The Editing of the Erotic in Hölderlin’s Empedocles Project
Abstract
:1. The Empedocles Project
Summer 1797: Frankfurt Plan.
Summer–Fall 1798: beginning of work on first draft.
Early 1799: beginning of work on second draft.
Fall–Winter 1799: third draft and complex of related texts.(for more details, see Section 6 below)
2. Editing the Erotic in the Empedocles Drafts
3. The Frankfurt Plan: Empedocles as Henpecked Husband
Empedokles, durch sein Gemüth und seine Philosophie schon längst zu Kulturhaß gestimmt, zu Verachtung alles sehr bestimmten Geschäffts, alles nach verschiedenen Gegenständen gerichteten Interesses, ein Todtfeind aller einseitigen Existenz, und deswegen auch in wirklich schönen Verhältnissen unbefriedigt, unstät, leidend, blos weil sie besondere Verhältnisse sind und, nur im großen Akkord mit allem Lebendigen empfunden ganz ihn erfüllen, blos weil er nicht mit allgegenwärtigem Herzen innig, wie ein Gott, und frei und ausgebreitet, wie ein Gott in ihnen leben und lieben kann, blos weil er, so bald sein Herz und sein Gedanke das Vorhandene umfaßt, ans Gesez der Succession gebunden ist
Empedocles, by temperament and through his philosophy long since inclined to despise his culture, to scorn all neatly circumscribed affairs, every interest directed to sundry objects; an enemy to the death of all one-sided existence, and therefore also dissatisfied, restive, suffering in real, lovely relationships, because they are particular relationships that fulfill him completely only when they are felt in grand accord with all living things; simply because he cannot live in them and love them intimately, with omnipresent heart, like a god, and freely and expansively, like a god; simply because as soon as his heart and his thought embrace what is at hand he finds himself bound to the law of succession
beginning with her call to breakfast–he comes;
at the breakfast table, his wife complains about her husband’s “Mismuth” (ill humor) and advises him to “sich…erheitern” (cheer up) by attending the town festival–he leaves;
her “empfindlich und sarkastisch” (irritable and sarcastic) rebuke when Empedocles, visibly annoyed, returns from the festival, leads to the “häusliche[r] Zwist” (domestic quarrel) that prompts Empedocles’ second departure from the house: “[O]hne zu sagen was seine Absicht ist, wohin er geht” (without saying what his intention is, or where he is going), he retreats to Mount Etna;
after his pupils and his favorite disciple, having followed him up the mountain, try in vain to persuade Empedocles to return to the city, his wife appears with their children in tow. She pleads with her husband to return home, because his followers have erected a statue in his honor. “Ehre und Liebe, die einzigen Bande, die ihn an’s Wirkliche knüpfen, bringen ihn zurück” (Honor and love, the only ties binding him to reality, bring him back)—he returns.
4. First Draft: Empedocles as Matchmaker
[…] da stand er, Empedokles! o wie göttlich
und wie gegenwärtig mir! am Lächeln seiner Augen
blühte mir das Leben wieder auf! ach
wie ein Morgenwölkchen floß mein Herz dem
hohen süßen Licht entgegen und ich war der zarte
Wiederschein von ihm.
[…]
and there he stood, Empedocles! how godlike
and how present to me! beneath his smiling eyes
my life blossomed forth again! ah,
like a fleecy morning cloud my heart
soared upward to that sweet light and I was
its tender reflection.
Der Unbedürftge wandelt
In seiner eignen Welt; in leiser Götterruhe geht
Er unter seinen Blumen, und es scheun
Die Lüfte sich, den Glüklichen zu stören[.]
He needs nothing, traverses
His own world; reposing gently like a god
He walks among his flowers; the very breeze
So great is the distance she perceives between herself and the divine man that Panthea longs only to sit at his feet as his pupil:Forbears disturbing this most fortunate man.
[…] zu seinen Füßen
möcht’ ich sizen, stundenlang, als seine Schülerin
sein Kind, in seinen Aether schaun, und
zu ihm auf frohlokken, bis in seines Himmels
Höhe sich mein Sinn verirrte.
[…] at his feet
I’d sit, for hours at a time, as his pupil
His child, gazing out into the ether that is all his own
And, clambering joyously to his own heaven’s
Yet note how her reverie carries her, nevertheless, to ever greater proximity to Empedocles: first she sits at his feet as his pupil; then she acquires kinship, becomes his “child”; she gazes upwards into his element, the ether; she ascends to his “heavenly heights”; her senses lose their way, she jubilates (frohlokken), her diction increasingly enthused, ecstatic, she swoons (albeit not quite as suggestively as in the omitted line discussed above).21Height, my senses fairly wandered.
Und hätt‘ er gegen alle Götter sich
Versündiget und ihren Zorn auf sich
Geladen, und ich wollte sündigen,
Wie er, um gleiches Loos mit ihm zu leiden,
So wärs, wie wenn ein Fremder in den Streit
Der Liebenden sich mischt,—was willst du? sprächen
Die Götter nur, du Thörin kannst uns nicht
Belaidigen, wie er.
And if he were to sin against all gods, and
Invite their wrath upon him, and if I
Should want to sin as he had done,
To draw the selfsame lot in suffering, that
Would be as though a stranger tried to interrupt
A lovers’ quarrel—What have you to do with us,
The gods would say; you fool, you never could
Insult us in the way he can.
