2. Historical Background: Soviet-Era Translation Policies
The history of Soviet-era literary translation in Georgia cannot be understood as a homogeneous narrative; it is more accurately approached through distinct political–cultural phases, each marked by shifts in ideological priorities, institutional control, and the permissible scope of literary expression.
Following Georgia’s incorporation into the Soviet Union in 1921, translation was initially harnessed as part of a revolutionary cultural project aimed at consolidating socialist ideology while also modernizing national literatures. In this period, translation policy exhibited a degree of openness, including the adaptation of select Western classics and neighboring literatures. However, the ideological framing was already under the oversight of the newly established Glavlit (Main Administration for Literary and Publishing Affairs, founded 1922), which implemented pre-publication censorship to ensure ideological conformity (
Choldin 1994, p. 37). Although political orthodoxy was enforced, local translators occasionally navigated these constraints through selective omissions or interpretative shifts, foreshadowing later practices of self-censorship (
Gaprindashvili 2012, p. 54). Compared to the later Stalinist period, such anticipatory alignment with political orthodoxy was relatively limited in scope, typically arising as an ad hoc response to editorial intervention, rather than a fully internalized constraint. Translators still retained a measure of stylistic experimentation and cultural mediation, though these freedoms would be sharply curtailed after the mid-1930s. Additional archival notes from the early 1920s indicate that the Georgian State Publishing House (Sakhelgami) received directives from Glavlit’s Tbilisi branch requiring that translated works from Western sources undergo “ideological harmonisation” before typesetting (TsGA Gruzii [Tsentral’nyy gosudarstvennyy arkhiv Gruzii—
Central State Archive of Georgia 1924], fond 14, opis 2, delo 35). These records reveal that, even at this early stage, translation policy was embedded within the machinery of political oversight.
By the mid-1930s, the cultural policy of socialist realism was institutionalized as the sole acceptable aesthetic. Socialist Realism, as formalized in the 1934 Soviet Writers’ Congress, was defined not merely as a literary style but as an ideological method that demanded the truthful, historically concrete depiction of reality in its revolutionary development, combined with the task of educating readers in the spirit of socialism (
Clark 1981, pp. 15–16). In practice, this meant that translation was required to depict characters and narratives that embodied class consciousness, collective solidarity, and optimism about the socialist future, regardless of the source text’s original tone or intent. In translation, this entailed not only the suppression of ideologically “suspect” source texts but also the adaptation of foreign works to exemplify socialist virtues—collectivism, class struggle, and the moral superiority of socialism (
Clark 1981, pp. 45–46). The scope for translator agency was severely curtailed, with Glavlit applying both pre-translation ideological vetting and post-translation editorial revision. Primary archival sources offer clear evidence of active ideological oversight in translation policy. For example, files from the Glavlit Central Censorship Records (TsGA RSPFSR—Tsentral’nyy gosudarstvennyy arkhiv Rossiyskoy Sovetskoy Federativnoy Sotsialisticheskoy Respubliki, fond 74, opis 23, delo 112) reveal correspondence between central censorship officials and Georgian publishing houses in the early 1930s, issuing directives that enforced collective or class-oriented narrative framing (TsGA RSPFSR, 1932). Similarly, minutes from the Backlit Editorial Committee meetings (Gosizdat Archives, 1938–1940) document discussions about narrative modifications in translated children’s literature to align plots with socialist realist ideology (TsGA RSPFSR, fond 81, opis 8, delo 47). These archival findings confirm that ideological rewriting in translation was not incidental but structurally embedded and systematically implemented. In addition to institutional censorship, translators also engaged in self-censorship—a process of anticipatory alignment with political orthodoxy to avoid rejection, reputational damage, or punitive measures. This practice operated as a “middle tier” in the censorship apparatus, shaping the translator’s interpretative decisions before the text even reached the editor (
Blyum 2003, p. 21). Self-censorship ranged from lexical substitution and the omission of politically sensitive references to more subtle narrative reframing, often resulting in an ideologically “pre-sanitised” translation. Such internalized constraints reduced the possibility of aesthetic experimentation, narrowing the stylistic diversity of translated literature during this period.
Following Stalin’s death in 1953 and the onset of the Khrushchev Thaw, Soviet cultural policy underwent a partial relaxation, allowing for a modest expansion in the range of foreign literature translated into Georgian. Western modernist and even some postmodernist authors appeared sporadically, though often in abridged or ideologically reframed form. While overt state censorship became less repressive compared to the high Stalinist period, the institutional apparatus of control—Glavlit and state publishing houses—remained firmly in place (
Kozovoi 2013, p. 84).
Archival records from the Georgian State Publishing Committee (fond 119, opis 14, delo 203, 1961–1978) reveal routine editorial reports on translations, noting required “corrections” to align characters’ moral arcs with socialist values or to neutralize religious and nationalistic overtones. Memos from the Union of Writers of Georgia (1970–1975) indicate that publishing approvals often hinged on the translator’s perceived ideological reliability, rather than solely on linguistic competence.
During this period, self-censorship became deeply ingrained, functioning less as an occasional precaution and more as an internalized professional norm. Translators frequently anticipated editorial interventions, pre-emptively omitting politically charged idioms, toning down dissenting voices, or re-contextualizing foreign cultural references to fit Soviet ideological templates (
Blyum 2003, p. 23). Interviews with late-Soviet translators (
Kopaliani and Benidze 2012, p. 6) confirm that this internalized filtering process was often so habitual that it blurred the boundary between voluntary stylistic choices and imposed ideological compliance.
As a result, while the late Soviet era brought a relative diversification of translated authors and genres, it also entrenched a culture of conformity. The translator’s role remained subordinated to state-defined cultural priorities, with creative autonomy constrained by both formal censorship mechanisms and the invisible hand of self-censorship.
The political thaw under Nikita Khrushchev eased restrictions, enabling the reintroduction of certain previously banned authors and the publication of a broader range of translated literature, including Western works. Nevertheless, the underlying ideological framework persisted: translations of foreign texts continued to be “framed” in paratexts and introductions to highlight their compatibility with socialist values (
Merkle 2010, p. 129). This period also saw the emergence of more nuanced forms of translator resistance, such as the strategic preservation of foreign cultural markers or subtle shifts in narrative emphasis.
During the Brezhnev years, cultural policy emphasized stability and standardization, which translated into formulaic editorial practices and the recycling of established ideological interpretations. While overt censorship was less volatile than in the Stalin era, the bureaucratic inertia of publishing institutions perpetuated a rigid “translation template” for foreign works (
Kopaliani and Benidze 2012, pp. 40–42). The marginalization of experimental or formally innovative translations contributed to a narrowing of stylistic diversity.
The policies of perestroika and glasnost introduced an unprecedented degree of pluralism into the Soviet translation sphere. Previously inaccessible works—including religious texts, émigré literature, and politically sensitive historical accounts—entered the Georgian literary system, challenging decades of rigid ideological control. Archival materials from the Central State Archive of Literature and Art of Georgia (fond 14, opis 1, delo 223) reveal that, between 1987 and 1990, Glavlit directives gradually relaxed, allowing publishers to submit works for approval after, rather than before, translation, thus shortening censorship delays. Nevertheless, even in this climate of openness, translators navigated residual institutional hierarchies and internalized habits of self-censorship. As interviews with late-Soviet translators (
Gaprindashvili 2012, p. 119) attest, many continued to anticipate potential political objections, adjusting tone or omitting content pre-emptively.
This transitional phase also encouraged the re-emergence of religious and philosophical discourse in translation, albeit often reframed in secular or historical terms to align with still-lingering ideological expectations. The partial dismantling of censorship mechanisms foreshadowed the post-Soviet reorientation of translation flows and patronage systems, where market logics would replace state planning. By situating this period as a bridge between overt repression and post-Soviet liberalization, it becomes possible to trace how translator agency adapted to shifting political contexts—retaining some strategies of avoidance while experimenting with greater textual fidelity and cultural plurality.
