is composed of 175 block-print pages in the Derge Kanjur.6
- (b)
- Dafangdeng daji jing xukongzang pusa pin 大方等大集經虛空藏菩薩品7 (*Mahāvaipulyamahāsaṃnipātasūtragaganagañjaparivarta), T.397(8), juan pp. 14–18, translated by the Indian monk *Dharmakṣema (曇無讖, pp. 385–433) during the Northern Liang 北涼 dynasty in Guzang 姑臧 between 420 and 421.8 It is the earliest extant version and is listed as the eighth chapter (pin 品) of the Mahāsaṃnipāta (Daji jing 大集經) corpus.
- (c)
- Daji da xukongzang pusa suowen jing 大集大虛空藏菩薩所問經 (*Mahāsaṃnipātamahāgaganagañjabodhisatvaparipṛcchāsūtra), T.404, juan pp. 1–8, translated by the Tantric Buddhist monk-translator Amoghavajra (不空, pp. 704–74). He translated this sūtra, according to the colophon of T. 404, at the Daxingshan monastery 大興善寺 in Chang’an 長安, the capital of Tang dynasty, and it was during the An Lushan Rebellion (755–63) that he ensconced himself in the Daxingshan monastery. Since An Lushan and his rebel forces captured Chang’an at the beginning of 756, and it was not recaptured by Tang imperial forces until 757, we can assume that Amoghavajra translated this text between 756 and 757.9
2.2. Textual Structure and Content
2.3. Citations in Sanskrit, Tibetan, and Chinese Literature
3. The Symbolism of the Sky Embedded in the Gaganagañjaparipṛcchā
3.1. The Bodhisatva Gaganagañja—A Personification of the Mahāyāna Doctrines
The venerable Śāriputra addressed himself to the bodhisatva Gaganagañja: “After you set this treasury in the sky, which is inexhaustible, imperishable, and everlasting, son of good family, how long will it last?”
Gaganagañja said: “Venerable Śāriputra, do you think the sky will be exhausted, destroyed, or disappear?”
Śāriputra replied: “No indeed, son of good family.”
Gaganagañja said: “Venerable Śāriputra, in the same way that the awakening (bodhi) is of the essential character of the sky, my roots of good are transformed into the [treasury]. Therefore, this treasury in the sky (gaganagañja) is inexhaustible, imperishable, and everlasting.48
3.2. The Sky as a Metaphor for the Six Perfections
“Son of good family, when the bodhisatva is endowed with four qualities, his generosity becomes like the sky. What are those four” To wit, (1) entering living beings into the purity through the self-purification; (2) entering into the purity of generosity (dāna) with the purity of living beings; (3) entering into the purity of transformation (pariṇāmana) by purification of generosity; (4) entering into the purity of awakening (bodhi) through the purification of transformation. When he is endowed with those four dharmas, son of good family, the generosity of the bodhisatva becomes like sky.”51
“How, then, son of good family, does the patience (kṣānti) of the bodhisatvas become like the sky? When the bodhisatva is endowed with four qualities, his patience becomes like the sky. What are those four? To wit, (1) never responding to abuse with more abuse because the speech is just like empty space (*ākruṣṭo na pratyākrośati vāco gaganasamatvāt);52 (2) never responding to beatings with more beatings because the body is just like empty space (*tāḍito na pratitāḍayati kāyasya gaganasamatvāt);53 (3) never responding to insults with more insults because the thought is just like empty space (*paribhāṣito na pratiparibhāṣayati cittasya gaganasamatvāt);54 (4) never responding to anger with more anger because the intention is just like empty space (*roṣito na pratiroṣayati āśayasya gaganasamatvāt).55 When the bodhisatva is endowed with those four dharmas, son of good family, his patience becomes like the sky.”56
3.3. Various Elements Related to the Sky
When the Lord revealed the exposition of the dharma, Chapter of the Great Collection, to bodhisatvas, the great beings, the whole assembly thought that “I am sitting in a pavilion in the vault of the sky.” The display of these marvelous pavilions illuminated the sight of living beings. Save for the bodhisatvas, the great beings, the great disciples, devas, nāgas, yakṣas, and gandharvas, who were seated in the pavilions, the rest of the beings in this trigalactic megagalactic world-system, appearing as a form, became nothing. All of them thought that “I am just like empty space.” At the time, just like the manifestations of forms in the great three-thousands of worlds disappeared in the sky at the end of the aeon, the manifestations of forms disappeared from the sight of anyone… Save for those who were sitting in the pavilion in the sky, the rest of them in the great three-thousands of worlds, staying on the surface of the earth, fade away… However, with the lion’s throne (simhāsana) of the Lord it was another matter, they perceived it as shining ten thousand yojanas high as placed in these pavilions placed in the vault of the sky.60
After hearing this, Māra the Wicked One became delighted, pleased, joyous, and overjoyed. He danced and tried to leave the congregation … At that moment, the bodhisatva Gaganagañja said to the wicked Māra: “Wicked One, why are you leaving after having shown your true colors?”
Māra thought: “Even Gaganagañja and other bodhisatvas, to say nothing of the tathagata, perceived [my leaving], but I am going to go back to my territory.”
Then, the bodhisatva Gaganagañja, having stopped the Wicked Māra and his servents in the sky, exercised his magical power in such a way that they could not go back to his territory, saying: “Wicked One, just like the sky has no obstruction (anavṛti), why do you not go back to your territory?”
Māra replied: “Son of good family, the sky is without obstruction to you, but it looks dark to us. The only we can see in front of us is darkness (tamo ’ndhakāra), except for the congregation of the Buddha on the ground. It looks luminous.”
Gaganagañja said: “So it is, Wicked One. They are those who have the brightness of the dharma (śukladharma) in their mind, and the darkness in front of you is because of the works of Māra (mārakarman).”
Māra replied: “O good man, from now on I will never do the works of Māra.”61
2. Just as, even though bird tracks do not remain in the sky, we still talk about its place by word, in the same way, whether the buddha is born or unborn, we still talk about it with the word to be born.67
3. The water in the ocean of three thousandfold worlds is measurable, bird tracks in the sky in ten directions are expressible, and someone can have the same thought as all living beings; but the great qualities (mahāguṇa) of the son of the Sage are inexhaustible.68
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
Akṣ | Akṣayamatinirdeśa (cf. Braarvig 1993a) |
AkṣTib | Akṣayamatinirdeśa (cf. Braarvig 1993b) |
Bspṭ | Bodhisatvapiṭaka (cf. Braarvig et al., forthcoming) |
CDIAL | A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages (Turner, Ralph Lilley 1962–1966). Available online: https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/soas/ (accessed on 27 August 2021) |
D | Derge Kanjur edition of the Tibetan translation of the Ggn, D148, mdo sde, pa 250a4-369a4. Available online: https://www.istb.univie.ac.at/kanjur/rktsneu/sub/index.php (accessed on 27 August 2021) |
G | Gāndhārī |
Ggn | Gaganagañjaparipṛcchā |
Kpv | Kāśyapaparivarta (cf. Vorobyova-Desyatovskaya et al. 2002) |
Mvy | Mahāvyutpatti (Sakaki Ryozaburo 1916) Available online: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=library&bid=2 (accessed on 27 August 2021) |