[…] wird sie ruhn,
Dort bei den schweigenden Idolen wird
Der schöne Sinn, der zartgenügsame
Sich stillen, bei den edeln Schatten wird
Das Laid entschlummern, das geheim sie hegt
In frommer Brust.
There she’ll rest’
Among the silent idols will
Her gentle sense be nurtured to
Her tender satisfaction; there amid the noble shades
Her pain will nod, the pain that she has locked away
Within her reverent breast.
Kennest du sie nicht?
Und tastest, wie ein Blinder an, was dir
Die Götter gaben? und es leuchtet dir
In deinem Hauß umsonst das holde Licht?
Do you not know her?
And do you tamper like a blind man with the gift
The gods bestowed on you? and that bright light
Within your walls illuminates in vain?
5. Second Draft: “Ist Doch Sein Eigen der Lebendige”30
Ich muß. Wer will ihn binden?
Ihm sagen, mein bist du,32
Ist doch sein eigen der Lebendige,
Und nur sein Geist ihm Gesez[.]
I have to. Who will tie him down? Who
Will tell him, You are mine;
The living one is all his own,
There is no room here for erotic possession: Empedocles is not bound to another; he belongs solely to himself. And to Delia’s further protests that life on earth is “herrlich” (splendid) she replies:His spirit is his only law[.]
Gutes Kind!
Mich trift es freilich auch und gerne möcht‘
Ichs anders, doch ich schäme dessen mich.
Thut er es ja! Ists so nicht heilig?
Good child!
Of course it hurts me too and gladly would
I have it otherwise yet I’m ashamed of this.
Let him do it! Is it not holy thus?
6. Third Draft: All in the Family
- (a)
- The poetological essay “Die tragische Ode” (The tragic ode), which includes a theoretical discussion of tragedy and the “Grund zum Empedokles” (Basis of Empedocles) (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, pp. 865–78; Hölderlin 2008, pp. 139–57);
- (b)
- A newly conceived plan of the drama with short prose descriptions of some scenes (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, pp. 878–81; Hölderlin 2008, pp. 163–66);
- (c)
- The third draft, consisting of three completed scenes from the first act (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, pp. 883–901; Hölderlin 2008, pp. 171–88);
- (d)
- Another theoretical essay, “Das untergehende Vaterland” (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 2, pp. 72–77; “The Fatherland in Decline”, Hölderlin 2008, pp. 153–57);
- (e)
- A very sparsely sketched new plan for the continuation of the third draft (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 902 f.; Hölderlin 2008, p. 193 f.).
7. The “Festlich Paar”36: Empedocles and Pausanias
Beim göttlichen Herakles! Stiegst du auch
Um die Gewaltigen, die drunten sind,
Versöhnend die Titanen heimzusuchen,
Ins bodenlose Thal, vom Gipfel dort,
[…]
Ich folgte dir hinunter.
Divine Heracles! Even if you plummeted
To seek below the violent ones, to
Conciliate defeated Titans, plunging down
From that peak there into the groundless gorge,
[…]
I’d follow you below.
O allesopfernd Herz! und dieser giebt
Schon mir zu lieb die goldne Jugend weg!
Und ich! o Erd und Himmel! siehe! noch,
Noch bist du nah, indeß die Stunde flieht,
Und blühest mir, du Freude meiner Augen.
Noch ists, wie sonst, ich halt im Arme
Als wärst du mein, wie meine Beute dich,
Und mich bethört der holde Traum noch einmal.
Ja! herrlich wärs, wenn in die Grabesflamme
So Arm in Arm statt Eines Einsamen
Ein festlich Paar am Tagesende gieng‘,
Und gerne nähm‘ ich, was ich hier geliebt,
Wie seine Quellen all ein edler Strom,41
Der heilgen Nacht zum Opfertrank, hinunter.
O all-sacrificing heart! and this one
For my sake flings away his golden youth!
And I! O earth and sky! behold! still
Still you are near, although the hour flies
And still you bloom, you, my eyes’ rejoicing.
Things still are as once they were, I hold you in
My arms as though you’re mine, indeed, my prey,
And once again the lovely dream befuddles me.
Yes! it would be splendid if into the pyre’s flames
Thus arm in arm instead of one left all alone
A festive pair at end of day went off companionably
And gladly I would take the one that here I loved,
The way a noble stream sweeps all its tributaries
Into the depths below, libations to the holy night.
Doch besser ists, wir gehen unsern Pfad
Ein jeder, wie der Gott es ihm beschied,
Unschuldiger ist diß, und schadet nicht.
Yet better it would be if each of us pursued
His own path, as divinity has meted out,
Ultimately, the erotic reverie is suppressed here, too; desire is stifled by divine prohibition and the threat of guilt.Less guilt there is in this, no damage done.
8. Empedocles’ Transports
[…] aus sich selber wächst in steigendem
Vergnügen die Begeisterung ihm auf,
Bis aus der Nacht des schöpfrischen Entzükens,
Wie ein Funke, der Gedanke springt,
Und heiter sich die Geister künftger Thaten
In seiner Seele drängen, und die Welt,
Der Menschen gährend Leben und die größre
Die Natur um ihn erscheint–hier fühlt er, wie ein Gott
In seinen Elementen sich, und seine Lust
Ist himmlischer Gesang […].
