“To Extract from It Some Sort of Beautiful Thing”: The Holocaust in the Families and Fiction of Nava Semel and Etgar Keret
Abstract
:my mother listening to the radio at six, at twilight, when Ben Gurion announced in the Knesset that Eichmann had been caught. And my mother standing by the radio and physically shaking. I remember myself pulling at her dress and asking who this man was and she said only the name, Eichmann, I don’t remember anybody explaining to me who he was. Because the man who owned the grocery store, at the end of our street, Brandeis street, was called Astman and I used to, they used to send me to buy half a loaf of bread, which I used to bite at on the way home. I was afraid for a very long time to go to the grocery store and buy bread, because I thought that the man who owned the grocery store was a criminal. By the way, this man and his wife were Shoah survivors.
[T]he Israeli climate was, if not hostile, certainly alien and not aware of how to digest these people who arrived with traumas, and with a lot of guilt on the part of the Yishuv (pre-state Jewish settlement) in Eretz Israel. Because, it transpires that some of the facts (about the Shoah) did reach (the Yishuv) and no one wanted to believe them. Plus the fact that the survivors themselves … because they felt there was no one listening, they closed up and this suited their psychic state of surviving as a result of a life urge and fast rehabilitation. So they chose to deal with the practical aspects of life. I always think that what saved them from such a large collective trauma, which, by the way, they did not even clarify to themselves, was the fact that very fast they were sucked into the giant vacuum cleaner of building Israel, into the momentum of doing, of practice, of livelihood, of bread, of moving from tents in a transit camp to some apartment block and so on.
[J]ust as she has repressed the story, so too does she now repress the very question of how to tell it. Because if she were to give it a voice, the story would burst through without her being able to contain it, and its severed limbs would scatter in all directions, unfamiliar even to her …. Even when she pent it up inside her, the story would stab its way through, jabbing its spikes into her … foisting itself on her and dragging her deep into the entrails of the story.(ibid, p. 4)
They stood with their backs to her. Her mother did not turn around. Didn’t say a word. Not even good-bye. Didn’t touch her either. The old woman is almost choking. The story is lodged between her throat and her mouth.
The stranger, the one whom she would come to call the ‘farmer’s wife’, dragged her down the ladder and said, this is where you stay.
They lowered her into a pit under the ground. The little-girl-who-once-was thought that only the worst creatures in the world lived under the ground. Moles and snakes and worms. And the worst of all were the rats. She was worse than any of them though, if she had to be hidden away from all the people up above …. The little-girl-who-once-was thought: Maybe I’m really dead. Because only dead people get pushed so deep down.(ibid, pp. 17–18)
The daughter … always suspected that her mother was obsessively repeating the story to herself. She claimed that whenever a person becomes immersed in a story, he doesn’t bother to listen to anything around him. Perhaps she was trying to cry that she had a story too, one that was no less important than her mother’s.(ibid, p. 35)
Leave me out of all this. Why do you keep dealing with the Holocaust? We lock the ceremonies away for one day in the year. It has been, it is finished, we are another generation, and we are the new children. Don’t lumber us with your fur of fears. We are new. Shem, Ham and Yefet. Throwing covers over their father’s nakedness. All these things happened in a place far away …. It does not touch me. I seek to find myself.7
Mother, don’t you go messing up my daughter’s head.
For the first time on a blinding afternoon, the old woman actually cracked a smile. The realization that the one she had given birth to had become such an expert at survival was gratifying.
The old woman is worried about how the stories are liable to evolve. In a world where stages are glossed over, with no apparent sequence, one must take into account the possibility of changes and reframings. Whatever the next storyteller adds worries her even more than what he may leave out. The Stefan must never turn into the main character, God forbid.(ibid, p. 43)
values and icons at a dizzying pace … they always prefer the new to the old, or the not-quite-yet-old … The Israel became caught up in the digital revolution with near-theological fervor, maybe because of how it filled the void left when they obliterated their past, including their Zionist ideology and Jewish religion.
When I recounted the Girl & Rat legend, the idea of some link between a Polish-born Jewish girl and the Christian faith was categorically rejected, and the Ju-Ideah elders’ initial politeness suddenly disappeared. The beaming was interrupted, and my access to the public sources of information was blocked. My apologies were rejected. When I tried to break into the blocked data stores, I discovered that, despite its longstanding separatism, or perhaps precisely because of it, their data security technology is state-of-the-art. It may even be more advanced than ours. I would never have succeeded in breaking into their REMaker—if they even use REMakers there … The exile of memory … What submemoryfolder did they banish the little girl to?