MW | A Sanskrit-English Dictionary (Monier-Williams, Monier 1899). Available online: https://gandhari.org/dictionary (accessed on 27 August 2021) |
Q | Peking Kanjur edition of the Tibetan translation of the Ggn, Q815, mdo sna tshogs, nu 204b4-293a3. Available online: https://www.istb.univie.ac.at/kanjur/rktsneu/sub/index.php (accessed on 27 August 2021) |
PTSD | The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary (Rhys Davids and William Stede 1921–1925) Available online: https://gandhari.org/dictionary (accessed on 27 August 2021) |
S | Stog Palace Kanjur edition of the Tibetan translation of the Ggn, S160, mdo sde, tsha 1b1-129a3. Available online: https://www.istb.univie.ac.at/kanjur/rktsneu/sub/index.php (accessed on 27 August 2021). |
ŚikṣMS | A paper manuscript of the Śikṣāsamuccaya at Cambridge University Library, MS Add. 1478. Available online: https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-01478/1 (accessed on 27 August 2021) |
Skt. | Sanskrit |
T. | Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Available online: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/index.html (accessed on 27 August 2021) |
Tib. | Tibetan |
1 | In this paper, I use the spelling bodhisatva with a single t rather than bodhisattva with a double t in accordance with the usage in the recent works of Braarvig (2020a, 2020b) and Skilling (2013, 2014–2015, 2018a, 2020, etc.). It is the spelling used in manuscripts and inscriptions written in Sanskrit and Gāndhārī. It is also found in Khotanese, Sogdian loanwords, Tibetan transliterations, and Thai old documents. For a detailed discussion on the spelling of the term bodhisatva, see (Bhattacharya 2010). See, also, (Skilling 2013, p. 69; 2014–2015, p. 49n6). |
2 | According to Skilling (2014–2015, p. 49n1; 2021, pp. 37–38), the term dharmaparyāya (P. dhammapariyāya, G. dhaṃmapayaya, Tib. chos kyi rnam grangs) is the earliest term used for the titles of Buddhist texts, the surviving evidence of which can be found in King Aśoka’s “Bairāṭ-Calcutta” inscription. It is probably used to indicate “a self-contained sermon of the Buddha or others, which is described internally, in the very text itself, by the Buddha or others (email from Peter Skilling, 13 July 2021).” It is also likely that the term dharmaparyāya or just paryāya was later replaced by editors with the well-known term sūtra (P. sutta, G. sutra, Tib. mdo) to give authority to them as legitimate buddhavacana in the process of compilation, or rather “canonization,” of Buddhist texts. Here, I quote an excerpt from Skilling’s personal note on the term dharmaparyāya:
|
3 | The Mahāsaṃnipāta, which can be interpreted as “Great Collection of Sūtras” or “Great Congregation of Monks and Bodhisatvas” (Braarvig 1993b, p. xxv), is a voluminous canonical collection, consisting of seventeen independent parivartas that share a common tendency to promote the fundamental principles of Mahāyāna Buddhism. The place and date of the compilation are unclear, but it was probably in Central Asia or China around the third century CE. It appears that each text in this collection was originally composed and circulated independently, but that they were collected at a certain point under the title of Mahāsaṃnipāta. It is also likely that after the collection was compiled, new texts, such as the Pratyutpannabuddhasaṃmukhāva-sthitasamādhisūtra, was inserted as new parivartas. For the formation of the Mahāsaṃnipāta corpus and its complex textual development, see (Braarvig 1993b; Saerji 2005, 2019). It is also briefly touched upon in (Kurumiya 1978; Tudkeao 2016; Skilling 2018a; Chen and Loukota 2020; Han 2021a). Saerji’s works (Saerji 2005, 2019), both written in Chinese, are introduced in (Silk 2021, pp. 61–62). |
4 | The text-critical analysis of the Tibetan translation of Ggn shows that twenty-four Kanjur editions share the same colophon (with only minor variants). The editions consulted are as follows: Cone, Derge, Peking, Lithang, Ragya, London, Stog, Shey, Lhasa, Narthang, Hemis I, Hemis II, Basgo, Phugbrag I, Phugbrag II, Lang, Tabo, Gondhla, Chizhi, Dodedrak, Dongkarla, Gangteng, Neyphug, and Phajoding. See (Han 2021a, pp. 234–42). Digital images of all the materials are available from Resources for Kanjur and Tanjur Studies (rKTs: https://www.istb.univie.ac.at/kanjur/rktsneu/sub/index.php) and Endangered Archives Programme (EAP: https://eap.bl.uk) (both accessed on 5 June 2021). |
5 | It is confirmed by the fact that the Tibetan translation of Ggn is indexed in one of the earliest catalogues produced in the ninth century, the lHan kar ma (Herrmann-Pfandt 2008, pp. 50–51). The same colophon is also given in other relatively early catalogues, such as Gondhla and early Mustang. See, respectively, (Tauscher 2008, p. 37; Eimer 1999, p. 101). It is regrettable that I could not check the ’Phang thang ma in this study, which is also regarded as one of the earliest catalogues. For more information about the three translators, their lives and works, see (Han 2021a, pp. 12–13). |
6 | The locations of Ggn in various Kanjur editions are as follows: Derge, no.148, mdo sde, pa 243a1-330a7; Peking, no.815, mdo sna tshogs, nu 204b4-293a3; Cone, no.788, mdo sde, pa 212b4-312a7; London, no.115, mdo sde, tsha 1b1-114a6; Stog palace, no.160, mdo sde, tsha 1b1-129a3; Ulaanbaator, no.210, mdo sde, tsha 1b1-113a8. Two versions of the Ggn included in Phugbrag: no.159, mdo sde, tsha 237a7-350b5, and no.343, mdo sde, kho 65b1-211b3. Cf. (rKTs: https://www.istb.univie.ac.at/kanjur/rktsneu/verif/verif2.php?id=148, accessed on 7 June 2021). The Ggn is not included in Dunhuang collections, but in Tabo and Gondhla canonical collections, both of which are regarded as proto-Kanjurs. Tabo: 1.4.0.16. 20-21, 36-38, 40-41, 46-47 (RN307) and 1.4.9.2. kha 35, 43, 48, 55-57, 63-65, 68, 80-84, 87-89, 91-99; Ga 1-3, 5, 7-9 (RN265); Gondhla: ka-na 22a6-96a5. Cf. (Scherrer-Schaub and Harrison 2009; Tauscher 2008). |
7 | The title given at the beginning of juan 14 is the Xukongzang pin diba zhi yi suowen pin diyi 虛空藏品第八之一所問品第一 (cf. T.397, 93a6); but the other juans have the Xukongzang pusa pin 虛空藏菩薩品 with their chapter numbers. |
8 | For the dating of Dharmakṣema’s arrival in Guzang where he translated the Ggn and other sūtras, see (Chen 2004, pp. 257–59). Yet, later catalogues, such as the Datang neidianlu 大唐內典錄, records that it was during the reign of Emperor An Di 安帝 of Jin dynasty, that is, between 396 and 418 (T 2149, 256a13). In this paper, I followed Chen’s argument. |
9 | For more details on Amoghavajra’s life and translational efforts, see (Orzech 2011a, 2011b), particularly on his activity during the An Lushan Rebellion, see (Lehnert 2011, p. 352). It is also briefly treated in (Han 2021a, pp. 15–16). |
10 | Also known as Jiangong 堅公 or Fajian 法堅 (cf. T.2034, 83c13-14). For his floruit, see (Bingenheimer et al. 2017, p. 2). |
11 | Compiled by Sengyou 僧祐 in 515 CE. |
12 | Compiled by Fajing 法經 et al. in 594 CE, and Yancong 彥琮 et al. in 602 CE, respectively. |
13 | Compiled by Fei Changing費長房 in 597 CE. |
14 | Compiled by Daoxuan 道宣 in 664 CE. |
15 | In Tibetan, however, gaganagañja and ākāśagarbha are differently rendered as nam mkha’i mdzod “treasury of the sky” and nam mkha’i snying “essence of the sky,”, respectively. Jñānagupta 闍那崛多, a late sixth-century translator of the Sui dynasty, also used a different term xukong yun 虛空孕 for ākāśagarbha, as seen in his work Xukong yun pusa jing 虛空孕菩薩經 (T.408). |