[…] from out of himself there waxes
In ever-enhancing enjoyment an enthusiasm
Within, until from the night of his creative rapture
The thought, like a spark, leaps,
And cheerfully the spirit of deeds that are
To come crowd his soul, and the world,
The leavening life of humankind, and the larger
Natural world about him radiate—here he feels like
A god within his element; his joy intones
The diction—steigendes Vergnügen (rising pleasure), Begeisterung (enthusiasm/inspiration); die Nacht der Entzückung (the night of rapture/ecstasy), from which, spark-like, springs the thought that engenders the spirit of future deeds within his soul in an act of metaphorical self-fertilization; Lust (lust, pleasure)—is suggestively (auto)erotic, but has been displaced, sequestered from Panthea’s own erotic desire and given a new home in the ecstasy of Empedocles’ poetic inspiration: “seine Lust/ist himmlischer Gesang”.44A canticle of heaven […].
Nun find ich in der Einen That, der heilgen
Euch Siegeswonnen all, wonach mein Herz
Gedürstet. Sterben? nur ins Dunkel ists
Ein Schritt und sehen möchtst du doch, mein Auge!
[…]
Es muß die Nacht izt eine Weile mir
Das Haupt umschatten. Aber freudig quillt
Aus muthger Brust die Flamme. Schauderndes
Verlangen! Was! am Tod entzündet mir
Das Leben sich zulezt und reichest du
Den Schrekensbecher, mir[,] den gährenden[,45]
Natur! damit dein Sänger noch aus ihm
Die lezte der Begeisterungen trinke!
And now I find in that one holy deed
All you triumphant delights for which my heart
Has thirsted. Dying? it’s only into darkness,
One step; and still you’d love to see, O eye of mine!
[…]
And now must night awhile surround
My head in shadow. Yet joyous surge
The flames from an intrepid breast. Shuddering
Desire! What? death alone ignites
My life now at the end, and you extend
To me the terrifying chalice, the fermenting cup,
Nature! that he who sings you drink a draft of it
His diction—Wonne (bliss/delight), freudig (joyous), quellen (surge, well up, gush), schauderndes Verlangen (shuddering desire), ein am Tod entzündetes Leben (a life enflamed by death), Begeisterung (enthusiasm/inspiration)—echoes Panthea’s, while surpassing it in intensity. The culmination of all previous ecstasies is found in the “cup of horror”, as erotic passion is displaced along an associative chain to find, in the first draft, its final resting place in death.His spirit’s ultimate enthusiasm!
9. Empedocles’ Incestuous Suicide
Allduldende Natur! du hast mich auch,
Du hast mich, und es dämmert zwischen dir
Und mir die alte Liebe wieder auf.
Du rufst, du ziehst mich nah und näher an–
Und wenn die Wooge wächst, und ihren Arm
Die Mutter um mich breitet, o was möcht‘
Ich auch, was möcht‘ ich fürchten.
Long-suffering nature! you too possess me,
You have me; between the two of us
The old love kindles once again
You call, you draw me close and closer to yourself.
And when the wave would whelm me, then
My mother’s arm embraces me; oh what have I
To fear, is there anything to fear.
So komm mit mir, wenn izt zu einsam sich,
Das Herz der Erde klagt, und eingedenk
Der alten Einigkeit die dunkle Mutter
Zum Aether aus die Feuerarme breitet
Und izt der Herrscher kömt in seinem Stral,
Dann folgen wir, zum Zeichen, daß wir ihm
Verwandte sind, hinab in heil’ge Flammen.
Then come with me and banish dire loneliness;
The heart of earth lamenting to itself, remembering
Their ancient unity, the darksome mother reaching out
Her arms of fire, stretching toward the ether;
And if the ruler comes in his bright ray
We’ll follow him, to signify that we are blood
Related [to him47], going down in holy flames together.
10. Conclusions: The Tragic as Monstrous Copulation
Die Darstellung des Tragischen beruht vorzüglich darauf, daß das Ungeheure, wie der Gott und Mensch sich paart, und gränzenlos die Naturmacht und des Menschen Innerstes im Zorn Eins wird, dadurch sich begreift, daß das gränzenlose Eineswerden durch gränzenloses Scheiden sich reinigt.
The presentation of the tragic is based primarily on this: that the monstrous—as the god and man couple, and the power of nature and man in his innermost self become limitlessly One in wrath—comprehends itself, when limitless unification purifies itself through limitless separation.
