Adhiyajña: Towards a Performance Grammar of the Vedas
Abstract
:1. Preliminary Remarks
śrutaṃ tu sarvān atyeti | na śrutam atīyād | adhidaivam athādhyātmam adhiyajñam iti trayam | mantreṣu brāhmaṇe caiva śrutam ity abhidhīyate ||4
“Heard (revelation)” surpasses everything; heard (revelation) should not be passed over. (It is) pertaining to heaven, yet also to the self (and) to the sacrifice; (it is) this triplet. Only what is in mantras and the Brāhmaṇas, is defined as “heard (revelation).”
2. Performative Utterances
You do I take with the hands of Pūṣan, with the arms of the Aśvins, at the pressing of heavenly Savitar.
3. Narrative as Disguise
4. The Double Scene
“…the juxtaposition of a grammatical rule next to a cosmogonic myth is a way of “placing,” and therefore making an argument about, both kinds of knowledge; such juxtaposition has its own kind of logic beyond the mere compiler’s whim23.”
vilðo at ec ualf þruel fyr teliaforn spioll fíraþ er fremst um man28
The audience at the poem’s beginning, however, is in the plural:You wish, Valfǫdr, that I tell the past tales of menthe earliest that I can remember.
Hliods bið ecallar kindirmeiri oc miNimavgo heimdallar29
Not only is the poem’s hypothetical audience here explicitly human, it is inclusive of different social strata. For Thorvaldsen, hliods bið ec, “I bid you listen,” is spoken by a human performer. He offers that: “to introduce a performance by asking a crowd for attention must be an almost universal phenomenon30.” Many comparanda from the Rigveda31 corroborate his thought. Consider the following verse:I ask all families to listen, the greater and lesser sons of Heimdall.
This is a common use of the imperative in the Rigveda, in which the divine audience is commanded to pay attention to the performance. Is this the same as commanding a human audience for attention?(You) whose chief is Indra, whose gang is the Maruts, (you) gods, whose gifts are of Pūṣan, all hear my call!
hvers fregnit michvi freistiþ minalt ueit ec oðiNhvar þv ga faltienom me̲ramimis bruNi33
Although Óðinn is directly addressed, the second person plural verbs fregnit, “you ask,” and freistiþ, “you test,” are directed towards an audience of humans who also wish to know.What do you want to know? Why do you try me? I know everything,Óðinn, where you hid the eye in the famous well of Mímir.
a frauuaxšiiā nū gūšōdūm nū sraotā35
Just like the opening of the Vǫluspá (R 1.1-4), the poet uses second person plural verbs (gūšōdūm and sraotā) to command his audience to pay attention. Can thinking about this listening audience give us insight into verses like:Next, I will proclaim, now hear for yourselves and hear (it) now!
Here, the accusative plural clitic vå, “you,” does not agree with the vocative singulars mazdā and ahurā. If we propose a performative context to the Yasna like that proposed for the Vǫluspá, we might speculate that these second person plural verbs and pronouns are deictic traces, and that the singular entity to which that epithet mazdā ahurā refers may be, like Óðinn, only one member of a larger audience. Returning to ṚV 1.23.8, I see no reason why víśve, “all,” from pāda c might not resume the previous dévāsaḥ, “gods,” as well as include the humans present at the sacrifice. If so, both gods and humans present at the performance would be commanded to máma śrutā hávam “hear my call!” The Avestan Gāθās are a fertile site of comparison for the Rigveda because of their closely related languages. The human performer of the Yasna often speaks as Zarathuštra. (Skjærvø 2002) argues that when the poet asserts himself to be the “real” Zarathuštra in Y43.8, the adjective haiθiia- has ontological significance:I who wish to circumambulate you with good thought, Mazdā Ahurā
These assertions of truth are the real reality of the sacrifice: invisible to normal sight but manifest through verbalization. Skjærvø describes haiθiia-, “real” or “true,” as an emphatic adjective used to assert something to be true. This reality is not self-evident; it must be asserted. Perhaps the adjective haiθiia- insists that this is no mere human performer but the figure of Zarathuštra in the same way that the Yajurvedin can verbally disguise his human arms and hands by asserting that he has the arms of the Aśvins and the hands of Pūṣan.“the emphatic adjective “real, true” (haiθiia-, OInd. satya-), as we can see from its other occurrences in the Old Avestan texts, seems to be used to identify objects or person as “real, true” as indicated by their names, as opposed to things or persons that are just “called” something but are not “really” so. In the conceptual universe of the Old Avestan poet-sacrificer this is an important distinction, since, here, the saying “appearances deceive” which seems banal to us, takes on a truly ominous meaning37.”