[T]here was something about the way that my parents were able to take those horrible materials and put them in some sort of frame that was almost optimistic. Once, I remember, I asked my mother, “How come, after you’ve seen such horrors, you still believe in people, and you’re so optimistic about life?” And she said, “You know, when I grew up as a little child, I was living in hell. But since then, everything has kept improving” .… They always seemed to have a way of putting some sort of strength into things, putting their difficult life experience and what they’ve gone through into context. To extract from it some sort of beautiful thing, too, that can be said about humanity.
“Hey Sholem, what’s wrong?” I asked.
That man in the hall”, he said. “I know him. I was also in the Sonderkommando.15
“You were in the commandos? When?” I asked. I couldn’t picture our skinny old Sholem in any kind of commando unit, but you never know.
Sholem wiped his eyes with the back of his hand and stood up. “Never mind”, he said. “Go, go back to class. It doesn’t matter”.
A group of teachers said, “We will not teach this story”. They gave two reasons. One was that you cannot show someone who walks during the siren in a positive light. The second was that the teachers believed that most of the students are not aware of the fact that they’re making a choice not to walk during the siren. I said to them, “If they’re not aware of the fact that they’re choosing not to walk during the siren, it becomes meaningless, because you’re reducing it to a reflex, like when you whistle to a dog and it sits. You have to know that you can choose to walk in order to make the choice not to walk”. I think the fact that it offended so many high school teachers is very worrisome. The study of the Holocaust in Israel is all about very strong, petrified symbols. The last thing you would want is for reality to dirty those symbols. Nobody, for example, teaches you in school to make a connection between the Holocaust and the crazy neighbor you have upstairs with the numbers tattooed to his wrist who screams at you not to play with the ball. You hate him. He’s an asshole. And he’s the Holocaust. But it’s like two parallel worlds.(Ehrernreich 2006)
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Abramovich, Dvir. 2003. “Nava Semel” in Holocaust Literature: An Encyclopedia of Writers and Their Work. Edited by S. Lillian Kremer. New York: Routledge, Vol. II, pp. 1142–45. [Google Scholar]
- Beckerman, Gal. 2019. If Kafka Were Israeli and Wrote About Talking Goldfish. New York Times. August 30. Available online: https://www.nytimes.com/2019/08/27/books/etgar-keret-fly-already.html (accessed on 20 November 2020).
- Ehrenreich, Ben. 2006. An Interview with Etgar Keret. The Believer. April 1. Available online: https://believermag.com/an-interview-with-etgar-keret/ (accessed on 20 November 2020).
- Fink, Ida. 1987. A Scrap of Time and Other Stories. New York: Pantheon Books. [Google Scholar]
- Gross, Terry. 2016. What Etgar Keret Learned from His Father About Storytelling and Survival. Fresh Air. August 5. Available online: https://www.npr.org/2016/08/05/488370839/what-etgar-keret-learned-from-his-father-about-storytelling-and-survival (accessed on 20 November 2020).
- Keret, Etgar. 2010. Four Stories. Translated by Miriam Shlesinger. Syracuse: Syracuse UP. [Google Scholar]
- Keret Etgar. 2012. Suddenly, a Knock on the Door. Translated by Miriam Shlesinger. Guernica. March 1. Available online: https://www.guernicamag.com/keret_3_1_12/ (accessed on 20 November 2020).
- Keret, Etgar. 2015. The Seven Good Years. Translated by Sondra Silverston, Miriam Shlesinger, Jessica Cohen, and Anthony Berris. New York: Riverhead Books. [Google Scholar]
- Keret, Etgar. 2016. A.: Only Through Death Will You Learn Your True Identity. Translated by Sondra Silverston. Wired. December 13. Available online: https://www.wired.com/2016/12/etger-keret-true-identity-through-death/ (accessed on 20 November 2020).
- Lentin, Ronit. 2000. Israel and the Daughters of the Shoah: Re-Occupying the Territories of Silence; Oxford: Berghahn Books. Available online: https://www.ronitlentin.net/2017/12/02/writing-is-the-closing-of-circles-nava-semel/ (accessed on 20 November 2020).