Funding
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Letter from 10 October 1794, to Neuffer, (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 2, p. 550); see also Birkenhauer (1996), pp. 16–95; Birkenhauer (2020), pp. 234–36. |
2 | “Empedokles” (draft; Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 185 f.); the ode was completed in the summer of 1800 (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 251). The passage from Hyperion reads: “Gestern war ich auf dem Aetna droben. Da fiel der große Sicilianer mir ein, der einst des Stundenzählens satt, vertraut mit der Seele der Welt, in seiner kühnen Lebenslust sich da hinabwarf in die herrlichen Flammen, denn der kalte Dichter hätte müssen am Feuer sich wärmen, sagt‘ ein Spötter ihm nach”. (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 753; “Yesterday I was up on Etna. There came to my mind the great Sicilian who once, wearied with counting the hours and intimate with the soul of the world, plunged himself down in his bold lust for life, into the glorious flames; for the frigid poet had needed the fire to warm himself by, as someone mockingly said of him”; Hölderlin 2019, p. 130.) |
3 | Schmidt/Grätz do observe that in the third draft Hölderlin “seinen Helden wieder in ein Spannungsfeld familiärer Beziehungen einbinden wollte. Nicht Frau und Kinder wie im Frankfurter Plan, sondern Bruder und Schwester—zwei ihm wesensverwandte—und ebenbürtige Figuren—sollten Empedokles beigeordnet werden” (Hölderlin 1992–1994, KA, volume 2, p. 1110 f.; […] again wished to place his hero within the tensions of the family. Not wife and children, as in the Frankfurt Plan, but now brother and sister, two kindred and co-equal figures, are now to be his associates; author’s translation. Unless otherwise noted, translations are by the author). |
4 | Without attempting to fit my interpretation into a theoretical framework with recourse to Freud, Jacobson, Lacan, I am, of course, using the term (Verschiebung) loosely in this tradition. |
5 | See the facsimile in (Hölderlin 1975–2000, FHA, volume 12, pp. 27–43). |
6 | Phaedo relates the scene: “We went in then and found Socrates just released from his fetters and Xanthippe—you know her—with his little son in her arms, sitting beside him. Now when Xanthippe saw us, she cried out and said the kind of thing that women always do say: ‘Oh Socrates, this is the last time now that your friends will speak to you or you to them’. And Socrates glanced at Crito and said, ‘Crito, let somebody take her home’” (Plato 1966, [60a]). |
7 | Diogenes Laertius’ “Lives and Opinions of Eminent Philosophers” was the preeminent source for Hölderlin; in a letter to Sinclair from 24 December 1798, he mentions that he is reading “in Deinem Diogenes Laërtius” (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 2, p. 722). Among the many by no means consistent sources Diogenes Laertius collected to shed light on Empedocles’ origins and family, two mention that he had a son and one that he had a daughter, but there is no discussion of a wife (Diogenes Laertius 1925, pp. 368 f., 372 f.). On Hölderlin’s use of this source in his tragedy, see Hoffmeister (1966), pp. 31–43. |
8 | Note that I am citing from Knaupp’s edition (Hölderlin 1992–1993, MA), which follows Hölderlin’s orthography. |
9 | I quote from David Farrell Krell’s translation, The Death of Empedocles (Hölderlin 2008), throughout this paper, while inserting occasional emendations of my own. |
10 | It should come as no surprise that Hölderlin reckoned Empedocles among the poets, given that from his work only fragments of two didactic poems written in hexameters have survived. On his status as philosopher and poet in 18th century Germany, see Birkenhauer (1996), pp. 203–13. |
11 | Birkenhauer underscores the importance of this passage in the Frankfurt Plan, arguing that from its inception, the central theme of Hölderlin’s tragedy is “die Darstellung eines extremen Charakters” (Birkenhauer 2020, p. 219; “the presentation of an extreme character”); see also Birkenhauer (1996), pp. 127–31. |
12 | Christoph Jamme observes that “[d]ie Konzeption [des Frankfurter Plans] ist noch sehr verhaftet in der privatistischen Moral der Empfindsamkeit; Hölderlin orientiert sich noch am interaktionistischen bürgerlichen Trauerspiel resp. am Familienstück (Empedokles hat Frau und Kinder)” (Jamme 2013, p. 71; The concept [for the Frankfurt Plan] is still caught within the privatistic moral of Empfindsamkeit; Hölderlin is still oriented to the interactionistic bürgerliches Trauerspiel or the family drama [Empedocles has a wife and children]). |
13 | Hölderlin adds here the following note: “Er [Empedokles] sagt, daß er sein Weib und seine Kinder mit sich nehme, daß er sie am Herzen trage, nur meint er, können sie nicht ihn behalten”. (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 764; He says that he is taking his wife and children with him, he bears them in his heart, but thinks they cannot keep him); I have modified Krell’s translation (Hölderlin 2008, p. 30). The note is further evidence of the unworkability of marriage for Empedocles, which—legally—is not satisfied with mere thoughts from afar, however loving; as a binding, social institution marriage does indeed “keep him” tied physically and morally to his family. |
14 | “[L]aughably banal” is how David Constantine describes the first domestic quarrel scene in the Frankfurt Plan. (Constantine 1988, p. 133). |
