Transcultural Space and the Writer
Abstract
:1. Introduction
2. The World of Englishes
2.1. It Starts with Language, with Reading
2.2. Trans-Cultural Space: Entering the World of Englishes
transcultural continuum/transpace/transplace. An all-inclusive space of subjective consciousness and cultural possibilities which does not deny the formative importance of native cultures (and, to some extent, their accompanying worldviews) but at the same time allows an openness to the reception, integration, negotiation, and permeation of other cultures, languages, worldview transpace/transplace. Another way of defning the transcultural continuum. Transpace/transplace is the transcultural dimension that lies beyond the divides, often commercially or ideologically emphasized, of cultures. It represents a nonoppositional point of confluence or overlapping of cultures that in many ways expands Bhabha’s notion of the third space, the in-between space where hybridization occurs.
There are ever more young authors writing in the languages of their host countries. ... Some write in the language of their host countries while retaining the mental blueprint of their mother tongue, giving rise to surprising linguistic mélanges; others create defamiliarising effects by mixing the vocabulary of two or sometimes multiple languages.[5]
3. Outsiderness Becomes Insiderness
3.1. It Always Starts with Being an Outsider; Being from “Over There”
3.2. Transcultural Space: Outsiderness Is Insiderness; Not the End of Difference
In order to understand, it is immensely important for the person who understands to be located outside the object of his or her creative understanding—in time, in space, in culture… In the realm of culture, outsideness is a most powerful factor in understanding.[6]
The differences complement each other and create a new interpersonal transcultural community to which we belong, not because we are similar but because we are different.[7]
4. Experiments Never End
4.1. It Was Called Experimental Writing
4.2. Transcultural Space: An Ongoing Experiment
5. From Feminism To Gender Fluidity
5.1. It Was Called Feminist Writing
5.2. In Transcultural Space: Where Gender Is Fluid
6. From The Multi-Cultural to Real Diversity
6.1. The Multi-Cultural Writer
6.2. Transcultural Space: Taking up the Torch from Multiculturalism
Transculturalism moves further, from the diversity of cultures to the even greater diversity of individuals, transcending their rigid cultural identities. The vision of nonviolent and nonuniform globalization coincides with the transcultural perspective in which more and more individuals find themselves “outside” of any particular culture, “outside” of its national, racial, sexual, ideological, and other divisions. The global society can be viewed as the space of ultimate diversity: diversity of free individuals.[7]
7. The Global Foreign
7.1. From Travel Writer to Global Soul
7.2. Transcultural Space: Feeling Foreign Everywhere
8. Beyond The Post-Colonial Binaries
8.1. The Post-Colonial Margin
That is why I have passionately propagated the notion of transnational literature, which could be a new cultural platform, a literary territory for those writers who refuse to belong to their national literatures, or to belong to their national literatures only. I think that establishing a theoretical ground for transnational literature and opening other options than national culture and literature is an extremely important cultural job.[17]
8.2. Transcultural Space: The Energetic Co-Existence and Dissolution of Binaries
Once again, a rule of thumb for transcultural diversity: oppose yourself to nobody, identify yourself with nothing. No identities and no oppositions—only concrete and multiple differences. The deeper is differentiation, the better is the prospect for universal peace.[7]
Conflicts of Interest
References
- Carolyn Ellis. The Ethnographic I: A Methodological Novel about Autoethnography. Walnut Creek: AltaMira Press, 2004. [Google Scholar]
- Mikhail Epstein. The Transformative Humanities: A Manifesto. London: Bloomsbury, 2012, Available online: https://books.google.com.tr/books?id=rYnFAgAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=mikhail+epstein+manifesto&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=mikhail%20epstein%20manifesto&f=false (accessed on 5 January 2016).
- Inez Baranay. “Questions of Identity.” Journal of the European Association for Studies of Australia (JEASA). 2015. Available online: http://www.easa-australianstudies.net/node/399 (accessed on 5 January 2016).
- Arianna Dagnino. Transcultural Writers and Novels in the Age of Global Mobility. West Lafayette: Purdue UP, 2015, pp. 201–2. [Google Scholar]
- Dubravka Ugresic. Europe in Sepia. Edited by David Williams. Translated by Rochester. New York: Open Letter, 2014. [Google Scholar]
- Richard Taruskin. Defining Russia Musically: Historical and Hermeneutical Essays. Princeton: Princeton University Press, 2000, p. xxiii. [Google Scholar]
- Mikhail Epstein. “Transculture: A Broad Way between Globalism and Multiculturalism.” American Journal of Economics and Sociology 68 (2009): 327–51. [Google Scholar] [CrossRef]
- Inez Baranay. “You Don’t Whinge.” In Beyond the Echo: Multicultural Women’s Writing. Edited by Gunew and Mahyuddin. Brisbane: University of Queensland Press, 1988. [Google Scholar]
- Malik Kenan. “Review of ‘Amartya Sen Identity and Violence’.” Prospect. August 2006. Available online: http://www.kenanmalik.com/reviews/sen_illusions.html (accessed on 5 January 2016).
- Pico Iyer. The Global Soul: Jet Lag, Shopping Malls, and the Search for Home. New York: Knopf, 2001. [Google Scholar]
- Helene Cixous. Three Steps on the Ladder of Writing. Translated by Sarah Cornell, and Susan Sellers. New York: Columbia University Press, 1994. [Google Scholar]
- Inez Baranay. The Edge of Bali. Sydney: HarperCollins/A&R Imprint, 1992. [Google Scholar]
- Inez Baranay. Rascal Rain: A Year in Papua New Guinea. Sydney: A&R Imprint, 1994. [Google Scholar]
- Inez Baranay. Neem Dreams. Delhi: Rupa & Co., 2003. [Google Scholar]
- Inez Baranay. Always Hungry. Melbourne: Arcadia/Press On, 2011. [Google Scholar]
- Inez Baranay. Ghosts Like Us. Raleigh: Local Time Publishing, 2015. [Google Scholar]
- Daniel Medin. “A Conversation with Dubravka Ugresic.” Music and Literature. 18 May 2015. Available online: http://www.musicandliterature.org/features/2015/5/12/a-conversation-with-dubravka-ugresic (accessed on 5 January 2016).
- 1I take this definition from Carolyn Ellis [1].
© 2016 by the author; licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC-BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Baranay, I. Transcultural Space and the Writer. Humanities 2016, 5, 28. https://doi.org/10.3390/h5020028
Baranay I. Transcultural Space and the Writer. Humanities. 2016; 5(2):28. https://doi.org/10.3390/h5020028
Chicago/Turabian StyleBaranay, Inez. 2016. "Transcultural Space and the Writer" Humanities 5, no. 2: 28. https://doi.org/10.3390/h5020028
APA StyleBaranay, I. (2016). Transcultural Space and the Writer. Humanities, 5(2), 28. https://doi.org/10.3390/h5020028