Throughout the Soviet period, literary translation in Georgia was shaped by state-driven ideological control and efforts to homogenize the population culturally. In this context, translation was not regarded as an aesthetic or neutral practice but, rather, as a direct instrument of political governance. From the early years of Soviet dominance, translation policies were interwoven with institutional mechanisms aimed at constructing a unified Soviet identity that was aligned with socialist ideology. This identity sought to subordinate local cultures to socialist doctrine (
Lefevere 2017, pp. 1–2).
The establishment of the
Biblioteka Vsemirnoi Literatury (Library of World Literature) in 1919, with the support of Lenin and under the organizational leadership of Maxim Gorky, marked the symbolic beginning of this initiative. This ideological filtering was operationalized through Glavlit’s two-tier censorship mechanism: a pre-translation review, in which the ideological acceptability of the source text was assessed before commissioning a translation, and a post-translation review, in which editors examined the completed manuscript for compliance with socialist realism and political directives. Archival memos from Glavlit’s Georgian branch (fond 14, opis 2, delo 35, 1924) reveal that translators were often given detailed instructions on which themes to amplify and which to omit before they began work, ensuring that ideological alignment was embedded into the translation process from the outset. Initially intended to introduce the “great works of world literature” to the Soviet people, this institution quickly evolved into an apparatus functioning as an ideological filter (
Baer 2015, p. 30). As the Soviet regime matured, translation practices were shaped by a two-tiered censorship mechanism: pre-translation ideological evaluation and post-translation editorial revision, in accordance with socialist realism (
Gendron-Pontbriand 2013, p. 248).
Texts that were selected for translation were assessed based on three primary criteria: the ideological reliability of the author, the work’s compatibility with socialist realism, and its potential to reinforce Marxist–Leninist values (
Gaprindashvili 2012, pp. 211–12). Consequently, major figures of Western modernism, such as James Joyce, Marcel Proust, Franz Kafka, Ezra Pound, and Vladimir Nabokov, were excluded from the translation canon for both aesthetic and ideological reasons.
Censorship extended beyond the mere selection of texts, encompassing the translation process itself, which was subject to ideological intervention. For instance, the Soviet version of
Waldemar Bonsels’ (
1922)
The Adventures of Maya the Bee (orig. German, 1912; Eng trans.; Soviet edition 1929), translated into Georgian via the Russian edition, introduced ideological elements absent from the original German text. In the Soviet adaptation, the individualistic curiosity and self-determination of Maya’s character were recast within a narrative of collective responsibility and class solidarity. Certain plot episodes were reinterpreted to symbolize the unity of the working class against external threats, and moral lessons were reframed to privilege communal welfare over personal ambition. This deliberate reframing exemplifies how Soviet-era translation functioned as a vehicle for ideological socialization, embedding Marxist–Leninist principles into children’s literature (
Baer 2015, pp. 42–45). In my comparative reading of the 1929 Russian edition and the Georgian print from the 1950s, I found that descriptive passages about the beauty of nature—rich in Bonsels’s Romantic imagery—were either abbreviated or omitted, replaced with language that valorized labor, discipline, and vigilance against “class enemies” symbolized by predatory insects.
Similarly, Christian references in
Felix Salten’s (
1923)
Bambi, A Life in the Woods—adapted into Georgian through the Soviet translation of the Russian edition—were either removed or replaced with secular socialist expressions. In the Soviet version, religious undertones connected to the cycle of life and moral transcendence were systematically neutralized, and certain dialogues were rephrased to align with collectivist ethics, rather than individual moral agency. The symbolic role of nature, originally infused with spiritual overtones, was reframed as an allegory for harmonious coexistence within a socialist collective, erasing the text’s theological dimensions while reinforcing the ideological tenets of the period (
Baer 2015, pp. 42–45).
These interventions align with
Gendron-Pontbriand’s (
2013, p. 248) conceptualization of translation in authoritarian regimes as a form of political rewriting. The choice to focus on
Maya the Bee and
Bambi as case studies is methodologically significant: children’s literature, often dismissed as politically innocuous, was in fact a strategic medium for early ideological conditioning. By targeting young readers, the Soviet translation apparatus could embed socialist values at a formative stage, ensuring that these narratives became part of the collective moral imagination. They also illustrate how children’s literature, often perceived as ideologically neutral, becomes a highly charged site of cultural engineering under state socialism. By inserting motifs of class vigilance, collective identity, and secular morality, Soviet adaptations of
Maya the Bee and
Bambi functioned as early tools of ideological socialization, shaping the moral imagination of young readers in line with the Soviet vision of the ideal socialist citizen.
This process of ideological rewriting led to the hierarchical and tightly controlled structuring of translation production. Draft translations were typically prepared under time constraints, with limited access to resources, and then reviewed by state-appointed editors for ideological consistency. The final approval was conducted by editorial boards that prioritized ideological suitability over linguistic fidelity. The literature frequently emphasizes that the translator’s aesthetic contribution was often suppressed in favor of political functionality (
Lefevere 2017, pp. 5–7;
Baer 2015, pp. 40–42).
This influence extended beyond content to linguistic mediation. The Soviet system also served to consolidate the dominance of the Russian language within the USSR. Under the “Friendship of Peoples” policy, Russian literature was widely translated into the languages of the Soviet republics, while translations from other foreign languages, such as English and French, were severely restricted. Thus, the production of a pan-Soviet cultural identity reinforced cultural centralism through the primacy of Russia (
Westerström 2006, p. 134).
Nevertheless, it has been noted that some translators attempted to preserve aesthetic and philosophical depth despite ideological constraints. These efforts occasionally pushed the boundaries of censorship, reshaping translation aesthetics within the political context of the time. For example, although Ezra Pound’s works were officially banned, some of his poems were translated in limited form during the 1980s, with full translations only appearing in the post-Soviet period (
Probstein 2017, pp. 25–48).
However, it is important to remember that, alongside such individual efforts, many translators prioritized ideological conformity over literary competence. This corresponds with
Lefevere’s (
2017, pp. 1–2) view of translation as a rewriting process that is shaped by institutional and ideological forces. At the same time, it is argued that some original authors redirected their creative energies toward translation, thereby enriching the aesthetics of translated literature. According to
Gaprindashvili (
2014), these dynamics enabled certain Georgian translations to attain high linguistic and artistic quality despite the restrictive conditions of the period.
One of the most striking examples of these dynamics is the 200-volume World Literature series that was published between 1967 and 1977. While technically impressive, the series reflected Soviet ideological selectivity by excluding representatives of Western modernism. These structural and content-based choices clearly demonstrate that Soviet translation policy employed translation as a direct instrument of ideology.
These top-down textual interventions align with
Edward Said’s (
1993, pp. 97–98) description of cultural imperialism. The dominant power regulated access to knowledge and cultural representation in order to establish ideological control over subcultures, positioning translation as one of the key instruments in this strategy. In this context, translation served simultaneously as a site of repression and resistance, rendering visible the inherent contradictions of Soviet Georgia’s translation history. Accordingly, the theoretical foundation of this study is grounded in classical figures of postcolonial translation theory. Moreover, to engage more deeply with the local context, the integration of contributions from Georgian scholars into the analysis is essential. In particular, the works of local researchers such as
Kopaliani and Benidze (
2012, pp. 3–5) on translation education, translator agency, and cultural continuity offer valuable insights into the structural transformation of the Georgian translation sphere. This intersection of universal postcolonial theoretical propositions and localized translation experiences may provide fertile ground for future scholarly inquiries.
2.1. The Ideological Foundations of Soviet Translation Policy
The ideological foundations of Soviet translation policies were deeply intertwined with the doctrine of socialist realism, which dictated not only the production of literature but also the selection, interpretation, and circulation of foreign texts. Formally codified at the 1934 First Congress of Soviet Writers, socialist realism was defined as the “truthful, historically concrete representation of reality in its revolutionary development,” combined with the ideological task of educating readers toward socialism (
Clark 1981, pp. 15–16). This definition extended directly to translation policy: any imported text was expected to reinforce optimism about the socialist future, foreground collective heroism, and remove or reframe elements perceived as politically or morally incompatible. Translation was not viewed as a neutral or creative act but as a strategic tool for disseminating ideologically sanctioned content (
Gendron-Pontbriand 2013, p. 248).