15 | Empedocles justifies his first departure from home after the domestic quarrel by saying that “[d]er Horiont sei ihm zu enge, […] er müsse fort, um höher sich zu stellen” (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 764; the horizon [of his family life] is too narrow for him, he must go away, in order to elevate himself); “höher” (higher) is not merely a spacial term here. In the fourth act he takes leave from his wife and children before setting out for Mount Etna, but chooses to avoid his favorite disciple, “weil er diesem zutraut, daß er sich nicht werde täuschen lassen, mit den Tröstungen, mit denen er sein Weib besänftigt, und daß dieser sein eigentlich Vorhaben ahnden möchte” (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 766; “because he feels certain that his friend would not be fooled by the consolations Empedocles had used to placate his wife, and that his friend would have surmized his genuine intentions”; Hölderlin 2008, p. 31). The disparity between the husband/wife and teacher/pupil communication recalls a similar disparity between the conversation of Socrates and Xantippe, vs. that of Socrates and his friends the night before his execution, as described in the “Phaedo”. |
16 | |
17 | (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 3, p. 331); see also (Hölderlin 1975–2000, FHA, volume 12, p. 46 f). “Rhea” would later become “Delia” in this draft. |
18 | One can see in the manuscript how Hölderlin at first incorporates the identity of the two women as Vestalic priestesses into the opening dialog. Rhea’s first lines begin: “[Wir sind Vestas Prieste]/O [Priesterin der Vesta! still. Alle] Panthea/[Wir sind der Vesta Priesterinnin. Ich liebe]” (Hölderlin 1975–2000, FHA, volume 12, p. 46 f.; [We are Vesta’s prieste]/O [Priestess of Vesta! still. All]/[We are Vesta’s priestesses. I love]). The text in square brackets was later struck by Hölderlin. See also (Hölderlin 1943–1985, StA, volume 4.2, p. 437). |
19 | Birkenhauer cites from Benjamin Hederich, Gründliches mythologisches Lexicon (Leipzig 1770), a work Hölderlin knew well, what the consequences would be if a Vestal virgin were to have any dalliances with a man: the man would be whipped to death, the priestess buried alive (Birkenhauer 1996, p. 262). |
20 | Hölderlin uses this same image in his novel, when Hyperion rapturously praises his own mirroring in Diotima: “Wenn sie, wunderbar allwissend, jeden Wohlklang, jeden Mislaut in der Tiefe meines Wesens, im Momente, da er begann, noch eh’ ich selbst ihn wahrnahm, mir enthüllte, wenn sie jeden Schatten eines Wölkchens auf der Stirne, jeden Schatten einer Wehmuth, eines Stolzes auf der Lippe, jeden Funken mir im Auge sah, wenn sie die Ebb’ und Fluth des Herzens mir behorcht‘ und sorgsam trübe Stunden ahnete, indeß mein Geist zu unenthaltsam, zu verschwenderisch im üppigen Gespräche sich verzehrte, wenn das liebe Wesen, treuer, wie ein Spiegel, jeden Wechsel meiner Wange mir verrieth […]”. (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 666; “When, wondrously all-knowing, she revealed to me every harmony, every discord in the depths of my being at the moment it began, before I even noticed it myself, when she saw every shadow of a cloudlet on my brow, every shadow of sadness, of pride on my lips, every spark in my eye, when she caught the ebb and flow of my heart, and caringly sensed gloomy hours approaching as my spirit too intemperately and prodigally consumed itself in tumid talk, when the dear being, more faithfully than a mirror, betrayed to me every change in my cheek […]”; Hölderlin 2019, p. 53.). See also Laplanche (2007), p. 60 f. |
21 | We are reminded of a similar association of loss of consciousness with an ecstatic vision of unity, expressed with similarly ambiguous erotic diction, in the final letter of the Thalia-Fragment: “Verloren ins weite Blau, blik’ ich oft hinauf an den Aether, und hinein ins heilige Meer, und mir wird, als schlösse sich die Pforte des Unsichtbaren mir auf und ich vergienge mit allem, was um mich ist, bis ein Rauschen im Gesträuche mich aufwekt aus dem seeligen Tode, und mich wider Willen zurükruft auf die Stelle, wovon ich ausgieng”. (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 509; Lost in the vast blue, I oft gaze upwards to the ether, and out into the holy sea, and it seems as though the portal of the Invisible opens itself to me, and I perish with all that is around me, until a stirring in the thicket awakens me from blessed death and calls me back to the place from whence I came). Of course, we also recall the famous swoon in Hyperion, “… weiter hatt’ ich kein Wort und keinen Othem, kein Bewußtseyn. […] Es ist hier eine Lüke in meinem Daseyn. Ich starb, und wie ich erwachte, lag ich am Herzen des himmlischen Mädchens”; (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 676; “… I had no word and no breath, no consciousness. […] Here there’s a gap in my existence. I died, and awoke to find myself pressed to the heart of the heavenly maiden”; Hölderlin 2019, p. 61 f.). |
22 | Not surprisingly, we find this expression of belonging to another in the context of the erotic relationship between Hyperion and Diotima: “[…] wie sie mit Thränen bekannte, sie liebe zu sehr, und wie sie Abschied nahm von allem, was sie sonst am Herzen gewiegt […], [sie] gehöre dem Himmel und der Erde nicht mehr, gehöre nur Einem, Einem“ (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 680; “[…] and when she confessed with tears that she loved too much, and when she took leave from all she’d cradled till then to her heart […], when she cried: […] ‘[I] don’t belong any longer to heaven and earth, belong just to one, only to one’”; Hölderlin 2019, p. 65). |
23 | Panthea anticipates here Empedocles’ hybristic claim of being a god (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 775), which would lead to his expulsion from Agrigento. |