5. Para-Narration
…cuando abrió los ojos vio la figura ensangrentada del sacrificador que venía hacia él con el cuchillo de piedra en la mano
Finally, the protagonist realizes that it was the hospital, the motorcycle accident, that entire world which was the dream. He has now returned to true reality. The reader, however, understands the implication; he has died on the operating table.…when he opened his eyes he saw the bloody figure of the sacrificer that came toward him with the stone knife in his hand40.
6. Textual Self-Reference
The pronoun ená, “by this one.” suggests that the song that will make the speakers pre-eminent is none other than this very song (ṚV 1.105). So, the first thing we know about the performance context is that this act of singing is located at the performance. It is important not to trivialize that fact, for if the song conceives of itself as being sung at a performance occasion, and if it can talk about that performance occasion by self-reference and expressions of proximity, then there really is a thin story being told about this song being successfully performed at a competitive social event. That story frames the contents of the rest of the song. That performance narration, then, accounts for the text’s expectation that its audience is located at the performance too, and that its audience understands why a particular text is germane to the event going on at that location. In other words, it is very similar to the expectation that the author of a written text has that the readers can grasp patterned, sustained, and repeated metaphors.Through this hymn (āṅgūṣa), Indra in our company, may we, all-heroes, be élite in our community.
7. Narrative Blending
In other parts of this dialogue, Yama and Yamī use forms of the grammatical dual, yet here the verbs cakm and rapema and the present participle vádanto are all grammatically plural. Yet the conversation is set before the existence of humanity, so there should be no humans present other than Yama and Yamī. Why, then, the plurals instead of the dual? I believe the answer is found later in this very hymn. In the fifth verse, Yamī responds to Yama’s claim that they whisper unprecedented things by giving a proper mythological precedent. Specifically, she says that they were created to be a domestic pair just like Earth and Heaven. Yama’s response in verse six mocks her reasoning:(While) uttering truths, we would whisper something false, (something) which we have never before done; so now what?
kó asyá veda prathamásya áhnaḥ | ká īṃ dadarśa ká ihá prá vocat |
By saying “Who knows the first day? Who has seen it?”, Yama critiques the validity of her knowledge of the primordial precedents. Far more interesting is ká ihá prá vocat “who proclaims it here?” Where is this ihá “here”? The colligation pra + √vac is typically used to describe the act of public performance of song, most famously índrasya nú vīríyāṇi prá vocaṃ44 “I proclaim forth the manly deeds of Indra45.” We might tentatively imagine that, especially in preliterate societies, public memory is conditioned by normative claims made in authorized public performance.46 Yama thus extends his criticism by asking who here, at this present performance, will perform the knowledge of the first day. Note that this too is explicit textual self-reference, since Yama is referring to Yamī’s verses as unsuitable speech. Presumably, Yama mentions the height of the domain of Mitra and Varuṇa because it is in heaven and thus so far away that the gods might not hear the untruths Yamī is telling. This confirms that the scene is terrestrial. Everyone iha, here on Earth at the present performance, however, can hear. So, Yama asks Yamī what falsehoods she will tell the men. Yama and Yamī have stepped through the narrative barrier from their past setting, where they are the only two humans, into the present where an audience of listening men is gathered. It is this audience which I believe accounts for the use of plurals cakm, rapema, and vádanto in ṚV 10.10.4.Who knows of the first day? Who has seen it? Who will proclaim it here?Since the domain of Mitra and of Varuṇa is high, what, O floozy,will you perversely tell the men?
8. Deixis as a Marker of Implicit Self-Reference
Deixis is essentially a coordinate grid of speech. Because words like “here”, “now”, and “I” define the spatial, temporal, and personal location of the speech act, they can be characterized as forms of proximal deixis. It is just these three axes of space, time, and personal perception that will mark our adhiyajña level of narration because they represent objects, events, and experiences as occurring at the same scene as the speech act.“Thus, three axes of reference must be placed at the origin, if this schema is to represent reference in human speech: specifically, the referential axes of here, now, and I47.”