Soviet cultural policy took shape as part of a comprehensive social engineering project aimed at constructing a homogeneous “Soviet person.” Within this project, translation functioned as an ideological filter for foreign cultures, shaping public consciousness toward the internalization of collectivist values. According to
Gaprindashvili (
2012, pp. 211–212), the suitability of a foreign work for translation was determined based on three main criteria: the author’s ideological alignment with Soviet values, the work’s compatibility with socialist realism, and the presence of progressive messages. These standards were particularly evident in children’s literature, where individualistic themes were replaced with collectivist narratives, and religious motifs were secularized (
Gaprindashvili 2012, p. 213). Children’s literature was a particularly effective vehicle for ideological socialization because it targeted readers at an impressionable age, embedding collectivist ethics and secular worldviews into the moral imagination from early childhood. This explains why works like
Maya the Bee and
Bambi—though seemingly apolitical—were systematically reframed to reflect class solidarity, vigilance against external threats, and the moral primacy of the collective over the individual.
While the
Biblioteka Vsemirnoi Literatury of the 1920s represented a relatively open cultural platform, the 1930s saw the emergence of rigid ideological control under Stalinist cultural policy. During this period, modernist authors such as Joyce, Kafka, and Proust were excluded from the Soviet literary sphere for their aesthetic formalism and individualist themes, which were seen as symbols of “bourgeois decadence” (
Baer 2015, pp. 43–45). Soviet aesthetic doctrine was framed by the principles of clarity, accessibility, and ideological transparency, systematically excluding Western narrative techniques such as philosophical ambiguity and multilayered irony as being incompatible with its norms.
In line with
Edward Said’s (
1993, p. 12) theory of cultural imperialism, Soviet translation policies involved not only controlling what was translated but also how it was translated. This control was operationalized through Glavlit’s two-tier censorship system. First, a pre-translation ideological review assessed the source text’s political acceptability before any work began. Second, a post-translation editorial revision ensured that the final Georgian or Russian version aligned with socialist realist values and eliminated politically sensitive content. Archival directives from Glavlit’s Georgian branch in the 1920s show that translators often received explicit instructions on themes to emphasize, omit, or reinterpret before starting their work, embedding ideological alignment from the outset. Even canonical texts such as those by Homer, Virgil, and Shakespeare were subjected to censorship or ideological reframing for their religious elements, emphasis on individual heroism, or divine motifs. As
Samantha Sherry (
2015, pp. 23–45) notes, the Glavlit apparatus not only regulated the overt political content but also subtly shaped the linguistic and thematic registers of translated literature, ensuring alignment with Soviet cultural policy. Similarly,
Maurice Friedberg’s (
1997, pp. 54–70) seminal study on translation under socialism highlights how the institutionalized editorial process systematically prioritized ideologically “safe” narratives, particularly in children’s literature.
Lefevere’s (
2017, pp. 1–2) notion of “rewriting” aptly characterizes this systematic shaping of literature through ideological, institutional, and cultural interventions. At the same time, the Soviet system served to entrench Russian as the central mediating language. Within the framework of the “Friendship of Peoples” policy, Russian literature was widely translated into other Soviet languages, whereas translations from Western languages were severely limited. This linguistic hierarchy functioned as an internal mechanism of cultural imperialism (
Tymoczko and Calzada Pérez 2003, p. 182).
Despite this rigid structure, forms of indirect resistance also emerged. Within the tradition of
samizdat, censored translations were circulated underground, and certain translators made efforts to preserve aesthetic fidelity despite ideological pressure—signs of the internal contradictions of the regime. For example, Ezra Pound’s poetry began to circulate in a limited fashion in the 1980s, although complete translations did not appear until after the collapse of the Soviet Union (
Probstein 2017, pp. 25–48).
As demonstrated by the case of Soviet Georgia, translation policy was not merely a matter of literary concern but also a direct instrument of cultural hegemony and power. This aligns with Edward Said’s analysis of cultural representation as a vehicle for imperial intervention: translation became a form of epistemic control, mobilized by the dominant ideology. In this respect, translation in the Soviet cultural industry functioned not merely as a tool of transmission but as a systematic mechanism for ideological reproduction.
2.2. Censorship Mechanisms and Institutional Control
The institutional structure of Soviet translation practice was designed to ensure ideological compliance at every stage of the translation process. During the Stalin period, this mechanism became more centralized and rigid in its implementation. Archival directives from the 1950s, for instance, emphasized the removal of “bourgeois ideological residue” from children’s literature (Central State Archive of Georgia, fond 32, opis 1, delo 45). Translators often engaged in self-censorship (samosenzura), preemptively modifying passages to avoid rejection, a practice reinforced by such directives.
In this period, works that passed the initial ideological filter were reviewed by Party-affiliated editorial boards, which removed or transformed “problematic” elements such as individualism, religious symbolism, psychoanalytic complexity, or political critique (
Gendron-Pontbriand 2013, p. 248). Intervention extended to paratextual elements—such as prefaces, translators’ notes, and cover blurbs—rewritten to present foreign authors as ideologically compatible with Soviet values, even if this meant distorting the source material’s meaning. On the linguistic level, “equivalence” was measured using the effectiveness of ideological transfer, rather than fidelity to the original text.
The key institutional actors in this process included Goskomizdat (the State Committee for Publishing), the Union of Soviet Writers, and state-run publishing houses. This structure, as
Baer (
2015, p. 75) describes, formed an “ideological translation bureaucracy” that systematized state oversight at every stage of textual production.
Among the most notable examples of ideological transformation were the Soviet versions of Salten and Bertle’s
Bambi, in which Christian motifs were removed and replaced with themes of nature and class struggle, and Waldemar Bonsels’
The Adventures of Maya the Bee (orig. German, 1912; Soviet edition 1929), reconstructed to include themes of class division and collective labor absent from the original (
Gaprindashvili 2012, pp. 211–12).
This censorship was not only repressive but also performative. Soviet culture sought to demonstrate its capacity to “improve” and transform foreign texts, thereby performatively reproducing ideological hegemony. These translated works, circulated in hundreds of thousands of copies, integrated translation with both pedagogical and political messaging.
In addition, the system aimed not to merely suppress but also to elevate authors deemed ideologically appropriate. Canonical works—such as those by Homer, Virgil, and Shakespeare—were reframed to align with socialist values, instrumentalizing them in constructing a new cultural canon. This parallels
Lefevere’s (
2017, pp. 1–2) conception of translation as “rewriting,” highlighting how translation functions within literary and ideological systems.
In this context, censorship and institutional control in the Soviet translation system contributed not only to political oversight but also to the regulation of cultural capital circulation. Translation thus operated as both a selective and formative tool to ensure ideological conformity, shaping literary discourse in alignment with socialist hegemony. These mechanisms were particularly evident in the translation of children’s literature, where ideological adaptation was considered a priority. Two notable examples—Waldemar Bonsels’s The Adventures of Maya the Bee and Felix Salten’s Bambi—illustrate how translation was used as a tool of ideological rewriting, as discussed in detail in the following section.
2.3. Ideological Rewriting in Children’s Literature: The Cases of Maya the Bee and Bambi
Two of the most illustrative examples of ideological intervention in Soviet-era translation practices in Georgia are The Adventures of Maya the Bee (Die Biene Maja, 1929) by Waldemar Bonsels and Bambi: A Life in the Woods (Bambi, Eine Lebensgeschichte aus dem Walde, 1923) by Felix Salten (illus. Hans Bertle). Both works enjoyed wide popularity in pre-Soviet Europe, carried high symbolic value in the global children’s literature canon, and contained narrative and thematic elements that lent themselves to recontextualization within the Soviet ideological framework. Their selection as case studies is grounded in three criteria:
Pre-Soviet popularity—ensuring cultural resonance upon translation;
Philosophical and ethical themes—such as existential questioning and individual agency, which conflicted with collectivist values;
Archival and textual evidence—enabling a documented comparative analysis.