24 | We will discuss further below a similar conditio irrealis formulated by Pausanias. In Hyperion Diotima, too, uses the subjunctive in imagining herself hating Hyperion, if he ever were to hate her, in order that their souls remain alike: “Ich glaube, wenn du mich hassen könntest, würd’ ich auch da sogar dir nachempfinden, würde mir Mühe geben, dich zu hassen und so blieben unsre Seelen sich gleich” (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 718; “I think that if you could hate me I’d even then feel like you, I’d do my best to hate you too, so that our souls would remain akin […]”; Hölderlin 2019, p. 100). On this passage see Laplanche (2007), p. 62 f. |
25 | “Melite war fort. Sie sey schnell abgeholt worden auf Befehl ihres Vaters, sagte mir Notara, wohin wisse man nicht”. (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 507 f.; Melite was gone. Her father had ordered that she be picked up suddenly, Notara told me; no one knows where [he took her]). |
26 | This also seems to be confirmed by an earlier scene in which Critias remarks disparagingly to the priest Hermocrates about his daughter’s affection for Empedocles: “Doch sie hängt/An ihm wie alle” (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 774; But she adores/Him like all the rest). But this assessment is contradicted in the course of the play by the almost cartoonishly exaggerated fickleness of the Agrigentines in their attitude towards Empedocles, whom, in rapid succession, they worship, then expel, then wish to crown king. Delia, on the other hand, recognizes the exceptionality of Panthea’s love for Empedocles: it is “übergroß” (excessive) and “unbegränzt” (unbounded), in contrast to the “kummerlos” (untroubled) homage young Athenian women paid to their favorite poet, Sophocles. (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 772 f.). |
27 | Hölderlin might have found the name “Panthea” (All-Goddess) in Diogenes Laertius’ account particularly attractive as a subtle allusion to the divine lineage he wanted to ascribe to her. Birkenhauer argues that, following her healing by Empedocles, Panthea speaks “der Bedeutung ihres Namens gemäß […] als panthea, eine vom Göttlichen Erfüllte” (Birkenhauer 1996, p. 267; in accordance with the meaning of her name, as panthea, the one filled with the divine). |
28 | Wolf Kittler has observed a similar constellation of relationships in the Hyperion project, where in the early versions Hyperion and Melite/Diotima have a common spiritual or biological “source” through her father or through their common friends, the Notaras, with similar implications of incest: “So umkreist der Text eine ungeschriebene oder nicht geschriebene, oder von der Schrift oder genauer im Prozeß des Schreibens immer wieder anvisierte und vermiedene Struktur, die Struktur des Ödipus. […] Die Funktion der verschiedenen Abstammungsverhältnisse für den Roman als Schrift, und das heißt, für alle Fassungen insgesamt ist evident. Sie dienen dazu, eine erste, absolut gegebene Differenz auf einen gemeinsamen Ursprung zurückzuführen, also Differenz in einer originären Einheit zu fundieren. Verwandtschaft ist das Supplement, das anstelle des unmöglichen Verhältnisses zwischen den Geschlechtern tritt. […] Koinzidenz von Identität und Differenz im Verhältnis zwischen Mann und Frau ist der Inzest” (Kittler 1998, p. 218); Thus the text circles around a structure, unwritten or not written, but repeatedly imagined and avoided by the script, or, more precisely, in the process of writing: the structure of Oedipus. […] The function of the various genealogical relationships in the novel as a script, and that means for all the drafts taken as a whole, is evident. They serve to lead absolutely given difference back to a common source, i.e., to ground difference in an original unity. Kinship is the supplement that replaces the impossible relationship between the sexes. […] Coincidence of identity and difference in the relationship between man and woman is incest). |
29 | For example, godparents were not allowed to marry their godchildren because of their shared cognatio spiritualis; see Süskind and Werner (1854), pp. 390–93 on “geistige Verwandtschaft” (spiritual kinship); and Titzmann (1991). |
30 | Spoken by Panthea (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 858); “The living one is all his own” (Hölderlin 2008, p. 131). |
31 | The scene is noted in the draft with a heading (“Panthea. Delia”) but is not developed; it is no longer present in the fair copy. Knaupp (MA) merges the draft and the fair copy and mentions the deletion of the girlfriends’ scene in the notes; the change is more obvious in Schmidt/Grätz (KA), who present the draft followed by the fair copy (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 841; Hölderlin 1992–1993, MA, volume 3, p. 346; Hölderlin 1992–1994, KA, volume 2, pp. 361, 390, 1132). See also the facsimiles: Hölderlin 1975–2000, FHA, volume 12, p. 322 f. (beginning of the draft), Hölderlin 1975–2000, FHA, volume 12, p. 405 (beginning of the first act of the fair copy). |
32 | This language of erotic possession is also found, for example, in the Thalia-Fragment, where Hyperion writes of himself: “Ich fühlte nur zu bald, daß ich ärmer wurde, als ein Schatten, wenn sie nicht in mir, und um mich, und für mich lebte, wenn sie nicht mein ward” (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 496; I felt all too soon that I had become poorer, as a shadow, if she weren’t living in me, around me, and for me, if she didn’t become mine). |
33 | Here, too, I am following the chronology proposed by Schmidt/Grätz, (Hölderlin 1992–1994, KA, volume 2, p. 1094). |