9. Reported Perception and Text-Deixis
utéva me váruṇaś chantsi arvan |48
This verse appears in a hymn dedicated to the sacrificial horse and is part of a mythological narrative about the origin of the horse. We would expect the first person to be the locus of experience, but the point here is that the search must be expanded to verbs in which internal experience is the result of reporting external stimuli anywhere in the speaker’s sensorium. These stimuli may be marked by the second person, like chantsi49. Reports of perception may not be marked by a finite verb at all. In such cases, we must evaluate any narrative assertion as a potential reported perception of the speaker on a case by case basis.…and appear to me, O racehorse, like Varuṇa!
10. Temporal Deixis
nháṃ veda bhrāttváṃ nó svastvám | índro vidur áṅgirasaś ca ghorḥ |
The human performer impersonating the divine Saramā reports her experience of how Indra and the Aṅgirases appeared. Although the verb achadayan, “seemed,” is marked past tense, the performative act of reporting is happening at the present moment. Notice, too, that Saramā, outside of her reported perception, directs the Paṇis to ápta ita, “go away from here54,” locating the scene of the narrative in the same place as the singing of the song itself. The imperative ita like chantsi locates the narrative in the present moment, a timeframe which is temporally proximal to the speaker.I know about neither brotherhood nor sisterhood. Indra and the dread Aṅgirases know.When I came (from there), they seemed to me desirous of cattle.Go away from here, Paṇis, to somewhere wider!
pchmi tvā páram ántam pthivyḥ | chmi yátra bhúvanasya nbhiḥ |
Like “I promise”, pchmi “I ask” is a performative utterance.58 Here, it allows the speaker to pose a question without using interrogatives at all, by simply declaring that one is asking. This particular verse has been studied by George Thompson as a brahmodya, “(something) to be uttered by a priest,” which is a kind of ritualized riddle59. The performer is not really asking in order to learn the answer. He knows the answer. In fact, he solves the riddle in the next verse.I ask you about the far end of the earth, I ask where existence’s navel isI ask you about the seed of the stallion, I ask you the utmost heaven of Speech.
iyáṃ védiḥ páro ántaḥ pthivy | ayáṃ yajñó · bhúvanasya nbhiḥ |
This is dramatic irony. The asking feigns ignorance, and the ignorance is performative. Lest we limit performatives to verbs describing speech acts, Dahl also cites ṚV 1.171.1ab: práti va en námasāhám emi | sūkténa bhikṣe sumatíṃ turṇām “I go to you with this reverence; with this well-spoken (text); I beg the good will of the mighty.” Here, both active voice emi, “I go,” and middle voice bhikṣe, “I beg,” are first person presents that operate as performatives just like pchmi, each enacting the very event they describe.This altar is the far end of the Earth, this sacrifice is existence’s navel.This Soma is the seed of the stallion, this composition is Speech’s utmost heaven.
Hoffmann, in his ground-breaking work on the subject, Der Injunktiv im Veda, studies a number of so-called aorist injunctives, which are aorists not marked by the augment. I say so-called because, these forms often do not enjoin anything. So-called “injunctives” are finite verbs with secondary endings that lack the augment, and thus are like other finite verbs except that they are not inflected for tense or modality64. We use the misnomer “injunctive” because in some cases the mood is provided by the context, and some of those contexts are injunctive. For example, the particle m supplies the “injunctive” verb with prohibitive modality. Dahl65 points out that Hoffman’s aorist injunctives vocam and gāsi66 are performative just like an augmented aorist would be. Indeed, given the potential for ritual performativity which seems fertile in the aorist’s perfect aspect, we might expect the augmentless aorist to surface as a performative verb par excellence. The following verse is a case of such a verb:“…often used to express the immediate past (in English, “has [just] done” vs. “did”) and is therefore frequently encountered in ritual situations, in which the poet announces a sacrificial act as just completed (like the kindling of the fire) or a poem just composed63.”
The first-person singular s-aorist maṃsi lacks an augment, leaving the time of this event ambiguous. Is this event set in the past, when the seer first caught sight him? Or does this thought happen whenever he takes sight of him? This, I believe, is a controlled use of ambiguity, prohibiting an audience from restricting the verbal event to the past. Dahl (2010, p. 117) notes that:Then having gone to the sight of him, I realize Agni’s face (as the face) of Varuṇa.
As the performer of this hymn claims to be the great seer Vasiṣṭha68, the use of the augmentless aorist here may be a way of effecting an impersonation of the legendary figure, making him speak at the present sacrifice, re-performing his moment of realization.“Being radically underspecified with regard to tense and modality, the Injunctive may be hypothesized to pick up its temporal and modal interpretation from the immediately surrounding context and to be assigned a default tense and mood value, probably present tense (t0⊆t’) and neutral/indicative mood, unless otherwise specified by the context.”