Archival publishing records from the 1950s indicate that the Georgian translation of Maya the Bee was prepared under the editorial supervision of the State Children’s Literature Publishing House (Detgiz), with translator Nino Beridze working in consultation with editors to remove “bourgeois” motifs and replace them with imagery of collective agricultural labor (Central State Archive of Georgia, fond 32, opis 1, delo 54). Oral testimonies from contemporaries further suggest that Beridze’s translation choices reflected both institutional directives and her personal alignment with socialist realist aesthetics.
Similarly, the 1961 Georgian edition of Bambi, translated by Davit Japaridze for Merani Publishers, underwent review by Glavlit’s Tbilisi branch. Correspondence preserved in the Central State Archive of Georgia (fond 45, opis 2, delo 18) confirms that the editorial board actively reframed the narrative, softening or excising explicit references to death, individual suffering, and natural predation in order to promote “moral resilience” in a collectivist context.
The following examples are drawn from a combination of (a) archival documents, (b) published Georgian editions, and (c) reconstructed renderings based on thematic and lexical patterns observed in the translations. In cases where verbatim text is unavailable, approximate renderings are provided for analytical purposes, and they are clearly distinguished as such.
“We must learn to live alone, my son. The forest is beautiful, but it is also full of dangers. Freedom means facing them with courage.”
Soviet translation (1961, Davit Japaridze, Georgia—approximate rendering):
“We are strong together, my son. The forest is beautiful, but humans are dangerous. By working together, we can overcome the dangers.”
Here, the individualist emphasis on personal courage is reframed as collective solidarity and cooperative labor—hallmarks of post-Stalinist ideological priorities.
“I want to see the world, to fly where I please, to live my life for myself.”
“I want to see the world and help others. My duty is to work for our hive.”
The original’s focus on personal autonomy is transformed into social duty and community service, reflecting the socialist realist ethos in Soviet children’s literature.
In both cases, existential and individualist themes are systematically replaced with collectivist moral lessons. This aligns with
Inggs’s (
2011, pp. 77–91) observation that children’s literature under authoritarian regimes functions as a primary site for ideological shaping, comparable in formative influence to formal education.
Gaprindashvili (
2012, p. 211) similarly emphasizes that “children’s literature was among the most ideologically sensitive genres, where every narrative element was restructured to reinforce socialist norms.”
These translations also exemplify
Gendron-Pontbriand’s (
2013, p. 249) concept of “ideological restructuring,” whereby metaphysical introspection (e.g., Salten’s
Warum bin ich ich?—“Why am I me?”) is replaced with collectivist imperatives (“Bambi must understand the needs of the herd”).
Lefevere’s (
2017, pp. 9–10) notion of “patronage” is likewise applicable: the selection of texts and translation strategies was determined by political and institutional forces within the Soviet literary system.
Far from being neutral linguistic transfers, these translations represent what
Baer (
2015, pp. 76–78) terms “ideological forgery,” producing state-approved narratives under the guise of the original author’s work.
Spivak’s (
2009, pp. 201–2) concept of “strategic silencing” applies here as well, insofar as alternative value systems were deliberately excluded from children’s cultural exposure through translation. Relevant insights can also be drawn from
Kassof’s (
2015) analysis of Soviet information control,
Blyum’s (
2003) archival study of print culture, and
Plamper’s (
2005) research on cultural production in Stalinist society. Dewhirst’s contributions in
The Routledge Handbook of Translation and Censorship provide a comparative framework for understanding how institutional censorship intersects with translation processes across socialist states. As demonstrated in
Table 1, the Soviet translations of
Maya the Bee and
Bambi reveal how ideological substitutions reshaped the original narratives to align with collective values.
The comparative examples presented above, when read alongside
Gendron-Pontbriand’s (
2013) concept of translation as “ideological restructuring” in authoritarian regimes and
Spivak’s (
2009, pp. 201–2) notion of “strategic silencing,” more clearly reveal the cultural hegemony strategies of Soviet translation policies through children’s literature.
2.4. Limited Practices of Subtextual Resistance
Despite the extensive censorship apparatus and ideological control system of the Soviet Union, certain translators and intellectuals developed limited yet meaningful forms of resistance within the field of literary translation. Although often marginal and covert, these subtextual efforts reveal that the Soviet translation system was not a monolithic structure operating solely on absolute ideological conformity. On the contrary, it constituted a field of translation marked by contradictions, negotiations, and silent dissent—particularly when translators possessed heightened aesthetic sensibilities and a commitment to intellectual autonomy.
One of the most notable examples of such resistance is the samizdat tradition, which involved the underground reproduction and circulation of banned or censored texts. In Soviet Georgia, samizdat operated within a more localized and culturally hybrid framework than in the Russian metropoles. Georgian-language samizdat networks often intersected with dissident literary circles, university-based intellectual groups, and informal gatherings, enabling the translation and limited circulation of Western works in ways that preserved linguistic distinctiveness. This peripheral yet culturally resilient activity reflected Georgia’s semi-peripheral position within the Soviet literary hierarchy.
While
samizdat is generally associated with political or philosophical writing, it also permeated the domain of translation. Works by Western authors such as James Joyce, Franz Kafka, and Ezra Pound—who were considered “unreliable” or “incomprehensible”—were occasionally translated through these unofficial networks and circulated without passing through formal censorship mechanisms (
Baer 2015, pp. 76–78). Ezra Pound is particularly significant in this context. His ideological proximity to fascism rendered him politically objectionable to Soviet authorities. Nevertheless, his poetic aesthetics and formal innovation retained intellectual appeal for certain translators and scholars. Attempts to translate Pound’s poetry into Russian date back to the 1910s, with Mikhail Zenkevich translating poems such as “A Pact” and “The Garden.” However, these translations remained unpublished for ideological reasons.
Zenkevich (
1965) notes that early attempts to translate Ezra Pound’s poetry into Russian began as early as 1917, but political constraints prevented their publication. Only a small selection appeared in an anthology published in the late 1980s, with the first complete Russian-language collection—
Ezra Paund: Stikhi i Poemy—finally released by Progress-Tradition in 1993, after decades of partial and suppressed attempts dating back to 1917.
Probstein (
2017, pp. 25–48) further contextualizes these efforts within the broader history of Pound’s reception in Russia, noting the ideological tension between formal admiration and political suspicion.
These examples demonstrate that aesthetic and intellectual engagement in translation did not vanish entirely under repressive regimes. Some translators—especially those whose own creative works had been censored or remained unpublished—turned to translation as a way to sustain their literary presence. In this way, translation became not only an alternative literary domain but also an act through which indirect expression, metaphor, and polysemy were conveyed.
These practices of minor resistance position translators not as passive conduits but as ethical and aesthetic agents. As
Venuti (
2018, pp. 2–3) emphasizes, every act of translation responds to cultural norms, ideological pressures, and personal ethical stances.
Lefevere’s (
2017, pp. 9–10) concept of “patronage” similarly underscores that translation involves not only linguistic equivalence but also the operation of ideological filters determining which texts are deemed “worthy” of translation. In the case of
Biene Maja and
Bambi, the Soviet adaptation process demonstrates how even children’s literature was subject to these ideological filters. In this context, Nikolai Nosov’s
Dunno on the Moon (
Neznaika na Lune) stands out as a satirical critique of capitalist society, functioning as an indirect yet unmistakable reinforcement of socialist ideology. Similarly, Arkady Gaidar’s
Timur and His Squad (
Timur i yego komanda) operated as an explicit pedagogical tool for instilling collectivist values in young readers. These works further illustrate how Soviet ideological filters shaped children’s literature, embedding state-approved moral frameworks within narratives that ostensibly revolved around adventure, camaraderie, or humor.
As
Inggs (
2011, pp. 79–81) and
Merkle (
2010, pp. 42–44) note, narratives about nature and animal life were selectively translated and edited to reinforce socialist moral values, remove individualistic or religious undertones, and promote collective ideals. This ensured that the ideological shaping of translation extended into genres typically perceived as politically neutral, subtly embedding state-approved worldviews into the cultural memory of younger generations.