34 | Krell incorrectly translates “den Zwist […] des andern Bruders mit ihr” as “her other brother’s quarrel with her”; “ihr” refers to the singular noun “die Menge” (the crowd), not to Panthea. |
35 | Thus Manes: “Nur Einem ist es Recht, in dieser Zeit,/Nur Einen adelt deine schwarze Sünde” (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 897; Only for One is it right, in this time,/your black sin ennobles only One). Krell’s translation mistakenly reverses subject and object: “one being/Alone ennobles your black sin” (Hölderlin 2008, p. 184). |
36 | See (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 893); festive couple. |
37 | See Diogenes Laertius (1925), p. 374. In the Frankfurt Plan, this figure is referred to simply as Empedocles’ “Liebling” (favorite) among his pupils; from the first draft onward is he called Pausanias. Dramatis personae listings have survived only for the fair copy of the second draft (here Pausanias’ name appears without further clarification) and for the third draft (where he is also described as Empedocles’ friend). See (Hölderlin 1992–1994, KA, volume 2, pp. 389, 397, 421 ff); in (Hölderlin 1992–1993, MA), the dramatis personae for the first draft (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 768) is the editor’s addition (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 3, p. 331). |
38 | |
39 | |
40 | The Frankfurt Plan contains no dialog; in its prose elaborations Empedocles is referred to as Pausanias’ “Meister” (master), and he as Empedocles’ “Liebling” (favorite) (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 764). In the first and third drafts, Empedocles and Pausanias repeatedly address each other as “father” and “son”: (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, pp. 792, 808, 810, 813, 822, 831, 889, 892, 894). |
41 | We find a similar, albeit more symmetrical river image in Hyperion to describe Hyperion’s and Alabanda’s tempestuous attraction: “Wir begegneten einander, wie zwei Bäche, die vom Berge rollen, und die Last von Erde und Stein und faulem Holz und das ganze träge Chaos, das sie aufhält, von sich schleudern, um den Weg sich zu einander zu bahnen, und durchzubrechen bis dahin, wo sie nun ergreiffend und ergriffen mit gleicher Kraft, vereint in Einen majestätischen Strom, die Wanderung in’s weite Meer beginnen”. (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 631; “We met like two streams that come rolling down the mountain and hurl aside the ballast of earth and stones and rotten wood and all the sluggish mess that holds them back, clearing their way to each other and bursting through to where, embracing and embraced with equal force, they mingle into one majestic river and begin their wandering course into the vastness of the sea”; Hölderlin 2019, p. 23). |
42 | See especially (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, pp. 640 f., 667). Achilles and Patroclus, and Harmodius and Aristogeiton were, of course, familiar examples of pederastic/homoerotic love. |
43 | Early in their acquaintance Diotima leans far out over a low balustrade, peering down into the abyss, while Hyperion, standing at her side, imagines: “O unter den Armen hätt’ ich sie fassen mögen, wie der Adler seinen Ganymed, und hinfliegen mit ihr über das Meer und seine Inseln.” (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 659; “Oh, I could have clasped her under the arms, like the eagle his Ganymede, and with her flown away above the sea and its islands”; Hölderlin 2019, p. 48). Lucian interpreted the Ganymede myth in a sexual sense in his Göttergespräche, translated by Christoph Martin Wieland (Lukian Lucian of Samosata 1788, pp. 38–42). Wieland’s bawdy version of the myth, “Juno und Ganymede”, appeared in 1765 in his Comische Erzählungen (Wieland 1965, pp. 118–42). See also Wilson (2010). |
44 | Indeed, the displacement is visually underscored in the text through the line break in the middle of this phrase. |
45 | Both commas in square brackets are not found in the Knaupp edition (Hölderlin 1992–1993, MA), but are included in (Hölderlin 1992–1994, KA, volume 2, p. 354). |
46 | I have modified some of Krell’s translation. |
47 | My interpolation into Krell’s translation—essential for understanding the line. |
48 | See Manes’ final speech, described in a footnote to the plan for continuation of the third draft (Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, p. 903; Hölderlin 2008, p. 194); see also Hölderlin 1992–1993, MA, volume 1, 897; Hölderlin (2008), p. 184. |
49 |
References
- Birkenhauer, Theresia. 1996. Legende und Dichtung. Der Tod des Philosophen und Hölderlins Empedokles. Berlin: Vorwerk 8. [Google Scholar]
- Birkenhauer, Theresia. 2020. Empedocles. In Hölderlin-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung, 2nd ed. Edited by Johann Kreuzer. Stuttgart: Metzler, pp. 214–37. [Google Scholar]
- Constantine, David. 1988. Hölderlin. Oxford: Clarendon. [Google Scholar]
- Derks, Paul. 1990. Die Schande der Heiligen Pädasterie: Homosexualität und Öffentlichkeit in der Deutschen Literatur, 1750–1850. Berlin: Rosa Winkel. [Google Scholar]
- Franz, Michael. 2024. Hölderlins Theorie des Tragischen. In Hölderlin Texturen 6.1: “Offen Die Fenster des Himmels”: Nürtingen, Homburg 1802–1806: Lebensstationen und Werke. Edited by Michael Franz, Priscilla Hayden-Roy and Valérie Lawitschka. Tübingen: Gulde, pp. 95–107. [Google Scholar]
- Hayden-Roy, Priscilla. 2020. Enterotisierung in Hölderlins Empedokles-Projekt. In Revista Eletrônica Estudos Hegelianos. vol. 17, pp. 52–71, Portuguese translation by Kathrin Rosenfield: “Deserotização no projet de Empédocles“, ibid. pp. 72–91. Available online: https://ojs.hegelbrasil.org/index.php/reh/article/view/419/333 (accessed on 22 April 2025).