16 | The twelve texts are 大方等大集經虛空藏菩薩品 (T.397(8)); 大集大虛空藏菩薩所問經 (T.404); 虛空藏菩薩經 (T.405); 佛説虛空藏菩薩神呪經 (T.406); 虛空藏菩薩神呪經 (T.407); 觀虛空藏菩薩經 (T.409); 虛空藏菩薩能滿諸願最勝心陀羅尼求聞持法 (T.1145); 大虛空藏菩薩念誦法 (T.1146); 聖虛空 藏菩薩陀羅尼經 (T.1147); 佛説虛空藏陀羅尼 (T.1148); 五大虛空藏菩薩速疾大神驗祕密式經 (T.1149); 虛空藏菩薩問七佛陀羅尼呪經 (T.1333). I do not go deeper into this subject at this point but hope to investigate it in detail in the future study. |
17 | The purpose of his arrival is emphasized several times in the sūtra. For example, see D247a5-7: shā ri’i bu byang chub sems sems dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’ mdzod de (6) nga la blta ba dang|phyag ’tshal ba dang|bsnyen bkur byed pa dang|’dus pa chen po’i le’u’i chos kyi rnam grangs ’di rab tu yongs su bzung ba dang|phyogs bcu’i ’jig rten gyi khams nas ’dus pa’i byang chub sems dpa’ ’di dag chos kyi dga’ ba dang|bde (7) ba dang|mchog tu dga’ bskyed pa dang|theg pa chen po ’di ’ang rab tu yongs su gzungs ba dang|byang chub sems dpa’ thams cad kyi byang chub kyi phyogs kyi chos kyang yongs su gzung ba’i phyir nga’i gan du’ ong ngo||“O Śāriputra, the bodhisatva, the great being Gaganagañja is coming here to see, praise, and serve me, and uphold this exposition of the dharma (dharmaparyāya), “Chapter of the Great Collection (mahāsaṃnipātaparivarta).” He is coming with the assembly of bodhisatvas who have gathered from the worlds of the ten directions for the sake of the joy of the dharma, happiness, the source of great joy, the upholding of the great vehicle, and the wings of awakening of all bodhisatvas.” Its Chinese parallels are found in T 397(8), 94b12-20 and T 404, 614b20-25. |
18 | For more details on the genres of Mahāyāna texts, cf. (Skilling 2021, pp. 35–36). |
19 | This shared structure of Mahāyāna literature is universal, but the specific terms, such as nidāna, upodghāta, and parīndanā, are made by later commentators, as seen in the case of the Akṣayamatinirdeśa. The structure of Mahāyāna sūtras, as well as their styles and formats, may document how the Mahāyāna texts has been interpreted, changed, and developed over the time. |
20 | The description of such miracles is one of the characteristic features of Ggn. It is unlikely, however, that these miracles were included in the original, or more precisely, an earlier version in the textual development of Ggn. The reason for this is that the earliest extant witness, T. 397(8), briefly treats this section, whereas the later versions, T. 404 and the Tibetan, elaborate on this magical display as an emblematic event that opens the second half of the text. See the comparison of original texts in (Han 2021b, pp. 433–60) |
21 | According to Bhavya, vidyāmantra (Tib. rig pa’i gsang sngags), which can be translated as “knowledge-mantras,” is one of the three mantras (the rest of them are dhāraṇīmantra and guhyamantra). It is concerned with the core teachings of the Buddha, such as pāramitā and caturāryasatya, by which kleśas can be removed. This vidyāmantra is difficult to understand as it is spoken in a language beyond this world (lokottaravākya), or in the language of devas, nāgas, yakṣas, and so forth. For more details, see (Braarvig 1997, pp. 34–37). |
22 | On the phrase triratnavaṃśānupaccheda in Mahāyāna literature, see (Skilling 2018b). |
23 | |
24 | Cf. La Vallée Poussin 1903–1913), p. 128 on ekadharma (Ggn D281a2-3). |
25 | |
26 | Cf. (a) ŚikṣMS 118a3-118b1; D3940, 149a2-149b4; T.1636, 127a25-b10: on the eight purities of dāna (Ggn D253a5-b7); (b) ŚikṣMS118b6-119a2; D3940,150a2-7; T.1636, 127b20-c2: on the eight purities of śīla (Ggn D255a3; 255a5-7; 255b3; 256a6-7; 257a1-3); (c) ŚikṣMS 29b5-6; D3940, 33a3-4; T.1636, 85a11-12: on mārakarman (Ggn D277b6); (d) ŚikṣMS 22b3; D3940, 24b1; T.1636, 82b5-7: on kuśalamūla (Ggn D277b6); (e) ŚikṣMS 60b5-7; D3940, 67b1-3; T.1636, 97c27-98a1: on acchidracittatā (Ggn D316b4-5); (f) ŚikṣMS 28a3-29a1; D3940, 31a6-32a5; ŚikṣChi 84b12-c12: on upholding the true dharma (saddharma) in twenty-three verses, (Ggn D322b2-5; 323a3-5; 323a7-b3; 323b4-323a2); (g) ŚikṣMS 30b5-6; D3940, 34a4-5; T.1636, 85b12-13: on mārakarman (Ggn D277b3); (h) ŚikṣMS 64b5-6; D3940, 72b6-7; T.1636, 99c3-5: on pratibhāna (Ggn D276a2-3). |
27 | |
28 | Tibetan translation of the Sūtrasamuccaya. Cf. (a) D3961, 194a7-b4: on the four dharmas and eight purities concerning dāna (Ggn D253a2-6); (b) D3961, 195a3-5: on dāna (Ggn D254b4-6). The complete Sanskrit text of Sūtrasamuccaya is not extant, but there is a manuscript fragment found in Central Asia (cf. Karashima 2009), and an incomplete stuck bundle consisting of approximately 35 leaves was recently discovered from Tibet (cf. Wang et al. 2020). The author is indebted to an anonymous reviewer for this reference. |
29 | Cf. D3910, 12b1-2: on mārakarman (no exact parallels found in the Ggn). |
30 | Cf. D3796, 62a4: on śūnyatā (no parallels in the Ggn). |
31 | Atīśa is the one who most frequently quoted the Ggn in his works. Cf. (a) D3930, 107b4: the title of the Ggn is briefly mentioned; (b) D3948, 244a6-244b1: on the array of offerings, including various sorts of jewels (Ggn D282a7-b4); (c) D3948, 246b4: on dharmatā (Ggn 264b2-3); (d) D3948, 246b7-247a1: on gaganasamabodhi (no parallels in the Ggn); (e) D3948, 256b-257a2: on adhyāśaya (Ggn 310b3-7). |
32 | “Blue Compendium.” Cf. Roesler et al. (2015), p. 37 and p. 112, fn. 207: on acchidracittatā, (Ggn 316b4-6; ŚikṣMS 60b5-7).
|
33 | |
34 | “Ocean of Reasoning,” a commentary on Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā. Cf. Garfield and Samten (2006), p. 149: on ekadharma (Ggn 281a2-3; La Vallée Poussin 1903–1913, p. 128). |
35 | |
36 | In this story, the Buddha and the bodhisatva Gaganagañja appear as twin sons of the King Puṇyālaṃkāra, Siṃha and Siṃhavikrāntagāmin, who leave the palace to become renunciants. They attain the anuttarasamyaksaṃbodhi and lead their father, the King Puṇyālaṃkāra, to abdicate his throne and to practice the true dharma as a monk. This story places a particular emphasis on the practice of dānapāramitā, the renouncement of worldly desires (including kingship and kingdom), Gaganagañja’s magical display, and most importantly the necessity of becoming a monk. Its translation and original texts, see (Han 2021b, pp. 543–74). |
37 | For the content, structure, and literary characteristics of the Jinglu yixiang, see (Bai and Li 1995, 1996). |
38 | Its digital images are available from the Academy of Buddhist Studies at Dongguk University: http://abchome.dongguk.edu) (accessed on 20 June 2021). |
39 | This citation is given at the very beginning of the text, describing the meaning of the term mahāyāna using an analogy of a vehicle. The importance of this analogy was first identified by (Braarvig 1993b, pp. xcvi–viii) in his study on the Akṣayamatinirdeśa, the twelfth chapter of the Mahāsaṃnipāta. For the original text and its translation, see (Han 2021b, pp. 607–12). |
40 | For his life and translational activity as a Shingon monk, see (Kameyama 2017). |
41 | This is my tentative speculation, but the verse 6. 44 (Emmerick 1968, pp. 122–23) appears to be related to the verses 89, 90, and 91 in the Ggn (cf. Han 2021b, p. 410). Another point I wish to make is that the verse 6. 39, identified as a quotation from the Ajātaśatrukaukṛtyavinodana by Chen and Loukota (2018, p. 138), appears to correspond to the verse 127 in the Ggn in their content and wording (cf. Han 2021b, p. 486). |