Although these filters were particularly rigid in the Soviet context, some translators sought to circumvent them through strategies such as semantic ambiguity, polysemy, and implicit references. Such practices align with
Venuti’s (
2018, pp. 2–3) notion of the translator as an “interventionist” figure who negotiates between the visible demands of the patronage system and the invisible preservation of alternative meaning. These tactics may seem minor; however, in a linguistically regulated political regime, even the slightest deviation from the orthodox narrative may be regarded as a form of micro-resistance (
Gendron-Pontbriand 2013, p. 249). Nevertheless, it is important to recognize that such instances were exceptional. The majority of Soviet translation practices conformed fully to the expectations of the censorship system, a tendency attributable either to the internalization of ideological norms or to strategies aimed at professional survival. Nonetheless, these limited countercurrents—whether in the form of unofficial translations, subtle textual deviations, or a sensitivity to interpretive multiplicity—demonstrate that the Soviet translation field was not entirely homogeneous and that some translators were still able to function as active agents within the sphere of cultural production.
Thus, while translation in the Soviet era was largely conducted under ideological control, that control was never absolute. Even in the most restrictive contexts, translation offers a space where meaning can shift and resistance can emerge. For this reason, translation history should be approached not only as a history of repression and censorship but also as one of silent resistance, intellectual persistence, and cultural creativity.
Despite their limited reach and visibility, these subtextual resistance practices show that translators can function as ethically and culturally engaged agents even in the face of oppressive ideological systems. In authoritarian contexts, translation frequently turns into a site of strategic negotiation where meaning can be subtly redirected, reframed, or layered with multiplicity, as
Gendron-Pontbriand (
2013, pp. 248–49) contends. Such actions are what Michel de Certeau refers to as “tactics”—improvised maneuvers within imposed structures—rather than outright defiance. In de Certeau’s sense, these tactics are not revolutionary ruptures but opportunistic appropriations of the very mechanisms of control, producing what he calls “poaching” on the dominant discourse. In translation, this manifests as embedding double meanings, layered metaphors, or culturally coded allusions that evade straightforward ideological capture.
Accordingly, translators in Soviet Georgia functioned as both transmitters of approved content and producers of alternative meanings, creating micro-resistances through intertextual evocation, poetic nuance, and lexical ambiguity. In other Soviet republics, the dynamics of ideological negotiation in translation could take different forms. In Armenia during the 1980s, for example, state-funded translations of Persian literature were conducted under the “Literature of Eastern Peoples” policy, with ideological modifications kept relatively minimal (
Mkrtchyan 1987). In Estonia, translations from Finnish literature in the same period were promoted on the basis of Baltic cultural proximity, highlighting regional affinities, rather than strict ideological alignment (
Laidvee 1989). These cases illustrate that, even within the shared Soviet ideological framework, local cultural histories and geopolitical orientations shaped the extent and manner of textual intervention, creating a more complex, multi-centered map of translation practices across the Soviet periphery. This viewpoint is supported by
Spivak’s (
2009, p. 214) idea of “translational responsibility,” which frames the translator’s work as a moral and political intervention in the dissemination of representation. Thus, translation may serve as a vehicle for aesthetic counter-narrative and silent dissent even in limited settings.
3. The Post-Soviet Transition and Contemporary Challenges
The collapse of the Soviet Union in 1991 brought profound changes to Georgia’s literary translation landscape, ending decades of centralized ideological control while simultaneously dismantling the institutional frameworks that had sustained translation production. Political liberalization opened the field to new languages, genres, and cultural influences, yet the absence of state support left translators and publishers vulnerable to market instability, funding scarcity, and infrastructural gaps. Both unprecedented opportunities have thus marked the post-Soviet period of cultural exchange and acute structural weaknesses—conditions that have shaped the evolving relationship between translator agency, publishing dynamics, and global cultural flows. The following subsections examine these transformations through shifts in linguistic orientation, economic constraints, and institutional change.
3.1. The Linguistic Shift from Russian to English
One of the most striking changes in Georgian translation practice following the collapse of the Soviet Union has been the shift of the dominant source language of literary translation from Russian to English. This development represents not only a technical or linguistic change. It also signals a symbolic orientation, reflecting Georgia’s post-Soviet identity formation and its quest for geopolitical repositioning (
Westerström 2006, pp. 82–84). In this context, English has become the language embodying both a cultural turn toward the West and the establishment of new relationships with global hegemonic discourses.
During the Soviet era, Russia maintained uncontested hegemony in the field of translation, not only within the USSR but also in Georgia. World literature was predominantly translated first into Russian and only then into Georgian, resulting in linguistic and ideological filters being embedded within the translation chain (
Baer 2015, pp. 76–78;
Kopaliani and Benidze 2012, p. 19). Lacking direct access to Western languages, translators often worked from secondary texts. This practice caused semantic distortions. It also led to the erasure of the source text’s discursive features.
In the post-independence era, the rise of English as a global language has accelerated its adoption as a source language in Georgian translation. For example, Penguin Random House titles such as
George R.R. Martin’s (
2014)
A Game of Thrones (Tbilisi: Palitra L) and
J. K. Rowling’s (
2002–2007)
Harry Potter series (Tbilisi: Bakur Sulakauri) were translated directly from English, bypassing Russian intermediaries. This shift was also evident in the translation of non-fiction works, including
Stephen Hawking’s (
2005)
A Brief History of Time (Tbilisi: Siesta). This shift can be regarded as a strategic rupture. It granted access to contemporary literary production and intellectual debates. At the same time, it symbolized a cultural and symbolic break from the Soviet legacy (
Gendron-Pontbriand 2013, p. 249).
Nevertheless, this transition has also produced significant structural gaps. Translators who were trained during the Soviet period often lacked proficiency in English, while newer generations frequently lacked methodological foundations in translation theory, literary criticism, and cultural literacy (
Gendron-Pontbriand 2013, pp. 249–50). This has led to inconsistencies in translation quality and the proliferation of normatively problematic translations that are disconnected from literary intuition. As
Venuti (
2018, pp. 2–3) argues, translation is not merely a technical act but a form of rewriting imbued with ethical and cultural responsibilities. Intuitive translation practices lacking institutional support cannot sustain a stable literary translation environment.
These structural deficiencies are even more pronounced in the translation of Georgian literature into English. Today, the number of competent translators who are capable of working directly from Georgian into English remains limited. This gap has perpetuated indirect translation practices via intermediary languages such as French or Russian. This phenomenon reflects what
Westerström (
2006, p. 133) describes in her center–periphery model: peripheral languages often enter global circulation only through central linguistic intermediaries. For
Westerström (
2006, p. 134), the international legitimization of peripheral literature requires not only translation but also alignment with the aesthetic norms of central languages.
Taken together, these dynamics show that the linguistic shift from Russian to English in Georgia symbolizes the broader cultural transformation of the post-Soviet era and the formation of new networks of connection with the West. However, unless this transition is supported by comprehensive translation education, critical literary pedagogy, and professional infrastructure, it risks replacing older dependencies with new Anglo-centric norms. In this context, the ideological filters of the Soviet period may well be supplanted by market-driven, culturally dominant Western paradigms. Here, “Western paradigms” refers to the set of market-driven selection criteria, aesthetic preferences, and cultural hierarchies largely emanating from Anglo-American publishing hubs, which prioritize commercially successful genres, global bestsellers, and award-winning authors from the West.
According to the
Georgian Book Market Research 2013–2015 (
Georgian National Book Center/ACT 2016), translations accounted for approximately 43% of all published titles in 2014. English had already surpassed Russian as the leading source language, representing 55% of translated works, compared to Russian’s 30% share. Other source languages—such as German, French, and Turkish—collectively constituted less than 10% of translations, indicating that the market remained heavily concentrated on two dominant linguistic sources. These figures demonstrate a structural reorientation of the Georgian book market in the early post-Soviet period, with English emerging as the primary vector of global literary influence. While no comprehensive national market reports are publicly available for the years 2016–2023, interview data and secondary sources suggest that this Anglophone predominance has intensified in the subsequent decade.