- Hoffmeister, Johannes. 1966. Hölderlins Empedokles. aus dem Nachlass herausgegeben von R. M. Müller. Bonn: H. Bouvier. [Google Scholar]
- Hölderlin, Friedrich. 1943–1985. Sämtliche Werke. Große Stuttgarter Ausgabe. Edited by Friedrich Beißner, Adolf Beck and Ute Oelmann. 8 vols. in 15. Stuttgart: W. Kohlhammer, vol. 4: Der Tod des Empedokles, Aufsätze, 1961. Abbreviated here as StA, followed by volume number. [Google Scholar]
- Hölderlin, Friedrich. 1975–2000. Sämtliche Werke, ‘Frankfurter Ausgabe’. Edited by Dietrich Eberhard Sattler. 20 vols. Frankfurt am Main: Roter Stern, vol. 12: Empedokles I, 1985. Abbreviated here as FHA, followed by volume number. [Google Scholar]
- Hölderlin, Friedrich. 1992–1993. Sämtliche Werke und Briefe. Edited by Michael Knaupp. 3 vols. Munich: Carl Hanser, Abbreviated here as MA, followed by volume number. [Google Scholar]
- Hölderlin, Friedrich. 1992–1994. Sämtliche Werke und Briefe in drei Bänden. Edited by Jochen Schmidt. vol. 2 with Katharina Grätz. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker, Abbreviated here as KA, followed by volume number. [Google Scholar]
- Hölderlin, Friedrich. 2008. The Death of Empedocles. A Mourning-Play. Translated with Introduction, Notes, and Analysis by David Farrell Krell. Albany: SUNY Press. [Google Scholar]
- Hölderlin, Friedrich, and Hölderlin, Friedrich. 2019. Hyperion, or the Hermit in Greece. Translated with Afterword by Howard Gaskill. Cambridge: OpenBook Publishers. Available online: https://books.openbookpublishers.com/10.11647/obp.0160/ (accessed on 22 April 2025).
- Jamme, Christoph. 2013. Hölderlins ‘Empedokles’. In Mythos als Aufklärung: Dichten und Denken um 1800. Essayed by Christoph Jamme. Munich: Wilhelm Fink, pp. 65–96. [Google Scholar]
- Kittler, Wolf. 1998. Ödipus oder Ajax. Hyperions Weg von Korinth nach Salamis. In Hyperion–Terra Incongita: Expeditionen in Hölderlins Roman. Edited by Hansjörg Bay. Opladen/Wiesbaden: Westdeutscher, pp. 210–34. [Google Scholar]
- Laertius, Diogenes. 1925. Lives of Eminent Philosophers. Edited with English Translation by Robert Drew Hicks. London and Cambridge: Loeb Classical Library, vol. II. [Google Scholar]
- Laplanche, Jean. 2007. Hölderlin and the Question of the Father. Translated by Luke Carson. Victoria: ELS Editions, University of Victoria. [Google Scholar]
- Lucian of Samosata. 1788. Lucians von Samosata Sämtliche Werke. Translated by Christoph Martin Wieland. 6 vols. Leipzig: Wiedmanns Erben und Reich, vol. 2. [Google Scholar]
- Plato. 1966. Plato in Twelve Volumes. Translated by Harold North Fowler. Cambridge: Harvard UP, vol. 1. [Google Scholar]
- Roche, Mark. 2002. Allusions to and Inversions of Plato in Hölderlin’s Hyperion. In Literary Paternity, Literary Friendship, Essays in Honor of Stanley Corngold. Edited by Gerhard Richter. Chapel Hill and London: University of North Carolina Press, pp. 86–103. [Google Scholar]
- Süskind, Gustav Adolf, and Gustav Werner. 1854. Handbuch der Württembergischen Ehe-Gesetze nach dem protestantischen und katholischen Recht. Vol. 1: Erfordernisse und Hindernisse. Darmsheim and Stammheim: Self-Published. [Google Scholar]
- Titzmann, Michael. 1991. Literarische Strukturen und kulturelles Wissen: Das Beispiel inzestuöser Situationen in der Erzählliteratur der Goethezeit und ihrer Funktionen im Denksystem der Epoche. In Erzählte Kriminalität: Zur Typologie und Funktion von narrativen Darstellungen in Strafrechtspflege. Publizistik und Literatur zwischen 1770 und 1920. Edited by Jörg Schönert. Tübingen: Max Niemeyer, pp. 229–81. [Google Scholar]
- Wieland, Christoph Martin. 1965. Werke. Edited by Fritz Martini and Hans Werner Seiffert. 5 vols. Munich: Carl Hanser, vol. 4: Gedichte und Verserzählungen. [Google Scholar]
- Wilson, W. Daniel. 2010. Ein ‘hartnäckiger Ketzer in Liebessachen’: Wieland, griechische Liebe und Selbstzensur. In Knowledge-Narration-Tradition: Wieland’s Late Works. Edited by Walter Erhart and Lothar van Laak. Berlin: de Gruyter, pp. 293–314. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Hayden-Roy, P.A. The Editing of the Erotic in Hölderlin’s Empedocles Project. Humanities 2025, 14, 104. https://doi.org/10.3390/h14050104
Hayden-Roy PA. The Editing of the Erotic in Hölderlin’s Empedocles Project. Humanities. 2025; 14(5):104. https://doi.org/10.3390/h14050104
Chicago/Turabian StyleHayden-Roy, Priscilla Ann. 2025. "The Editing of the Erotic in Hölderlin’s Empedocles Project" Humanities 14, no. 5: 104. https://doi.org/10.3390/h14050104
APA StyleHayden-Roy, P. A. (2025). The Editing of the Erotic in Hölderlin’s Empedocles Project. Humanities, 14(5), 104. https://doi.org/10.3390/h14050104