In other words, the imperfect is an aspect-neutral preterit which has the same scope as the present indicative except it is limited to the past. Since it has non-immediate past time reference, it not an ideal candidate for a performative utterance like the aorist indicative, present indicative, or imperative.70 Stripped of its augment, however, the imperfect is no longer restricted to the non-immediate past and gains all the performative possibilities of the present indicative. This may be another strategy which allows narration about the mythological events can be presented as occurring at the present performance. If so, that would indicate a very strategic use of semantic ambiguity by the composers of the Rigvedic sūktas; further, it may account for the abundance of augmentless forms in the Rigveda.71“the Early Vedic Imperfect has a general past time reference, but that it is not found in immediate past contexts. Moreover, it was argued that the Imperfect is compatible with a completive-sequential as well as a progressive-processual reading and that it is mostly used to denote a single, specific past situation but can also, to some extent at least, be used with an iterative-habitual reading69.”
grvṇo brahmyuyujānáḥ saparyán | kīríṇā devn námasopaśíkṣan |
Here we see two diptychs in juxtaposition: two actions presented in parallel. The second diptych is marked by the aorist indicative and has a past reference to mythological content, while the first diptych, referring to the ritual performance, lacks a finite verb. Following Patton’s premise that juxtaposition itself is a strategy of argumentation, I argue that this juxtaposition may be presenting two actions in parallel in order to indicate they are connected if not analogous.The composer having yoked the stones (is) worshipping, with mere reverence seeking the gods. Atri set the eye of the Sun in heaven and banished the powers of Svarbhanu.
11. Spatial Deixis
The Sun is qualified with distal deictic asaú. The speaker’s good fortune is depicted as near the speaker with the proximal pronoun ayám. Its close connection to the speaker is emphasized with the first person demonstrative adjective māmaka- “my little.” Regarding asaú, Kupfer explains that an “overwhelming number of attestations of the demonstrative pronouns adás are in support of its distal deictic usage75.” Kupfer offers ṚV 8.91.2 as one example of this overwhelming number:Up yon Sun went; up (went) this little lot of mine.
asaú yá éṣi vīrakó | gháṃ-ghaṃ vickaśad | imáṃ jámbhasutam piba |
For Kupfer, gháṃ-ghaṃ, “house after house,” is sufficient proof of distance from the speaker. Notice that there are other possible markers of distance here. The proximal imám once again sets up an opposition between the local sacrifice and Indra’s other options, represented by gháṃ-ghaṃ. It is not possible to determine absolutely if éṣi bears the directional preverb, but that is a reasonable translation in light of the accent on vickaśad, which suggests that it is the main verb of the dependent clause set off by yá. The main clause then should be asaú…eṣi: the verb éṣi would not receive an accent from its location in a subjoined clause77, which suggests that its accent is due to something else. The preverb , “hither,” is an attractive candidate78.You over there, the little hero who peeks is coming to house after house;Drink this pressed-by-jaws, served with grain, gruel, cake, and recitation.
imu vāṃ díviṣṭaya | usr havante aśvinā | ayáṃ vām ahve ávase śacīvasū |
víśaṃ-viśaṃ hí gáchathaḥ ||81
The sequence of time suggests that the performer has just completed the day-rites which are now calling to the Aśvins. The poetic conceit is either personification (rituals can “call” like ritualists can) or metonymy (the rituals really indicate the ritualists). Either device implies a connection between the day-rites and the performer, but im, “these ones,” formally expresses their proximity to him. In the following diptych, ayáṃ “this one” takes this one step further, as it is the only potential subject for finite verb ahve “I called;” the proximal pronoun ayáṃ is functioning as an alternative to the first-person pronoun ahám.These day-rites, Aśvins, (are) heifers calling to you two. As this one here, I have called to you two for help, you two whose goods are powers, so that you will go to clan after clan.
The establishing shot is Yama’s world, the heaven of the ancestors, where he holds symposium under a special tree as lord of the dead. The first verse of this hymn introduces a tension: that the final destination of our dearly departed is unknown and his destiny is in peril. The final verse of this hymn resolves that tension.Under which tree of good leaf Yama drinks together with the gods,our father, the clan-master, seeks the ancestors there.
idáṃ yamásya sdanaṃ | devamānáṃ yád ucyáte |
The ambiguous location of the narrative of Yama’s symposium is now returned to the present with this triplet of proximal deictic pronouns: idáṃ… sdanaṃ, “this… seat,” iyám… nāḷr “this… (wind)pipe84,” and ayám “this one (here).” Like ṚV 7.74.1, the speaker is using ayám to refer to himself, revealing that he is Yama. This epiphany of Yama makes Yama present at the performance, allowing him to speak to the audience directly and resolve the anxiety that Yama’s realm is far away.This (is) Yama’s seat; “the house of the gods” is what it is called.This, his (wind)pipe, is being blown; this one here is perfected by songs.