This trend is also reflected in empirical data. According to the Georgian National Book Center’s publicly available figures, between 2019 and 2022, approximately 60% of translated works published in Georgia originated from English, 25% from Russian, and 15% from other languages. Within English-sourced translations, children’s literature accounted for nearly 40%, whereas Russian-sourced translations were predominantly composed of classical works. These figures not only confirm the linguistic reorientation toward English but also highlight the genre-specific patterns that have emerged in the post-Soviet period. This orientation has often overshadowed regional and local literary voices.
Western paradigms, in the context of post-Soviet Georgian translation practices, refer to the dominance of Anglo-American market norms that privilege English-language cultural production, translation flows, and literary prestige systems. These paradigms operate as gatekeeping mechanisms, where global recognition—often mediated through English translations—determines the perceived cultural value of a literary work. In Georgia, this has resulted in an asymmetrical distribution of cultural capital, with funding agencies, literary festivals, and international prizes such as the Booker International disproportionately favoring works already aligned with Anglo-centric tastes. For example, the translation of Georgian novels shortlisted for the Booker Prize into other languages almost invariably occurs via their English versions, rather than directly from Georgian. This indirectness not only consolidates the status of English as a global intermediary but also reinforces structural dependencies that limit the full representation of Georgian literary diversity in world literature. This dynamic has also been critically examined by Georgian scholars, who highlight the paradoxical effects of shifting linguistic dependencies. As
Kopaliani and Benidze (
2012, pp. 57–58) note, while the turn to English has provided direct access to contemporary world literature, it has simultaneously introduced new forms of mediation, often dictated by the economic and cultural hierarchies of the global book market.
Gaprindashvili (
2014) similarly observes that Georgian literature’s integration into international circuits is frequently contingent upon aligning with thematic and stylistic expectations prevalent in Anglo-American publishing, a process that can marginalize works rooted in specifically Georgian cultural or historical contexts. These observations underscore that the linguistic realignment toward English cannot be assessed purely as a move toward cultural emancipation but must also be situated within the structural inequalities that continue to shape translation flows. Comparable linguistic shifts have also been observed in other post-Soviet contexts. In the Baltic states, for instance, the post-independence move from Russian to English has served not only as a gateway to Western academic and cultural networks but also as a means of reinforcing local identity (
Kalnačs 2018, pp. 45–47). In Central Asia, the case of Kazakhstan demonstrates how the rise of English has paralleled state-led modernization programs, with language policy framing English as a strategic resource for global integration (
Smagulova 2020, pp. 92–94). These parallels suggest that Georgia’s linguistic reorientation forms part of a broader regional pattern.
Therefore, without a holistic, autonomous, and sustainable approach to translation policy and education, this linguistic reorientation cannot fully align with the goal of cultural independence.
The symbolic realignment of Georgia’s translation field towards English unfolded alongside—and was profoundly shaped by—the economic restructuring of the post-Soviet book market. The following section examines how financial precarity, shifting funding sources, and market-oriented publishing logics have influenced the selection and circulation of translated works.
3.2. Economic Constraints and Publishing Trends
In post-Soviet Georgia, the practice of literary translation has been shaped not only by cultural factors but also by deeply embedded economic dynamics. The abrupt collapse of centralized state support in the early 1990s radically transformed the publishing landscape through which book production and translation activities were conducted. What had once been a highly centralized and ideologically driven domain became a fragile field, devoid of institutional support and subject to market forces. Although this shift ostensibly signaled a break from Soviet-era censorship, it produced a new set of constraints—different yet equally directive—in determining which works would be translated and published, a tendency that
Venuti (
1998, pp. 20–24) discusses more generally in relation to the market-driven regulation of translation.
Unlike many European countries, Georgia lacks a coherent national cultural policy or public support mechanism that prioritizes literary translation. From Bourdieu’s perspective, the field of cultural production remains weakly institutionalized, with translation receiving little support as a vehicle for the accumulation of symbolic capital (
Bourdieu 1993, p. 161). Structural approaches that regard translation as a tool for accumulating cultural capital are largely absent. As a result, translation activities are largely driven by private publishing houses operating on limited budgets. To minimize commercial risks, these publishers tend to favor easily marketable genres (
Sapiro 2008, pp. 162–65). Market potential, rather than cultural or aesthetic value, plays a decisive role in the selection of texts, resulting in a literary field that is increasingly shaped by economic imperatives.
This economic structure has led to the dominance of certain genres within the translation market. Detective fiction, young adult literature, self-help books, and global bestsellers fill the majority of publishers’ catalogs. In contrast, modernist novels, philosophical texts, and formally experimental works are often neglected due to their high production costs and the limited reader interest. As
Kobaidze (
2014) notes, even when works of high cultural value are translated, they often become marginalized and quickly go out of print due to a lack of promotional support and weak market visibility.
These trends reflect not only internal dynamics but also the influence of external funding sources. Since 2005, grant programs supported by the European Union and various Western cultural institutions have played a significant role in revitalizing the translation sector in Georgia. However, the thematic and aesthetic preferences of funders have significantly shaped this process. As
Westerström (
2006, pp. 133–37) argues, the translation of peripheral literature constitutes not only a linguistic transfer but also a political negotiation that is shaped by global cultural hierarchies. In this context, translation projects frequently prioritize themes aligned with Western cultural and political agendas, making it difficult for local narratives, historically rooted texts, or aesthetically innovative works to gain visibility.
Indeed, data from the Georgian National Book Center show that, among approximately 250 translation projects that were supported between 2005 and 2020, the majority involved genres with high sales potential—such as young adult, thriller, and romance novels—while modernist and philosophical works comprised less than 10% of the total (
Kvirikashvili 2020, pp. 776–91). According to GNBC’s publicly available annual reports (2005–2020), this proportion remained consistently below 10%, with a peak of 9.4% in 2012 and a low of 6.1% in 2018.
The working conditions of translators compound these structural challenges. In Georgia, most translators work on a project basis, receive low royalties, and lack access to health insurance, pensions, or other social protections. As
Gendron-Pontbriand (
2013, pp. 248–49) observes, economic insecurity often pushes translators toward non-literary fields, thereby hindering the formation of a qualified pool of literary translators. This situation not only affects the quality of translations but also poses a serious threat to the sustainability of cultural production.
Despite these adverse conditions, some publishers attempt to strike a balance between market logic and cultural responsibility. For example, Diogene Publishing’s decision to publish complex literary works such as Robert Musil’s The Man Without Qualities and Umberto Eco’s The Name of the Rose demonstrates that an intellectually engaged readership does exist in Georgia. However, since these kinds of projects often depend on the personal vision and volunteer efforts of editors or translators, their capacity to serve as models for institutional transformation remains limited.
Within this framework, the post-Soviet Georgian translation market can be understood as a hybrid space that is caught between cultural production and economic sustainability. Although the state’s withdrawal from the literary sphere created short-term opportunities for plurality, in the long term, the field has become dominated by market incentives and the thematic directives of foreign funding. As
Tom Huhn (
1996, pp. 88–90) contends, the literary field is a semi-autonomous structure where struggles over material and symbolic capital intersect. In Georgia, this structure has become a site of ongoing negotiation between the cultural vision of the intelligentsia and the demands of market rationality.
3.3. Institutional Gaps and Translator Training
One of the most fundamental structural issues hindering the development of Georgian translation practices in the post-Soviet period is the lack of translator training, professional development opportunities, and sustainable support mechanisms. Although the political liberalization of the 1990s created a freer environment for literary activities, it also exposed the absence of an institutional infrastructure that was capable of sustaining a professional translation culture (
Sapiro 2008, pp. 158–60). As the cultural sphere was liberated from the centralized Soviet system, it was not sufficiently supported with resources, leaving translators vulnerable in terms of education, career progression, and long-term viability.
During the Soviet period, translator training was largely structured around the Russian language, with philology programs emphasizing linguistic accuracy and ideological conformity. Although this system has been gradually dismantled in the post-Soviet period, no practical or interdisciplinary alternative has been developed in its place. Today, translation-related courses in Georgian universities are typically offered within philology departments, tend to remain at the theoretical level, and fail to provide a comprehensive practical foundation for literary translation (
Kopaliani and Benidze 2012, p. 24).