42 | “Leitmotif,” which is usually translated as “leading theme,” or “representative theme,” refers to a particular idea, person, or place that recurs in the course of the text. It is often modified on sequential appearances, but it still holds its consistent identity and character. In the Concise Oxford Dictionary of Music, the term leitmotif/leitmotiv is described as follows:
|
43 | “What is it, after all, to understand a religion, or a religious movement? Religions do not succeed or flourish because their doctrines are intellectually compelling, or their ideals are morally noble, but because they-or rather their practitioners-capture people’s imaginations in a certain way, they arouse their faith and convince them that they provide an exclusive or unique access to whatever power is held to underlie or pervade the world, to the numinous, to the transcendent, call it what you will.” (Harrison 1995, p. 54). |
44 | For examples, the Bṛhadāraṇyakopaniṣad 1.2.1 na hi bhavati gaganakusumacchanno vandhyāputra iti; the Bṛhadāraṇyakopaniṣad 3.5.1. avivekibhistalamalavadiva gaganaṃ gamyamānameva talamale atyeti paramārthatastābhyāmasaṃsṛṣṭasvabhāvatvāt; and the Chāndogyo-paniṣad 8.1.1. tathā yadyapyātmaikatvavidāṃ gantṛgamanagantavyābhāvādavidyāviśeṣasthitinimittakṣaye gagana iva vidyududbhūta iva … |
45 | The term ākāśa, which also means the sky, or rather space, is more frequently related to the sun (sūrya). For examples, the phrases gaganatale puṇṇacanda in the Vimānavatthu 3; gaganatalamagga in the Petavatthu Commentary 188; suriyo ākāse antalikkhe gaganapathe gacchati in the Suttanipāta 1097. For more examples, see (PTSD, s.v. ākāsa). |
46 | For examples, the term occurs in the Kathāsaritsāgara, “Ocean of the Streams of Stories,” a collection of ancient Indian poetic stories, compiled by a Kashmiri Brahmin Somadeva in 11th century CE, and the Rājataraṃgiṇī, “The River of Kings,” a legendary metrical chronicle of the kings of Kashmir, written by Kalhana in 12th century CE. |
47 | It is interesting that, in the Lalitavistara, Gaganagañja appears as a bodhisatva who came from a different universe and brings down a rain of various gifts (cf. Lefmann 1902, pp. 295–99; but no parallels found in its Tibetan version). It is reminiscent of the arrival and miracle of the bodhisatva Gaganagañja in the Ggn. |
48 | de nas tshe dang ldan1shā ri’i bus2byang chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la ’di skad ces smras so||rigs kyi bu khyod kyis gang mi skam mi zad (285b1) mi dengs pa’i nam mkha’ la3 mdzod bzhag4 nas ji srid lon|nam mkha’ mdzod kyis smras pa|btsun pa shā ri’i bu ’di ji snyam du sems|ji5 nam mkha’ skam pa’am6 zad pa yod dam dengs par ’gyur ram|smras pa7 rigs kyi bu de lta ma yin no||smras pa|btsun pa shā ri’i bu de bzhin du8 byang chub de ni nam (2) mkha’i ngo bo nyid kyi mtshan nyid de la9 bdag gi dge ba’i rtsa ba rnams der bsngos pas10 de bas na nam mkha’ la mdzod mi skam mi zad mi dengs so||(D285a7-285b2) (1) ldan DQ: ldan pa S (2) bus DQ: bus|S (3) nam mkha’ la DS: nam mkha’ Q (4) mdzod bzhag DS: mdzod ga nag (?) Q (error) (5) ji DQ: ci S (6) pa’am DQ: pa’am|S (7) smras pa D: smras pa|QS (8) de bzhin du DQ: de bzhin du|S (9) de la DQ: de|de la S (10) pas DQ: pas|S. For its Chinese parallels, see T.404, 629b4-11. No exact parallels found in Dharmakṣema’s translation. (Cf. Han 2021b, pp. 467–68). |
49 | Alternatively, the Lord of Mantras, or the Lord of Memory.” On the term dhāraṇī, see (Braarvig 1985). |
50 | On the formation of the Mahāsaṃnipāta corpus, one might argue that the editors imported the concept of Vedic threefold universe of heaven (gagana), earth (dhāraṇī) and the space in between (ākāśa as in Chapter 10 of the Mahāsaṃnipāta collection: *Ākāśābhidheyaparivarta) as well as the ocean (sāgara) to give a semi-mythological garb to its lists of doctrinal concepts. |
51 | D148, 253a2-4: rigs kyi bu chos bzhi dang (3) ldan na1 byang chub sems dpa’ sbyin pa nam mkha’ dang mtshungs pa yin te|bzhi gang zhe na|’di lta ste2 bdag rnam par dag pas sems can rnam par dag pa la ’jug pa dang|sems can rnam par dag pas sbyin pa rnam par dag pa la ’jug pa dang|sbyin pa rnam par (4) dag pas bsngo ba rnam par dag pa la ’jug pa dang|bsngo ba rnam par dag pas3 byang chub rnam par dag pa la ’jug pa ste|rigs kyi bu chos bzhi po de dag dang ldan na4 byang chub sems dpa’ sbyin pa nam mkha’ dang mtshungs pa yin no||(D148, 253a2-4) (1) na DQ: na|S (2) ste DQ: ste|S (3) pas DQ: pas|S (4) na DQ: na|S. For its Chinese parallels, see T397(8), 96b15-21; T404, 616c3-8 (Cf. Han 2021b, pp. 133–34). |
52 | A hypothetical Sanskrit proposed by the author. A similar list of the bodhisatva’s kṣānti occurs in the Mahāvyutpatti, the Kāśyapaparivarta, the Bodhisatvapiṭaka, the Akṣayamatinirdeśa, etc. Cf. Mvy 8709: ākruṣṭena na pratyākroṣṭavyam or ākroṣtona na pratyākroṣṭavyam (Tib. gshe yang slar mi gshe bar bya); Kpv 55v1: katham ca kāśyapa bhikṣur na śvaloṣṭvanujavanasadṛśo bhavati yaḥ kāśyapa bhikṣu ākruṣṭo na pratyākrośati (KpvTib 141a3-4: ’od srung ji ltar na khyi rngo la snyegs pa dang mi ’dra ba yin zhe na | ’od srung gang gshe yang slar mi gshe); Bspṭ 84a3 (cf. Braarvig et al., forthcoming): api ca śāriputra bodhisatvakṣāntir nāma yadā kruṣṭo na pratyākrośati pratiśrutkāghoṣasamasuviditatvāt; Akṣ 149: ākruṣṭo na pratyākrośati cittasya māyopamaprativedhatayā, reconstructed by Braarvig (AkṣTib 39: sems sgyu ma dang mtshungs par rab tu rtogs pa’i phyir gshe ba la phyir mi gshe dang). |
53 | Cf. Mvy 8712: tāḍitena na pratitāḍitavyam (Tib: brdeg yang slar mi brdeg par bya); Kpv 55v1-2: tāḍito na pratitāḍayati (KpvTib 141a4: bsdigs kyang slar mi sdigs); Akṣ 149: tāḍito na pratitāḍayati kāyasya pratibimbopamaprativedhatayā, rec. by Braarvig (AkṣTib 39: lus gzugs brnyan dang mtshungs par rab tu rtogs pa’i phyir brdeg pa la phyir mi rdeg pa dang). |
54 | Cf. Akṣ 149: paribhāṣito na pratiparibhāṣayati vācaḥ pratiśrutkopamasuprativedhatayā, rec. by Braarvig (AkṣTib 39: ngag brag ca’i sgra dang mtshungs par shin tu rtogs pa’i phyir spyos pa la slar mi spyo ba dang). |
55 | Cf. Mvy 8710: roṣitena na pratiroṣitavyam (Tib. khros kyang slar mi khro bar bya); Kpv 55v2: roṣito na pratiroṣayati (KpvTib 141a4: khros kyang slar mi khro); Akṣ 149: roṣito na pratiroṣayati śāntādhyāśayatayā. rec. by Braarvig (AkṣTib 39: lhag pa’i bsam pa zhi ba’i phyir khros pa la phyir mi khro ba dang). |
56 | rigs kyi bu de la ji ltar na byang chub sems dpa’ bzod pa nam mkha’ dang mtshungs pa yin zhe na|rigs kyi bu chos bzhi dang ldan na1byang chub sems dpa’ bzod pa nam mkha’ dang mtshungs pa yin te|bzhi (4) gang zhe na|’di lta ste|2 tshig nam mkha’ dang mtshungs pa’i phyir3 gshe yang slar mi gshe ba dang|lus nam mkha’ dang mtshungs pa’i phyir brdegs kyang slar mi rdeg pa dang|sems nam mkha’ dang mtshungs pa’i phyir4 spyos kyang slar mi spyo ba dang|bsam pa nam mkha’ dang (5) mtshungs pa’i phyir5 khros kyang slar mi khro ba ste|rigs kyi bu chos bzhi po de dag dang ldan na6 byang chub sems7 dpa’ bzod pa nam mkha’ dang mtshungs pa yin no||(D255b5-256a2) (1) na DQ: na|S (2)|D: om. S (3) phyir DQ: phyir|S (4) phyir DQ: phyir|S (5) phyir DQ: phyir|S (6) na DQ: na|S (7) sems DQ: sem+s S (at the end of a line). For its Chinese parallels, see T397(8), 97a19-24; T404, 618a19-23 (Cf. Han 2021b, pp. 177–80). |