12. Concluding Remarks
Funding
Conflicts of Interest
References
- Bernal, Carlos L. 2007. A Speech Acts Analysis of Judicial Decisions. European Journal of Legal Studies 1: 2. [Google Scholar]
- Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer. [Google Scholar]
- Clooney, Francis X. 1987. Why the Veda has No Author: Language as Ritual in Early Mīmāṃsā and Post-Modern Theology. Journal of the American Academy of Religion 55: 659–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dahl, Eystein. 2010. Time, Tense and Aspect in Early Vedic Grammar: Exploring Inflectional Semantics in the Rigveda. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Dunn, Pintip Hompluem. 2003. How Judges Overrule: Speech Act Theory and the Doctrine of Stare Decisis. The Yale Law Journal 113: 493–531. [Google Scholar] [CrossRef]
- Geldner, Karl Friedrich. 1896. Yasna. Avesta, the Sacred Books of the Parsis. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag. [Google Scholar]
- Hirst, Jacqueline Suthren. 2018. Ātman and brahman in the principle Upanisads. In The Upanisads: A Complete Guide. Edited by Signe Cohen. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Ho, Hock Lai. 2006. What Does a Verdict Do? A Speech Act Analysis of Giving a Verdict. International Commentary on Evidence 4. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hoffmann, Karl. 1967. Der Injunktiv im Veda: Eine synkronische Funktionsuntersuchung. Heidelberg: C. Winter. [Google Scholar]
- Hollenbaugh, Ian. 2018. Aspects of the Indo-European Aorist and Imperfect: Re-evaluating the evidence of the gveda and Homer and its implications for PIE. Indo-European Linguistics 6: 1–68. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jamison, Stephanie W., and Joel P. Brereton. 2014. The Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India. 3 vols. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Jasanoff, Jay H. 1986. Old Irish tair ‘come!’. Transactions of the Philological Society 1986: 132–41. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jasanoff, Jay H. 1987. Some Irregular Imperatives in Tocharian. In Studies in Memory of Warren Cowgill (1929–1985): Papers from the Fourth East Coast Indo-European Conference. Edited by Calvert Watkins. Untersuchungen zur indogermanischen Sprach- und Kulturwissenschaft (book 3). Berlin: De Gruyter, pp. 92–112. [Google Scholar]
- Jasanoff, Jay H. 2002. The Vedic imperatives yódhi ‘fight’ and bodhi ‘heed’. Journal of the American Oriental Society 122: 290–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jesperson, Jens Otto Harry. 1922. Language, Its Nature, Development, and Origin. London: Allen & Unwin. [Google Scholar]
- Jurewicz, Joanna. 2010. Fire and Cognition in the gveda. Warsaw: Dom Wydawniczy Elipsa. [Google Scholar]
- Kiparsky, Paul. 1968. Tense and Mood in Indo-European Syntax. Foundations of Language 4: 30–57. [Google Scholar]
- Kiparsky, Paul. 1998. Aspect and Event Structure in Vedic. In The Yearbook of South Asian Languages and Linguistics 1998. Edited by Rajendra Singh. London: Sage Publications, pp. 29–61. [Google Scholar]
- Kiparsky, Paul. 2005. The Vedic Injunctive: Historical and synchronic implications. In The Yearbook of South Asian Languages and Linguistics 2005. Edited by Rajendra Singh and Tanmoy Bhattacharya. London: Sage Publications, pp. 219–35. [Google Scholar]
- Klein, Jared. 1992. On Verbal Accentuation in the Rigveda. American Oriental Society Essay Number 11. New Haven: American Oriental Society. [Google Scholar]
- Kupfer, Katharina. 2002. Die Demonstrativpronomina im Rigveda. Frankfurt am Main: Lang. [Google Scholar]
- Lévi-Strauss, Claude. 1979. La voie des Masques, edition revue, augmentée, et rallongée de Trois excursions. Paris: Plon. [Google Scholar]
- Lönnroth, Lars. 1978. Den Dubbla Scenen. Muntlig Diktning från Eddan Till ABBA. Stockholm: Prisma, [2nd. Ed. 2008: Stockholm: Carlsson Bokforlag.]. [Google Scholar]
- Oguibénine, Boris. 1983. Identity and Substitution in the Vedic Sacrificial Ritual. Essay on a Case of Figurative Disguisement of a Formal Scheme. Semiotica 47: 165–79. [Google Scholar]