- Mendelson-Maoz, Adia. 2018. Keret’s ‘Living-Dead’ and the Sacrifice of Israeli Masculinity. BGU Review: A Journal of Israeli Culture 2018: 1–24. [Google Scholar]
- Rovner, Adam. 2011a. Alternate History: The Case of Nava Semel’s Isralsland. Partial Answers: Journal of Literature and the History of Ideas 9: 131–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rovner, Adam. 2011b. The Yiddish Policeman’s Union. Partial Answers: Journal of Literature and the History of Ideas 9: 131–52. [Google Scholar]
- Semel, Nava. 2008. And the Rat Laughed. Translated by Miriam Shlesinger. Melbourne: Hybrid Publishers. [Google Scholar]
- Silverberg, David. 2019. A Master of the Short Story Finds Humor in the Darkest Places. The Washington Post. September 6. Available online: https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/a-master-of-the-short-story-finds-humor-in-the-darkest-places/2019/09/06/4ac04eba-cf18-11e9-b29b-a528dc82154a_story.html (accessed on 20 November 2020).
- Stern, Bezalel. 2012. The Maturation of Etgar Keret. The Millions. June 5. Available online: https://themillions.com/2012/06/the-maturation-of-etgar-keret.html (accessed on 20 November 2020).
1 | In interviews, Semel refers to a childhood of little understanding except the awareness that adult survivors often used a sort of shorthand or “code word”, “Auschwitz”, and that this word somehow possessed enormous, destructive power. Speaking of her childhood self in the third person, she says that “because some of that secret pact of silence at home was created by the fact that the child feels that she has great responsibility. She was not to misuse her weapon. She has a grenade and she is holding on to the trigger. If you say the word Auschwitz, something bad would happen to your parent. She would collapse, she would cry, she would scream, she would again have a headache. My mother suffered migraines when I was a child. It was one of my worst memories. Locking herself up in her room, in the dark, drawing the shutters” (Lentin, p. 42). See (Lentin 2000). |
2 | Semel was appointed a member of the Yad Vashem Board of Governors, worked in television and radio as well as journalism and was recipient of many awards for her multidisciplinary creative work, including the American National Jewish Book Award for Children’s Literature, the Austrian Best Radio Drama Award, the Women Writers of the Mediterranean Award, and the Israeli Prime Minister’s Award for Literature, among others. |
3 | As Semel recounts it, there was only one brief and utterly critical response in the wake of A Hat of Glass’ publication: “Ha’aretz published a small box … which carried the by-line of someone who … was 23 at the time. He wrote something like, ‘Yesterday A Hat of Glass by Nava Semel was published. From what it says on the cover, this is a book about children of, about the second generation, sons and daughters of Shoah survivors. I for one have no intention even of reading it. Haven’t we had enough with Shoah survivors and their problems, do their children too need to tell us they have problems?’” (Lentin 2000, p. 54). The response of readers at that time was consistently negative, according to Semel, because she had somehow “‘spoilt the Israeli stereotype’. How dare I describe, underneath the macho, a trembling Israeli (man), frightened, scared, diaspora-like? I was criticized for having spoilt the beautiful ethos” (ibid, p. 59). Fortunately, in later years this book was widely discussed and reprinted at least three times to date. |
4 | In response to Lentin’s insistent probing about the severe alienation and bewilderment faced by her mother’s generation of survivors in their Israeli “rehabilitation”, Semel rapidly regurgitated a litany of key words and phrases that are highly illustrative of their struggle in an indifferent environment: “‘hostile’, ‘alien’, ‘no one listening’, ‘life urge’, ‘fast rehabilitation’” (Lentin 2000, p. 40). |
5 | Dvir Abramovich describes the historical significance and grim impact of this “first Israeli work to give literary voice” to the children of the survivors: “Semel replays the difficulty of children living with survivor parents, presenting their anxieties as childhood fragments from a broken home movie. Sooner or later, each tale focuses on the dark underside of the individual to whom a particular pathology has been bequeathed”. See (Abramovich 2003, p. 1142). |
6 | As Dvir Abramovich perceptively argues, Semel’s entire oeuvre is distinguished by its attention to “the recurring comingling of memory, imagination, and fact … At heart, it describes the importance and difficulty of communicating the destructive calamity of the Holocaust to the third generation so as to sustain the fading memory and legacy of the eyewitnesses” (Abramovich 2003, p. 1145). |