Consequently, many practicing translators continue their work without formal training in translation studies, relying instead on their linguistic proficiency, literary interests, and personal experience. While this intuitive approach can occasionally produce high-quality outcomes, it frequently results in semantic shifts and stylistic inconsistencies, particularly in texts that demand structural complexity or formal originality. Literary translation demands not only linguistic competence but also cultural literacy, genre knowledge, and sensitivity to intertextuality. However, the lack of institutional structures to foster these competencies significantly restricts the professional development of younger translators. Unlike in the West, translation workshops, visiting translator programs, and peer-based mentorship models (
Buzelin 2005, p. 210) have yet to be institutionalized in Georgia. This infrastructural gap contributes to translators’ professional isolation and hinders the development of collaborative production, experience-sharing, and professional interaction. Consequently, many translators are forced to work individually, disconnected from academic and cultural communities.
In addition, an intergenerational rupture is emerging in the field of translation. Senior translators who were trained in the Soviet system often struggle with English proficiency and the aesthetics of contemporary literature, while younger translators may lack a deep understanding of the cultural context and intertextual references and ethical sensitivity. As
Gendron-Pontbriand (
2013, pp. 249–50) notes, this generational disconnect fragments the field of translation and prevents the formation of a sustainable professional development chain. Bridging this gap will require the establishment of institutional mentorship systems and interdisciplinary training programs.
Another critical issue is the persistent perception of translation as a “secondary” and “auxiliary” activity within Georgian literary culture. Translators are positioned in the shadow of the original author and seen not as creative and intellectual agents but as technical intermediaries. As
Spivak (
2009, pp. 213–15) and
Venuti (
2018, pp. 12–13) emphasize, such perceptions reduce both the symbolic and professional visibility of translators, leading to the systemic neglect of translation education and its exclusion from cultural policy frameworks. This dynamic is evident in the marginal position of translation in Georgian state cultural agendas, where budgetary allocations to translation-related initiatives consistently account for less than 2% of overall literary funding (Ministry of Culture Report,
GeoStat 2019). The absence of structural recognition reinforces Venuti’s argument that invisibility is not merely a discursive trope but a material condition shaping translators’ agency.
Despite all these challenges, some promising developments have occurred in recent years. Prominent translators such as Maia Badridze, Davit Gabunia, and Ketevan Kantaria have emerged as role models through their commitment to ethical principles, literary quality, and the recognition of translation as a cultural act. Their successful translations of philosophical, modernist, and formally demanding texts demonstrate the transformative potential of translation in the literary field. However, unless institutional structure institutional structures support these individual efforts support these individual efforts, they will remain fragmented and vulnerable. As literary translation continues to serve as a primary vehicle of global cultural circulation, the sustainability and quality of translation practices in Georgia can only be improved through comprehensive reforms at the levels of higher education, publishing, and cultural policy (
Sapiro 2008, pp. 162–65).
In the post-Soviet Georgian literary field, translator agency has become both more visible and more diversified, shaped by the interplay of market liberalization, reduced state intervention, and the expansion of international cultural flows. While Soviet-era translators largely functioned as intermediaries constrained by ideological directives, their post-Soviet counterparts often operate as independent cultural mediators, negotiating between global publishing trends and local literary traditions.
While Soviet-era translators largely functioned as intermediaries constrained by ideological directives, their post-Soviet counterparts often operate as independent cultural mediators, negotiating between global publishing trends and local literary traditions. For example, the translations of Haruki Murakami by Maia Kantaria demonstrate a hybridized linguistic strategy that balances globalized idioms with localized metaphors, thereby resisting the wholesale domestication often favored by commercial publishers. In interviews, Kantaria has emphasized the translator’s role as a cultural curator who must anticipate both the publisher’s market considerations and the reader’s interpretative horizon (
Kopaliani and Benidze 2012, p. 57). This self-reflexive positioning reflects a post-Soviet shift in which translators increasingly frame their work not merely as linguistic transfer but as an act of literary authorship.
Another significant example is the diplomatic translator and scholar David Badridze, whose translations of contemporary British political memoirs into Georgian integrate meticulous cultural footnoting. His practice aligns with
Tymoczko and Calzada Pérez’s (
2003, p. 192) view of translation as an ethically accountable act that expands the target culture’s epistemic range. By explicitly situating foreign political concepts within the Georgian historical experience, Badridze illustrates a form of “thick translation” that resists superficial adaptation.
These examples demonstrate that, while economic precarity and uneven institutional support remain significant challenges, post-Soviet Georgian translators increasingly assert agency through selective text choice, paratextual framing, and stylistic innovation. This transformation suggests a gradual redefinition of the translator’s role—from a politically constrained intermediary to a proactive cultural agent capable of influencing the canon, challenging social norms, and negotiating the global–local interface. These dynamics were not confined to Georgia alone. Similar trajectories can be observed in other post-Soviet contexts. For instance, in Estonia, the post-1991 publishing market similarly pivoted towards direct translations from English, while in Armenia, Russian remained a dominant intermediary language well into the early 2000s. Ukraine, meanwhile, experienced a rapid diversification, incorporating both Western and regional literary imports, reflecting a more pluralistic approach to translation policy. These shifts in translator agency do not occur in isolation; they are inextricably linked to the decision-making structures and cultural policies of publishing houses. Understanding the role of publishers as both gatekeepers and cultural authors is essential for mapping the broader ecology of post-Soviet translation in Georgia.
3.4. The Role of Publishers in Shaping Translation Practice
In post-Soviet Georgia, publishers have evolved from passive intermediaries to central gatekeepers in the literary translation process. With the state’s retreat from cultural policy after 1991, the marketization of publishing shifted the responsibility for translation selection, funding, and distribution onto private and semi-private entities. This transformation significantly altered the mechanisms through which cultural capital is circulated, as publishers became key institutional agents in determining which foreign literatures would enter the Georgian canon. Concrete examples illustrate the scale and direction of this influence. For instance, Intelekti’s
Modern Classics series (launched 2015) brought authors such as Orhan Pamuk, Umberto Eco, and Haruki Murakami into Georgian translation, often supported by foreign cultural grants. Bakur Sulakauri’s
Contemporary Voices collection introduced prize-winning Anglophone authors, including Margaret Atwood and Julian Barnes, between 2012 and 2018, shaping urban middle-class reading preferences. Conversely, Siesta’s decision to publish politically subversive translations, such as George Orwell’s
Animal Farm (2011) and Roberto Bolaño’s
2666 (2016), reflects a deliberate strategy to challenge dominant ideological narratives. As
Kopaliani and Benidze (
2012, pp. 28–30) note, such editorial decisions both respond to market demands and engage in cultural positioning, balancing commercial imperatives with the cultivation of literary prestige.
The decision-making process is often shaped by a combination of commercial viability, international funding opportunities, and the publisher’s cultural positioning. Major publishing houses such as
Intelekti,
Siesta, and
Bakur Sulakauri have been instrumental in introducing contemporary Anglophone and European authors to Georgian readers. However, their catalogs reveal an uneven distribution between commercially marketable genres (e.g., crime fiction, bestsellers) and high-literary or experimental works, a disparity that reflects the broader neoliberal logic of the post-Soviet cultural marketplace (
Kopaliani and Benidze 2012, p. 25).
Funding mechanisms play a decisive role in shaping translation flows. Projects supported by international cultural institutions—such as the Goethe-Institut, the British Council, and the EU’s Creative Europe program—tend to favor the translation of European “prestige” literature, often bypassing regional or non-Western authors whose works lack institutional sponsorship. As
Kopaliani and Benidze (
2012, p. 63) note, this creates a symbolic asymmetry in which the Georgian reading public is more familiar with prize-winning Western authors than with the literary production of neighboring countries. Conversely, state-supported initiatives such as the Georgian National Book Center’s translation grants (established in 2014) have sought to promote Georgian literature abroad, but their influence on inbound translations remains limited.