- Oldenberg, Hermann. 1878. Das Çāṅkhāyanagṛhyam. Indische Studien 15. Leipzig: F. A. Brockhaus AG, [Rpt. 1973: Hildesheim: Olms.]. [Google Scholar]
- Patton, Laurie. 1996. Myth as Argument: The Bṛhaddevatā as Canonical Commentary. New York: De Gruyter. [Google Scholar]
- Pimentel, Luz Aurora. 1990. Metaphoric Narration: Paranarrative Dimensions in À la Recherche du Temps Perdu. University of Toronto Romance Series 61; Toronto: University of Toronto Press. [Google Scholar]
- Pollock, Sheldon. 2009. Future Philology? The Fate of a Soft Science in a Hard World. Critical Inquiry 35: 931–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Searle, John R. 1979. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Skjærvø, Prods Oktor. 2002. Praise and Blame in the Avesta: The Poet Sacrificer and His Duties. Jerusalem Studies in Arabic and Islam 26: 29–67. [Google Scholar]
- Szemerényi, Oswald. 1966. The Origin of the Vedic “Imperatives” in -si. Language 42: 1–7. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thompson, George. 1997a. Ahaṃkāra and Ātmastuti: Self-Assertion and Impersonation in the gveda. History of Religions 37: 141–71. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thompson, George. 1997b. The Brahmodya and Vedic Discourse. Journal of the American Oriental Society 117: 13–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thorvaldsen, Bernt Ø. 2013. Deictic Traces of Oral Performance in the Codex Regius Version of Vǫluspá I. Maag Og Minne 2: 97–131. [Google Scholar]
- Van Nooten, Barend A., and Gary B. Holland. 1994. Rig Veda: A Metrically Restored Text with an Introduction and Notes. Harvard Oriental Series (Book 50); Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Vayntrub, Jacqueline. 2019. Beyond Orality: Biblical Poetry on Its Own Terms. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Von Schroeder, Leopold. 1900–1910. Kāṭhakam: Die Saṃhitā der Kaṭha-çākhā. 3 vols. Leipzig: F. A. Brockhaus AG. [Google Scholar]
1 | |
2 | (Pollock 2009). |
3 | See (Clooney 1987) on the apauruṣeyatva, “authorlessness,” of the Vedas. |
4 | |
5 | Derived from √śru “to hear.” |
6 | See (Hirst 2018) for a general introduction. |
7 | Of course, we must avoid reifying the yajña, just as we must avoid reifying any one term as representing the Rigvedic notion of text. In fact, there are many terms referring to thee performative occasion in the Rigveda: suta- “the pressing (event)”, vidatha- “the distribution (event)”, among others. |
8 | |
9 | Such as “you are fired.” |
10 | Such as “you are stupid.” |
11 | Searle (1979, pp. 18–20) sees the verdict as a categorical overlapping of “assertive declarations”. Rather than make a sui generis category, I think it is better to conceive of the verdict as a subtype of declaration which declares itself to be an assertion. That is the judge both declares someone guilty making them guilty and declares his declaration is an assertion of truth making it an assertion of truth. In juridical speech acts, the assertion of truth is conceptualized as the decision being a product of the correct interpretation of legal precedent. |
12 | (Dunn 2003, p. 493): “Judges sustain the fiction that they interpret law, but never create it, by adhering to the doctrine of stare decisis. Stare decisis states that judicial decisionmaking should adhere to precedent.” |
13 | A great deal of literature exists which examines juridical pronouncements as speech acts. A few recent examples include (Dunn 2003; Ho 2006; Bernal 2007). |
14 | Perlocutionary effects are the intended, but not explicit results of performative utterances. For example, the illocutionary effect of “could you pass the salt?” is to prompt the hearer to respond “yes” or “no,” but the perlocutionary effect is to prompt the hearer to pass the salt. |
15 | |
16 | Text of the Kaṭhasaṃhitā (KaṭhS) is taken from (Von Schroeder 1900–1910). |
17 | KaṭhS 1.2 |
18 | Perhaps the yajus has a perlocutionary effect like that of the directive of the bailiff, who commands all in attendance to rise but by doing so gives the audience vital information about the person entering the room. The point here, however, is that the assertion is performative on its own. |