57 | The kūṭāgāra image found in Indian inscriptions, see (Skilling 2009, pp. 67–69). For a Sanskrit manuscript of the Kūṭāgārasūtra found at the Potala, see (Vinītā 2010, pp. 11–95). For more details on kūṭāgāra, see (Bollée 1986). |
58 | As an example for the developed image of kūṭāgāra appearing at Borobudur and in the Gaṇḍavyūhasūtra, see (Fontein 2012, pp. 66–83). |
59 | A similar dramatic opening scene is also found in the fifth chapter of the Mahāsaṃnipāta corpus, the Sāgaramatiparipṛcchā. In this dharmaparyāya, a great flood like the ocean, sāgara in Sanskrit, is used as an emblematic event that opens the story, captivating the reader. |
60 | de nas bcom ldan ’das ’dus pa chen po’i le’u zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams la rab tu ston te1’dus pa chen po’i le’u’i chos kyi rnam grangs ’di bshad pa na|2thams cad dang ldan (2) pa’i ’khor de nam mkha’i dkyil na ’khod cing bkod pa chen po’i khang pa brtsegs pa’i nang na bdag ’dug pa snyam du sems so||khang pa brtsegs pa de dag gi bkod pa nyid3 sems can rnams kyi mig sngar4 snang bar gyur te|khang pa brtsegs pa na ’khod pa’i byang chub sems (3) dpa’ sems dpa’ chen po rnams dang|nyan thos chen po rnams dang|gzhan yang lha dang|klu dang|gnod sbyin dang|dri za’i ’khor de dag thams cad ma gtogs par stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams na gzugs su snang ba lhag ma gzhan thams (4) cad med par gyur te|5 thams cad kyang nam mkha’ lta bur gyur pa snyam du sems so||’di lta ste dper na |6 bskal pas shin tu bsregs te7 nam mkha’ bzhin du gyur pa na|8 stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams na gzugs su snang ba gang yang mig sngar snang (5) bar mi ’gyur ba bzhin du9|de’i tshe na gang gzugs su snang ba rnams sems can dag gi mig sngar mi snang bar gyur to|| … ||nam mkha’ la gang brtsegs pa ’dug pa de dag ma gtogs par stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams ’di’i10 sa’i steng dang|11 gzhi’i bar du thams cad kyang (7) mi snang ba snyam du rab tu shes te|… gzhan du na nam mkha’i dkyil na gnas pa’i khang pa brtsegs pa de dag nyid du shes shing|bcom ldan ’das kyi12 seng ge’i khri ni ’phang du dpag tshad khrir ’phags par13 rab tu snang ngo||(D244a1-b1) (1) te D: te|QS (2)|D: om. QS (3) nyid DQ: de nyid S (4) sngar DS: sngar tu Q (5)|DS: om. Q (6)|DQ: om. S (7) te DQ: te|S (8)|D: om. QS (9) bzhin du DQ: de bzhin du S (10) ’di’i DQ: ’di S (11)|D: om. QS (12) kyi DS: kyis Q (13) ’phags par DS: ’phags pa Q. For its Chinese parallels, see T397(8), 93a28-c3; T404, 613b6-b21 (Cf. Han 2021b, pp. 35–40). |
61 | de nas bdud sdig can tshig ’di thos nas (315a1) tshim zhing mgu la yi rangs te1 rab tu dga’ nas dga’ ba dang2 mgu ba dang3 yid bde ba skyes nas bro brdungs te ’khor de nas song ngo||… de nas yang byang chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis bdud sdig can la (4) ’di skad ces smras so||sdig can ngo bstan nas ci’i phyir slar ’gro|de nas bdud sdig can4 ’di snyam du sem te|byang chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod dang|de ma yin pa’i byang chub sems dpa’ dag gis kyang tshor na|de bzhin gshegs pas lta smos kyang5 ci dgos (5) te|bdag da rang gi gnas su ’gro’o snyam mo||de nas byang chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis6 bdud sdig can g-yog dang bcas te|nam mkha’i dkyil na ’dug nas7 rang gi gnas su ’gro mi nus par de ltar byin gyis brlabs so||de nas yang byang chub sems dpa’ (6) nam mkha’ mdzod kyis8 bdud sdig can la ’di skad ces smras so||sdig can nam mkha’ ni sgrib pa med pa yin na9 ci’i phyir rang gi gnas su mi ’gro|bdud kyis smras pa|rigs kyi bu khyed la ni nam mkha’ mi sgrib mod kyi10 bdag cag gis ni mun par mthong ste|gang dang gang gi (7) tshe ngo gyan du bltas pa de dang de’i tshe na ni mun pa mun nag tu mthong ngo11||nam bcom ldan ’das kyi ’khor gyi dkyil ’khor la12 bltas pa de’i tshe ni thams cad du snang bar mthong ngo||smras pa|sdig can de de lta’o||gang chos dkar po la sems pa’i sems can rnams kyi mun pa ni (315b1) bdud kyi las yin no zhes bka’ stsal to13||smras pa|skyes bu dam pa de phyin chad bdud kyi las mi bgyi’o||(D314b3-315b3) (1) rangs te DQ: rangs te|S (2) dang D: dang|QS (3) mgu ba dang DQ: om. S (4) sdig can DQ: om. S (5) kyang DQ: om. S (6) kyis DQ: kyis|S (7) nas DQ: nas|S (8) kyis DQ: kyis|S (9) na DQ: na|S (10) kyi DQ: kyi|S (11) mun pa mun nag tu mthong ngo DQ: mun nag tu mthong ngo S (12) kyi ’khor gyi dkyil ’khor la DS: dkyil ’khor gyi dkyil ’khor la Q (13) gang chos dkar po la sems pa’i sems can rnams kyi mun pa ni bdud kyi las yin no zhes bka’ stsal to DQ: gang gang dag chos dkar po la sems dpa’ sems can dag la bdud kyi las mun pa ston pa de dag de ltar ’gyur ro S. For its Chinese parallels, see T397(8), 122a3-c16; T404, 640c26-641b2 (Cf. Han 2021b, pp. 735–40). |
62 | Cf. Dhammapada 93: yassāsavā parikkhīṇā āhāre ca anissito suññato animitto ca vimokkho yassa gocaro ākāse ‘va sakuntānaṃ padaṃ tassa durannayaṃ. |
63 | In Daśabhūmikasūtra (Radher 1926, p. 10): yathāntarīkṣe śakuneḥ padaṃ budhair vaktuṃ na śakyaṃ na ca darśanopagam|tathaiva sarvā jinaputra bhūmayo vaktuṃ na śakyāḥ kuta eva śrotum||“Just as the track of a bird in the air can neither be spoken nor seen by learned ones, all the stages of the son of the conqueror cannot be expressed, how much less to hear.” On the term jinaputra (Tib. rgyal ba’i sras bu) used in the Buddhāvataṃsaka texts, see (Skilling and Saerji 2012). |
64 | In Vimalakīrtinirdeśa (Study Group on Buddhist Sanskrit Literature (SGBSL) 2004: 6.1): tadyathā mañjuśrīḥ ākāśe śakunipadam evaṃ bodhisatvena sarvasatvāḥ pratyavekṣitavyāḥ|“Just like the track of a bird in the sky, Mañjuśrī, in the same way, the bodhisatva should consider all living beings.” |
65 | The Tibetan literally reads “a living being going in/to the sky (sems can nam mkhar ’gro),” but the earliest version (T. 397(8)) contains “a bird (niao 鳥).” See the underlined portions in the following footnote. |
66 | sems can nam mkhar ’gro mod kyi||de la ’gro ba’i rjes1kyang med||sems can byang chub phyir spyod kyang||(4) de ni spyod pa’i mtshan ma min || (D288a3-4) (1) rjes DS: rten Q. For its Chinese parallels, see T.397, 110a26-27: 如鳥行空 無有足跡 行菩提然 行不可見; T.404, 630b12: 猶空迹難成 菩提行無相 (Cf. Han 2021b, pp. 493–94). |
67 | ’di lta ste dper na|1nam mkha’ la bya rjes kyi gnas med kyang sgras gnas su brjod pa de bzhin du2sangs rgyas skye ba’ang skye ba med pa ste|’on kyang skye ba’i3sgras brjod do||(D305a5) (1) ’di lta ste dper na|D: ’di lta ste|dper na QS (2) du DQ: du|S (3) skye ba’i DQ: skye ba S. For its Chinese parallels, see T.404, 637a22 (Cf. Han 2021b, pp. 631–32). |
68 | stong gsum dag gi rgya mtsho’i chu ni gzhal bar nus kyang srid||(3) phyogs bcu dag gi nam mkha’i bya rjes brjod par nus kyang srid||mi ’ga’ zhig gis sems can kun sems gcig tu byed srid kyi||thub pa’i sras kyi yon tan chen po zad par mi nus so||(D314b2-3). For its Chinese parallels, see T.397, 121c22-23; T.404, 640c24-25 (Cf. Han 2021b, pp. 729–30). |
69 | The Mahāyāna dharmaparyāyas are made up by such textual elements as stanzas of praise (stotra), vows and aspirations (praṇidhāna), stories of past deeds (pūrvayoga), predictions of future Buddhahood (vyākaraṇa), lists and inventories of dharmas and their relations (mātṛkā), incantations (dhāraṇī), and transmission or entrustment (parīndanā). Cf. (Skilling 2014–2015, pp. 46–47). |