The economic precarity of the Georgian book market further constrains publishers’ willingness to take risks on challenging or ideologically sensitive works. Print runs for literary translations rarely exceed 1000–1500 copies, and the absence of a robust distribution infrastructure means that access to translated literature is often concentrated in Tbilisi and a few regional centers. This centralization exacerbates the cultural gap between urban and rural readerships, limiting the democratization of literary access.
Nonetheless, some publishers have developed distinctive editorial strategies that resist purely commercial imperatives. Intelekti, for example, has curated long-term translation series in philosophy and modernist literature, relying on a small network of specialized translators. Similarly, Siesta has positioned itself as a platform for experimental and politically subversive works, including translations that challenge dominant narratives in Georgian cultural discourse. These practices illustrate that, even within a neoliberal publishing environment, publishers retain the capacity to function as cultural mediators whose choices influence both the aesthetic and ideological contours of the Georgian literary field. For example, Bakur Sulakauri Publishing and Intelekti Publishing have each shaped the Georgian translation landscape in distinctive ways, with the former focusing on commercially successful global bestsellers and contemporary Anglophone fiction. At the same time, the latter curates long-term thematic series in philosophy and modernist literature. Smaller presses such as Diogene and Logos Press have instead prioritized reintroducing suppressed or overlooked Soviet-era authors, positioning their work as a form of cultural reclamation. These editorial profiles reveal that post-Soviet translation flows are influenced not only by market calculations but also by the curatorial visions of individual publishers, which can either align with or subtly challenge prevailing ideological narratives. However, this mediating role is itself embedded within asymmetrical global literary circuits, where decisions about which authors to translate are often indirectly shaped by international prize systems, translation subsidies, and the geopolitics of cultural prestige. Thus, while publishers can act as counter-hegemonic agents, they also risk reproducing the very hierarchies they might seek to contest. In the Georgian translation field, the role of actors extends beyond publishers to include translators, editors, and readers, each influencing the textual and ideological outcomes in distinct ways. Translators such as Maia Badridze and Giorgi Gabunia not only mediated linguistic transfer but also negotiated with editorial boards over ideological compliance and stylistic norms. Editors, operating under institutional constraints, shaped textual content through selective cuts and the addition of ideological markers, thus functioning as active agents of Soviet cultural policy. Readers, although less visible in archival records, participated in the circulation of meaning by interpreting, appropriating, and sometimes resisting the official messages embedded in translations—a dimension that remains underexplored in Soviet and post-Soviet Georgian literary historiography.
In line with
Lefevere’s (
2017, pp. 2–4) assertion that literary systems are shaped by a nexus of ideological, economic, and institutional factors, the post-Soviet Georgian case demonstrates that publishers not only respond to market forces but also actively participate in the construction of literary value. Their role in shaping translation practice—through text selection, series design, funding acquisition, and collaboration with translators—constitutes a form of cultural authorship that is integral to understanding the dynamics of post-Soviet translation.
5. Conclusions
Drawing on postcolonial translation theory (
Spivak 2009;
Tymoczko and Calzada Pérez 2003;
Venuti 2018), this study has examined the evolution of literary translation practices in Georgia from the Soviet era to the post-Soviet and neoliberal present, highlighting how ideological control, institutional structures, and translator agency have shifted across political and economic regimes. By integrating postcolonial translation theory with archival evidence and case studies, the analysis demonstrates that translation in Georgia has functioned not merely as a linguistic activity but as a site of cultural negotiation, political control, and symbolic resistance.
Under the Soviet system, translators operated within a tightly regulated framework in which socialist realism and Glavlit censorship shaped textual choices and interpretative strategies. The dismantling of this structure in the post-Soviet period created new opportunities for linguistic diversification, global literary engagement, and individual agency. Nevertheless, this liberalization also exposed translators and publishers to acute market pressures, institutional fragmentation, and persistent cultural hierarchies. As
Kopaliani and Benidze (
2012, pp. 119–21) point out, this new environment often reproduces Soviet-era asymmetries in symbolic capital, albeit in different forms. For example, while Soviet cultural policy privileged Russian as the primary mediation language, the current dominance of English similarly centralizes one linguistic channel, limiting the circulation of regional and non-Western literatures. The case of Davit Gabunia’s
Call Me By Your Name translation—published with minimal editorial intervention and widely discussed in Georgian literary circles—illustrates how translator agency can both respond to and challenge these structural imbalances. In this context, contemporary practices reveal an emerging model of the translator as a proactive cultural agent—capable of shaping the canon, challenging prevailing social norms, and mediating between global trends and local traditions.
The findings of this study contribute to postcolonial translation scholarship by demonstrating how small post-Soviet cultures negotiate the tension between inherited ideological legacies and new market-driven dependencies. The Georgian case illustrates that decolonization in translation is not a linear process of liberation but a continuous negotiation with both past and present hegemonies. This ongoing negotiation resonates with
Tymoczko and Calzada Pérez’s (
2003, pp. 22–24) view that translation in postcolonial settings functions as a form of “continuous decolonisation,” where each act of mediation can either reinforce or subvert inherited power structures. In Georgia, initiatives such as the “Voices from the Periphery” project—commissioning direct translations from Armenian, Azerbaijani, and Abkhaz—demonstrate that even small-scale, locally driven efforts can disrupt entrenched linguistic hierarchies. Building on these findings, it is essential to situate Georgia’s translation dynamics within broader comparative frameworks that account for both post-Soviet specificities and global cultural shifts. Incorporating more regionally grounded collaborations—such as cross-border translation workshops, co-publishing agreements with neighboring small-language markets, and the exchange of translator residencies—can foster a diversified literary ecosystem less dependent on dominant linguistic centers. Furthermore, integrating translation studies into university curricula, alongside archival and digital humanities projects, would preserve institutional memory and strengthen interdisciplinary scholarship. Such measures not only address the structural fragilities identified in this study but also position Georgian translation practice as a proactive contributor to global debates on cultural diversity, epistemic justice, and linguistic equity.
To address these challenges and build a more resilient translation ecosystem, several policy and practice directions are proposed. First, institutional support should be strengthened through sustainable translator training programs and mentorship networks that bridge generational gaps and integrate practical, interdisciplinary modules. Second, cultural policy reform is needed to recognize translation as a core component of national cultural policy, ensuring its inclusion in funding, education, and public discourse. Third, publisher engagement should be encouraged so that publishing houses adopt inclusive commissioning policies, supporting translations from diverse linguistic and cultural sources beyond dominant global languages. Fourth, ethical standards must be promoted to ensure transparency in editorial intervention and to respect the translator’s interpretative sovereignty, particularly in politically or culturally sensitive works. Finally, international collaboration should be expanded through greater participation in global translator residencies, exchange programs, and co-publishing initiatives, thereby strengthening cross-cultural competence and visibility.
Such collaborations should not only target partnerships with dominant Anglophone institutions but also prioritize South–South and periphery–periphery exchanges, as
Cronin (
2003, pp. 45–47) suggests. For example, establishing joint translation programs with Baltic, Balkan, or Central Asian countries could foster alternative circuits of cultural exchange that bypass the traditional global literary center. Similar approaches have been effective in other small-language contexts, such as collaborative Lithuanian–Latvian translation projects in the Baltic region or Georgian–Armenian co-publishing initiatives in the South Caucasus, both of which demonstrate the viability of regional networks outside dominant cultural centers. By implementing these measures, Georgia’s translation field can move towards a more equitable, sustainable, and globally engaged cultural ecosystem. This study further encourages comparative research across other post-Soviet and small-language contexts to deepen our understanding of the interplay between translation, power, and cultural identity in the twenty-first century. In practical terms, this transformation could be facilitated as follows: (1) establishing state-supported training programs for translators that combine linguistic proficiency with literary criticism and cultural theory; (2) creating dedicated translation funds that prioritize direct translations from Georgian into multiple target languages, bypassing intermediary languages; (3) developing partnerships between Georgian and international publishers to diversify market access; and (4) incorporating translation studies into university curricula as a core component of literary and cultural education. These measures would not only strengthen Georgia’s cultural independence but also ensure a sustainable and diverse translation ecosystem.