19 | |
20 | Idem. |
21 | |
22 | |
23 | |
24 | The same extra-linguistic social institution which turns Searle’s assertive into a declarative. |
25 | |
26 | Personal pronouns do not have fixed semantic referents but must change in accordance with the context of each speech act. Jesperson (1922, p. 128) dubbed them “shifters”: “The most important class of shifters are the personal pronouns. The child hears the word ‘I’ meaning ‘Father’, then again meaning ‘Mother’, then again ‘Uncle Peter’, and so on unendingly in the most confusing manner. Many people realize the difficulty thus presented to the child, and to obviate it will speak of themselves in the third person as ‘Father’ or ‘Grannie’ or ‘Mary’, and instead of saying ‘you’ to the child, speak of it by its name. The child’s understanding of what is said is thus facilitated for the moment: but on the other hand, the child in this way hears these little words less frequently and is slower in mastering them. If some children soon learn to say ‘I’ while others speak of themselves by their name, the difference is not entirely due to the different mental powers of the children but must be largely attributed to their elders’ habit of addressing them by their name or by the pronouns.” |
27 | Text and English translations of Codex Regius (R) are from (Thorvaldsen 2013). |
28 | R 1.5-8. |
29 | R 1.1-4. |
30 | |
31 | Text from the Rigveda (ṚV) is taken from the metrically corrected edition by (Van Nooten and Holland 1994). |
32 | ṚV 1.23.8. |
33 | R 29.5-10. |
34 | The Gāθās are the oldest textual strata of Avestan, the language of the 72-chapter yasna, “sacrifice,” of the Zoroastrian tradition. References to the Gāθās will be marked with respect to their position in the Yasna (Y). The text edition used is (Geldner 1896). |
35 | Y 45.1a. |
36 | Y 28.2a. |
37 | |
38 | The third volume of Marcel Proust’s À la recherche du temps perdu. |
39 | Although (Pimentel 1990) is dealing with the literary use of metaphor, this thought experiment applies equally well to the cognitive metaphors found in the Rigveda. Simply put, in a cognitive metaphor one thing is conceived of in terms of another thing. For a study of cognitive metaphor in the Rigveda, see (Jurewicz 2010). |
40 | |
41 | ṚV 1.105.19ab. |
42 | ṚV 10.10.4ab. |
43 | ṚV 10.10.6. |
44 | Evidently an inherited Indo-Iranian formula, cf. āt̰ frauuaxṣ̌iiā, “next, I will proclaim,” which opens the first six verses of Y 45. |
45 | From RV 1.32.1. |
46 | I say “tentative”, because this idea of “public” would be an anachronistic projection of a modern category onto the past. Using the methods suggested in this article, however, one might attempt to theorize the Rigvedic notion of the “public” of a performance. For now, that remains a desideratum. |
47 | My translation of (Bühler 1934, p. 102): “Dass drei Zeigwörter an die Stelle von Origo gesetzt werden müssen, wenn dies Schema das Zeigfeld der menschlischen Sprache repräsentieren soll, nämlich die Zeigwörter hier, jetzt, ich.” |
48 | ṚV 1.163.4c. |
49 | The form chantsi is a si-imperative derived from the haplology of s-aorist subjunctive *chand-s-a-s-i. See (Szemerényi 1966). The type is attested already in Indo-European (see (Jasanoff 1986, 1987)). Therefore, the -si imperatives were likely old already in Indo-Iranian and seem to have been used in Vedic Sanskrit as an analogical model to generate new imperatives in -i (see (Jasanoff 2002)). |
50 | Kupfer (2002, pp. 164–65): “Deixis am Phantasma muß nicht ausgeschlossen werden, ein Zusammenhang mit personaler oder temporaler Deixis hat sich nicht gezeigt. Das demonstrativpronomen etád wird texteigendeiktisch gebraucht.” |
51 | Kupfer (2002, p. 160): “Das demonstrativpronomen etád wird in seiner Hauptfunktion dazu gebraucht, einen Gesprächsgegenstand kontrastiv hervorzuheben.” |
52 | Kupfer (2002, p. 161): “Daneben hat das Demonstrativpronomen etád noch die Funktion, die Aufmerksamkeit des Hörers auf einen Gesprächsgegenstand zu lenken.” |