70 | In the Mahāsaṃnipāta collection, the frame stories are quite minimal, but the bodhisatva, carrying the symbolic name, come from a distant universe, and they have, as in many Mahāyāna sūtras, a quite confrontational Madhyamaka style dialogue with a śrāvaka. In other Mahāyāna sūtras, the frame stories are sometimes more developed, and usually taken from the then classical Buddhist lore and changed to suite the Mahāyāna ideology. |
71 | The symbol of the sea has had a strong afterlife in Buddhism, not the least in the name Dalai, rgya mtsho in Tibetan, both meaning “Sea (of Wisdom).” |
References
- Bai, Huawen, and Dingxia Li. 1995. [經律異相]及其主編釋寶唱 (上). 九州學刊 6: 9–21. [Google Scholar]
- Bai, Huawen, and Dingxia Li. 1996. [經律異相]及其主編釋寶唱 (下). 九州學刊 7: 143–52. [Google Scholar]
- Bhattacharya, Gouriswar. 2010. How to Justify the Spelling of the Buddhist Hybrid Sanskrit Term Bodhisatva? In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Edited by Eli Franco and Monika Zin. Rupandehi: Lumbini International Research Institute, pp. 35–50. [Google Scholar]
- Bingenheimer, Marcus, Jen-Jou Hung, and Cheng-en Hsieh. 2017. Stylometric Analysis of Chinese Buddhist Texts: Do different Chinese translations of the Gaṇḍavyūha reflect stylistic features that are typical for their age? Journal of the Japanese Association for Digital Humanities 2: 1–30. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Bollée, Willem B. 1986. Le Kutâgara ou de la Maison des Hommes au Manoir dans l’Inde Orientale et l’Asie du Sud-Est. Bulletin d’études indiennes 4: 189–214. [Google Scholar]
- Braarvig, Jens. 1985. Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas. Journal of the International Association of Buddhist Studies 8: 17–30. [Google Scholar]
- Braarvig, Jens. 1993a. Akṣayamatinirdeśasūtra. Volume I: Edition of Extant Manuscripts with an Index. Oslo: Solum. [Google Scholar]
- Braarvig, Jens. 1993b. Akṣayamatinirdeśasūtra: Volume 2: The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum. [Google Scholar]
- Braarvig, Jens. 1997. Bhavya on Mantras: Apologetic Endeavours on Behalf of the Mahāyāna. In Aspects of Buddhism: Proceedings of the International Seminar on Buddhist Studies. Edited by Agata Bareja-Starzyńska and Warszawski Uniwersytet. Warsaw: Oriental Institute, pp. 31–40. [Google Scholar]
- Braarvig, Jens. 2020a. Akṣayamatinirdeśa: The Teaching of Akṣayamati. 84000: Translating the Words of the Buddha. Available online: https://read.84000.co/translation/UT22084-060-004.html (accessed on 10 June 2021).
- Braarvig, Jens. 2020b. Mañjuśrīvikrīḍita: The Miraculous Play of Mañjuśrī. 84000: Translating the Words of the Buddha. Available online: https://read.84000.co/translation/UT22084-046-002.html (accessed on 10 June 2021).
- Braarvig, Jens, Kazunobu Matsuda, and Fredrik Liland. Forthcoming. The Lhasa Manuscript of the Bodhisatvapiṭaka.
- Burrow, Thomas. 1973. The Sanskrit Language. London: Faber and Faber. First published 1955. [Google Scholar]
- Chen, Jinhua. 2004. The Indian Buddhist Missionary Dharmakṣema (385–433): A New Dating of His Arrival in Guzang and of His Translations. T’oung Pao 90: 215–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chen, Ruixuan, and Diego Loukota. 2018. Mahāyāna Sūtras in Khotan: Quotations in Chapter 6 of the Book of Zambasta (I). Indo-Iranian Journal 61: 131–75. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Chen, Ruixuan, and Diego Loukota. 2020. Mahāyāna Sūtras in Khotan: Quotations in Chapter 6 of the Book of Zambasta (II). Indo-Iranian Journal 63: 201–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- de Visser, Marinus Willem. 1931. The Bodhisattva Akasagarbha (Kokuzo) in China and Japan. Amsterdam: Uitgave van de Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam. [Google Scholar]
- de Vreese, Karen. 1947. Skt. Kūṭāgāra. In India Antiqua: A Volume of Oriental Studies Presented to Jean Philippe Vogel, C.I.E. on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of His Doctorate. Edited by Kern Institute. Leiden: Brill, pp. 323–25. [Google Scholar]
- Eimer, Helmut. 1999. The Early Mustang Kanjur Catalogue: A Structured Edition of the Mdo sṅags bka’ ’gyur dkar chag and of nor chen Kun dga’ bzaṅ po’s bKa’ gyur ro cog gi dkar chag bstan pa gsal ba’i sgron me. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien. [Google Scholar]
- Emmerick, Ronald E. 1968. The Book of Zambasta: A Khotanese Poem on Buddhism. London: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Fontein, Jan. 2012. Entering the Dharmadhātu: A Study of the Gandavyūha Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Garfield, Jay L., and Geshe Ngawang Samten. 2006. Ocean of Reasoning: A Great Commentary on Nagarjuna’s Mulamadhyamakakarika. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Han, Jaehee. 2021a. The Sky as a Mahāyāna Symbol of Emptiness and Generous Fullness: A Study and Translation of the Gaganagañjaparipṛcchā: Volume I: Introduction. Ph.D. dissertation, University of Oslo, Oslo, Norway. [Google Scholar]
- Han, Jaehee. 2021b. The Sky as a Mahāyāna Symbol of Emptiness and Generous Fullness: A Study and Translation of the Gaganagañjaparipṛcchā: Volume II: Edition and translation. Ph.D. dissertation, University of Oslo, Oslo, Norway. [Google Scholar]
- Harrison, Paul. 1995. Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For? The Eastern Buddhist 28: 48–69. [Google Scholar]
- Herrmann-Pfandt, Adelheid. 2008. Die lHan kar ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften. [Google Scholar]
- Jinpa, Thupten. 2014. Mind Training: The Great Collection. Somerville: Wisdom Publications. [Google Scholar]
- Johnston, Edward. 1950. The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra. Patna: The Bihar Research Society. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2009. A Sanskrit Fragment of the Sūtrasamuccaya from Central Asia. In Pāsādikadānaṁ: Festschrift für Bhikkhu Pāsādika. Edited by Herausgegeben von Martin Straube, Roland Steiner, Jayandra Soni, Michael Hann and Mitsuyo Demoto. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, pp. 264–73. [Google Scholar]
- Kameyama, Takahiko. 2017. Medieval Shingon Buddhist Monks’ Acceptance of the Esoteric Buddhist Scriptures Translated in the Song Dynasty: An Analysis of Gōhō’s Acceptance of the Newly Translated Esoteric Sutras. Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 65: 1310–15. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Kennedy, Michael. 1989. The Concise Oxford Dictionary of Music. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Komine, Kazuaki. 1982. 金言類聚抄について-仏典類書の成立. 仏教文学 6: 39–49. [Google Scholar]
- Kurumiya, Yenshu. 1978. Ratnaketuparivarta: Sanskrit Text. Kyoto: Heirakuji-shoten. [Google Scholar]
- La Vallée Poussin, Louis de. 1903–1913. Mūlamadhyamakakārikās (Mādhyamikasūtras) de Nāgārjuna avec la Prasannāpadā Commentaire de Candrakīrti. St. Petersbourg: Commissionnaires de l’Académie impériale des sciences. [Google Scholar]
- Lefmann, Salomon. 1902. Lalita Vistara. Halle: Waisenhauses. [Google Scholar]
- Lehnert, Martin. 2011. Amoghavajra: His Role in and Influence on the Development of Buddhism. In Esoteric Buddhism and the tantras in East Asia. Edited by Charles Orzech, Richard Payne and Henrik Sørensen. Leiden: Brill, pp. 351–60. [Google Scholar]
- Liland, Fredrik. 2019. Madhyamakāvatārabhāṣya: Chandrakirti’s Auto-Commentary to Entering the Middle Way. Oslo: Bibliotheca Polyglotta. Available online: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=1113 (accessed on 16 August 2021).