7 | I’m grateful to Abramovich’s (2003) graceful translation of this passage from Kova Zehuvit (p. 1143). |
8 | Later, in Part Two (“The Legend”) we come much closer to grasping the critical role nihilist humor plays as a perverse form of philosophic balm, examined from her granddaughter’s naïve perspective: “[I]f there’s one thing you can’t say about my grandmother it’s that she doesn’t have a sense of humor, although not everyone understands it, especially not my mom. My grandmother, what can I tell you, she laughs at the weirdest things, like people on talk shows arguing about the meaning of life, or the horoscope telling you what’s going to happen to you … And once we were watching TV together and we saw this expert talking about a technique for controlling your thoughts and your feelings, and another expert was telling the studio audience how to release anger and talking about energy points—you just have to press on the right places and you get rid of all the garbage inside. And she thought it was hilarious. She gave this strange laugh of hers …. A silent laugh as if it isn’t coming from her throat, or from her stomach, or wherever people usually laugh, but from somewhere completely different” (Semel 2008, p. 56). |
9 | The fragmented body of verse composing Part Three (“The Poems”) is discovered online ten years later by a young internet surfer. Initially overwhelmed with horror at what they seem to express, she also feels an inexplicable sense of purpose to circulate them as widely as possible. These fragments are the novel’s rawest visceral distillation of the trauma and degradation endured by the-little-girl-who-once-was. |
10 | It is worth noting that Semel’s use of multiple genres, temporal shifts, and imaginary Jewish homelands are also employed by her again in the witty and gripping alternative history Isra Isle (2005) that builds on the earlier work’s deep engagement with the contingencies of homelands and the uses of Jewish memory, a novel Adam Rovner praises as an “Israeli-feminist Yiddish Policeman’s Union … a triumph of the imagination”. See his fascinating discussion of Semel’s postmodern speculation on the global consequences had playwright and journalist Mordecai Manuel Noah (1785–1851) actually succeeded in creating his planned “city of refuge for the Jews on Grand Island, upriver from Lake Erie and today a suburb of Buffalo, New York” (Rovner 2011a, p. 134). Rovner notes that in this later work, “the factual territory we today call Israel, or as it is referred in the novel, Grand-Palestine, remains a far off, desolate land, “the sleepiest place in the world” with few, if any, Jews. Jerusalem is nothing but ruins, a small village whose very name is unrecognizable to the narrator. The prosperous real-world Israel of today thus appears infinitely superior to the backwater of Semel’s fictional “Grand-Palestine”. On the other hand, the “West Bank” refers not to the contested territory featured on the nightly news, but to an exclusive yacht-filled marina on the shores of IsraIsland. A tranquil and self-contained city-state, IsraIsland appears in contrast to the territorial conflicts that wrack present day, real-world Israel. Semel’s novel, like allohistories in general, presents possible worlds “… that point to reformist, utopian futures, or warn against dystopian nightmares” (Rovner 2011b, p. 136). |
11 | In his memoir, Keret alludes to many “genuine anti-Semitic experiences” he experienced abroad, including many in great deal such as a particularly chilling incident in Budapest where “a Hungarian guy who met in in a local bar after a literary event … insisted on showing me the giant German eagle tattooed on his back. He said that his grandfather killed three hundred Jews in the Holocaust, and he himself hoped to boast someday about a similar number” (Keret 2015, p. 35). However, he also records happier connections with Europe, such as an eccentric architect’s homage in creating the now famous 48-inch wide “Keret House” (the world’s narrowest) on the site of the old Jewish ghetto in Warsaw where his mother had lost her entire family. |
12 | The publication of Four Stories followed Keret’s presentation of the annual B.G. Rudolph Lecture in Judaic Studies at Syracuse University and appears in the same series as Betsy Rosenberg’s acclaimed translation of Aharon Applefeld’s Badenheim 1939. All subsequent citations are from this volume unless otherwise noted: Etgar Keret, Four Stories (Keret 2010). |