53 | ṚV 10.108.10. |
54 | Parsed as preverb apa, ‘away’, adverb ataḥ, ‘from here’, and second person plural imperative ita ‘go’. |
55 | Dahl (2010, p. 178): “In any case, the fact that Present Indicative forms are vague between an overlapping and a sequential interpretation in relative clauses can be straightforwardly accounted for by assuming that it denotes the neutral aspect, hence predicating a general overlap relation between reference time and event time (t’⊗tE). This, in turn, can either be interpreted as the implicature that event time properly includes reference time (t’⊂tE) or as the implicature that reference time properly includes event time (tE⊂t’).” |
56 | Dahl (2010, p. 171) on the present as a performative: “…the Present Indicative only represents one among several morphological categories which are used in performative sentences in Early Vedic… It is therefore reasonable to take this piece of evidence as yet another indication that the Early Vedic Present Indicative does not represent a progressive category, but rather denotes the general imperfective or neutral aspect.” |
57 | ṚV 1.164.34. |
58 | As discussed in Section 2. |
59 | |
60 | ṚV 1.164.35. |
61 | |
62 | |
63 | |
64 | Dahl (2010, p. 243): “In general, the so-called Injunctive seems to have little, if any temporal or modal content.” See (Kiparsky 1968, 1998, 2005) for additional treatments of the Injunctive. |
65 | |
66 | |
67 | ṚV 7.88.2ab. |
68 | At least the hymn opens with a call for Vasiṣṭha to present a poem to Varuṇa (RV 7.88.1ab: prá śundhyúvaṃ váruṇāya práyiṣṭhām/matíṃ vasiṣṭha mīḷhúṣe bharasva/“Bring forth to Varuṇa, O Vasiṣṭha, something beautiful, the dearest thought to the rewarder”) which sets the stage for Vasiṣṭha to speak. |
69 | |
70 | Although it could, of course, have illocutionary value as an assertive. |
71 | The form becomes much scarcer after the Rigveda and all but vanishes in Classical Sanskrit. |
72 | ṚV 5.40.8. |
73 | The word brahmán is derived from bráhman, which, recall, refers to a kind of text. Thus, the bráhman is a possessor, and likely creator, of sacred speech. Later on, this word refers to a priest. |
74 | ṚV 10.159.1ab. |
75 | My translation of (Kupfer 2002, p. 83): “Die überwiegende Zahl der Belege des Demonstrativpronomens adás spricht für die Annahme eines fern deiktischen Gebrauchs.” |
76 | ṚV 8.91.2. |
77 | See (Klein 1992). |
78 | A final thought: Indra is depicted as a vīraka, “little manly one,” which may also suggest distance, if he is being depicted as small to convey that he is far away. A narrative about Indra visiting sacrifices is invoked to direct Indra to come to the present performance. |
79 | (Kupfer 2002, p. 330): “Explizit deiktisch wird das Demonstrativpronomen nur dann gebraucht, wenn es akzentuiert ist. Im Vedischen wird Raumdeixis bei deisem Lexem über den Akzent, nicht über den Wortform oder den Stamm dieses Demonstrativpronomens ausgedrückt.”” |
80 | (Kupfer 2002, p. 111): “Die Annahme eines nahdeiktischen Gebrauchs für die orthotonen Formen des Demonstrativpronomens idám wird gestützt durch Fälle wie Rv VII,74,1, wo das Demonstativpronomen im Nominativ koreferentiell zu der Verbalendung der ersten Person, d.h. den Sprecher, vorkommt.” |
81 | ṚV 7.74.1. |
82 | ṚV 10.135.1. |
83 | ṚV 10.135.7. |
84 | I thank Jan E. M. Houben for the suggestion that this might not be a material musical pipe but a reference to the speaker’s vocal tract. |
© 2019 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Smith, C.C. Adhiyajña: Towards a Performance Grammar of the Vedas. Religions 2019, 10, 394. https://doi.org/10.3390/rel10060394
Smith CC. Adhiyajña: Towards a Performance Grammar of the Vedas. Religions. 2019; 10(6):394. https://doi.org/10.3390/rel10060394
Chicago/Turabian StyleSmith, Caley Charles. 2019. "Adhiyajña: Towards a Performance Grammar of the Vedas" Religions 10, no. 6: 394. https://doi.org/10.3390/rel10060394
APA StyleSmith, C. C. (2019). Adhiyajña: Towards a Performance Grammar of the Vedas. Religions, 10(6), 394. https://doi.org/10.3390/rel10060394