- Orzech, Charles. 2011a. Esoteric Buddhism in the Tang: From Atikūṭa to Amoghavajra (651–780). In Esoteric Buddhism and the tantras in East Asia. Edited by Charles Orzech, Richard Payne and Henrik Sørensen. Leiden: Brill, pp. 263–85. [Google Scholar]
- Orzech, Charles. 2011b. After Amoghavajra: Esoteric Buddhism in the Late Tang. In Esoteric Buddhism and the tantras in East Asia. Edited by Charles Orzech, Richard Payne and Henrik Sørensen. Leiden: Brill, pp. 315–38. [Google Scholar]
- Park, Sungbae. 1979. Wŏnhyo’s Commentaries on the Awakening of Faith in Mahāyāna. Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley, CA, USA. [Google Scholar]
- Radher, Johannes. 1926. Daśabhūmikasūtra. Leuven: J.B. Istas. [Google Scholar]
- Roesler, Ulrike, Ken Holmes, and David P. Jackson. 2015. Stages of the Buddha’s Teachings: Three Key Texts: Dölpa; Gampopa; and Sakya Paṇḍita. Somerville: Wisdom Publications. [Google Scholar]
- Saerji. 2005. 《大方等大集經》之研究: A Study of the Mahāvaipulya-mahāsamnipāta-sūtra. Ph.D. dissertation, Peking University, Beijing, China. [Google Scholar]
- Saerji. 2019. 《大方等大集經》研究: A Study of the Mahāvaipulyamahāsamnipātasūtra. Shanghai: 中西书局. [Google Scholar]
- Scherrer-Schaub, Cristina A., and Paul Harrison. 2009. Tabo Studies III: A Catalogue of the Manuscript Collection of Tabo Monastery. Roma: Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente. [Google Scholar]
- Silk, Jonathan A. 2021. A Brief Introduction to Recent Chinese Studies on Sanskrit and Khotanese (Chiefly Buddhist) Literature. Indo-Iranian Journal 64: 51–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Skilling, Peter, and Saerji. 2012. ‘O, Son of the Conqueror’: A Note on Jinaputra as a Term of Address in the Buddhavatamsaka and in Mahāyāna Sūtras. 創価大学国際仏教学高等研究所年報 15: 127–30. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 2009. Redaction, Recitation, and Writing: Transmission of the Buddha’s Teaching in India in the Early Period. In Buddhist Manuscript Cultures: Knowledge, Ritual, and Art. Edited by Stephen C. Berkwitz, Juliane Schober and Claudia Brown. London: Routledge. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 2013. Vaidalya, Mahāyāna, and Bodhisatva in India: An Essay towards Historical Understanding. In Bodhisattva Ideal: Essays on the Emergence of the Mahāyāna. Edited by Bhikkhu Nyanatusita. Kandy: Buddhist Publication Society, pp. 69–162. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 2014–2015. Praising the Buddha: Stotras in Mahāyāna Dharmaparyāyas. Journal of Buddhist Studies 12: 1–61. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 2018a. Sāgaramati-paripṛcchā Inscriptions from Kedah, Malaysia. In Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig. Edited by Jens W. Borgland, Lutz Edzard and Ute Hüsken. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 433–60. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 2018b. How the Unborn was Born: The Riddle of Mahāyāna Origins. In Setting Out on the Great Way: Essays on Early Mahāyāna Buddhism. Edited by Paul Harrison. Sheffield: Equinox Publishing, pp. 33–72. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 2020. Intertextuality and the Tapestry of Buddhist Literature Excerpts from Two Vaitulya/Mahāyāna Dharmaparyāyas. Journal of Buddhist Studies 17: 89–100. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 2021. Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras. Somerville: Wisdom Publications. [Google Scholar]
- Sopa, Geshe Lhundub. 2007. Steps on the Path to Enlightenment: A Commentary on Tsongkhapa’s Lamrim Chenmo, Vol. 3: The Way of the Bodhisattva. Somerville: Wisdom. [Google Scholar]
- Study Group on Buddhist Sanskrit Literature (SGBSL). 2004. Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translations. Tokyo: The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University. [Google Scholar]
- Tauscher, Helmut. 2008. Catalogue of the Gondhla Proto-Kanjur. Wien: Arbeitskreis für tibetische und buddhistische Studien, Universität Wien. [Google Scholar]
- Tucci, Giuseppe. 1971. Minor Buddhist Texts. Part III: Third Bhāvanākrama. Roma: Instituto Italiano per il Medioed Estremo Oriente. [Google Scholar]
- Tudkeao, Chanwit. 2016. Fragments of the Ratnaketuparivarta. In Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection IV. Edited by Jens Braarvig. Oslo: Hermes Publishing, pp. 295–310. [Google Scholar]
- Vinītā, Tseng. 2010. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala: Editions and Translation. Beijing: China Tibetology Publishing House, Vienna: Austrian Academy of Sciences. [Google Scholar]
- Vorobyova-Desyatovskaya, Margarita Iosifovna, Seishi Karashima, and Noriyuki Kudo. 2002. The Kāśyapaparivarta: Romanized Text and Facsimiles. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Wang, Junqi, Meifang Zhang, Xiaofang Lü, Xin Song, Kawa Sherab Sangpo, and Dazhen. 2020. A Preliminary Study on a Newly Discovered Sanskrit Manuscript of Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya*. Journal of Buddhist Studies 17: 59–88. [Google Scholar]
Section | Character(s) | Topic(s) | Derge | Peking | Stog | T.397(8) | T.404 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Title | 243a1-2 | 204b4-5 | 1b1-2a2 | 93a4-6 | 613a4-9 | ||
Part I | |||||||
1. Occasion | Opening; list of attendants. | 243a2-244a1 | 204b5-205b4 | 2a2-4a3 | 93a7-27 | 613a10-b5 | |
2. Introduction | Setting the dharma-wheel in motion; occurrence of pavilion; arrival of Gaganagañja; verses 1–30. | 244a1-251b6 | 205b4-213b4 | 4a3-15a1 | 93a28-96a4 | 613b6-616a20 | |
3. 36 Questions | Bs. Gaganagañja | See Table 2. | 251b6-252b4 | 213b4-214b3 | 15a1-16a4 | 96a5-b2 | 616a21-b19 |
4. 36 Answers | Buddha | See Table 2. | 252b4-281b3 | 214b3-243b4 | 16a5-57a4 | 96b3-108a6 | 616b20-626c14 |
Part II | |||||||
5. Miracle | |||||||
Various bodhisatvas | Rains of flowers, jewels, food and clothing, ambrosia, six pāramitās. | 281b3-284a5 | 243b4-246a8 | 57a4-61a2 | No parallels (cf. Han 2021b, pp. 635–46) | 626c15-628c17 | |
500 widows | Bestowal of 500 husbands; verses 119–122. | 284a5-b5 | 246a8-b8 | 61a2-b5 | No parallels | 628c18-629a8 | |
500 merchants | Bestowal of 500 merchants. | 284b5-285a7 | 246b8-247b3 | 61b5-62b4 | No parallels | 629a9-b3 | |
6. Dialogues | |||||||
Śāriputra | Meaning of the treasury of the sky; bodhicitta; the first narrative of the past; purification. | 285a7-287a6 | 247b3-249b3 | 62b4-65b2 | No parallels | 629b4-630a9 | |