13 | In one of the most startling of his recent stories, a Keret-like protagonist finds himself confronted in his own living room by a zealous fan who points a gun at him: “‘Tell me a story,’ the bearded man sitting on my living-room sofa commands. The situation, I must admit, is anything but pleasant. I’m someone who writes stories, not someone who tells them. And even that isn’t something I do on demand. The last time anyone asked me to tell him a story, it was my son. That was a year ago …. But here the situation is fundamentally different. Because my son doesn’t have a beard, or a pistol. Because my son asked for the story nicely, and this man is simply trying to rob me of it. I try to explain to the bearded man that if he puts his pistol away it will only work in his favor, in our favor. It’s hard to think up a story with the barrel of a loaded pistol pointed at your head. But the guy insists. ‘In this country’, he explains, ‘if you want something, you have to use force’ (Emphasis added)”. In Hebrew, the reference to “ha matzav”, the situation, is a frequent, somewhat fatalistic euphemism for the festering situation with the Palestinians and the bearded character who forcefully occupies the narrator’s living room wittily evokes a West Bank settler (Keret 2012). |
14 | Undoubtedly the strongest adaptation of these is Jonah Bleicher’s 20-min version, which premiered at film festivals in 2013. In the film’s publicity releases, the Israeli-born filmmaker said that instantly recognized himself in the introverted timid protagonist, especially in the latter’s flight at the end of the story (Bleicher left Israel for many years and was inspired to return to make “Siren”). Keret himself appears in a cameo and it can be viewed on Vimeo: https://vimeo.com/65261866. |
15 | Nazi death camp prisoners forced to dispose of the bodies and possessions of those exterminated in the crematoria. |
16 | Perhaps most representative of these is that of Adia Mendelson-Maoz who underscores the ways “Siren” contrasts: “two prototypes of Israeli masculinity: the narrator-protagonist, a sensitive boy who respects the Holocaust Memorial Day and has compassion towards elderly people, and the antagonist, a strong and violent kid who wants to be a fighter in the army. And while this stronger boy steals from a Holocaust survivor and brags about it, he stands still when the siren for the Memorial Day for Israel’s Fallen Soldiers is heard, without being watched or told to do so; the protagonist, on the other hand, is saved thanks to the siren, which he chooses to disregard”. Mendelson-Maoz further observes that in this otherwise realist narrative, Keret cannot resist introducing a hint of the magical insofar as “the narrator succeeds in freezing all the people around in order to escape his predator. These two variations on masculinity, the narrator and Sharon, are prototypes of many of Keret’s characters: the Diasporic Jew who tries to minimize himself as much as he can, and the macho who is a reminiscence of the Goy, physically strong and immoral, a man who harnesses his physicality and brutality to his devotion to his country. Between these two prototypes, Keret actively chooses the unstable, weak, and cowardly version of masculinity, whether in characters of children and youngsters, solders, young men, or fathers.” See (Mendelson-Maoz 2018, p. 10). Quotation appears on p. 10. |
17 | Etgar Keret’s, Hebrew edition of “A.: Only through Death Will You Learn Your True Identity”, subsequently published under the title “Tabula Rasa” was awarded Israel’s prestigious Sapir Prize. |
18 | Keret has often told interviewers that he first began reading Kafka during his IDF service. See Beckerman 2019. |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2020 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Omer-Sherman, R. “To Extract from It Some Sort of Beautiful Thing”: The Holocaust in the Families and Fiction of Nava Semel and Etgar Keret. Humanities 2020, 9, 137. https://doi.org/10.3390/h9040137
Omer-Sherman R. “To Extract from It Some Sort of Beautiful Thing”: The Holocaust in the Families and Fiction of Nava Semel and Etgar Keret. Humanities. 2020; 9(4):137. https://doi.org/10.3390/h9040137
Chicago/Turabian StyleOmer-Sherman, Ranen. 2020. "“To Extract from It Some Sort of Beautiful Thing”: The Holocaust in the Families and Fiction of Nava Semel and Etgar Keret" Humanities 9, no. 4: 137. https://doi.org/10.3390/h9040137
APA StyleOmer-Sherman, R. (2020). “To Extract from It Some Sort of Beautiful Thing”: The Holocaust in the Families and Fiction of Nava Semel and Etgar Keret. Humanities, 9(4), 137. https://doi.org/10.3390/h9040137