Bs. Dharmarāja | Hearing of the dharma; verses 123–164. | 287a6-289a3 | 249b2-251a7 | 65b2-68a5 | No parallels | 630a10-631a8 | |
Bs. *Kutūhalajāta | Sound of the dharma; profoundnesss. | 289a3-290a4 | 251a7-252a7 | 68a5-69b5 | No parallels (cf. 110c20-118a27) | 631a9-631b13 | |
Bs. Ratnaśrī | 81 Samādhis; samādhimukha; the second narrative of the past; verses 165–184. | 290a4-296b2 | 252a7-258b6 | 69b5-79a1 | No parallels (cf. 110c20-118a27) | 631b13-634a10 | |
Buddha | Supramundane path; the great armor; the great vehicle. | 296b2-302a6 | 258b6-264b4 | 79a1-87b4 | No parallels (cf. 110c20-118a27) | 634a11-636a4 | |
Bs. Ratnaśrī | Purity of the world; purity of the dharma; bodhisatvacaryā; eloquence; dependent origination; dharmadhātu; matter of dispute. | 302a6-305b5 | 264b4-268a3 | 87b4-93a2 | 116b7-12 (cf. 110c20-118a27) | 636a8-637b12 | |
Ānanda | Meaning of arhat; the Buddha’smile. | 305b5-307a2 | 268a3-269a8 | 93a2-95aa1 | 118a28-c19 | 637b12-638a2 | |
Brahmā Prabhāvyūha | Roots of good, merits, and knowledge; ekapada; the word without a word. | 307a2-310b2 | 269a8-273a3 | 95a1-100a4 | 118c19-120a5 | 638a3-639a28 | |
Bs. Ratnapāṇi | A concise explanation of all dharmas; verses 185–192. | 310b2-314b3 | 273a3-277a3 | 100a4-106a3 | 120a5-121c24 | 639a29-640c25 | |
Māra Pāpīyān | Disguise of Māra; the works of Māra; Māra’s surrender. | 314b3-318b3 | 277a3-281a4 | 106a3-112a2 | 122a3-123c27 | 640c26-642b16 | |
Durmukha | Son of the Māra; the first vidyāmantra;21 500 Vajrapāṇis; Buddha’s smile. | 318b3-320a5 | 281a4-282b6 | 112a2-114a7 | 123c27-124b29 | 642b16-643b8 | |
Indra, Brahmā, and Lokapālas | Buddha-fields; the correct view; the light of the dharma. | 320a5-321b4 | 282b6-284a5 | 114a7-116b1 | 124c1-125a8 | 643b3-643c20 | |
Upāsaka Śrīgupta | The light of the dharma; verses 193–232; unattached knowledge; one who generates more merits. | 321b4-325a3 | 284a5-287b4 | 116b1-121b2 | 125a8-126a18 | 643c20-645b17 | |
7. Transmission | |||||||
Four Great Kings | The second vidyāmantra; keeping this dharmaparyāya. | 325a3-325b7 | 287b4-288a8 | 121b2-122b4 | 126a18-c6 | 645b18-c18 | |
Śakra | The third vidyāmantra; protecting this dharmaparyāya. | 325b7-326b1 | 288a8-289a2 | 122b4-123b1 | 126c6-20 | 645c8-646a11 | |
Brahmā Sahāṃpati | The fourth vidyāmantra; upholding saddharma. | 326b1-327b2 | 289a2-290a2 | 123b2-125a1 | 126c21-27 | 646a12-c1 | |
Bs. Maitreya | Non-interruption of the lineage of the three jewels22. | 327b2-328a4 | 290a2-b7 | 125a1-126a2 | 126c28-127a23 | 646c2-25 | |
Mahākāśyapa and Ānanda | Upholding the awakening of the Tathāgata. | 328a4-b2 | 290b7-291a2 | 126aa2-6 | 127a23-b2 | 646c26-647a2 | |
Bs. Puṇyālaṃkāra | Qualities of Ggn; verses 233–238; adorning saddharma; the light of the Buddha; closing. | 328b2-330a6 | 291a2-293a1 | 126a6-129a2 | 127b2-128a1 | 647a2-647c8 | |
Colophon | 330a6-7 | 293a2-3 | 129a2-4 | 128a2 | 647c9 |
Topics | Derge | Peking | Stog | T.397(8) | T.404 | |
---|---|---|---|---|---|---|
1–6 | Six perfections (pāramitā) | 253a2-262b1 | 215a2-224b4 | 16b5-29b5 | 96b15-100a20 | 616c3-620b27 |
7–8 | Accumulation of merit and knowledge (puṇyajñānasaṃbhāra) | 262b4-264a1 | 224b8-226a5 | 30a2-31b6 | 100b2-100c16 | 620c5-621a6 |
9–14 | Six recollections (anusmṛti): on buddha, dharma, saṃgha, tyāga, śīla, and deva | 264a1-266a5 | 226a5-228b2 | 31b6-35a1 | 100c17-102a20 | 621a7-c16 |
15 | Bodhisatva practice (bodhisatvacaryā) | 266a5-b3 | 228b2-8 | 35a1-b1 | 102a21-b5 | 621c17-27 |
16 | Characteristics of all beings’ behavior (sarvasatvacaritalakṣaṇa) | 266b3-267a2 | 228b8-229a7 | 35b1-36a2 | 102b6-26 | 621c27-622a12 |
17 | Treasury of the dharma jewels (dharmaratnanidhāna) | 267a2-b4 | 229a7-230a1 | 36a3-37a1 | 102b27-c19 | 622a16-b10 |
18 | Essential character of dharmas (dharmasvabhāva) | 267b4-268a2 | 230a1-6 | 37a1-b1 | 102c19-103a1 | 622b10-22 |
19 | Bringing all beings to maturity (sarvasatvaparipācana) | 268a2-6 | 230a6-b3 | 37b1-7 | 103a2-b20 | 622b22-c3 |
20 | Thorough practice (yoniśaḥprayoga) | 268a6-b7 | 230b3-231a7 | 37b7-39a1 | 103a17-b20 | 622c4-26 |
21 | Supernormal knowledge (abhijñā) | 268b7-269b3 | 231a7-b7 | 39a1-b5 | 103b21-c2 | 622c27-623a14 |
22 | Guiding principle of the dharma (dharmanaya) | 269b3-270b3 | 231b7-232b6 | 39b5-41a3 | 103c3-13 | 623a15-b1 |
23 | Dependent origination (pratītyasamutpāda) | 270b3-271a4 | 232b7-233a7 | 41a4-b7 | 103c13-104a4 | 623b1-c2 |
24 | Seal of the tathāgata (tathāgatamudrā) | 271a4-b5 | 233a7-b8 | 41b7-42b5 | 104a4-17 | 623c2-22 |
25 | Realm of the dharma (dharmadhātu) | 271b5-272b6 | 233b8-235a1 | 42b5-44a5 | 104a18-b5 | 623c23-624a19 |
26 | Resolve as firm as a diamond (dṛḍhavajrāśaya) | 272b6-273a1 | 235a1-8 | 44a5-45a1 | 104b6-29 | 624a20-b6 |
27 | Realm of the Buddha (buddhaviṣaya) | 273a1-274a1 | 235a8-236a2 | 45a1-46a1 | 104b29-c10 | 624b6-c1 |
28 | Memory (dhāraṇī) | 274a1-275a1 | 236a2-237a5 | 46a1-47b5 | 104c11-105a22 | 624c2-625a13 |
29 | Eloquence (pratibhāna) | 275a1-276b3 | 237a5-238b3 | 47b5-49b5 | 105a22-b28 | 625a13-b21 |
30 | Mastery in the arising of birth and death (jāticyutyupapattivaśitā) | 276b3-277a2 | 238b3-239a2 | 49b5-50a7 | 105b29-c11 | 625b21-c6 |
31 | Māra (māra) | 277a2-278a1 | 239a2-240a1 | 50a7-51b6 | 105c11-106a18 | 625c7-626a11 |
32 | Nourishing all beings (satvopajīvya) | 278a1-6 | 240a1-7 | 51b6-52a6 | 106a19-b8 | 626a12-23 |
33 | Buddha-activities (buddhakārya) | 278a6-b4 | 240a7-b5 | 52a6-b6 | 106b8-21 | 626a24-b5 |
34 | Concentration called the Ocean-Seal (sāgaramudrāsamādhi) | 278b4-279a5 | 240b5-241a6 | 52b7-53b4 | 106b21-c16 | 626b6-23 |
35 | Transcending all attachments (sarvasaṅgasamatikrama) | 279a5-7 | 241a6-7 | 53b4-6 | 106c17-23 | 626b24-c1 |
36 | Self-originated knowledge (svayaṃbhujñāna) | 279a7-b3 | 241a8-b3 | 53b6-54a4 | 106c24-107a12 | 626c5-18 |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Han, J. The Gaganagañjaparipṛcchā and the Sky as a Symbol of Mahāyāna Doctrines and Aspirations. Religions 2021, 12, 849. https://doi.org/10.3390/rel12100849
Han J. The Gaganagañjaparipṛcchā and the Sky as a Symbol of Mahāyāna Doctrines and Aspirations. Religions. 2021; 12(10):849. https://doi.org/10.3390/rel12100849
Chicago/Turabian StyleHan, Jaehee. 2021. "The Gaganagañjaparipṛcchā and the Sky as a Symbol of Mahāyāna Doctrines and Aspirations" Religions 12, no. 10: 849. https://doi.org/10.3390/rel12100849
APA StyleHan, J. (2021). The Gaganagañjaparipṛcchā and the Sky as a Symbol of Mahāyāna Doctrines and Aspirations. Religions, 12(10), 849. https://doi.org/10.3390/rel12100849